Hier raken wij aan de hele toekomstige opzet van Europa.
Hier steht wirklich die Zukunft unseres Projekts Europa auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Dit verdrag is onderdeel van een opzet waarin Zwitserland en Noorwegen in de praktijk steeds meer gaan lijken op lidstaten van de Europese Unie.
Dieses Abkommen ist Teil eines Projekts, bei dem die Schweiz und Norwegen in zunehmendem Maße faktisch EU-Mitgliedstaaten gleichen werden.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, met de opzet van een Europese defensie komen wij tegemoet aan de verlangens van de Europese burgers, verlangens die steeds sterker op de voorgrond treden in onze landen.
Sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Das Projekt der europäischen Verteidigung trägt dazu bei, die immer stärkere Forderung des europäischen Bürgers nach einer größeren Rolle der Europäischen Union im Bereich Sicherheit zu erfüllen.
Er was verkeerde informatie, een vals spoor, boze opzet en die versjes hadden van mij ook niet gehoeven, maar hij was er altijd erg op gebrand om ons te laten kiezen tussen droom en werkelijkheid.
Okay, es gab Fehlinformationen, Ablenkungsmanöver, Arglist und ich hätte auf den Limerick verzichten können. Aber er war immer sehr darauf aus, dass wir zwischen Traum und Realität wählen.
Korpustyp: Untertitel
opzetZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet, indien nodig in overleg met de EIB, grote projecten die een onderdeel zijn van een operationeel programma, kunnen goedkeuren om de opzet en de impact ervan, alsmede de voorschriften voor het geplande gebruik van de communautaire middelen, te evalueren.
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, Großprojekte im Rahmen der operationellen Programme, erforderlichenfalls in Konsultation mit der EIB, zu genehmigen, um deren Zweck und Wirkung sowie die geplante Verwendung der Gemeinschaftsmittel bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de preferentiële fiscale behandeling als zodanig door de aard en de opzet van het stelsel kan worden gerechtvaardigd, heeft de Autoriteit in haar Besluit nr. 491/09/COL niet aangevochten.
In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL stellte die Überwachungsbehörde nicht die Tatsache in Frage, dass die Steuervergünstigung als solche unter Umständen durch Logik und Zweck des Systems gerechtfertigt sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medeweten, oogmerk of opzet, vereist als bestanddeel van de in de leden 2 en 4 bedoelde activiteiten, kunnen worden afgeleid uit objectieve feitelijke omstandigheden.
Ob Kenntnis, Vorsatz oder Zweck, die ein Merkmal der in den Absätzen 2 und 4 genannten Handlungen sein müssen, vorliegen, kann anhand objektiver Tatumstände festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de opzet van het ordepunt dat ik aan het begin onder de aandacht bracht.
Das war der Zweck meiner zu Beginn dieser Aussprache erfolgten Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
De opzet is de kloof te overbruggen tussen het werk van de Commissie en dat van de Raad, zodat de beleidslijnen van de Unie in dezelfde richting gaan.
Zweck ist die Überbrückung der Kluft, die zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates bestanden hat, sodass die Unionspolitiken nunmehr in die gleiche Richtung gehen.
Korpustyp: EU
Dat is immers de opzet van de invoering van die munt.
Denn diesem Zweck muß die einheitliche Währung dienen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de opzet van de amendementen 1 tot 4 en ben het er volkomen mee eens dat, zoals verschillende afgevaardigden hier vanochtend hebben gezegd, de veiligheid op zee nog verder kan worden verbeterd.
Ich erkenne den Zweck der Änderungsanträge 1 bis 4 an und teile die Auffassung, die heute morgen von verschiedenen Abgeordneten geäußert wurde, daß es immer Möglichkeiten gibt, die Sicherheit auf See zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het steeds grotere belang dat de consument hecht aan duurzame ontwikkeling heeft in ieder geval geleid tot een verontrustend groot aantal particuliere keurmerken, dat niet onderworpen is aan enig extern toezicht. Die situatie kan ondermijnend werken voor de oorspronkelijke opzet van de Commissie: de waarborging van een milieuvriendelijk vangst- en verwerkingssysteem.
Tatsache ist, dass die immer größere Bedeutung, die die Verbraucher der nachhaltigen Entwicklung beimessen, zu einer verwirrenden Anhäufung von privaten Kennzeichnungen geführt hat, ohne jegliche Kontrolle, die ihren ursprünglichen Zweck, das heißt, die Gewährleistung eines umweltschonenden Fang- und Verarbeitungssystems unterminieren könnten.
Korpustyp: EU
Dat is de oorspronkelijke achtergrond en opzet van de bijeenkomst van morgen.
Dies sind nach wie vor der Beweggrund und der Zweck der morgigen Tagung.
Korpustyp: EU
Een lovenswaardige opzet die echter op geen enkele juridische basis berust en indruist tegen het akkoord inzake rechtsgrondslagen dat wij op 17 juli jongstleden hebben ondertekend.
Sein Zweck ist zweifellos löblich, aber er entbehrt jeglicher gesetzlichen Grundlage und steht im Widerspruch zu der Vereinbarung über Rechtsgrundlagen, die wir am 17. Juli dieses Jahres unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU
opzetSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van de samenwerking tussen bedrijven en tussen het bedrijfsleven en publieke onderzoeksinstellingen/instellingen voor tertiair onderwijs, bijvoorbeeld door de opzet van regionale en transregionale expertisecentra te ondersteunen.
Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Unternehmen sowie zwischen Unternehmen und öffentlichen Forschungsinstituten/tertiären Bildungseinrichtungen beispielsweise durch Förderung der Schaffung von regionalen und transregionalen Spitzentechnologie-Clustern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van technologie kan bijdragen aan regionale ontwikkeling door de opzet en groei van expertisecentra voor ICT-activiteiten en de ontwikkeling van aansluitingen en netwerken tussen ondernemingen in het algemeen en het mkb in het bijzonder.
Technologiedurchdringung kann zur Regionalentwicklung beitragen, indem sie die Schaffung und das Wachstum von Kompetenzknoten in IKT-Sparten fördert und für die Vernetzung von Unternehmen und besonders der KMU sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovatie: opzet en ontwikkeling van wetenschappelijke en technologische netwerken en verbetering van regionale capaciteiten voor OTO en innovatie wanneer deze een rechtstreekse bijdrage leveren tot de evenwichtige economische ontwikkeling van transnationale gebieden.
Innovation: Schaffung und Ausbau von Wissenschafts- und Technologienetzwerken und Aufwertung von regionalen FTE- und Innovationskapazitäten, sofern diese direkt zu einer ausgewogenen Entwicklung transnationaler Räume beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben heel tevreden met de opzet en ontwikkeling van de Wet voor Kleine Ondernemingen. Die bevat volgens mij heel goede oplossingen voor de belangrijkste problemen waarmee kleine en middelgrote ondernemingen te maken krijgen als ze hun activiteiten willen uitbreiden en zich op de markt proberen te laten gelden.
Ich begrüße die Schaffung und Weiterentwicklung des "Small Business Act" (SBA), der meiner Meinung nach zeitgemäße Lösungen für die Hauptprobleme von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) im Hinblick auf die Ausweitung ihrer Aktivitäten und ihre Etablierung bietet.
Korpustyp: EU
De vastgestelde leemtes zijn waarschijnlijk te wijten aan het feit dat de lidstaten niet de tijd hebben gehad onderlinge afspraken te maken over de opzet en de coördinatie van deze systemen en over de noodzakelijke investeringen.
Während der Übergangszeit haben nicht einmal die einzelstaatlichen Behörden der Schaffung wirksamer Kontrollsysteme, mit denen die Abschaffung der Grenzkontrollen kompensiert werden kann, die erforderliche Bedeutung beigemessen. Die festgestellten Mängel gehen wahrscheinlich darauf zurück, daß die Mitgliedstaaten untereinander noch keine Zeit gefunden haben, derartige Systeme zu organisieren und zu koordinieren sowie darin zu investieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie en de lidstatenzullen aanmoedigen tot de opzet van toonaangevendecentravan wetenschappelijke, technologische en architectonische innovatie in de regio's die getroffen zijn door deze onverwachte natuurverschijnselen, met name de ultraperifere regio's.
Ich wünsche, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten in den von solchen Naturereignissen betroffenen Regionen, insbesondere den Regionen in äußerster Randlage, die Schaffung von Kompetenzzentren für wissenschaftliche, technologische und architektonische Innovation fördern.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij voorstander van een systeem voor financieel toezicht waarin, in de toekomst, de nationale toezichthoudende autoriteiten worden verenigd met de drie Europese organen, waarvan de opzet onderdeel zal uitmaken van de Europese wetgevende procedure.
Zweitens, wir empfehlen ein Finanzüberwachungssystem, das zukünftig die nationalen Überwachungsbehörden mit den drei europäischen Organen kombiniert, die Schaffung dessen, was als Teil des europäischen Gesetzgebungsverfahrens unterwegs ist.
Korpustyp: EU
De Europese Dienst voor extern optreden is alleen dan wettelijk en legitiem als de Grondwet wordt goedgekeurd, maar de Commissie en de Raad zijn druk bezig met de opzet van de structuur, het personeelsbestand en het kader van deze Dienst, en nemen dus voetstoots aan dat de uitkomst van het ratificatieproces positief zal zijn.
Da der Auswärtige Dienst nur Rechtsstatus und Legitimität haben kann, wenn die Verfassung angenommen wird, nehmen Kommission und Rat, indem sie auf die Schaffung der Struktur, Rekrutierung des Personals und Einrichtung des Rahmens des EAD hinarbeiten, natürlich eindeutig das Ergebnis des Ratifizierungsprozesses vorweg.
Korpustyp: EU
We kunnen verder werken aan de opzet van criteria om ervoor te zorgen dat de verantwoordelijkheid objectief wordt.
Wir müssen weiter an der Schaffung von Kriterien arbeiten, damit die Verantwortung objektiv messbar wird.
Korpustyp: EU
Daarbij hebben de Verenigde Staten, Canada, Nieuw-Zeeland, Australië en ons eigen Verenigd Koninkrijk zich onderscheiden met de opzet van het Echelonsysteem. Dankzij het uitstekende werk van de rapporteur, de heer Schmid, en van de coördinatoren kon de waarheid van het bovenstaande door onze commissie worden vastgesteld.
Auf diesem Aktionsfeld haben sich die Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada, Neuseeland, Australien und unser Vereinigtes Königreich mit der Schaffung des ECHELON-Systems hervorgetan, was von unserem Ausschuss dank der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters, Herrn Schmid, aber auch von den Koordinatoren bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU
opzetAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast bovengenoemde argumenten voeren bepaalde belanghebbenden ook aan dat, zelfs indien de Deense maatregel als selectief zou worden aangemerkt, het selectiviteitscriterium gerechtvaardigd zou zijn door de aard en de algemene opzet van het belastingstelsel.
Neben den vorgenannten Argumenten trugen einige Beteiligte auch vor, dass, selbst wenn die dänische Maßnahme sich als selektiv erweisen sollte, das Selektivitätskriterium aufgrund der Natur und des allgemeinen Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoeren in een loon- en onroerendgoedbelastingstelsel van een limiet die op een ander criterium berust, namelijk het winstniveau, kan niet worden vergeleken met het hanteren van variabele tarieven in een progressief stelsel van winstbelasting, dat wordt gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel (punt 24 van de mededeling).
Die Einführung einer Obergrenze in das System der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer, die an ein anderes Kriterium geknüpft ist, nämlich die Höhe des Gewinns, lässt sich nicht mit der Anwendung variabler Steuersätze bei einer progressiven Gewinnbesteuerung vergleichen, die aufgrund der Art und des inneren Aufbaus des Systems gerechtfertigt ist (Ziffer 24 der Mitteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van het Verenigd Koninkrijk dat een eventuele selectiviteit van de 15 %-limiet wordt gerechtvaardigd door de aard en/of algemene opzet van het stelsel waarvan zij deel uitmaakt, kan door de Commissie niet worden aanvaard.
Die Kommission kann nicht der Argumentation des Vereinigten Königreichs folgen, dass in dem Fall, wenn die Begrenzung auf 15 % selektiv ist, dieser Höchstsatz aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems, in dem er vorgesehen ist, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan is er verantwoordelijk voor dat de opzet en werking van het interne model correct blijft en dat het risicoprofiel van de betrokken verzekerings- en herverzekeringsondernemingen correct tot uiting blijft komen in het interne model.
Das Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan ist dafür verantwortlich, dass die kontinuierliche Angemessenheit des Aufbaus und der Funktionsweise des internen Modells gewährleistet ist und dass das interne Modell auch weiterhin das Risikoprofil der betreffenden Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in angemessenem Maße abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de jurisprudentie van het Hof kan het verwezenlijken van een dergelijk extern doel niet dienen als rechtvaardiging voor een maatregel op grond van de aard c.q. algemene opzet van het belastingstelsel [59].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kann die Verfolgung eines solchen extrinsischen Ziels nicht zur Rechtfertigung einer Maßnahme aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems herangezogen werden [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevantie van de uitzondering op grond van de aard en de opzet van het belastingstelsel
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen kan de met artikel 39 CA van de CGI ingestelde regeling niet worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het Franse stelsel voor de afschrijving van activa die worden verleaset of ter beschikking gesteld.
Die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI ist jedoch nach Meinung der Kommission nicht aufgrund des Wesens und des Aufbaus des französischen Systems für die Abschreibung von vermieteten oder anderweitig zur Nutzung überlassenen Wirtschaftsgütern gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande volgt dat de Commissie van oordeel is dat de regeling van artikel 39 CA van de CGI niet door de aard en de opzet van het betrokken belastingstelsel wordt gerechtvaardigd en dat het selectieve karakter ervan zodoende buiten kijf staat.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI nicht aufgrund des Wesens und des Aufbaus des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt ist und sie folglich zweifelsfrei selektiven Charakter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de in lid 1 vermelde kwaliteitscriteria op de onder deze verordening vallende gegevens, stelt de Commissie uitvoeringshandelingen vast teneinde de nadere regelingen, de opzet en de periodiciteit van de kwaliteitsverslagen te omschrijven.
Unter Anwendung der in Absatz 1 genannten Qualitätskriterien auf die unter diese Verordnung fallenden Daten erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Modalitäten, des Aufbaus und der Periodizität der Qualitätsberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „staatssteun” is evenwel niet van toepassing op overheidsmaatregelen die tussen ondernemingen differentiëren wanneer deze differentiatie het gevolg is van de aard of de opzet van het stelsel waarvan zij deel uitmaken.
Der Begriff „staatliche Beihilfe“ gilt ebenso wenig für behördliche Maßnahmen, die zwischen Unternehmen differenzieren, wenn diese Differenzierung eine Folge der Art oder des Aufbaus des Systems ist, dem diese Unternehmen angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste opzet van de technische architectuur van het CMS is verder uitgewerkt en er is een begin gemaakt met de voorbereidende werkzaamheden voor de ontwikkeling van de functionele analyse .
Ein Entwurf für die technische Struktur des Systems liegt bereits vor , und die Entwicklung der Funktionsanalyse wurde in die Wege geleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurostat wordt geraadpleegd over en kan worden betrokken bij de eerste opzet, de navolgende ontwikkeling en de stopzetting van administratieve registers en databanken die door andere diensten van de Commissie zijn opgebouwd en worden onderhouden, teneinde het verdere gebruik van de gegevens in die registers en databanken ten behoeve van Europese statistieken te vergemakkelijken.
Eurostat wird beim ersten Entwurf, der anschließenden Entwicklung und der Aufgabe von Verwaltungsregistern und Datenbanken, die von anderen Kommissionsdienststellen aufgebaut und unterhalten werden, konsultiert und kann daran beteiligt sein, um die weitere Nutzung der in diesen Registern und Datenbanken enthaltenen Daten im Zusammenhang mit europäischen Statistiken zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt van algemeen aanvaarde statistische beginselen gebruikgemaakt bij de opzet van het protocol en bij de analyse en evaluatie van klinische proeven, tenzij gemotiveerd kan worden om hiervan af te zien.
Bei Entwurf des Prüfplans, Analyse und Bewertung der klinischen Prüfungen sind feststehende statistische Grundsätze zu befolgen, andernfalls ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spinelli zag Europa tot leven komen in de Raad, naar voorbeeld van de Amerikaanse senaat, niet in de uitvoering, maar in de opzet.
Spinelli sah Europa im Rat, so wie Amerika im Senat, nicht im Projekt, sondern im Entwurf.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement is het eens met de opzet van het verslag-Brok, waaraan zij actief heeft bijgedragen.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament stimmt der im Brok-Bericht angenommenen Position, die eine aktive Rolle beim Entwurf gespielt hat, zu.
Korpustyp: EU
In onze opeenvolgende initiatiefverslagen hebben wij specifieke aanbevelingen gedaan, zoals de opzet van mensenrechtenstrategieën per land en de directere participatie van Parlementsleden in het beleid, en zijn wij erin geslaagd de grenzen te verleggen.
In unseren sukzessiven Eigeninitiativeberichten haben wir bestimmte Empfehlungen gegeben, wie beispielsweise den Entwurf von Menschenrechtsstrategien nach Ländern und die direktere Beteiligung von Mitgliedern an dieser Politik, und wir haben die Grenzen erfolgreich verschoben.
Korpustyp: EU
Immers, het Zweedse Raadsvoorzitterschap is gisteren pas met een nieuwe en ingrijpend gewijzigde opzet voor het Stockholm-programma gekomen.
Denn erst gestern hat die schwedische Ratspräsidentschaft einen neuen und stark veränderten Entwurf des Stockholm-Programms vorgelegt.
Korpustyp: EU
Bij ieder hervormingsproces is er onvermijdelijk een verschil tussen de oorspronkelijke opzet en de uiteindelijke uitvoering ervan.
Bei jedem Reformprozess kommt es unweigerlich zu einer Kluft zwischen ursprünglichem Entwurf und tatsächlicher Durchführung.
Korpustyp: EU
Aansluitend op deze bespreking heeft het verantwoordelijke comité overeenkomstig artikel 36 op zijn zitting van 22 en 23 maart 2007 besloten om dit complex van problemen binnen het kaderbesluit betreffende de organisatie en de inhoud van uitwisselingen van gegevens uit het strafregister te regelen en de opzet van dit kaderbesluit dienovereenkomstig te wijzigen.
Im Anschluss an diese Erörterung hat der Ausschuss gemäß Artikel 36 auf seiner Tagung am 22./23. März 2007 beschlossen, diesen Fragenkomplex im Zusammenhang mit dem Rahmenbeschluss über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zu regeln und den Entwurf dieses Rahmenbeschlusses entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
lk ben bijna klaar met de eerste opzet over Nigeria.
Du solltest wissen, dass ich mit dem ersten Entwurf von diesem Nigeria Ding fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
opzetOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de criteria van Richtlijn 2006/43/EG zijn nog steeds grote onderlinge verschillen mogelijk in de huidige opzet van externe kwaliteitsborgingsstelsels voor wettelijke auditors en auditkantoren in de lidstaten.
Die in der Richtlinie 2006/43/EG festgelegten Kriterien lassen nach wie vor erhebliche Unterschiede bei der Organisation der externen Qualitätssicherungssysteme für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in den einzelnen Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma ondersteunt de door en in de lidstaten getroffen maatregelen en vult ze aan, met volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud van het onderwijs en de opzet van het onderwijsstelsel en van hun culturele en taalkundige verscheidenheid.
Das Programm unterstützt und ergänzt Maßnahmen, die von und in den Mitgliedstaaten ergriffen werden, wobei deren Verantwortung für die Bildungsinhalte und die Organisation der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie ihre kulturelle und sprachliche Vielfalt in vollem Umfang gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de procedurele waarborgen voor de uitoefening van de procedurele rechten van de belanghebbenden te versterken, moet in overleg met de raadadviseur-auditeur de soort hoorzitting worden gekozen en de voorschriften voor de opzet, de uitvoering en de follow-up van de hoorzitting worden vastgelegd.
Um die Verfahrensgarantien für die Wahrnehmung der Verfahrensrechte interessierter Parteien zu stärken, müssen die verschiedenen Arten von Anhörungen sowie die Regeln für die Organisation und Durchführung von Anhörungen mit dem Anhörungsbeauftragten und für deren Folgemaßnahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene opzet van het project en de redenen om het uit te voeren;
der allgemeinen Organisation und der Rechtfertigung des Projekts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voorstellen zijn gebaseerd op het concept van gedeelde verantwoordelijkheid, of het nu gaat om interactie tussen de Commissie en het Europees Telecomregelgeversorgaan, BERT, bij de gezamenlijke regulering door deze lichamen, of om de opzet en de financiering van BERT.
Alle Vorschläge beruhen auf dem Konzept der gemeinsamen Verantwortung, ob das nun das Zusammenspiel der Kommission mit dem Gremium der nationalen Regulierungsbehörden (BERT) bei der gemeinsamen Regulierung oder die Organisation und Finanzierung von BERT betrifft.
Korpustyp: EU
Opzettelijke fraude is één ding, onnauwkeurigheid in de opzet van projecten is iets anders.
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
Korpustyp: EU
Wij willen betere voorwaarden voor de decentralisatie - wat een belangrijke voorwaarde is voor de opzet van transmissienetwerken om in staat te zijn effectief rekening te houden met duurzame energie en efficiëntie.
Uns geht es um bessere Bedingungen für Dezentralität - eine wichtige Voraussetzung bei der Organisation der Netze, um erneuerbare Energien und Effizienz tatsächlich berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
Ik pleit daarom voor een heel andere transparante en democratisch controleerbare opzet van de verzekeringssector.
Ich plädiere daher für eine gänzlich andere, transparente und demokratisch kontrollierbare Organisation der Versicherungswirtschaft.
Korpustyp: EU
Zolang zo'n betere opzet helaas ontbreekt, zullen we moeten voortmodderen met de huidige instrumenten.
Solange es eine solche bessere Organisation nicht gibt, müssen wir eben leider mit den heutigen Instrumenten so weitermachen.
Korpustyp: EU
Dit betekent een complete revolutie in de werkwijze van de Commissie, een volstrekt nieuwe opzet, waarvoor tevens een geheel nieuwe cultuur nodig is.
Dies bedeutet eine totale Umstellung der Arbeitsweise der Kommission, eine völlig neue Organisation, die auch eine absolut neue Kultur erfordert.
Korpustyp: EU
opzetPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het pakket staat dat de opzet over drie jaar moet worden herzien.
Das Paket würde es erfordern, dass der Plan in drei Jahren überprüft würde.
Korpustyp: EU
Als het dan lukt, dan kunnen we stappen vooruit zetten, dat is mijn opzet.
Wenn uns das gelingt, dann können wir Schritte nach vorn setzen, das ist mein Plan.
Korpustyp: EU
Wat u heeft gezegd, mijnheer de Voorzitter, namelijk dat de Balkankwestie tot oplossing moet worden gebracht, is juist. Maar het is van belang dat ook Rusland intensief bij die opzet wordt betrokken.
Es stimmt, was Sie gesagt haben, Herr Präsident, daß die Balkanfrage gelöst werden muß: Doch kommt es dabei auf die Fähigkeit an, auch Rußland angemessen und nachhaltig in diesen Plan einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Er is een nieuwe opzet voor het gecomputeriseerde transitsysteem gepresenteerd.
Für das computergestützte Versandverfahren wurde ein neuer Plan vorgelegt.
Korpustyp: EU
De opzet is praktischer en vooral realistischer, minder ambitieus.
Dieser Plan ist praktischer und vor allem realistischer und weniger ehrgeizig.
Korpustyp: EU
Ik ben het er dus helemaal niet mee eens - ook dat was een van de scherpere opmerkingen van de heer van den Berg - dat dit een conservatieve aanpak en opzet zou zijn.
Ich bin deshalb überhaupt nicht der Meinung dies war eine weitere von Herrn van den Bergs schärferen Bemerkungen , dass dies ein konservativer Ansatz und Plan ist.
Korpustyp: EU
Dat was de opzet.
Das war der Plan.
Korpustyp: Untertitel
Dat was toch de opzet, nietwaar?
Das ist doch der Plan, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vat 't niet fout op, maar dat was de opzet.
Verstehen Sie das nicht falsch, aber das war der Plan.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de hele opzet?
Das ist der ganze Plan?
Korpustyp: Untertitel
opzetVorsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die verband houdt met de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van de verwijzing naar de overige machines , tenzij dergelijke schade wordt veroorzaakt door opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank .
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder dem Löschen des Hinweises auf ( einen ) weitere ( n ) Automaten aus dem Internet , soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medeweten , oogmerk of opzet , vereist als bestanddeel van de in de eerste alinea bedoelde activiteiten , kunnen worden afgeleid uit objectieve feitelijke omstandigheden .
Ob Kenntnis , Vorsatz oder Motivation , die ein Merkmal der in Unterabsatz 1 genannten Tätigkeiten sein müssen , vorliegen , kann anhand objektiver Tatumstände festgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de aard van de feiten gelet op de ernst van de onregelmatigheid die aanleiding heeft gegeven tot de vaststelling van de schuldvordering (fraude, recidive, opzet, medewerking, goede trouw, kennelijke dwaling);
Art des Tatbestands in Anbetracht des Schweregrads der Unregelmäßigkeit, die Anlass zur Feststellung der Forderung gegeben hat (Betrug, Wiederholungsfall, Vorsatz, Verletzung der Sorgfaltspflicht, Gutgläubigkeit, offensichtlicher Irrtum);
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een ander verlies dan dat van in bewaarneming genomen financiële instrumenten moet de bewaarder aansprakelijk zijn als er sprake is van opzet of nalatigheid.
Im Fall von Verlusten, die nicht Finanzinstrumente während der Verwahrung betreffen, sollte die Verwahrstelle haften, wenn Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ook zonder bewijs van daadwerkelijk geleden verlies of schade of van opzet of onachtzaamheid van de handelaar.
auch wenn kein tatsächlicher Verlust oder Schaden bzw. Vorsatz oder Fahrlässigkeit seitens des Gewerbetreibenden nachweisbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat er geen strafbaarstelling komt zonder dat er sprake is van opzet.
Es ist wichtig, daß keine Kriminalisierung geschieht, wenn kein Vorsatz vorliegt.
Korpustyp: EU
De coördinators zijn nu, behalve bij grove nalatigheid en opzet, gevrijwaard tegen schadevergoedingseisen. Dit maakt ze onafhankelijk en minder chantabel.
Die Koordinatoren sind, außer bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz, vor Schadenersatzansprüchen geschützt, und das macht sie unabhängig und wenig erpressbar.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ook van mening dat de strafrechtelijke sancties in de eerste plaats alleen bij opzet zouden moeten gelden, of bij herhaalde grove nalatigheid.
Ich bin aber auch der Meinung, daß die strafrechtlichen Sanktionen in erster Linie nur bei Vorsatz gelten sollten oder bei wiederholter grober Fahrlässigkeit.
Korpustyp: EU
Ze zullen zeggen dat voor fraude criminele opzet nodig is en dat we dat moeten bewijzen en dan de politie moeten bellen.
Es wird heißen, Betrug geschehe mit einem kriminellen Vorsatz, den müssen wir aber erst einmal beweisen, und dann holen wir die Polizei.
Korpustyp: EU
Het gaat hier tevens om opzet.
Vorsatz ist ein weiterer wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
opzetEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opzet van een geheel nieuw systeem maakt het mogelijk gebruik te maken van de meest geavanceerde elektronische procedures voor het waarborgen van snelheid en doelmatigheid .
Die Entwicklung eines vollkommen neuen Systems bietet die Gelegenheit , elektronische Verfahren anzuwenden , die dem neuesten Stand der Technik entsprechen , um Sicherheit und Effizienz zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is de ECB begonnen met de opzet van instrumenten ter ondersteuning van de besluitvorming , waarmee geconsolideerde informatie kan worden verkregen zowel uit interne bronnen als vanuit de markt .
Darüber hinaus hat die EZB die Entwicklung von Systemen zur Unterstützung des Entscheidungsfindungsprozesses in Angriff genommen , über die Informationen aus internen Quellen und von den Märkten auf konsolidierter Basis zugänglich gemacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze testmethode kan worden gebruikt voor de opzet van een onderzoek om nadere informatie te verkrijgen over de neurotoxische effecten die bij het onderzoek naar systemische toxiciteit bij herhaalde toediening zijn gesignaleerd of om deze effecten te bevestigen.
Diese Prüfmethode kann zur Entwicklung einer Studie eingesetzt werden, die zu weiteren Informationen über neurotoxische Wirkungen führt, die bei den Studien zur systemischen Toxizität bei wiederholter Verabreichung beobachtet wurden, oder diese Wirkungen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft Salim Altoun bijgestaan bij het opzet om via Altoun Group met de op de lijst geplaatste onderneming Sytrol Syrische olie uit te voeren teneinde opbrengsten voor het regime te genereren.
Helfer von Salim Altoun bei der Entwicklung eines Systems, über die Altoun Group, zur Ausfuhr syrischen Öls mit dem in die Liste aufgenommenen Unternehmen Sytrol als Einnahmequelle für das Regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager of houder van een vergunning voor het in de handel brengen kan het bureau om advies vragen over de opzet en de uitvoering van de geneesmiddelenbewaking en het in artikel 14 bedoelde risicobeheerssysteem.
Der Antragsteller oder Genehmigungsinhaber kann die Agentur um Beratung zur Entwicklung und Durchführung der Pharmakovigilanz und des in Artikel 14 genannten Risikomanagementsystems ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opzet is erop gericht om de dienst als brug te laten fungeren tussen de communautaire dimensie van het extern optreden van de Unie en de intergouvernementele dimensie van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid overeenkomstig titel V van het Verdrag van Lissabon.
Es ist eine Position, die auf die Entwicklung der Rolle abzielt, die der Dienst als eine Brücke zwischen der Gemeinschaftsdimension der außenpolitischen Handlungen der Union und der zwischenstaatlichen Dimension der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ausüben kann, wie in Titel V des Vertrages von Lissabon bestimmt.
Korpustyp: EU
Deze verschillende maatregelen lijken mij realistische voorwaarden om de opzet van GALILEO te begeleiden en te rechtvaardigen.
Unserer Auffassung nach handelt es sich bei diesen Forderungen um realistische, gerechtfertigte Bedingungen, an die die Entwicklung von GALILEO geknüpft werden muss.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Commissie moeten een duurzame opzet van prioriteiten in het gezondheidsbeleid, gevat in een zeer helder actiekader, kunnen rechtvaardigen om beschuldigingen van emotionele betrokkenheid en gevestigde belangen te voorkomen.
Wir und die Kommission müssen in der Lage sein, eine nachhaltige Entwicklung gesundheitspolitischer Prioritäten innerhalb eines ganz klar abgesteckten Rahmens zu rechtfertigen, um Anschuldigungen wegen emotionaler Vorlieben und persönlicher Interessen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De nadruk op coherente opzet en integratie is van wezenlijk belang, wat tot uitdrukking komt in mijn slotpleidooi voor steun.
Die in dem Bericht enthaltene nachdrückliche Forderung nach einer einheitlichen Entwicklung und Integration ist von entscheidender Bedeutung und wird durch meine abschließende Bitte um Unterstützung heute abend untermauert.
Korpustyp: EU
We moeten de opzet van een wereldhandelsmarkt voor LPG en LNG aanmoedigen. Daarmee wordt de afhankelijkheid van Europa van één bron voor natuurlijk gas verlicht.
Wir müssen die Entwicklung eines Welthandelsmarktes für LPG und LNG fördern, um Europas Abhängigkeit von einer einzigen Erdgasquelle zu beenden.
Korpustyp: EU
opzetabsichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is niet van toepassing op water, hetzij door de dieren rechtstreeks tot zich genomen, hetzij met opzet in diervoeders verwerkt.
Die vorliegende Verordnung gilt nicht für Wasser, das entweder unmittelbar von den Tieren aufgenommen oder dem Futtermittel absichtlich zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat is aangetoond dat de verkeerde voorstelling het gevolg is van ernstige nalatigheid of van opzet;
die Tatsache, dass die Verfälschung der Darstellung das Ergebnis schwerwiegender Nachlässigkeit ist oder die Verfälschung der Darstellung erwiesenermaßen absichtlich erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bijlagen bij deze verordening worden gewijzigd in verband met de opneming van enige andere met opzet geproduceerde persistente organische verontreinigende stof in het protocol of in het verdrag, dient deze stof uitsluitend in uitzonderingsgevallen en op basis van een passende rechtvaardiging te worden opgenomen in bijlage II in plaats van bijlage I.
Werden Anhänge dieser Verordnung geändert, um der Aufnahme zusätzlicher, absichtlich hergestellter persistenter organischer Schadstoffe in das Protokoll oder das Übereinkommen Rechnung zu tragen, so sollte der betreffende Stoff nur in Ausnahmefällen und mit gebührender Begründung in Anhang II statt in Anhang I aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in de notulen staat dat ik gezegd zou hebben dat ik met opzet verkeerd geciteerd ben.
Herr Präsident, in der Genehmigung des Protokolls heißt es, ich hätte gesagt, ich sei absichtlich falsch zitiert worden.
Korpustyp: EU
En tenslotte, en dat zal sommigen - onterecht - minder belangrijk voorkomen, is met opzet nagelaten in het Verdrag een verwijzing naar het toerisme op te nemen, terwijl toerisme, naast vele andere zaken, de belangrijkste bron van werkgelegenheid in de Unie is.
Und schließlich, auch wenn das von einigen irrtümlicherweise als Thema von geringerer Wichtigkeit angesehen wird, hat der Vertrag von Amsterdam absichtlich die Aufnahme jeglichen Bezugs zum Tourismus unterlassen und somit außer acht gelassen, daß der Tourismus unter vielen anderen Fragen die wichtigste Quelle für die Schaffung von Arbeitsplätzen innerhalb der Union ist.
Korpustyp: EU
Maar het ergste is dat elk jaar honderden plaatselijke vissers worden vermoord, en volgens de uitstekende documentaire op Channel 4 over de overeenkomst met Mauritanië worden sommigen met opzet aangevaren door trawlers die zich bezighouden met illegale visserij, een praktijk die gedoogd wordt door bewust lakse, slecht uitgeruste toezicht- en handhavingsinstanties.
Am schlimmsten ist jedoch, dass jedes Jahr Hunderte einheimischer Fischer getötet werden, und wenn man der ausgezeichneten Dokumentation von Channel 4 über das Mauretanien-Abkommen Glauben schenken soll, werden einige durch Trawler, denen ein vorsätzlich lasches, schlecht ausgerüstetes Überwachungs- und Vollzugsregime das illegale Fischen erlaubt, absichtlich zur Strecke gebracht.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk mogelijk dat ik af en toe een fout bega, maar u kunt ervan op aan dat er dan geen opzet in het spel is.
Natürlich kann mir irgendwann einmal ein Fehler unterlaufen, doch geschieht dies, das können Sie mir glauben, nicht absichtlich.
Korpustyp: EU
De nieuwe lijst IND/DEM-afgevaardigden die is voorgelegd aan de Voorzitter van het Parlement bevat de namen van zeven Polen, maar we hebben niet eens, en dit is denk ik met opzet zo gedaan, de kans gekregen deze te tekenen.
Die neue Liste der IND/DEM-Mitglieder, die dem Präsidenten zugeleitet wurde, enthält die Namen von sieben Polen, aber leider hat man uns – meiner Meinung nach absichtlich – keine Möglichkeit gegeben, sie zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Vaak zeggen bedrijven liever dat ze nalatig zijn geweest dan dat het opzet was, maar eigenlijk is nalatigheid op een bepaalde manier ook opzettelijk.
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
Korpustyp: EU
In mijn reactie op de evaluatie heb ik met opzet vermeden iets over het medebeslissingsrecht te zeggen.
Was dabei den Aspekt der Mitentscheidung betrifft, um auf den Bericht zurückzukommen, so habe ich es absichtlich vermieden, irgend etwas zu diesem Thema zu sagen.
Korpustyp: EU
opzetbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is met opzet voor een dergelijke benadering gekozen om niet te verhinderen dat passende waarderingstechnieken worden ontwikkeld voor alle vormen van op aandelen gebaseerde betalingen, met inbegrip van die waarvoor tot dusver nog geen waarderingsmethoden voorhanden zijn (zoals niet-verhandelbare langlopende aandelenopties voor werknemers).
Diese Beschränkung erfolgte bewusst, um die Entwicklung angemessener Bewertungsmethoden, die bislang noch nicht für alle Formen der anteilsbezogenen Vergütung (z. B. nichthandelbare langfristige Belegschaftsaktienoptionen) existieren, nicht zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaar geleden koos ik met opzet voor Bangladesh als mijn eerste bestemming voor een gewoon bilateraal werkbezoek.
Ich habe Bangladesch vor einem Jahr ganz bewusst als mein erstes Ziel im Rahmen eines planmäßigen Besuchs gewählt.
Korpustyp: EU
Ik wil het gedrag van de Duitse multinational niet in algemene termen veroordelen of me zelfs ook maar voorstellen dat de fabriek, ook al is zij schuldig, de veiligheidsvoorschriften met opzet in de wind heeft geslagen om geld te sparen.
Selbstverständlich will ich das Verhalten des deutschen Konzerns keineswegs in Bausch und Bogen verurteilen oder gar annehmen, das Werk habe, bei aller Schuld, die Sicherheitsvorschriften vorsätzlich und bewusst nicht eingehalten, um Geld zu sparen.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens nog heel kort het land-van-oorsprong-beginsel aanstippen, want ook dit is zeer belangrijk en mag er niet toe leiden dat omroepen hun productieactiviteiten met opzet naar andere landen verplaatsen waar minder zware eisen worden gesteld.
Ich möchte auch noch ganz kurz das Herkunftslandprinzip ansprechen, denn auch das ist sehr wichtig und darf nicht dazu führen, dass Medienanbieter bewusst ihre Produktion in andere Länder verlegen, um damit geringeren Auflagen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Ik zal het daarom met opzet kort houden.
Ich kann mich daher ganz bewusst kurz halten.
Korpustyp: EU
Ik gebruik hier met opzet de woorden ''voorzitterschap van de Raad'', omdat het hier uiteraard niet gaat om het voorzitterschap van de Unie.
Ich benutze ganz bewusst das Wort "Ratsvorsitz ", weil es sich natürlich nicht um den Vorsitz der Union handelt.
Korpustyp: EU
Dit discutabele ontwerphandvest, waarin met opzet de federalistische denkbeelden uiteen worden gezet, is het resultaat van een slechte werkmethode die op alle niveaus verwarring heeft gezaaid.
Dieser kritikwürdige Entwurf, der bewusst in föderalistischem Sinne beeinflusst wurde, ist das Ergebnis einer unangemessenen Arbeitsmethode, die Ungereimtheiten auf allen Ebenen gefördert hat.
Korpustyp: EU
Deze hindernissen zijn in het algemeen met opzet opgeworpen door landen die, uit vrees voor concurrentie van ondernemers uit andere landen, tot elke prijs hun eigen markt willen beschermen.
In der Regel werden diese Probleme von den Mitgliedstaaten bewusst geschaffen, weil sie die Konkurrenz der Unternehmer aus anderen Staaten fürchten und ihren Markt um jeden Preis schützen wollen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik weet niet of hier sprake is van opzet of toeval, maar de dag die gekozen is als start van de Europese Raad, 8 maart, is Internationale Vrouwendag.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich weiß nicht, ob der 8. März bewusst oder unbewusst für die Eröffnung des Europäischen Rates gewählt wurde, aber es ist der Internationale Frauentag.
Korpustyp: EU
Toch wil ik met opzet enkele kernpunten uit uw toespraak als uitgangspunt nemen om een aantal concrete voorstellen te doen.
Lassen Sie mich dennoch bewusst einige Leitgedanken Ihres Redebeitrages aufgreifen, um mehrere konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
opzetKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In november 2002 heeft de Raad de opzet van een pan-Europees basisovermakingssysteem goedgekeurd , onder de naam Credeuro .
Im November 2002 hat er das Konzept eines Systems für europaweite EU-Standardüberweisungen angenommen , die so genannte „Credeuro "- Konvention .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« CLS -- doel , opzet en gevolgen » , januari 2003 .
„Ziel , Konzept und Auswirkungen des CLS-Systems » , Januar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« CLS -- doel , opzet en gevolgen » , januari 2003 .
„Ziel , Konzept and Auswirkungen des CLS-Systems » , Januar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inaanmerkingneming van het doel en de opzet van de andere entiteit kan de verslaggevende entiteit helpen bij het beoordelen of zij een belang in deze entiteit heeft, en of zij bijgevolg verplicht is de op grond van deze IFRS te verschaffen informatie te verstrekken.
Überlegungen zum Zweck und Konzept des anderen Unternehmens können dem berichtenden Unternehmen bei der Bewertung helfen, ob es einen Anteil an dem anderen Unternehmen hält und folglich die Angaben im Sinne dieses IFRS beizubringen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie is breed in zijn toepassing en qua opzet.
Der Anwendungsbereich und das Konzept des MwSt.-Ausgleichsgesetzes sind breit angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opzet van de Europese Grondwet was van meet af aan verkeerd.
Das Konzept einer europäischen Verfassung war von Anfang an falsch.
Korpustyp: EU
Wat ik desalniettemin van groot belang acht is het feit dat voor het eerst in de geschiedenis van de EU een kunstmatige opzet de praktijktest niet doorstond en in zekere mate opnieuw moest worden bewerkt.
Wichtig ist für mich allerdings die Tatsache, dass zum ersten Mal in der Geschichte der EU ein künstliches Konzept, das am grünen Tisch erarbeitet wurde, nach einer Prüfung auf die Realisierbarkeit in gewissem Umfang überarbeitet werden musste.
Korpustyp: EU
De opzet van de SRM spreekt mij aan, een eerste-pijlerconstructie onder verantwoordelijkheid van de Commissie.
Das Konzept der Sonderfazilität für Kriseneinsätze finde ich begrüßenswert, eine Ansiedlung im ersten Pfeiler unter Verantwortung der Kommission.
Korpustyp: EU
De richtlijn is in de huidige opzet zeer schadelijk voor de gehele sector wegvervoer, en dat terwijl we in deze periode van economische stagnatie juist maatregelen moeten treffen voor het herstel van de sector.
Die Richtlinie ist, zu einer Zeit der wirtschaftlichen Stagnation, zu der wir Maßnahmen ergreifen müssen, um den Sektor neu zu beleben, vom Konzept her sehr schädlich für das gesamte Transportgewerbe.
Korpustyp: EU
Ook pleit niets ervoor dat een plaatsing in het kader van communautaire activiteit met dezelfde cultuurprogramma's, gemeenschappelijke financiering enzovoort, een betere opzet zou zijn.
Es spricht auch nichts dafür, daß die Einbettung dieser Veranstaltung in den Rahmen der Gemeinschaftsaktivitäten - mit einheitlichen Kulturprogrammen, gemeinsamer Finanzierung, usw. ein besseres Konzept wäre.
Korpustyp: EU
opzetZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is geslaagd in haar eerste opzet, aangezien het overgrote deel van de telers in de Gemeenschap nu lid is van een telersvereniging.
Das erstgenannte Ziel der Regelung wurde erreicht, da die überwiegende Mehrheit der Gemeinschaftserzeuger mittlerweile einer Erzeugerorganisation angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede opzet is achterhaald omdat het de bedoeling is dat de regeling inzake compenserende steun wordt afgeschaft.
Das zweite Ziel ist hinfällig, da die Ausgleichsbeihilferegelung abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beschikbaarheid daarvan een eerste vereiste is om de capaciteit en de prestaties van Europa op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling te verhogen en de Europese onderzoeksruimte te consolideren en verder te ontwikkelen, bestaat de strategische opzet van dit programma erin Europa aantrekkelijker te maken voor onderzoekers.
Als Grundvoraussetzung für die Stärkung der Kapazitäten und der Leistungsfähigkeit Europas im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung und zur Konsolidierung und Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums verfolgt dieses Programm das übergeordnete strategische Ziel, Europa für Forscher attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van het programma is het creëren van een omgeving waarin investeringen en energie-efficiëntie worden gestimuleerd.
Ziel des Programms ist es, ein Umfeld zu schaffen, in dem Investitionen und Energieeffizienz gefördert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie, de lidstaten en de internationale gemeenschap steunen de Afrikaanse Unie in haar opzet om bij de onderhandelingen in Abuja snel tot een vredesakkoord te komen.
Die Kommission, die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft unterstützen nachdrücklich das Ziel der Afrikanischen Union, bei den Gesprächen in Abuja zu einem raschen Friedensabkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie gaat amendement 3 verder dan de opzet van dit voorstel, dat zich tot de harmonisatie van de data van begin en einde van de zomertijd beperkt.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß der Änderungsantrag Nr 3 über das Ziel dieses Vorschlags hinausgeht, der sich auf eine Harmonisierung des Geltungszeitraums der Sommerzeit beschränkt.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken publiceerde het Parlement ieder jaar een soort lijst van mensenrechtenschendingen in heel de wereld, en slaagde het uiteindelijk niet in zijn opzet om toezicht te houden op de activiteiten van de communautaire instellingen.
Das Parlament hat traditionell jedes Jahr so etwas wie eine Liste von Menschenrechtsverletzungen in aller Welt veröffentlicht und letztlich nicht sein Ziel erfüllt, die Aktivitäten der Gemeinschaftsorgane zu überwachen.
Korpustyp: EU
De opzet van die richtlijn is de bescherming van de menselijke gezondheid en het milieu door middel van strenge goedkeuringsprocedures en milieueffectstudies.
Diese Richtlinie hat zum Ziel, den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt durch strenge Genehmigungsverfahren und Umweltverträglichkeitsprüfungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten de Commissie dankbaar zijn dat zij heeft ingezien dat er van de oorspronkelijke opzet van de tweede bankrichtlijn, het bevorderen van de grensoverschrijdende bancaire dienstverlening, niet veel is terecht gekomen.
Frau Präsidentin, wir müssen der Kommission dankbar sein, daß sie eingesehen hat, daß das ursprüngliche Ziel der zweiten Bankenrichtlinie, die Förderung des grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehrs im Bankbereich, nicht erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
Dat is het opzet van de komende toetredingsonderhandelingen maar ook van de zogenaamde pretoetredingsstrategie.
Diesem Ziel dienen die Beitrittsverhandlungen, die demnächst anlaufen werden. Diesem Ziel dient derzeit aber auch die sogenannte Vorbeitrittsstrategie.
Korpustyp: EU
opzetEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast koppeling via interlinking of via een bilaterale link , dient een derde vorm van koppeling aan TARGET beschikbaar te worden gesteld als een overgangsmaatregel met het oog op de toekomstige opzet van TARGET2 .
Neben dem Anschluss über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung sollte eine dritte Form des Anschlusses an TARGET übergangsweise im Hinblick auf die künftige Einrichtung von TARGET2 zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
acties betreffende de opzet en de ontwikkeling van een hervestigingsprogramma;
Maßnahmen zur Einrichtung und Ausgestaltung eines Neuansiedlungsprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
opzet en ontwikkeling van financieringsinstrumenten waarmee de toegang tot doorlopende financiering via risicokapitaal, lenings- en garantiefondsen wordt vergemakkelijkt;
Einrichtung und Weiterentwicklung von Finanzierungsinstrumenten, die den Zugang zu revolvierenden Finanzierungsmöglichkeiten wie Wagniskapital-, Kredit- und Garantiefonds erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet en werking van een nationaal netwerk ter coördinatie van de activiteiten in het kader van artikel 178, alsmede van een toekomstig netwerk voor plattelandsontwikkeling, overeenkomstig artikel 68 van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
die Einrichtung und den Betrieb eines einzelstaatlichen Netzes für die Koordinierung der Tätigkeiten im Rahmen von Artikel 178 sowie eines künftigen einzelstaatlichen Netzes für die Entwicklung des ländlichen Raums im Einklang mit Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes, insbesondere Maßnahmen zur Einrichtung der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
methodologische ondersteuning en capaciteitsopbouw (25 miljoen EUR): onder meer de opzet van een intra-ACS-instrument voor capaciteitsopbouw op het gebied van migratie;
Methodische Unterstützung und Aufbau von Kapazitäten (25 Mio. EUR) — unter anderem Einrichtung einer AKP-internen Fazilität zur Stärkung von Kapazitäten im Migrationsbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat OTO-innovaties en onderwijs efficiënter worden en toegankelijk voor het bedrijfsleven, met name het mkb, bijvoorbeeld door de opzet van expertisecentra, waarbij hoogtechnologische kleine en middelgrote ondernemingen in contact worden gebracht met onderzoeksinstellingen en technologische instituten, of door regionale clusters op te zetten en te ontwikkelen rondom grote bedrijven.
Effizienteres FtE-, Innovations- und Bildungsangebot in den Regionen und besserer Zugang der Unternehmen, vor allem KMU, dazu, beispielsweise durch Einrichtung von Kompetenzknoten, räumliche Konzentration von im Spitzentechnologiebereich tätigen KMU im Umfeld von Forschungs- und Technologieeinrichtungen oder durch die Schaffung und den Ausbau von regionalen Clustern im Umfeld von Großunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een geïntegreerd inlichtingensysteem voor gebruik door verschillende instanties ter bestrijding van georganiseerde criminaliteit, waaronder handel in mensen, wapens en drugs.
Einrichtung eines integrierten Informationssystems zur behördenübergreifenden Nutzung bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, einschließlich Menschen-, Waffen- und Drogenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooiing van de opzet van functioneel onafhankelijke eenheden voor interne financiële controles binnen centrale overheidsorganen en opzet van dergelijke eenheden op gemeentelijk niveau.
Abschließende Einrichtung funktionierender unabhängiger interner Auditdienste in zentralstaatlichen Einrichtungen und Schaffung solcher Dienste auf kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een harmonisatie-eenheid voor financieel beheer en financiële controle binnen het ministerie van Financiën.
Einrichtung einer Harmonisierungsstelle für Finanzmanagement und –kontrolle im Finanzministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetinneren Aufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds wijst Frankrijk erop dat een selectieve steunmaatregel kan worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel.
Andererseits weist Frankreich darauf hin, dass der selektive Charakter einer Beihilfemaßnahme durch die Natur oder den innerenAufbau des Systems gerechtfertigt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit dat het selectieve karakter van de betrokken maatregel niet wordt gerechtvaardigd door de aard of de opzet van het stelstel.
Die Kommission stellt abschließend fest, dass der selektive Charakter der zu würdigenden Maßnahmen nicht durch die Natur und den innerenAufbau des Systems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming F voerde aan dat in deze laatste zaak de Commissie de selectiviteit niet volledig had beoordeeld aangezien zij niet had nagegaan of de maatregelen binnen de aard en opzet van het belastingstelsel vielen.
Unternehmen F behauptet, dass die Kommission die Selektivität im letztgenannten Fall nicht umfassend gewürdigt habe, da sie nicht bewertet habe, ob die Regelung in der Natur oder dem innerenAufbau des Steuersystems begründet liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtvaardiging door de aard en de opzet van het stelsel
Rechtfertigung durch die Natur und den innerenAufbau des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is door de aard en de opzet van het Duitse belastingstelsel gerechtvaardigd (zie hoofdstuk 4.3).
Sie ist durch die Natur und den innerenAufbau des deutschen Steuersystems gerechtfertigt (vgl. Abschnitt 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtvaardiging door de aard of de opzet van het belastingstelsel
Rechtfertigung durch die Natur oder den innerenAufbau des Steuerystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de combinatie van deze omstandigheden is Duitsland van mening dat § 8c (1a) KStG, ook al was deze op het eerste gezicht selectief, in ieder geval door de aard en de opzet van het Duitse vennootschapsbelastingstelsel gerechtvaardigd is.
Aufgrund der Kombination dieser Umstände vertritt Deutschland die Auffassung, das § 8c (1a) KStG, selbst wenn er prima facie selektiv wäre, auf alle Fälle durch die Natur und den innerenAufbau des deutschen Körperschaftsteuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 8c (1a) KStG is door de aard of de opzet van het belastingstelsel gerechtvaardigd (5.2.3).
§ 8c (1a) KStG ist durch die Natur oder den innerenAufbau des Steuersystems gerechtfertigt (5.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak van het Hof van Justitie geldt deze voorwaarde van selectiviteit echter niet bij een maatregel die weliswaar een voordeel voor de begunstigde vormt, maar door de aard of de opzet van het stelsel waartoe hij behoort, gerechtvaardigd is [31].
Laut Rechtsprechung des Gerichtshofs ist diese Voraussetzung der Selektivität jedoch bei einer Maßnahme, die zwar einen Vorteil für den Begünstigten darstellt, aber durch die Natur oder den innerenAufbau des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist, nicht gegeben [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel de laatstgenoemde mechanismen komen als motivering met betrekking tot de aard of de opzet van het belastingstelsel waartoe de maatregel behoort in aanmerking.
Allein die letztgenannten Mechanismen kommen als Begründung unter Bezug auf die Natur bzw. den innerenAufbau des Steuersystems, zu dem die Maßnahme gehört, in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetKonzeption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft ook haar twijfels geuit over de opzet van het capital relief-instrument (maatregel A).
Die Kommission hatte auch Bedenken hinsichtlich der Konzeption des Kapitalentlastungsinstruments (Maßnahme A).
Korpustyp: EU DGT-TM
een multisectorale opzet en uitvoering van de strategie, op basis van de interactie tussen actoren en projecten uit verschillende sectoren van de plaatselijke economie;
eine multisektorale Konzeption und Umsetzung der Strategie, die auf dem Zusammenwirken der Akteure und Projekte aus den verschiedenen Bereichen der lokalen Wirtschaft beruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moet ook worden geëvalueerd in welke mate de EIB bij de opzet van en het toezicht op de gefinancierde projecten rekening houdt met economische, financiële, ecologische en maatschappelijke duurzaamheid.
In dem Bericht sollte auch bewertet werden, inwieweit die EIB bei der Konzeption und der Überwachung der finanzierten Vorhaben der wirtschaftlichen, finanziellen, ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtvaardiging van de opzet van het onderzoeksproject vanuit ethisch oogpunt;
einer Begründung der Konzeption des Forschungsprojekts aus ethischer Sicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt geregeld gedachtewisselingen met de betrokken partijen, met name met degene die werken met en voor mensen die in armoede leven, in het bijzonder op Europees niveau, over de opzet, de uitvoering, de follow-up en de beoordeling van het Europees Jaar.
Die Kommission führt einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit einschlägigen Akteuren, einschließlich jener, die mit in Armut lebenden Menschen arbeiten, insbesondere auf europäischer Ebene, über Konzeption, Durchführung, Follow-up und Bewertung des Europäischen Jahres durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de voorgestelde actie qua opzet, organisatie, presentatie en verwachte resultaten;
die Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme in Bezug auf ihre Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou kunnen betekenen dat zij zelf verantwoordelijk moeten zijn voor de opzet en uitvoering van hun deel van het programma.
Dies könnte auch die Verantwortung für die Konzeption und Durchführung des weiterdelegierten Teils des Programms beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau schendt artikel 6, lid 2, in samenhang met punt 5 van afdeling B van bijlage I door, er niet op toe te zien dat ratinganalisten of personen die ratings goedkeuren geen voorstellen of aanbevelingen doen met betrekking tot de opzet van gestructureerde financieringsinstrumenten waarvoor het ratingbureau geacht wordt een rating af te geven.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 6 Absatz 2 in Verbindung mit Anhang I Abschnitt B Nummer 5, wenn sie nicht sicherstellt, dass ihre Ratinganalysten oder Personen, die Ratings genehmigen, keine Vorschläge unterbreiten oder Empfehlungen abgeben, die die Konzeption strukturierter Finanzinstrumente betreffen, zu denen von der Ratingagentur ein Rating erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau ziet erop toe dat ratinganalisten of personen die ratings goedkeuren geen formele noch informele voorstellen of aanbevelingen doen met betrekking tot de opzet van gestructureerde financieringsinstrumenten waarvoor het ratingbureau geacht wordt een rating af te geven.
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass ihre Ratinganalysten oder Personen, die Ratings genehmigen, weder formell noch informell Vorschläge unterbreiten oder Empfehlungen abgeben, die die Konzeption strukturierter Finanzinstrumente betreffen, zu denen von der Ratingagentur ein Rating erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoren en analyseren van onderzoeksgerelateerd overheidsbeleid en onderzoeksgerelateerde strategieën van het bedrijfsleven, inclusief het effect ervan, en ontwikkelen van indicatoren voor het verstrekken van informatie en bewijskrachtige gegevens ter verbetering van de opzet, de uitvoering en de evaluatie van de transnationale coördinatie van beleidsmaatregelen.
Fortlaufende Beobachtung und Analyse der forschungsbezogenen staatlichen Maßnahmen und Strategien der Industrie und ihrer Wirkung und Entwicklung von Indikatoren, die Informationen und Fakten liefern, die die Konzeption, Durchführung, Bewertung und grenzübergreifende Koordinierung der Politik unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze opzet stelt het Europees Comité voor het Effectenbedrijf , in het licht van de reacties op openbare raadplegingen , gedetailleerd technisch advies op wanneer de Commissie hem zulks opdraagt .
Innerhalb dieser Struktur wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) entsprechend dem ihm von der Kommission erteilten Auftrag im Lichte der Ergebnisse der öffentlichen Anhörung detaillierte technische Stellungnahmen ausarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door in de openbare aanbestedingsprocedure rekening te houden met de voornaamste aspecten van de opzet van een fonds, houdt het Verenigd Koninkrijk zijn bijdrage aan de kosten van het fondsbeheer en het achtergestelde gedeelte zo laag mogelijk.
Durch die Einbeziehung zentraler Elemente der Struktur der einzelnen Fonds in das Ausschreibungsverfahren stellt das Vereinigte Königreich sicher, dass sein Aufwand für Fondsverwaltungsgebühren und Nachrangigkeit möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geconstateerd wordt dat de maatregel afwijkt van het algemene belastingstelsel, moet er op grond van de vaste rechtspraak vastgesteld worden of die differentiatie het gevolg is van de aard en de opzet van het lastenstelsel waarbinnen zij plaatsvindt [34].
Nach ständiger Rechtsprechung muss, wenn die Maßnahme als Abweichung vom allgemeinen Steuersystem anzusehen wird, geprüft werden, ob diese Differenzierung aus der Natur oder der Struktur der Regelung folgt, mit der sie in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van dit verzoek heeft Frankrijk technische documentatie verstrekt over de opzet en bijwerking van het in titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde gegevensbestand en de methoden voor de berekening van de statistische gegevens.
Frankreich hat zusammen mit seinem Antrag technische Unterlagen über die Struktur und die Aktualisierung der in Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Datenbank und über die Verfahren zur Berechnung der statistischen Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van zijn verzoek van 12 juni 2003 heeft Oostenrijk technische documentatie verstrekt over de opzet en bijwerking van de in titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde databank en de methoden voor de berekening van de statistische gegevens.
Österreich hat zusammen mit seinem Antrag vom 12. Juni 2003 technische Beschreibungen der Struktur und der Aktualisierung der in Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Datenbank und der Verfahren zur Berechnung der statistischen Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft thans de evaluatie van die gegevens afgerond en derhalve dienen de opzet en de parameters van bijlage IV te worden gewijzigd.
Die Kommission hat nun die Bewertung dieser Daten abgeschlossen, und somit sollten die Struktur und die Parameter des Anhangs IV geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van zijn verzoek van 29 oktober 2003 heeft Zweden technische documentatie verstrekt over de opzet en bijwerking van het in titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde gegevensbestand en de methoden voor de berekening van de statistische gegevens.
Schweden hat zusammen mit seinem Antrag vom 29. Oktober 2003 technische Unterlagen über die Struktur und die Aktualisierung der in Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Datenbank und über die Verfahren zur Berechnung der statistischen Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstekuitvoersnelheid van het product, die bij het eigenlijke testen moet worden gebruikt, wordt niet gemeten en kan anders zijn dan de opgegeven maximumsnelheid in verband met factoren als instellingen van resolutie, beeldkwaliteit, afdrukmodi, scantijd, omvang en opzet van de opdracht, en afmetingen en gewicht van het papier.
Die Standard-Ausgabegeschwindigkeit des Produkts, die beim Prüfvorgang tatsächlich verwendet wird, wird nicht gemessen. Sie kann sich aufgrund von Faktoren wie Auflösung, Bildqualität, Druckmodus, Scanzeit des Dokuments, Größe und Struktur des Druckauftrags sowie Papiergröße und gewicht von der angegebenen Maximalgeschwindigkeit unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk merkt op dat met al deze wijzigingen de algemene opzet van de beschikking van 2000 echter niet verandert en dat de aan de twee ondernemingen toegekende steun de maximaal toegelaten steunintensiteit krachtens de multisectorale kaderregeling niet overschrijdt.
Frankreich macht geltend, dass die Änderungen insgesamt jedoch die allgemeine Struktur der Entscheidung von 2000 nicht verändern und dass die den beiden Unternehmen gewährten Beihilfen die durch den Regionalbeihilferahmen von 1998 genehmigte Höchstintensität einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de in lid 1 van dit artikel vastgelegde criteria inzake kwaliteitsbeoordeling op de gegevens die onder deze verordening vallen, worden de regelingen betreffende en de opzet van de kwaliteitsverslagen bepaald overeenkomstig de in artikel 8, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
In Anwendung der Qualitätsbewertungsmaßstäbe gemäß Absatz 1 auf die unter diese Verordnung fallenden Daten werden die Modalitäten und die Struktur der Qualitätsberichte nach dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Zweden wordt gesproken over een nieuwe opzet van het werk om tot een veilig verkeer te komen.
In Schweden wird ein neuer Ansatz im Bereich der Verkehrssicherheit diskutiert.
Korpustyp: EU
Het bleef tot nog toe beperkt zowel in opzet als in middelen.
Bislang war sie sowohl im Ansatz als auch bei den Instrumenten restriktiv.
Korpustyp: EU
Als men namelijk alleen maar streeft naar etikettering van levensmiddelen of diervoeders waarin gemodificeerd DNA of proteïnen analytisch traceerbaar zijn, wordt de opzet van de Commissie volledig op zijn kop gezet en dan wordt de weg vrijgemaakt voor een soort kolonisering van het Europese agroalimentaire stelsel.
Sich nämlich auf die alleinige Kennzeichnung von Lebens- und Futtermitteln zu beschränken, bei denen das Vorhandensein von aus genetischer Veränderung herrührendem DNA oder Protein durch Analysen nachweisbar ist, würde den Ansatz der Kommission völlig umstoßen und bedeuten, dass der Weg für eine Art Kolonialisierung des europäischen Agrar- und Lebensmittelsystems geebnet wird.
Korpustyp: EU
Indien er vastgehouden zou zijn aan de oorspronkelijke opzet van Bazel II, zou dat natuurlijk een buitengewoon slecht signaal zijn geweest voor de economische situatie waarin Europa zich op dit moment bevindt.
Das wäre natürlich – wäre der ursprüngliche Ansatz von Basel II durchgekommen – ein außerordentlich schlechtes Signal für die wirtschaftliche Situation, in der sich Europa momentan befindet.
Korpustyp: EU
Weliswaar zijn er een paar passages, zoals die over Taiwan, waar wij ons in kunnen vinden, maar de algehele opzet van deze tekst kan er bij ons echt niet door.
Es gibt einige Passagen, wie die über Taiwan, denen wir zustimmen, doch lehnen wir den Ansatz dieses Textes insgesamt ab.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het niet om een herziening van de richtlijn van 1982, maar om een grotendeels volledig nieuwe richtlijn die ook anders van opzet is.
Es handelt sich hier nicht nur um eine Überarbeitung der Richtlinie von 1982, sondern in wesentlichen Teilen um eine völlig neue Richtlinie und auch um einen völlig neuen Ansatz.
Korpustyp: EU
Misschien bevinden wij ons in een dwangpositie waar men niets anders meer kan doen, maar het blijft een foute opzet.
Möglicherweise sind wir in einer Sachzwangsituation, wo man nichts anderes mehr machen kann, aber es bleibt ein falscher Ansatz.
Korpustyp: EU
De voor dit jaar beschikbare middelen vind ik een belediging van de serieuze opzet van de SRM.
Die in diesem Jahr verfügbaren finanziellen Mittel empfinde ich, gemessen an dem seriösen Ansatz der Sonderfazilität für Kriseneinsätze, als Beleidigung.
Korpustyp: EU
Ik heb weliswaar waardering voor de opzet van het verslag van de heer Musotto, maar mijns inziens wordt hierin te nadrukkelijk een band gelegd tussen eilanden en illegale immigratie.
Obwohl ich Herrn Musottos Bericht vom Ansatz her begrüße, wird in ihm meines Erachtens zu großes Gewicht darauf gelegt, zwischen Inseln und illegaler Einwanderung einen Zusammenhang herzustellen.
Korpustyp: EU
Deze zomer komt de Commissie met een nieuwe opzet voor het Esprit-programma om meer gericht te investeren.
In diesem Sommer präsentiert die Kommission einen neuen Ansatz für das ESPRIT-Programm für zielgerichtetere Investitionen.
Korpustyp: EU
opzetGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité Statistieken ( STC ) brengt voornamelijk advies uit met betrekking tot de opzet en samenstelling van de door de ECB in samenwerking met de nationale centrale banken verzamelde statistische gegevens .
Der Ausschuss für Statistik ( STC ) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mit Hilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie voert inzake beroepsopleiding een beleid waardoor het optreden van de lidstaten worden versterkt en aangevuld, onder volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud en de opzet van de beroepsopleiding.
(1) Die Union verfolgt eine Politik der beruflichen Bildung, welche die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung unterstützt und ergänzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten dienen de opzet en de instelling van regelingen voor de uitwisseling van transactiegegevens onderling te coördineren.
Die zuständigen Behörden sollten die Gestaltung und die Einführung von Vorkehrungen für den Austausch von Meldedaten untereinander koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet en instelling van regelingen voor de uitwisseling van transactiegegevens tussen bevoegde autoriteiten, zoals voorgeschreven bij Richtlijn 2004/39/EG en deze verordening;
die Gestaltung und die Einrichtung von Vorkehrungen für den Austausch von Meldedaten zwischen den zuständigen Behörden im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG und dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 februari 2007 brengen de bevoegde autoriteiten over de opzet van de in overeenstemming met lid 1 te treffen regelingen verslag uit aan de Commissie, die het Europees Comité voor het effectenbedrijf daarvan in kennis stelt.
Vor dem 1. Februar 2007 berichten die zuständigen Behörden der Kommission über die Gestaltung der gemäß Absatz 1 einzuführenden Vorkehrungen. Die Kommission wird sodann den Europäischen Wertpapierausschuss darüber unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het element vergoeding is één van de aspecten die in aanmerking moeten worden genomen om te bepalen of deze diensten in de publieke taak moeten worden opgenomen, omdat een en ander het universele karakter en de algemene opzet van de aangeboden dienst kan beïnvloeden, maar ook een impact op de markt kan hebben.
Das Entgeltelement ist einer der Faktoren, die bei der Beurteilung der Frage, ob ein bestimmter Dienst in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufgenommen werden kann, zu berücksichtigen sind, weil es die Universalität und die allgemeine Gestaltung des Dienstes sowie dessen Auswirkungen auf den Markt beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling legt de opzet en operationele bijzonderheden van haar ratingsystemen schriftelijk vast.
Die Kreditinstitute dokumentieren die Gestaltung und die operationellen Einzelheiten ihrer Ratingsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze verordening zal met betrekking tot de opzet van de samenwerking met de partnerlanden een gedifferentieerde benadering worden gevolgd, waarbij zo nodig rekening wordt gehouden met hun economische, sociale en politieke situatie en met de specifieke belangen, strategieën en prioriteiten van de Gemeenschap.
Die Durchführung dieser Verordnung bedarf eines gegebenenfalls differenzierten Ansatzes bei der Gestaltung der Zusammenarbeit mit den Partnerländern, um ihren wirtschaftlichen, politischen und sozialen Gegebenheiten sowie den spezifischen Interessen, Strategien und Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het rapport van de onafhankelijke deskundige wordt de redelijkheid van een dergelijke opzet van de regeling bevestigd.
Im Gutachten des unabhängigen Sachverständigen wird bestätigt, dass eine derartige Gestaltung der Regelung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het doel en de opzet van de deelneming (zie de alinea's B5 tot en met B8);
Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens (siehe Paragraphen B5–B8);
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit model wordt ook weerspiegeld in de institutionele opzet van het Eurosysteem , zoals neergelegd in het Verdrag .
Auch für den institutionellen Aufbau des Eurosystems gemäß dem EG-Vertrag war dieses Konzept maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden wordt het onmogelijk om de aard en de algemene opzet van het stelsel te ontdekken en deze rechtvaardiging toe te passen.
Unter diesen Umständen wird es unmöglich, die Art und den inneren Aufbau des Systems zu erkennen und dieser Rechtfertigung zu folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden gerechtvaardigd door de aard of de algemene opzet van het voorgestelde belastingstelsel.
Er ist nicht durch die Art oder den inneren Aufbau des vorgesehenen Steuersystems zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vijfde plaats heeft het Hof geoordeeld dat de voorschriften van materieel Gemeenschapsrecht aldus moeten worden uitgelegd dat zij ten aanzien van vóór hun inwerkingtreding verworven rechtsposities alleen gelden voor zover uit de bewoordingen, doelstelling of opzet daarvan blijkt dat er zulke gevolgen aan dienen te worden toegekend [50].
Fünftens hat der Gerichtshof entschieden, dass die Vorschriften des materiellen Gemeinschaftsrechts so auszulegen sind, dass sie für vor ihrem Inkrafttreten abgeschlossene Sachverhalte nur gelten, soweit aus ihrem Wortlaut, ihrer Zielsetzung oder ihrem Aufbau eindeutig hervorgeht, dass ihnen eine solche Wirkung beizumessen ist [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen worden voor de risicomodules dezelfde opzet en specificaties gebruikt, zowel wat het kernsolvabiliteitskapitaalvereiste als de in artikel 109 bedoelde vereenvoudigde berekeningen betreft.
Der Aufbau und die Spezifikationen für die Risikomodule werden für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sowohl im Hinblick auf die Basissolvenzkapitalanforderung als auch im Hinblick auf vereinfachte Berechnungen im Sinne von Artikel 109 gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet ervan sluit zodanig aan bij de grondslagen van onderafdeling 1 dat het gedeeltelijk interne model volledig kan worden geïntegreerd in de standaardformule voor het solvabiliteitskapitaalvereiste.
der Aufbau ist mit den Grundsätzen von Unterabschnitt 1 konsistent, so dass das interne Modell in Form eines Partialmodells vollständig in die Standardformel für die Solvenzkapitalanforderung integriert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen documenteren de opzet en operationele bijzonderheden van hun interne model.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren den Aufbau und die operationellen Einzelheiten ihres internen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit document worden de opzet van het communicatienetwerk, de verschillende componenten ervan en de specifieke netwerkvereisten beschreven.
In diesem Dokument werden der Aufbau des Kommunikationsnetzes, dessen Bestandteile und die besonderen Netzanforderungen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes und insbesondere Durchführung von Maßnahmen zum Aufbau der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie z. B. des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór Richtlijn 2003/96/EG van kracht werd, moesten lidstaten uit hoofde van het Gemeenschapsrecht in beginsel accijnzen heffen op minerale oliën, zodat specifieke vrijstellingen, die tot bepaalde producties en bepaalde regio's waren beperkt, niet konden worden beschouwd als zijnde gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel.
Bevor die Richtlinie 2003/96/EG in Kraft trat, schrieb das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Mitgliedstaaten grundsätzlich Verbrauchsteuern auf Mineralöle zu erheben hatten, so dass auf bestimmte Produkte und bestimmte Regionen beschränkte besondere Ausnahmen nicht als durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt betrachtet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetLogik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die fase van de procedure stelde de Commissie zich daarnaast op het standpunt dat indien de maatregel prima facie als selectief aangemerkt zou worden, de Deense autoriteiten niet afdoende hadden aangetoond dat de maatregel gerechtvaardigd kon worden door de opzet van het belastingstelsel.
Außerdem vertrat die Kommission im damaligen Stand des Verfahrens den Standpunkt, dass im Falle der Annahme einer Selektivität der Maßnahme die dänischen Behörden nicht nachgewiesen hatten, dass die Maßnahme in der Logik des Steuersystems gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het vaste rechtspraak is dat slechts intrinsieke doelstellingen van het belastingstelsel relevant zijn, was de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten hun stelling dat de selectiviteit van de in het geding zijnde belastingmaatregelen noodzakelijk was gezien de opzet van het belastingstelsel, niet voldoende onderbouwd hadden.
Da nach gängiger Rechtsprechung nur dem Steuersystem innewohnende Ziele maßgeblich sind, kam die Kommission zu dem Schluss, dass die dänischen Behörden ihr Vorbringen, die Selektivität der fraglichen steuerlichen Maßnahme sei angesichts der Logik des Steuersystems erforderlich, nicht ausreichend begründet hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen met betrekking tot het feit dat de prima facie-selectiviteit door de opzet van het belastingstelsel wordt gerechtvaardigd
Stellungnahmen zu der durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigten unmittelbaren Selektivität
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de rechtvaardiging van de maatregelen vanwege de opzet van het belastingstelsel voeren de Deense autoriteiten aan dat de Commissie het doel van de aangemelde maatregel wellicht verkeerd heeft geïnterpreteerd.
In Bezug auf die durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigten Maßnahmen bringen die dänischen Behörden vor, die Kommission habe möglicherweise das Ziel der angemeldeten Maßnahme falsch ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bovengenoemde redenen zijn de Deense autoriteiten van mening dat de aangemelde belastingmaatregel, mocht deze als selectief worden beoordeeld, gerechtvaardigd wordt door de opzet van het belastingsstelsel.
Aus den vorgenannten Gründen sind die dänischen Behörden der Ansicht, dass die angemeldete steuerliche Maßnahme, wenn sie sich als selektiv erweisen sollte, als durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt angesehen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke selectiviteit zou daarnaast niet door de opzet van het belastingstelsel gerechtvaardigd kunnen worden.
Auch könne eine solche Selektivität nicht durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtvaardiging door de opzet van het belastingstelsel
Rechtfertigung durch die Logik des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve de taak van de Deense autoriteiten om aan te tonen dat de betrokken belastingsmaatregel gerechtvaardigd kan worden door de opzet van het belastingstelsel.
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerliche Maßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder moet de doelstelling om buitenlandse aanbieders van onlinekansspelen naar Denemarken te halen en hen aan de Deense regelgeving te onderwerpen, als een doelstelling op het gebied van het overheidsbeleid worden aangemerkt, hetgeen buiten de opzet van het belastingstelsel valt.
Insbesondere muss das Ziel, ausländische Anbieter von Online-Glücksspielen nach Dänemark zu locken und sie den dänischen Vorschriften zu unterwerfen, als politisches Ziel angesehen werden, das außerhalb der Logik des Steuersystems liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de Commissie niet van mening is dat de selectiviteit van de aangemelde wet gerechtvaardigd kan worden op basis van de opzet van het belastingstelsel.
Demzufolge ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Selektivität des angemeldeten Gesetzes im Hinblick auf die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetAbsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De alinea luidt als volgt: "De opzet van de moordenaars van Santiago laat geen twijfel bestaan.
In diesem Absatz heißt es: "Es besteht keinerlei Zweifel an der Absicht der Mörder von Santiago.
Korpustyp: EU
Oom Frank, ze zeggen dat het niet met opzet was.
Onkel Frank, sie sagen, es war nicht ihre Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Bij gebreke van andere elementen bleek dit vermoeden echter onvoldoende om een bedrieglijk opzet in hoofde van Umicore te kunnen aantonen.
Mangels anderer belastender Elemente war diese Vermutung jedoch nicht hinreichend, um Umicore eine betrügerische Absicht nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voilà, we hebben alles met opzet verpest.
Dann vermasseln wir's eben. Mit Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Ik vat mijn boodschap met opzet samen.
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Korpustyp: EU
Denk je dat iemand dit met opzet gedaan heeft?
- Sie denken, jemand tat das mit Absicht?
Korpustyp: Untertitel
Het was dus geen kwade opzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Das war also keine böse Absicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
Korpustyp: EU
Wacht, heeft Ashley dat met opzet gedaan? Of was het een ongeval?
Wartet, hat Ashley es mit Absicht gemacht, oder war es ein Unfall?
Korpustyp: Untertitel
Ook dit tweede thema is een thema dat ons naar de keuken voert, mijnheer de Voorzitter - ik doe het niet met opzet!
Auch dieses zweite Thema führt uns, was keineswegs in meiner Absicht lag, in die Küche.
Es ist absichtlich eine sinnlose Struktur aufgebaut worden.
Korpustyp: EU
lk zou nooit metopzet een kind kwaad doen.
Ich würde niemals absichtlich einem Kind etwas zuleide tun.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb me daar metopzet niet in gemengd, om niet nog meer vertraging te veroorzaken.
Ich habe mich absichtlich nicht während dieser Einlassungen zur Geschäftsordnung gemeldet, um nicht nochmals zu verzögern.
Korpustyp: EU
We moet onderzoeken, of iemand Benamar uit nalatigheid of metopzet laten vallen heeft.
Man muss heraus? nden, ob jemand Bänamar aus Nachlässigkeit oder absichtlich fallen ließ.
Korpustyp: Untertitel
We hebben sterk de indruk dat de Europese instellingen in verband met partijbelangen metopzet om de tuin zijn geleid.
Wir hegen den starken Verdacht, dass die europäischen Institutionen aus Gründen parteipolitischer Interessen absichtlich hinters Licht geführt worden sind.
Korpustyp: EU
De hond is niet weggelopen. lk liet de poort metopzet open.
Der Hund rannte nicht weg... ich ließ das Tor absichtlich offen.
Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Staten zijn hierover metopzet vaag gebleven.
Die Vereinigten Staaten haben sich hier absichtlich nicht klar geäußert.
Korpustyp: EU
Henry, kan hij dit metopzet gedaan hebben?
Henry, könnte er das absichtlich gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
De partijen hebben metopzet de moeilijkste en gevoeligste kwesties naar een later datum verschoven.
Die Parteien haben absichtlich die schwierigsten und sensibelsten Fragen auf eine spätere Entscheidung vertagt.
Korpustyp: EU
Ze hebben de telefoonkabel toch niet metopzet doorgebeten, hè?
Die können die Telefonkabel doch nicht absichtlich durchgebissen haben, oder?
Korpustyp: Untertitel
met opzetmit Absicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vat mijn boodschap metopzet samen.
Ich spitze meine Botschaft mitAbsicht zu.
Korpustyp: EU
Voilà, we hebben alles metopzet verpest.
Dann vermasseln wir's eben. MitAbsicht.
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg wel metopzet dat de mark voorlopig de ankermunt blijft.
Ich sage durchaus mitAbsicht, daß die Mark vorläufig die Leitwährung bleibt.
Korpustyp: EU
Denk je dat iemand dit metopzet gedaan heeft?
- Sie denken, jemand tat das mitAbsicht?
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg metopzet “niet-confessioneel”, omdat de oppositie in Syrië tegenwoordig vaak gelieerd is aan de Moslimbroeders.
Das Wort „säkular“ habe ich mitAbsicht benutzt, verbindet sich doch heutzutage die Opposition in Syrien häufig mit der Moslembrüderschaft.
Korpustyp: EU
Wacht, heeft Ashley dat metopzet gedaan? Of was het een ongeval?
Wartet, hat Ashley es mitAbsicht gemacht, oder war es ein Unfall?
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg metopzet "fractievoorzitters”want ik laat niet alle 785 leden aan het woord over deze kwestie.
Ich sage mitAbsicht "Fraktionsvorsitzende", denn ich werde nicht alle 785 Mitglieder sich zu diesem Punkt äußern lassen.
Korpustyp: EU
- Dat deed je metopzet, hè?.
Das hast du mitAbsicht gemacht, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Als er enige aanwijzing zou zijn dat de Raad deze verordening metopzet als pressiemiddel achter de hand heeft gehouden bij de onderhandelingen over het bredere handels- en ontwikkelingsakkoord, zou dat inderdaad uiterst bedenkelijk zijn.
Wenn es wirklich Belege dafür gibt, daß der Rat diese Verordnung mitAbsicht zurückhielt, um damit während den Verhandlungen über ein breiteres Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit ein stärkeres Druckmittel in der Hand zu haben, dann wäre dies zutiefst beunruhigend.
Korpustyp: EU
Taylor, ik zag hem niet metopzet.
Taylor, ich habe mich nicht mitAbsicht mit ihm getroffen.
Korpustyp: Untertitel
met opzetextra
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moet je metopzet gedaan hebben, Walter.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
Korpustyp: Untertitel
- lk dacht... dat iemand dat metopzet had gedaan.
Ich dachte, das hätte einer extra verkratzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze doet dat metopzet om haar kont te tonen.
Sie zeigt extra ihren Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Doe je dat nu metopzet?
Machst du das extra?
Korpustyp: Untertitel
Kwel je mij metopzet?
Quälst du mich extra?
Korpustyp: Untertitel
algemene opzetallgemeine Struktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk merkt op dat met al deze wijzigingen de algemeneopzet van de beschikking van 2000 echter niet verandert en dat de aan de twee ondernemingen toegekende steun de maximaal toegelaten steunintensiteit krachtens de multisectorale kaderregeling niet overschrijdt.
Frankreich macht geltend, dass die Änderungen insgesamt jedoch die allgemeineStruktur der Entscheidung von 2000 nicht verändern und dass die den beiden Unternehmen gewährten Beihilfen die durch den Regionalbeihilferahmen von 1998 genehmigte Höchstintensität einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaad opzetböse Absicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was dus geen kwadeopzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Das war also keine böseAbsicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
Korpustyp: EU
Er was geen kwadeopzet.
Es stand keine böseAbsicht dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik je bij deze golfwedstrijd heb betrokken... maar het was echt geen kwadeopzet.
Ich würde gerne bedauern, dir dieses Golfturnier aufgehalst zu haben... zumal es von mir wirklich keine böseAbsicht war.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opzet
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was opzet!
Das war eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij met opzet.
Ich glaube, er wollte das so.
Korpustyp: Untertitel
Dat was met opzet!
Das wollte ich so!
Korpustyp: Untertitel
ls dat met opzet?
Sag's deinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
- Het was geen opzet.
- Das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen opzet.
Ich wollte nicht, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Opzet van Bart Simpson.
(Bart) Antrag von Bart Simpson.
Korpustyp: Untertitel
Ze vermoeden kwade opzet.
Sie vermuten ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen opzet.
- Ich wollte es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat het opzet was?
- Dass wir es geplant haben?
Korpustyp: Untertitel
- Dat was met opzet.
Das war kein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Die staking was opzet.
Sie haben den Streik initiiert.
Korpustyp: Untertitel
- De opzet is eigenlijk...
- Ich bin schon ziemlich...
Korpustyp: Untertitel
Deze opzet is perfect.
Diese Tarnung ist perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen opzet.
Ich habe meinen Aktenkoffer vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Vermoedelijk, met kwaad opzet.
Vermutlich wegen äußerster Präjudiz.
Korpustyp: Untertitel
-Dat was geen opzet.
- Wir sind nicht schuld.
Korpustyp: Untertitel
Fase, populatie en opzet
Phase, Population und Design
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is een leuke opzet.
Das ist gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Hij doet het met opzet.
- Das macht er doch bloß zum Scherz!
Korpustyp: Untertitel
Hij brandde zichzelf met opzet.
Er wollte sich wohl die Finger verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de mist weer opzet.
Bevor der Nebel wieder dichter wird.
Korpustyp: Untertitel
Dit was altijd al opzet.
Das war von Anfang an eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Niet met opzet, niet willekeurig.
Nicht geplant, nicht zufällig.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet met opzet.
Ich hab nicht dran gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Deed je het met opzet?
- Ich habe doch gar nicht auf dich geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet met opzet.
- Aber treffen wollte sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit was niet de opzet.
Sie haben unsere Hilfe missbraucht.
Korpustyp: Untertitel
Kwel je mij met opzet?
Quälst du mich extra?
Korpustyp: Untertitel
Het was niet met opzet.
Es war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Doe je het met opzet?
- Bist du freiwillig hier?
Korpustyp: Untertitel
Het was niet je opzet.
Du wolltest es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was het hele opzet.
Das war der Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Je deed het met opzet.
Da reden die Schmerzmittel aus ihm.
Korpustyp: Untertitel
Vernederde je me met opzet?
Die Idee war, mich zu demütigen?
Korpustyp: Untertitel
- Je deed het met opzet.
- Sie wollen doch nur grapschen.
Korpustyp: Untertitel
-Dat je een verdediging opzet.
- Tragen Sie Ihre Argumente vor!
Korpustyp: Untertitel
Het was opzet, bedoel je?
- Sie meinen, es wurde konstruiert?
Korpustyp: Untertitel
Datheb je met opzet gedaan.
Das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de hele opzet.
Das ist das Ding an der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Met opzet, niet per ongeluk.
Gewollt, nicht unabsichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Of het was haar opzet.
Oder vielleicht hat sie uns reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij het kwade opzet was.
Es sei denn, es war falsches Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, degene die beesten opzet?
Yeah, derjenige der überfahrene Tiere ausgestopft hat?
Korpustyp: Untertitel
- Was dat toeval of opzet?
Denkst du, es war logistisch oder vorsätzlich?
Korpustyp: Untertitel
Dat was allemaal geen opzet.
Das waren alles Unfälle.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed je met opzet.
Kannst du nicht aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt met opzet gedaan.
Nein, es sieht aus, als wäre es beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet met opzet.
Ich habe es nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Niets wat op opzet leek.
Es wurde kein falsches Spiel oder sowas vermutet.
Korpustyp: Untertitel
Waaruit geen opzet is gebleken.
Die Untersuchung ergab keinen Hinweis auf ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet met opzet.
Das habe ich nicht gewollt.
Korpustyp: Untertitel
Bij mij was het opzet.
Wie du mich behandelt hast, das war kein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je een masker opzet.
Als würde man eine Maske aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Mooie opzet heeft u hier.
Sie haben hier 'ne nette Hütte.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was niet met opzet.
Der Nagus wird nie zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar het is geen opzet.
Das ist nicht beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Je deed het met opzet.
- Ich hab Sie nicht angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen opzet, David.
Wir wollten das alle nicht, David.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je ze opzet.
- Ja, ja. Ihr müsst sie tragen.
Korpustyp: Untertitel
Was er opzet in het spel?
- Die Menschen verstehen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je met opzet niet geraakt.
Ich wollte, dass du lebst.
Korpustyp: Untertitel
- Boze opzet met de wil te doden?
Sind das etwa mörderische Absichten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet met opzet doen.
Ich kann es mir nicht aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dan deed je 't dus met opzet!
Wichtigmacherei!
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een spervuur opzet.
Ihr sollt mir ein Sperrfeuer geben.
Korpustyp: Untertitel
Niet die troep die jij altijd opzet.
Das ist was anderes als der Scheiß, den du
Korpustyp: Untertitel
Maar de hele opzet is om...
Aber der Sinn dieser Befragung...
Korpustyp: Untertitel
U denkt dus niet aan boze opzet?
Fremd-verschulden können Sie also ausschließen?
Korpustyp: Untertitel
Welk een systeem van rechtspraak opzet.
Welches ein Tribunal-System einführt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik wat muziek opzet?
Soll ich Musik machen?
Korpustyp: Untertitel
Als ze "opzet" en "onbetamelijk gedrag" schrappen.
"Verschwörung" und "unwürdiges Verhalten" schmettere ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Niemand doet dit soort dingen met opzet.
Niemand will, dass solche Dinge passieren.
Korpustyp: Untertitel
lk deed het niet met opzet.
Ich habe dich nur aus Versehen getreten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u die nu opzet.
Dann setzt sie jetzt alle bitte auf.
Korpustyp: Untertitel
Die opzet bleek uit de diagnose.
Die Diagnose zeigt, dass er sein Interface unbrauchbar machte.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik niet met opzet wil verliezen?
Weil ich das Rennen nicht verliere?
Korpustyp: Untertitel
Cecil is niet met opzet onbeleefd.
- Cecil will nicht unhöflich sein.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn daar met opzet weggegaan.
Ich zog weg, um ein besseres Leben zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Doe je het met opzet of zo?
Willst du Ärger machen?
Korpustyp: Untertitel
Dat was ook de hele opzet.
Na ja. natürlich. Das ist es doch gerade, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Doe je dat nu met opzet?
Machst du das extra?
Korpustyp: Untertitel
Zeg: Het was niet je opzet.
Sag: "Du wolltest es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet met opzet gestaan.
Ich stand nicht nur so da.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed ik heus niet met opzet.
Ich wollte sie nicht umbringen. Wirklich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dat spel met opzet gekozen.
Nein, ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het haat opzet was..
Ich dachte, sie hätte einen angemessenen Grund.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de theorie van Pilar, opzet?
Das ist Pilars Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Als je 'm opzet, word je onzichtbaar.
Wenn du Angst hast, setz sie auf und du wirst unsichtbar.