linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opzichter Aufseher 38 Meister 1 Bauführer
Druckereifaktor
Steiger
Faktor
Baufuehrer
Gartenbautechniker
Oberingenieur
Oberfaktor
Setzereifaktor

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opzicht Hinsicht 1.885 Beziehung 52
opzichters Betriebsaufsichtsdienst
bouwkundig opzichter Baukontrolleur
opzichter telecommunicatie Leitungsaufseher
gecentraliseerd opzicht zentralisierte Überwachung
Zentralüberwachung
bouwkundig opzichter-tekenaar Planender Baumeister
in dit opzicht in dieser Beziehung 17
ten opzichte van gegenüber 3
snelheid ten opzichte Grundgeschwindigkeit
Geschwindigkeit über Grund
opzichter der zetterij Setzereifaktor
ten opzichte van aarde bezüglich des Erdpotentials
bezüglich der Erde
in economisch opzicht wenselijke belasting für die Wirtschaft optimales Steuerwesen
in economisch opzicht belangrijke veredelingshandeling wirtschaftlich bedeutender Veredelungsvorgang
verplichting ten opzichte van derden Verbinglichkeit gegenüber Dritten
Verbindlichkeit gegenüber Dritten
dampdichtheid ten opzichte van lucht Verhältnis Dampfdichte zu Luft
dichtheid ten opzichte van lucht Dichteverhältnis
fasespanning ten opzichte van aarde Leiter-Erdspannung
Erdspannung
vlieghoogte ten opzichte van N.A.P. absolute Flughöhe
Flughöhe über NN
vlieghoogte ten opzichte van terrein relative Flughöhe
Flughöhe über Grund
kwalitatieve sprong in institutioneel opzicht qualitative Fortschritte im institutionellen Bereich
natteboltemperatuur ten opzichte van ijs Feuchttemperatur über Eis
oververzadiging ten opzichte van water Übersättigung in bezug auf Wasser
oververzadiging ten opzichte van ijs Übersättigung in bezug auf Eis

opzicht Hinsicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zweden is een middelgroot land in de Europese Unie, en dat moet in ieder opzicht positief worden gewaardeerd.
Schweden ist ein mittelgroßes Land in der Europäischen Union, und das muss man in jeder Hinsicht positiv würdigen.
   Korpustyp: EU
ln sommige opzichten lijken die twee veel op elkaar.
In mancher Hinsicht sind sich die beiden wohl ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in kwantitatief opzicht is het een belangrijke overeenkomst.
Es ist auch in quantitativer Hinsicht ein wichtiges Abkommen.
   Korpustyp: EU
ln veel opzichten ben je een goed mens, Travis.
In vielerlei Hinsicht bist du ein feiner Mann, Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een gevoelig onderwerp in politiek en economisch opzicht.
Das ist in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht ein heikles Gebiet.
   Korpustyp: EU
ln dit opzicht, zitten we noodgedwongen in dezelfde situatie.
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is de Europese Unie in militair opzicht de beduidend zwakkere partner in het transatlantische bondgenootschap.
Mittlerweile ist die Europäische Union in militärischer Hinsicht der deutlich schwächere Partner in der transatlantischen Allianz.
   Korpustyp: EU
lk heb in veel opzichten te lang geslapen, Lygia.
Ich habe in vieler Hinsicht zu lange geschlafen, Lygia.
   Korpustyp: Untertitel
Minivarkens verschillen in menig belangrijk opzicht van boerderijvarkens.
Miniaturschweine unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von Nutzschweinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln veel opzichten een geliefd persoon. En bovendien een vakbond activist.
Ein in vielerlei Hinsicht beliebter Mann, der auch gewerkschaftlich aktiv war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opzichter

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Behalve in één opzicht.
Abgesehen von einer Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
- Auf welche Art?
   Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
- Wie denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Jij, de opzichter.
Du! Der Vorarbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
Aber es ist meine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
ln geen enkel opzicht.
In so gar keiner Weise.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben jullie opzichter.
Ich bin Ihr Aufsichtsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Bel de Hoofd Opzichter.
Rufen Sie den Technischen Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
- ln elk opzicht.
- In jeder Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
- In welcher Weise?
   Korpustyp: Untertitel
- ln elk opzicht.
- Wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Niet in materieel opzicht maar evenmin in cultureel opzicht.
Dies gilt nicht nur in materieller, sondern gleichermaßen in kultureller Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Ze moesten onze opzichter ontslaan.
Unser Schichtaufseher musste ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack Godell. Opzichter in Ventana.
- Ich bin Ingenieur in Ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Een opzichter moet worden gevraagd.
- Eine Hüterin muss gefragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden precies zo'n opzichter.
Eine unserer Gruppenleiterinnen ähnelte ihr.
   Korpustyp: Untertitel
ls de Hoofd Opzichter hier?
Der Untersuchungsbeamte ist hier?
   Korpustyp: Untertitel
Opzichters maken niet veel vrienden.
Abteilungsleiter haben nicht viele Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, in geen enkel opzicht.
Nein, ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
ln meer dan één opzicht.
Auf mehr als eine Art.
   Korpustyp: Untertitel
...ten opzichte van de helling.
...in Beziehung zur Hanglage.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed ten opzichte van Montgomery.
- Sie sollen Montgomery Hilfe leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral ik. ln elk opzicht.
Ich mehr als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, ze is de opzichter.
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Die durft. ln welk opzicht?
Was soll da anders sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten opzichte van de gever.
Ja, aus der Sicht der Person, die legt.
   Korpustyp: Untertitel
De opzichter is juist het probleem.
Der Verwaltungsleiter ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was briljant, in ieder opzicht.
Er war brillant, außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
ln militair opzicht. is dit de schilddakopstelling.
Ja, aber aus militärischer Sicht nennt man das die Schildkröten-Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Over Dong-cheol Ji's werk als opzichter.
Über Dong-Chul Yis Tätigkeit als Spezialaufseher.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent gunstig ten opzichte van hun.
Du scheinst ihre verdammte Gesellschaft zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
ln een bepaald opzicht wel, ja.
Kann man so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
ln welk opzicht is dat een compliment?
Inwiefern ist das ein Kompliment?
   Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht ben ik heel gewoon.
Ich bin was das angeht, völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
De opzichters konden ons altijd betrappen.
Schlief die Aufpasserin später, konnte sie uns noch ertappen.
   Korpustyp: Untertitel
ln welk opzicht ben je genaaid?
Warum wärst du in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Uw medewerking wordt gewaardeerd, in dit opzicht.
Wir wissen Ihre Kooperation zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben regels ten opzichte van vreemdelingen.
Wir haben Regeln, was Fremde anbelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de opzichter op hem letten.
Führt ihn zur Arbeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
We lijken in dat opzicht op elkaar.
In dieser Beziehung haben wir ziemlich viel gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Op dat opzicht lijkt hij op mij.
In dieser Hinsicht ist er genauso wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent nu toch hier de opzichter?
Sie sind hier jetzt der Vertreter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Niet gemanipuleerd, geschapen. ln elk opzicht volmaakt.
Nein, sie sind die Krönung einer langen Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
...in dit opzicht is er ongetwijfeld...
...in dieser Sache. Ohne Zweifel...
   Korpustyp: Untertitel
Onze opzichter zal u daarheen begeleiden.
- Nun, Mrs. Montpellier führt Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn professionele opzicht, Je bent dom
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n onbeschaamdheid tegen de Hoofd Opzichter!
Ein solches Verhalten vor dem Untersuchungsbeamten!
   Korpustyp: Untertitel
Het kan erger. ln welk opzicht?
Es gibt schlimmere Arten zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de antwoord service opzichter.
Hier ist die Leitung des Benachrichtigungsdienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Want jij bent in elk opzicht nep.
Weil du nichts bist.
   Korpustyp: Untertitel
ln elk opzicht 'n Klasse-M planeet.
Klasse M in jeder Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is perfect, in elk opzicht.
Sie haben versucht, das Ding auf uns loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben station opzichter Jason Cole.
Ich bin Standort-Supervisor Jason Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft Het Bestuur me opzichter gemaakt.
Deswegen wurde ich befördert.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen samenwerken in elk opzicht.
Wir kooperieren auf jedem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
ln bepaald opzicht gebeurt dat ook.
Stimmt ja irgendwie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede ten opzichte van de ontwikkelingslanden.
Zweitens gegenüber den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
nettoschuld ten opzichte van het buitenland
Nettoverschuldung gegenüber der Übrigen Welt
   Korpustyp: EU IATE
smalle bandbreedte ten opzichte van de USD
enge Bandbreiten gegenüber dem USD
   Korpustyp: EU IATE
positie ten opzichte van het buitenland
Position gegenüber der übrigen Welt
   Korpustyp: EU IATE
moment ten opzichte van de bladkoorde
statisches Moment auf der Blattsehne
   Korpustyp: EU IATE
totaal risico ten opzichte van een emittent
gesamtes Kreditrisiko gegenüber einem Emittenten
   Korpustyp: EU IATE
In dat opzicht zijn de verkiezingen belangrijk.
Dabei sind die Wahlen wichtig.
   Korpustyp: EU
winst ten opzichte van een bolstraler
Antennengewinn bezogen auf einen Kugelstrahler
   Korpustyp: EU IATE
winst ten opzichte van een halve-golfdipool
Antennengewinn bezogen auf einer Halbwellen-Dipol
   Korpustyp: EU IATE
knowhow accessoir ten opzichte van het octrooi
mit dem Patent verbundenes Know-how
   Korpustyp: EU IATE
kennelijk misbruik ten opzichte van de aanvrager
offensichtlicher Mißbrauch zum Nachteil des Anmelders
   Korpustyp: EU IATE
Onafhankelijkheid, zeker, maar onafhankelijkheid ten opzichte waarvan?
Unabhängigkeit, ja, aber Unabhängigkeit gegenüber wem oder was?
   Korpustyp: EU
Milieuconvenanten zijn in dat opzicht uiterst interessant.
Das Instrument Umweltschutzvereinbarung ist, unter diesem Aspekt betrachtet, äußerst interessant.
   Korpustyp: EU
En dom was het, in dubbel opzicht.
Und dumm war er wirklich in zweifacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht hebben we verkeerd gestemd.
In dieser Hinsicht haben wir falsch abgestimmt.
   Korpustyp: EU
- Slecht in het opzicht van... slecht.
Schlecht, wie... Schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
ln welk opzicht is dat 'n compromis?
Seht euch Babylon 5 an.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt op jou in dat opzicht.
In der Beziehung ist er wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in medisch opzicht mankeert je niks.
Doch vom medizinischen Standpunkt scheinen sie total gesund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is perfect, in ieder opzicht.
Es ist perfekt. In jeder Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Braxton had in één opzicht gelijk.
Braxton hatte in einer Sache Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus in dat opzicht is hij origineel.
Dann ist er in dieser Hinsicht originell.
   Korpustyp: Untertitel
Belangrijke wijzigingen(ten opzichte van KMail %1):
Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inverteer ten opzichte van deze cirkel
Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bescherming ten opzichte van derde landen
Schutz im Verhältnis zu Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats ten opzichte van de motor: ...
Lage zum Motor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats ten opzichte van de motor: ...
Lage in Bezug auf den Motor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ten opzichte van de oorspronkelijke contracten)
(im Vergleich zu den ursprünglichen Verträgen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzichter MacDonald wil 'm laten ontsporen.
MacDonald möchte den Zug entgleisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een nieuwe opzichter nodig hebben.
Und ich brauche einen neuen Aufsichtsbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Opzichter ter plaatse, rapporteer onmiddellijk aan basis.
Bereichsaufseher berichten sofort der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Positie ten opzichte van de walvissen?
- Peilung der Wale?
   Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht, meende ik elk woord.
In dieser Hinsicht habe ich jedes Wort so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Zij was in elk opzicht een hoer.
Sie war sowieso eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is neutraal ten opzichte van jou.
Sie ist neutral dir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Wat weten we over de opzichter?
Was wissen wir über den Vorgesetzten?
   Korpustyp: Untertitel
De beste opzichter die er is?
Ihn entlassen, Mrs. O'Hara?
   Korpustyp: Untertitel
U onderschat mij in elk opzicht.
Sie unterschätzen mich in jeder Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht zijn we heel indrukwekkend.
Wir sind in der Hinsicht echt beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht ben ik het eens.
Insofern stimme ich dem zu.
   Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht is hij een rariteit.
In der Hinsicht ist er eine Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ligt het ten opzichte van Bismarck?
Wie weit ist es denn von Bismarck?
   Korpustyp: Untertitel
Zoiets kan onaangenaam worden, in politiek opzicht.
Sowas läuft schnell aus dem Ruder. Politisch.
   Korpustyp: Untertitel