Wist je al dat er gisteravond een nieuwe opzichter is aangekomen?
Ich weiß nicht, ob Sie es bereits hörten,... ein neuer Verwalter ist gestern Nacht eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe opzichter, Goetz...
- Dieser neue Verwalter Goetz...
Korpustyp: Untertitel
Hij was opzichter voor mijn vader.
- Er war der Verwalter meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
lk wist toen nog niet dat je de opzichter en schoonzoon bent van onze locale m'lord.
Da wusste ich nicht, dass Sie der Verwalter und Schwiegersohn unseres heimischen My Lords sind.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat als de opzichter een neef of schoonzoon was hij een vrij leventje had, maar anderen het werk liet doen.
Ich dachte, dass wenn der Verwalter ein Cousin oder Schwiegersohn ist, kann er sein Leben lang frei schießen, aber andere müssten die Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die waardeloze Wilkerson gesproken, Mr Geralds opzichter.
Ich sah den Taugenichts Wilkerson der unser Verwalter war.
Korpustyp: Untertitel
opzichterGerichtsdiener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vermoordde de opzichter, maar niet de rechter.
Er hat den Gerichtsdiener umgebracht, nicht den Richter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over de man die de opzichter vermoordde en de rechter van mijn rechtszaak.
Ich rede über den Mann, der den Gerichtsdiener und den Richter meines Verfahren getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij vermoordde de opzichter om mij een alibi te verschaffen.
Er hat den Gerichtsdiener getötet, um mir ein Alibi zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Alleen was het lastig om die opzichter op dat gewei te krijgen.
Aber es war verdammt schwierig, den Gerichtsdiener auf dem Hirschkopf zu befestigen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de opzichter vermoord.
- Ich habe den Gerichtsdiener getötet.
Korpustyp: Untertitel
opzichterRanger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O, nou, maak je niet druk, vriend ik ben geen opzichter of zo.
Jetzt mach dir mal nicht gleich in die Hose, Kumpel. Ich bin kein Ranger oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, vriend, als de opzichter je wél had gevonden zou hij je 'n bon hebben gegeven, of niet?
Ja, wie gesagt, Kumpel, wenn die Ranger euch hier finden würden, gäb es eine fette Strafe. Das wollt ihr doch nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
1375 en de opzichter kwam om haar in te laten slapen.
und der Ranger wollte sie einschläfern.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het kleine jongetje komt erachter dat de opzichter komt... 1378 en hij zegt Lassie... 1379 dat ze weg moet gaan, ver weg.
Der kleine Junge fand heraus, daß der Ranger kommen würde, und er sagte zu Lassie, daß... sie weglaufen sollte, weit weg.
Korpustyp: Untertitel
opzichterWächter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En we worden opzichters in Sherwood. - Alleen voor een robbertje vechten?
Wenn der Krieg gewonnen ist, werden wir Wächter in Sherwood.
Korpustyp: Untertitel
We worden opzichters in Sherwood. Jij krijgt je grond terug.
Wir werden hier Wächter und ihr habt euer Land zurück.
Korpustyp: Untertitel
'n Vlucht uit de gevangenis van Saigon, met moord van de opzichter.
Bei der Flucht aus dem Knast in Saigon den Wächter ermordet.
Korpustyp: Untertitel
opzichterSchulbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet de opzichter bellen.
Dann muss ich die Schulbehörde informieren.
Korpustyp: Untertitel
Leg morgen maar uit aan de rector en de opzichter, als je de rector en de opzichter morgen ziet tijdens de vergadering.
Erklär das morgen dem Rektor und der Schulbehörde. Bei der Besprechung mit dem Rektor und der Schulbehörde morgen. Bei der Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit dat ik zelf nam om te vertrekken, was moeilijk... maar als de opzichter je vraagt te werken op de slechtste school... van het district, dan zeg je ja.
Meine höchst eigene Entscheidung wegzugehen fiel mir superschwer. Aber wenn die Schulbehörde einen extra bittet, an der schlimmsten Schule im Staat zu arbeiten, tja, da sagt man Ja.
Korpustyp: Untertitel
opzichterVorgesetzter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opzichter zei dat hij vanochtend vertrokken is.
Sein Vorgesetzter sagt, er ist vor zwölf gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je opzichter?
Wo ist dein Vorgesetzter?
Korpustyp: Untertitel
Haar opzichter vond de plaats zoals ze nu is.
Ihr Vorgesetzter hat die Wohnung so vorgefunden.
Korpustyp: Untertitel
opzichterHausmeister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze man is de opzichter.
Der Kerl ist der Hausmeister.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de opzichter, huurde Ted Rollins de flat twee weken geleden.
Laut dem Hausmeister hat Ted Rollins die Wohnung vor zwei Wochen gemietet.
Korpustyp: Untertitel
opzichterChef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn opzichter wil weten of je een geschiedenis van psychische problemen hebt.
Mein Chef will wissen, ob sie schon mal unter einer psychischen Erkrankung gelitten haben.
Korpustyp: Untertitel
De opzichter wil jou zien.
Tatang, der Chef will dich sprechen.
Korpustyp: Untertitel
opzichterAufpasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, je opzichter, je baas, manager, of zoiets.
Ja, dein Aufpasser, Boss, Manager, was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
ls House plots mijn opzichter?
Ist House jetzt mein Aufpasser?
Korpustyp: Untertitel
opzichterPolier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet de opzichter spreken.
Ich möchte Ihren Polier sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de opzichter.
- Ich bin der Polier.
Korpustyp: Untertitel
opzichteraufsichtsführendem Schließer melden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we iets verdachts vinden... geven we het door aan de opzichter.
Falls wir irgendwas verdächtiges finden, müssen wir es umgehend dem aufsichtsführendemSchließermelden.
Korpustyp: Untertitel
opzichterAufsichtsperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke functie kan bijvoorbeeld worden benoemd/omschreven als „voorman” of „opzichter”, samen met de naam van het beroep.
Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf „Vorarbeiter“ oder „Aufsichtsperson“ lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzichterleitender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben opzichter in deze centrale. lk werk hier al sinds de opening.
Ich bin leitender Ingenieur und arbeite von Anfang an hier.
Korpustyp: Untertitel
opzichterHund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is de opzichter.
Es ist sein Hund.
Korpustyp: Untertitel
opzichterVerwaltungsleiter mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meestal bespreekt de opzichter... alles met de plaatselijke leiders.
Normalerweise befasst sich der Verwaltungsleitermit... Problemen der hiesigen Führung.
Korpustyp: Untertitel
opzichteroberste Verwalter dieser Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben de opzichter en ik wil je grootboek.
Ich bin der obersteVerwalterdieserStadt und ich will ihre Bücher sehen.
Korpustyp: Untertitel
opzichterSuperintendent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vader is opzichter.
Mein Vater ist Superintendent.
Korpustyp: Untertitel
opzichterPerson Gerichtsdiener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een begeleider. Van wie we geloven dat hij de opzichter en de rechter vermoordde van je moordproces.
Einem Wärter, von dem wir glauben, dass er die Person ist, die den Gerichtsdiener und den Richter bei Ihrer Verhandlung umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
opzichterArbeitgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben geen opzichter, toch?
So ein Arbeitgeber bin ich nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
opzichterunser Hausmeister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent opzichter geweest sinds je van de eilanden kwam 37 jaar geleden.
Du bist unserHausmeister gewesen, seit du vor 37 Jahren von den Inseln herüberkamst.
Korpustyp: Untertitel
opzichterAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk of de normale opzichter?
Mit mir oder der festen Aufsicht?
Korpustyp: Untertitel
OpzichterFürsorger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Opzichter brengt al maanden schepen hierheen.
Der Fürsorger bringt seit Monaten Schiffe her.
Korpustyp: Untertitel
De Opzichter heeft jullie gestuurd.
Der Fürsorger hat Sie geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef hen. Jullie komen van de Opzichter.
Sie wissen, dass Sie vom Fürsorger kommen.
Korpustyp: Untertitel
De Opzichter gedraagt zich al maanden vreemd.
Der Fürsorger verhält sich in letzter Zeit merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten niet dat we al zo lang afhankelijk zijn van de Opzichter dat we niet meer zelfstandig nadenken.
Sie wissen nicht, dass wir schon so lange vom Fürsorger abhängig sind, dass wir nicht mehr selbst denken können.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat de Opzichter ons verbiedt de hemel te zien.
Ich glaube nicht, dass uns der Fürsorger verbietet, den Himmel zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dicht de Opzichter de energiekanalen af?
Warum verschließt der Fürsorger die Energieleitungen?
Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat de Opzichter dood gaat.
- Ich glaube, der Fürsorger stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog een entiteit zoals de Opzichter die ons sneller naar huis kan brengen.
Es gibt dort draußen ein zweites Wesen wie den Fürsorger, das uns schneller nach Hause bringen kann.
in economisch opzicht belangrijke veredelingshandeling
wirtschaftlich bedeutender Veredelungsvorgang
Modal title
...
verplichting ten opzichte van derden
Verbinglichkeit gegenüber Dritten
Verbindlichkeit gegenüber Dritten
Modal title
...
dampdichtheid ten opzichte van lucht
Verhältnis Dampfdichte zu Luft
Modal title
...
dichtheid ten opzichte van lucht
Dichteverhältnis
Modal title
...
fasespanning ten opzichte van aarde
Leiter-Erdspannung
Erdspannung
Modal title
...
vlieghoogte ten opzichte van N.A.P.
absolute Flughöhe
Flughöhe über NN
Modal title
...
vlieghoogte ten opzichte van terrein
relative Flughöhe
Flughöhe über Grund
Modal title
...
kwalitatieve sprong in institutioneel opzicht
qualitative Fortschritte im institutionellen Bereich
Modal title
...
natteboltemperatuur ten opzichte van ijs
Feuchttemperatur über Eis
Modal title
...
oververzadiging ten opzichte van water
Übersättigung in bezug auf Wasser
Modal title
...
oververzadiging ten opzichte van ijs
Übersättigung in bezug auf Eis
Modal title
...
opzichtHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zweden is een middelgroot land in de Europese Unie, en dat moet in ieder opzicht positief worden gewaardeerd.
Schweden ist ein mittelgroßes Land in der Europäischen Union, und das muss man in jeder Hinsicht positiv würdigen.
Korpustyp: EU
ln sommige opzichten lijken die twee veel op elkaar.
In mancher Hinsicht sind sich die beiden wohl ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Ook in kwantitatief opzicht is het een belangrijke overeenkomst.
Es ist auch in quantitativer Hinsicht ein wichtiges Abkommen.
Korpustyp: EU
ln veel opzichten ben je een goed mens, Travis.
In vielerlei Hinsicht bist du ein feiner Mann, Travis.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gevoelig onderwerp in politiek en economisch opzicht.
Das ist in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht ein heikles Gebiet.
Korpustyp: EU
ln dit opzicht, zitten we noodgedwongen in dezelfde situatie.
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is de Europese Unie in militair opzicht de beduidend zwakkere partner in het transatlantische bondgenootschap.
Mittlerweile ist die Europäische Union in militärischer Hinsicht der deutlich schwächere Partner in der transatlantischen Allianz.
Korpustyp: EU
lk heb in veel opzichten te lang geslapen, Lygia.
Ich habe in vieler Hinsicht zu lange geschlafen, Lygia.
Korpustyp: Untertitel
Minivarkens verschillen in menig belangrijk opzicht van boerderijvarkens.
Miniaturschweine unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von Nutzschweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln veel opzichten een geliefd persoon. En bovendien een vakbond activist.
Ein in vielerlei Hinsicht beliebter Mann, der auch gewerkschaftlich aktiv war.
Korpustyp: Untertitel
opzichtBeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo beschouwd is het een belangrijk symbool in veel opzichten, en wij zijn op de goede weg.
So gesehen ist sie ein wichtiges Symbol in vielerlei Beziehung, und wir sind auf einem guten Weg.
Korpustyp: EU
ls de haven van Tobroek volledig beveiligd? ln elk opzicht?
Haben Sie den Hafen Tobruk voll abgesichert, in jeder Beziehung?
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons in alle opzichten aan de democratische beginselen gehouden.
Wir haben uns in jeder Beziehung an die demokratischen Regeln gehalten.
Korpustyp: EU
Hij lijkt op jou in dat opzicht.
In der Beziehung ist er wie du.
Korpustyp: Untertitel
Het is een groot deel van de communautaire begroting en de lidstaten hebben in dit opzicht een duidelijke verantwoordelijkheid.
Es ist ein großer Teil des EU-Haushalts, und die Mitgliedstaaten haben in dieser Beziehung eine ganz klare Verantwortung.
Korpustyp: EU
We namen al het buitenaardse technologie en maakten het in ieder opzicht beter.
Wir haben alte Alien-Technologie in jeder Beziehung verbessert.
Korpustyp: Untertitel
En dat verwachten we ook van onze partners, en wel in elk opzicht.
Und das erwarten wir auch von unseren Partnern, und zwar in jeder Beziehung.
Korpustyp: EU
ln veel opzichten ben ik ouder dan hij.
In mancher Beziehung bin ich viel älter als er.
Korpustyp: Untertitel
Ook ik ben voor meer energiezekerheid en ik denk dat alles wat wij in dit opzicht doen, zijn nut heeft.
Auch ich bin für Energiesicherheit und denke, dass alles, was wir in dieser Beziehung tun, nützlich sein wird.
Korpustyp: EU
We lijken in dat opzicht op elkaar.
In dieser Beziehung haben wir ziemlich viel gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
in dit opzichtin dieser Beziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een groot deel van de communautaire begroting en de lidstaten hebben in dit opzicht een duidelijke verantwoordelijkheid.
Es ist ein großer Teil des EU-Haushalts, und die Mitgliedstaaten haben in dieser Beziehung eine ganz klare Verantwortung.
Korpustyp: EU
Ook ik ben voor meer energiezekerheid en ik denk dat alles wat wij in dit opzicht doen, zijn nut heeft.
Auch ich bin für Energiesicherheit und denke, dass alles, was wir in dieser Beziehung tun, nützlich sein wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bowles heeft in dit opzicht een bijdrage geleverd die er niet om loog.
Frau Bowles hat in dieser Beziehung einen recht starken Beitrag gemacht.
Korpustyp: EU
Als wij hiertegen niet krachtig stelling nemen, zou dat de geloofwaardigheid van de EU in dit opzicht schaden.
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
Korpustyp: EU
Een van de firma's, ICI, heeft in dit opzicht een zeer slechte staat van dienst.
Eine der Firmen, ICI, hat in dieser Beziehung wenig Ruhmreiches vorzuweisen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten de lidstaten op hun verantwoordelijkheid worden aangesproken. Ze hebben in dit opzicht veel gedaan en kunnen ook veel doen.
Zweite wesentliche Stoßrichtung müsste es sein, die Verantwortung der Mitgliedstaaten anzusprechen, die ja in dieser Beziehung auch sehr viel getan haben und auch tun können.
Korpustyp: EU
Dat het Fonds zich concentreert op achtergestelde gebieden is in dit opzicht van bijzonder groot belang.
In dieser Beziehung ist es von besonderer Bedeutung, daß der Fonds seinen Schwerpunkt auf benachteiligte Gebiete legt.
Korpustyp: EU
In het land dat ik het beste ken, bestaan er in dit opzicht ook tegenstrijdigheden.
In dem Land, das ich am besten kenne, gibt es in dieser Beziehung auch Widersprüche.
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het Commissievoorstel met bovengrenzen van 2 en 10 kg voor respectievelijk poststukken en pakketten te voorzichtig.
In dieser Beziehung ist der Kommissionsvorschlag mit Obergrenzen von zwei und zehn Kilogramm für Postsendungen bzw. Pakete zu vorsichtig.
Korpustyp: EU
Het Solvit-systeem is in dit opzicht van wezenlijk belang omdat het een bestaand systeem is dat de consumenten nu al ten dienste staat.
In dieser Beziehung spielt das SOLVIT-System eine wichtige Rolle, weil es als Mechanismus im Dienste der Verbraucher bereits besteht.
Korpustyp: EU
ten opzichte vangegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij staan echter kritisch tenopzichtevan een aantal voorstellen in het verslag waarover het Parlement zijn stem heeft uitgebracht.
Allerdings stehen wir einigen Vorschlägen in diesem Bericht, über den das Parlament abgestimmt hat, kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU
Bepaalde werknemerscategorieën hebben het zeer moeilijk om werk te vinden omdat de werkgevers hen als minder productief beschouwen of vooroordelen hebben tenopzichtevan hen.
Für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern ist es besonders schwierig, einen Arbeitsplatz zu finden, da die Arbeitgeber sie als weniger leistungsfähig ansehen oder Vorurteile ihnen gegenüber haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het erg belangrijk is om toch door te gaan met een integer en coherent beleid, en ook tenopzichtevan hen streng te blijven in de criteria met name wanneer het gaat om rechtsstaat, democratie en goed nabuurschap.
Ich halte es für überaus wichtig, dennoch wie bisher eine aufrichtige und kohärente Politik zu verfolgen und auch diesen Ländern gegenüber bei den Kriterien weiterhin Strenge walten zu lassen, insbesondere im Hinblick auf Rechtsstaat, Demokratie und gute Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opzichter
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve in één opzicht.
Abgesehen von einer Sache.
Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
- Auf welche Art?
Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
- Wie denn das?
Korpustyp: Untertitel
Jij, de opzichter.
Du! Der Vorarbeiter!
Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
Wie meinen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
Aber es ist meine Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
ln geen enkel opzicht.
In so gar keiner Weise.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jullie opzichter.
Ich bin Ihr Aufsichtsbeamter.
Korpustyp: Untertitel
Bel de Hoofd Opzichter.
Rufen Sie den Technischen Leiter.
Korpustyp: Untertitel
- ln elk opzicht.
- In jeder Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
- ln welk opzicht?
- In welcher Weise?
Korpustyp: Untertitel
- ln elk opzicht.
- Wie auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Niet in materieel opzicht maar evenmin in cultureel opzicht.
Dies gilt nicht nur in materieller, sondern gleichermaßen in kultureller Hinsicht.
Korpustyp: EU
Ze moesten onze opzichter ontslaan.
Unser Schichtaufseher musste ersetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Jack Godell. Opzichter in Ventana.
- Ich bin Ingenieur in Ventana.
Korpustyp: Untertitel
Een opzichter moet worden gevraagd.
- Eine Hüterin muss gefragt werden.
Korpustyp: Untertitel
We hadden precies zo'n opzichter.
Eine unserer Gruppenleiterinnen ähnelte ihr.
Korpustyp: Untertitel
ls de Hoofd Opzichter hier?
Der Untersuchungsbeamte ist hier?
Korpustyp: Untertitel
Opzichters maken niet veel vrienden.
Abteilungsleiter haben nicht viele Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Nee, in geen enkel opzicht.
Nein, ich habe keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
ln meer dan één opzicht.
Auf mehr als eine Art.
Korpustyp: Untertitel
...ten opzichte van de helling.
...in Beziehung zur Hanglage.
Korpustyp: Untertitel
- Goed ten opzichte van Montgomery.
- Sie sollen Montgomery Hilfe leisten.
Korpustyp: Untertitel
Vooral ik. ln elk opzicht.
Ich mehr als alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, ze is de opzichter.
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
Korpustyp: Untertitel
Die durft. ln welk opzicht?
Was soll da anders sein?
Korpustyp: Untertitel
- Ten opzichte van de gever.
Ja, aus der Sicht der Person, die legt.
Korpustyp: Untertitel
De opzichter is juist het probleem.
Der Verwaltungsleiter ist das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Hij was briljant, in ieder opzicht.
Er war brillant, außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
ln militair opzicht. is dit de schilddakopstelling.
Ja, aber aus militärischer Sicht nennt man das die Schildkröten-Formation.
Korpustyp: Untertitel
Over Dong-cheol Ji's werk als opzichter.
Über Dong-Chul Yis Tätigkeit als Spezialaufseher.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gunstig ten opzichte van hun.
Du scheinst ihre verdammte Gesellschaft zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
ln een bepaald opzicht wel, ja.
Kann man so sagen.
Korpustyp: Untertitel
ln welk opzicht is dat een compliment?
Inwiefern ist das ein Kompliment?
Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht ben ik heel gewoon.
Ich bin was das angeht, völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
De opzichters konden ons altijd betrappen.
Schlief die Aufpasserin später, konnte sie uns noch ertappen.
Korpustyp: Untertitel
ln welk opzicht ben je genaaid?
Warum wärst du in Schwierigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Uw medewerking wordt gewaardeerd, in dit opzicht.
Wir wissen Ihre Kooperation zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben regels ten opzichte van vreemdelingen.
Wir haben Regeln, was Fremde anbelangt.
Korpustyp: Untertitel
Laat de opzichter op hem letten.
Führt ihn zur Arbeit ab.
Korpustyp: Untertitel
We lijken in dat opzicht op elkaar.
In dieser Beziehung haben wir ziemlich viel gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Op dat opzicht lijkt hij op mij.
In dieser Hinsicht ist er genauso wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent nu toch hier de opzichter?
Sie sind hier jetzt der Vertreter, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Niet gemanipuleerd, geschapen. ln elk opzicht volmaakt.
Nein, sie sind die Krönung einer langen Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
...in dit opzicht is er ongetwijfeld...
...in dieser Sache. Ohne Zweifel...
Korpustyp: Untertitel
Onze opzichter zal u daarheen begeleiden.
- Nun, Mrs. Montpellier führt Sie hin.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn professionele opzicht, Je bent dom
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n onbeschaamdheid tegen de Hoofd Opzichter!
Ein solches Verhalten vor dem Untersuchungsbeamten!
Korpustyp: Untertitel
Het kan erger. ln welk opzicht?
Es gibt schlimmere Arten zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de antwoord service opzichter.
Hier ist die Leitung des Benachrichtigungsdienstes.
Korpustyp: Untertitel
Want jij bent in elk opzicht nep.
Weil du nichts bist.
Korpustyp: Untertitel
ln elk opzicht 'n Klasse-M planeet.
Klasse M in jeder Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is perfect, in elk opzicht.
Sie haben versucht, das Ding auf uns loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben station opzichter Jason Cole.
Ich bin Standort-Supervisor Jason Cole.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft Het Bestuur me opzichter gemaakt.
Deswegen wurde ich befördert.
Korpustyp: Untertitel
We zullen samenwerken in elk opzicht.
Wir kooperieren auf jedem Weg.
Korpustyp: Untertitel
ln bepaald opzicht gebeurt dat ook.
Stimmt ja irgendwie auch.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede ten opzichte van de ontwikkelingslanden.
Zweitens gegenüber den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
nettoschuld ten opzichte van het buitenland
Nettoverschuldung gegenüber der Übrigen Welt
Korpustyp: EU IATE
smalle bandbreedte ten opzichte van de USD
enge Bandbreiten gegenüber dem USD
Korpustyp: EU IATE
positie ten opzichte van het buitenland
Position gegenüber der übrigen Welt
Korpustyp: EU IATE
moment ten opzichte van de bladkoorde
statisches Moment auf der Blattsehne
Korpustyp: EU IATE
totaal risico ten opzichte van een emittent
gesamtes Kreditrisiko gegenüber einem Emittenten
Korpustyp: EU IATE
In dat opzicht zijn de verkiezingen belangrijk.
Dabei sind die Wahlen wichtig.
Korpustyp: EU
winst ten opzichte van een bolstraler
Antennengewinn bezogen auf einen Kugelstrahler
Korpustyp: EU IATE
winst ten opzichte van een halve-golfdipool
Antennengewinn bezogen auf einer Halbwellen-Dipol
Korpustyp: EU IATE
knowhow accessoir ten opzichte van het octrooi
mit dem Patent verbundenes Know-how
Korpustyp: EU IATE
kennelijk misbruik ten opzichte van de aanvrager
offensichtlicher Mißbrauch zum Nachteil des Anmelders
Korpustyp: EU IATE
Onafhankelijkheid, zeker, maar onafhankelijkheid ten opzichte waarvan?
Unabhängigkeit, ja, aber Unabhängigkeit gegenüber wem oder was?
Korpustyp: EU
Milieuconvenanten zijn in dat opzicht uiterst interessant.
Das Instrument Umweltschutzvereinbarung ist, unter diesem Aspekt betrachtet, äußerst interessant.
Korpustyp: EU
En dom was het, in dubbel opzicht.
Und dumm war er wirklich in zweifacher Hinsicht.
Korpustyp: EU
In dat opzicht hebben we verkeerd gestemd.
In dieser Hinsicht haben wir falsch abgestimmt.
Korpustyp: EU
- Slecht in het opzicht van... slecht.
Schlecht, wie... Schlecht.
Korpustyp: Untertitel
ln welk opzicht is dat 'n compromis?
Seht euch Babylon 5 an.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt op jou in dat opzicht.
In der Beziehung ist er wie du.
Korpustyp: Untertitel
Maar in medisch opzicht mankeert je niks.
Doch vom medizinischen Standpunkt scheinen sie total gesund zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is perfect, in ieder opzicht.
Es ist perfekt. In jeder Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
Braxton had in één opzicht gelijk.
Braxton hatte in einer Sache Recht.
Korpustyp: Untertitel
- Dus in dat opzicht is hij origineel.
Dann ist er in dieser Hinsicht originell.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijke wijzigingen(ten opzichte van KMail %1):
Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inverteer ten opzichte van deze cirkel
Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bescherming ten opzichte van derde landen
Schutz im Verhältnis zu Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats ten opzichte van de motor: ...
Lage zum Motor: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats ten opzichte van de motor: ...
Lage in Bezug auf den Motor: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(ten opzichte van de oorspronkelijke contracten)
(im Vergleich zu den ursprünglichen Verträgen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzichter MacDonald wil 'm laten ontsporen.
MacDonald möchte den Zug entgleisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een nieuwe opzichter nodig hebben.
Und ich brauche einen neuen Aufsichtsbeamten.
Korpustyp: Untertitel
Opzichter ter plaatse, rapporteer onmiddellijk aan basis.
Bereichsaufseher berichten sofort der Station.
Korpustyp: Untertitel
Positie ten opzichte van de walvissen?
- Peilung der Wale?
Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht, meende ik elk woord.
In dieser Hinsicht habe ich jedes Wort so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Zij was in elk opzicht een hoer.
Sie war sowieso eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
Ze is neutraal ten opzichte van jou.
Sie ist neutral dir gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Wat weten we over de opzichter?
Was wissen wir über den Vorgesetzten?
Korpustyp: Untertitel
De beste opzichter die er is?
Ihn entlassen, Mrs. O'Hara?
Korpustyp: Untertitel
U onderschat mij in elk opzicht.
Sie unterschätzen mich in jeder Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht zijn we heel indrukwekkend.
Wir sind in der Hinsicht echt beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht ben ik het eens.
Insofern stimme ich dem zu.
Korpustyp: Untertitel
ln dat opzicht is hij een rariteit.
In der Hinsicht ist er eine Missgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Waar ligt het ten opzichte van Bismarck?
Wie weit ist es denn von Bismarck?
Korpustyp: Untertitel
Zoiets kan onaangenaam worden, in politiek opzicht.