Dat is vergelijkbaar met het inwonertal van de Verenigde Staten, 300 miljoen, en onze economie is dus van dezelfde orde van grootte.
Zum Vergleich seien hier die USA genannt, die 300 Millionen Einwohner umfassen und somit einen Wirtschaftsraum von gleicher Größe darstellen.
Korpustyp: EU
'Onze orde negeert dat en respecteert de tradities '.
'Unsere Größe ignoriert das und achtet die Traditionen'.
Korpustyp: Untertitel
ordegut gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben in orde, beloofd.
Mir wird es gutgehen, ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ergste meegekregen... dus als het met mij goed gaat, ben jij vast ook in orde.
Hören Sie, ich denke, ich habe das Schlimmste abgekriegt. Solange ich also okay bin, sollte es Ihnen gutgehen.
Korpustyp: Untertitel
Zolang als Betsey niet bij mij is, lijkt ze in orde.
Solange Betsey nicht mit mir zusammen ist, scheint es ihr gut zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is in orde. Tot ze beseft dat de drugs in mijn flacon zaten.
- Es wird ihr schon gutgehen, bis sie realisiert, dass die Drogen aus meiner Flasche kamen.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt mij in orde.
- Ihm scheint es gut zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij lijkt in orde.
Es schien ihm gut zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Alles komt in orde als we elkaar maar steunen.
Es wird schon alles gutgehen, wenn wir zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat voor een familie die net twee leden is verloren, lijken jullie in orde.
Für eine Familie, die gerade zwei Mitglieder verloren hat, scheint es Ihnen allen gut zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het komt in orde.
Es wird gutgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, alles is in orde.
Euch wird es gutgehen.
Korpustyp: Untertitel
ordeDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo hebben wij in onze mededeling van juli jl. over de relatie tussen internationale handel en arbeidsnormen een diepgaande analyse gemaakt van de mogelijkheden om deze normen aan de orde te stellen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
So haben wir in unserer Mitteilung vom vergangenen Juli über die Beziehungen zwischen dem internationalen Handel und den Beschäftigungsnormen gründlich erforscht, in welcher Form diese Sozialnormen im Rahmen der Welthandelsorganisation zur Debatte gestellt werden können.
Korpustyp: EU
Zolang niet naar behoren aan deze criteria wordt voldaan, is een eventuele uitbreiding van de relatie met de Europese Unie niet aan de orde.
Solange diese Kriterien nicht adäquat erfüllt werden, steht eine eventuelle Erweiterung der Beziehungen zur Europäischen Union nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
De vier verslagen die vandaag aan de orde zijn, zijn een product van dit belangrijke meningsverschil.
Die vier Berichte, die heute zur Debatte stehen, sind das Ergebnis dieser gravierenden Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vraagstuk van de grenzen van de Europese Unie is zeer interessant en is ook in de Europese Conventie aan de orde gesteld.
Herr Präsident! Die Frage nach den Grenzen der Europäischen Union ist sehr interessant und stand auch im Europäischen Konvent zur Debatte.
Korpustyp: EU
De Ierse steun voor Europa was vorig jaar of dit jaar überhaupt niet aan de orde.
Irlands Unterstützung für Europa stand weder im letzen noch in diesem Jahr zur Debatte.
Korpustyp: EU
Dit zal ook geen discussie zijn over de zetel, want die kwestie is niet aan de orde.
Hierbei geht es auch nicht um den Parlamentssitz, denn dieser steht nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag de rapporteurs en degenen die er verder aan hebben meegewerkt complimenteren met de buitengewoon heldere en indringende wijze waarop de essentiële kwesties in deze vier verslagen aan de orde zijn gesteld. De essentiële kwesties die ons op dit moment zo bezighouden in het vredesproces in Joegoslavië.
Ich möchte zudem den Verfassern und denjenigen, die sonst noch daran mitgearbeitet haben, zu der außerordentlich klaren und eindringlichen Art gratulieren, mit der die wesentlichen Fragen in diesen vier Berichten zur Debatte gestellt werden, die wesentlichen Fragen des Friedensprozesses in Jugoslawien, die uns jetzt so beschäftigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de vanavond aan de orde zijnde ontwerprichtlijn voorziet in beperkingen met betrekking tot de aankoop en het gebruik van kleurstoffen voor het verven van textiel- en lederproducten.
- (EL) Herr Präsident, in dem heute zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie geht es um Beschränkungen beim Inverkehrbringen und bei der Verwendung von Azofarbstoffen, die zum Färben von Textil- und Lederartikeln verwendet werden.
Korpustyp: EU
Ik kan nu wel verstaan dat de politici van de Belgische beleidspartijen het debat willen verschuiven naar Europese samenwerking, maar eigenlijk is dat niet aan de orde en eigenlijk is het dan alleen om hun eigen schuld en incompetentie in dit dossier te verbergen.
Ich kann jetzt auch verstehen, weshalb Politiker der belgischen Regierungsparteien die Diskussion in den Rahmen der europäischen Zusammenarbeit verlagern möchten, doch steht dies eigentlich nicht zur Debatte, und dies geschieht allein deswegen, damit sie ihre eigene Schuld und ihr Versagen bei dieser Angelegenheit vertuschen können.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het vandaag aan de orde zijnde verslag van collega Duhamel is voor mij heel belangrijk.
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen Duhamel, der heute zur Debatte steht, ist meines Erachtens ein sehr wichtiger Bericht.
Korpustyp: EU
ordegesund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben blij dat iedereen in orde is.
Ich bin froh, dass alle gesund sind.
Korpustyp: Untertitel
- Moeder, je bent niet in orde.
- Mutter, du bist nicht gesund.
Korpustyp: Untertitel
Dat deel is prima in orde.
Der Kopf ist ziemlich gesund.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in orde.
- Du bist gesund.
Korpustyp: Untertitel
Komt het in orde met je moeder?
Wird sie wieder gesund? Deine Mom?
Korpustyp: Untertitel
lk beloofde dat als ze in orde was, ik zou proberen iets terug te geven.
Ich habe ein Versprechen gemacht, dass wenn sie wieder gesund wird, ich versuchen würde, es wieder zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Het is 48 uur geleden, maar ik denk dat als iemand... twee dagen vermist gaat zijn en dan prima in orde op komt dagen is het Stiles wel.
Die 48-Stunden Marke ist um, aber ich schätze wenn jemand... für zwei Tage vermisst wird... und dann völlig gesund auftaucht, ist es wohl Stiles.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eieren werden getest als zijnde in orde
Meine Eierstöcke sind gesund.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vrijdag wel weer in orde, toch?
Er wird wieder bis Freitag gesund, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Je bent in orde. - Nee, niet waar.
Gar nichts, du bist gesund.
Korpustyp: Untertitel
ordeangesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit punt is ook aan de orde gesteld in Advies CON / 2010/17 van de ECB van 23 februari 2010 inzake de invoering van het Hellenistic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( 1 ) .
Diese Frage wurde auch in der Stellungnahme CON / 2010/17 der EZB vom 23 . Februar 2010 zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( 1 ) angesprochen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vraag me af waarom dit niet aan de orde is gekomen in de toespraak van de heer Barroso.
Ich weiß gar nicht, warum das nicht schon in der Rede von Herrn Barroso angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Enkele sprekers, waaronder de heer Watson en mevrouw Terón i Cusí, stelden de kwestie van een grotere efficiëntie aan de orde.
Des weiteren wurde, u. a. von Herrn Watson und Frau Terón i Cusí, die Frage nach einer größeren Effizienz unserer Arbeit angesprochen, was natürlich sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Een derde punt betreft meerjarige programma's en is aan de orde is gesteld door mevrouw Dührkop.
Ein drittes Problem hat Frau Dührkop im Zusammenhang mit den mehrjährigen Programmen angesprochen.
Korpustyp: EU
De laatste kwestie die mij van enorm belang voor ons toekomstige werk lijkt, is die welke zowel door mevrouw Roth-Behrendt als door mevrouw Thyssen aan de orde is gesteld, namelijk het feit dat het Parlement met verschillende commissarissen en verschillende directoraten-generaal te maken heeft.
Ein letztes Problem, das meines Erachtens von enormer Bedeutung für unsere künftige Arbeit ist, wurde bereits von Frau Roth-Behrendt und von Frau Thyssen angesprochen, und zwar daß verschiedene Kommissare und Generaldirektionen mit dem Parlament an der Gesetzgebung beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Het gaat mij om de taalkwestie, die vandaag al veelvuldig aan de orde is geweest.
Es geht um das Problem der Sprachen, das bereits von vielen hier angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Dit is trouwens niets nieuws. Deze kwestie is, zoals u weet, tijdens de Top van Tampere al aan de orde geweest.
Wie Sie wissen, ist all dies nichts Neues, da diese Frage bereits auf der Ratstagung von Tampere angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Kwesties in verband met de mensenrechten moeten allemaal daar aan de orde worden gesteld, en de instrumenten voor de mensenrechten van de EU moeten in dat land worden toegelaten.
Menschenrechtsfragen müssen zentral an dieser Stelle angesprochen werden, und Menschenrechtsinstrumente der EU müssen im Land zugelassen werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een onderwerp aan de orde stellen dat werd genoemd door de fungerend voorzitter van de Raad en waarover nog door niemand anders is gesproken, maar dat voor meer dan één lid van dit Parlement van groot belang is.
– Herr Präsident, ich möchte mich einer Frage widmen, die vom amtierenden Ratspräsidenten angesprochen wurde, zu der sich jedoch bisher noch keiner der anderen Abgeordneten geäußert hat, die aber für mehr als eine Person in diesem Haus von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de kwestie van de IMEI-database, de database met de International Mobile Equipment Identity-nummers, aan de orde is gekomen tijdens de discussies binnen het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie.
Ich kann bestätigen, dass das Problem der IMEI-Datenbank, also der Datenbank für International Mobile Equipment Identity-Nummern, im Rahmen der Gespräche des Netzes für Kriminalprävention angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
ordealles Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in orde, Elloe.
Es ist alles in Ordnung, Elloe.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde, Sky.
Es ist alles in Ordnung, Sky.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lieverd, het is in orde.
Liebling, komm schon. Alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde.
- Es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Stiles, je bent in orde.
Stiles, es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Elsa, het is in orde.
Okay, Elsa. Es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
- ls hij in orde?
- Ist mit ihm alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
ls Francis in orde?
Ist mit Francis alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is in orde.
Ja, es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde, David.
Es ist alles in Ordnung, David.
Korpustyp: Untertitel
ordeThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het thema dat nu aan de orde is, de relatie tussen milieuverontreiniging en gezondheid, bijzonder belangrijk is.
Ich glaube, das Thema, um das es hier geht, ist ein wichtiges Thema, der Zusammenhang von Umweltverschmutzung und Gesundheit.
Korpustyp: EU
In dit verslag stelt de rapporteur natuurrampen aan de orde vanuit een milieuperspectief.
In ihrem Bericht behandelt die Berichterstatterin das Thema Naturkatastrophen unter umweltpolitischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
Ook de permanente plaatsing van Amerikaanse kernwapens in lidstaten van de EU mag niet aan de orde komen tijdens de Top EU-VS die binnenkort in Wenen zal plaatsvinden.
Auch die andauernde Stationierung von US-amerikanischen Atomwaffen in Mitgliedstaaten der EU soll kein Thema für den kommenden USA-EU-Gipfel in Wien sein.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat de Ierse regering, mocht de Commissie uw vraag niet kunnen beantwoorden, het thema in Brussel zelf aan de orde stelt.
Meine Empfehlung wäre, wenn die Kommission Ihnen auch keine Antwort hat geben können, daß die irische Regierung dieses Thema in Brüssel selbst zum Thema macht.
Korpustyp: EU
Kortom, in deze vorm was de resolutie van het Europees Parlement absoluut niet aan de orde.
Kurz gesagt ging die Entschließung des Europäischen Parlaments in dieser Form völlig am Thema vorbei.
Korpustyp: EU
Het was inderdaad de Commissie die deze zaak aan de orde heeft gesteld en de Litouwse regering heeft inmiddels op passende wijze gereageerd.
In der Tat war es die Kommission, die überhaupt die Frage zum Thema gemacht hat, und die litauische Regierung hat inzwischen in angemessener Weise reagiert.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Voorzitter, tijdens de aanstaande Raad moet de ernst van de economische en sociale situatie aan de orde worden gesteld die veroorzaakt is door de crisis van het kapitalisme en het neoliberale beleid.
Die nächste Tages des Rates muss die ernste wirtschaftliche und soziale Situation, die durch die Krise des Kapitalismus und der neoliberalen Politik ausgelöst wurde, zum Thema machen.
Korpustyp: EU
Ik wilde iets anders aan de orde stellen.
Ich möchte gern noch ein weiteres Thema angehen.
Korpustyp: EU
Deze energie zou Malta bereiken in de vorm van elektriciteit zodat de negatieve aspecten in verband met kerncentrales niet aan de orde zouden zijn.
Diese Energie würde Malta in Form von Strom erreichen, und die negativen Aspekte der Kernkraftwerke wären kein Thema für das Land.
Korpustyp: EU
In antwoord op de heer Wijkman zou ik willen zeggen dat deze hele ontbossingskwestie in een mededeling aan de orde zal komen, naar ik heb begrepen deze zomer of vroeg in het najaar, dus deze kwestie zal ook in de onderhandelingen aan de orde komen.
Zu den Anmerkungen von Herrn Wijkman möchte ich auch sagen, dass die Frage der Entwaldung, soweit ich weiß, diesen Sommer oder Herbst Thema einer Mitteilung sein wird. Diese Frage wird in den Verhandlungen also auch zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
ordeProtokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de goede orde wil ik opmerken dat, uit het gezichtspunt van de Commissie, de constructieve samenwerking bij het uitstippelen van het onderhavige programma absoluut voorbeeldig was en de betrekkingen tussen de Commissie en het Parlement een goede impuls heeft gegeven.
Ich möchte zu Protokoll geben, daß aus der Sicht der Kommission die konstruktive Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Programms beispielhaft war und sich sehr positiv auf die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU
Ik zou ook mijn bezorgdheid aan de orde willen stellen over sommige dingen die u misschien gehoord heeft over het Britse beleid in verband met de manier waarop de conservatieve partij - de grootste oppositiepartij - besloten heeft de euro voorgoed vaarwel te zeggen.
Ich möchte darüber hinaus auch einige Bemerkungen zu den Vorkommnissen in der britischen Politik zu Protokoll geben, von denen Sie vielleicht erfahren haben. Es geht darum, daß die Konservative Partei - die größte Oppositionspartei - jetzt beschlossen hat, die Tür zum Euro für immer zuzuschlagen.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde bevestig ik dat de Commissie de amendementen 40, 41 en 42 zal aanvaarden, die betrekking hebben op comitologie en op de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Kommission die Änderungsanträge 40, 41 und 42 akzeptiert, die sich auf die Komitologie und die Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrollbefugnis beziehen.
Korpustyp: EU
In dat verband is de kwestie-Kyoto natuurlijk uitvoerig aan de orde gekomen. Daarover verschillen wij zoals bekend volstrekt van mening, en het heeft geen enkele zin dat te verbergen.
Dabei ging es natürlich vielfach um das Protokoll von Kyoto, zu dem wir ja definitiv unterschiedliche Auffassungen haben, wobei es keinen Sinn macht, diese voreinander zu verbergen.
Korpustyp: EU
Dit deel ik mee voor de goede orde.
Ich möchte dies zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
Dit slechts voor de goede orde.
Dies möchte ich einfach nur zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
Zou u, commissaris, met betrekking tot het resultaat van de visserijraad van vorige week over de Ierse Box, voor de goede orde, duidelijk aan kunnen geven hoe u ervoor wilt zorgen dat er geen toename van de inspanning plaatsvindt in het meest gevoelige zuidoostelijke deel van wat eerst de Ierse Box was.
Zum Ergebnis des Fischereirats der letzten Woche über die Irish Box. Könnten Sie, Herr Kommissar, klar zu Protokoll geben, wie Sie sicherstellen wollen, dass es keine Zunahme des Aufwands in dem höchst sensiblen Gebiet im Südosten der ehemaligen Irish Box geben wird.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde, MiFID is een uiterst belangrijke procedure die zeker veel meer voor de financiële dienstensector kan betekenen dan velen denken.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Umsetzung der MiFID ein äußert wichtiger Prozess ist und sicherlich mehr Vorteile für den Finanzdienstleistungssektor bringen wird, als einige glauben mögen.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde, ik stuurde haar niet om met u te praten.
Fürs Protokoll, ich habe sie nicht geschickt, um mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de goede orde.
- Fürs Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
ordeVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 3, laatste zin, is niet van toepassing op voorstellen van orde, doch uitsluitend op stemmingen over inhoudelijke zaken.
Absatz 3 letzter Satz ist nicht auf Abstimmungen über Anträge zum Verfahren anwendbar, sondern nur auf Abstimmungen über den Gegenstand selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij kan, met inachtneming van het overeenkomstig artikel 20, lid 2, onder g), vast te stellen reglement van orde, zijn bevoegdheden aan andere personeelsleden van het agentschap delegeren.
Er kann vorbehaltlich der nach dem in Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe g) genannten Verfahren zu erlassenden Vorschriften seine Befugnisse anderen Bediensteten der Agentur übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de Commissie, een lidstaat of het bureau kan het comité volgens de procedure van artikel 21, lid 2, een TSI opstellen voor een aanvullend onderwerp mits deze een in bijlage II bedoeld subsysteem betreft en de bovengenoemde orde van prioriteit niet verstoord wordt.
Auf Antrag der Kommission, eines Mitgliedstaats oder der Agentur kann der Ausschuss nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren die Ausarbeitung einer TSI für einen zusätzlichen Aspekt beschließen, soweit diese ein in Anhang II genanntes Teilsystem betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomstig artikel 6, lid 1, van Richtlijn 2001/20/EG opgerichte ethische commissie keurt een passend reglement van orde goed dat nodig is voor de uitvoering van die richtlijn en met name van de artikelen 6 en 7 daarvan.
Die Ethik-Kommissionen nach Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/20/EG legen die erforderlichen Verfahren zur Umsetzung der Anforderungen der genannten Richtlinie, insbesondere deren Artikel 6 und 7, fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 165 Voorstellen van orde
Artikel 165 Anträge zum Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dank u wel dat u mij het woord geeft naar aanleiding van de orde.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß Sie mir das Wort für einen Antrag zum Verfahren erteilen.
Korpustyp: EU
Het woord is aan mevrouw Lulling voor een voorstel van orde.
Frau Lulling erbittet das Wort für einen Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, nog even over een punt van orde.
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het over een punt van orde hebben.
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Zo ja, welke concrete maatregelen voor de uitvoering heeft zij tot dusver genomen, en welke zal zij in de nabije toekomst nog nemen?De leden White en Smith vragen het woord voor voorstellen van orde.
Wenn ja, welche konkreten Maßnahmen zur Durchführung hat sie bisher ergriffen, und welche wird sie in naher Zukunft ergreifen?Die Herren White und Smith bitten um das Wort für Anträge zum Verfahren.
Korpustyp: EU
ordeDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de opmerkingen van belanghebbenden zijn diverse kwesties aan de orde gesteld, maar er werd geen bewijs van overcompensatie geleverd.
In den Stellungnahmen von Beteiligten wurden diverse Fragen zur Diskussion gestellt, aber es wurde kein Nachweis für eine Überkompensierung erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het derde seizoen van de Simpsons, 'Homer Alone', komt dit onderwerp ook aan de orde.
Eine Frage, über die im Feminismus eine anhaltende Diskussion geführt worden ist, ist diejenige der zu Hause bleibenden Mutter.
Korpustyp: EU
Een andere kwestie die aan de orde is, zij het niet in deze vergaderperiode, is de verlenging van het meerjarig oriëntatieprogramma, waar het wachten is op een besluit van de Raad.
Die Fortsetzung des mehrjährigen Ausrichtungsprogramms, die blockiert war, weil der Rat zu keiner Entscheidung fähig war, steht ebenfalls zur Diskussion, allerdings nicht in der heutigen Plenartagung.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft de ontwerpresolutie over de effecten van het cohesiebeleid op de integratie van kwetsbare gemeenschappen en groepen aan de orde gesteld. In de ontwerpresolutie wordt het belang benadrukt om in plattelandregio's bepaalde inkomsten genererende activiteiten aan te houden, met bijzondere aandacht voor familiebedrijven, maar ook voor kleine en middelgrote agrarische ondernemingen.
Das Europäische Parlament hat den Entwurf einer Entschließung zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen zur Diskussion gestellt und besteht darauf, dass in den ländlichen Gebieten bestimmte wirtschaftlich rentable Produktionstätigkeiten aufrechterhalten werden, wobei insbesondere auf Familienbetriebe, aber auch kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe zu achten ist.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei in mijn eerste antwoord is het een terugkerend thema in de politieke dialoog met Turkije om op dit soort onrechtmatigheden te wijzen en ze aan te orde te stellen, zoals u zelf met een voorbeeld toelicht.
Wie ich in meiner einleitenden Antwort bereits erwähnt habe, ist die Diskussion derartiger Fälle, wie Sie sie hier veranschaulicht haben, eine feste Größe im politischen Dialog mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Wij steunen de totstandbrenging van een Europese luchtvaartruimte waarbinnen alle aspecten van luchtvaart, van vertragingen tot milieuschade, aan de orde komen.
Wir befürworten das Zustandekommen eines europäischen Luftraums, in dem alle Aspekte des Luftverkehrs, von Verspätungen bis Umweltschäden, zur Diskussion gestellt werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de verslagen van collega Savary stellen een cruciaal onderwerp voor de Europese spoorwegen aan de orde.
Herr Präsident! Die Berichte des Kollegen Savary stellen ein ganz wichtiges Thema zur Diskussion.
Korpustyp: EU
Wat wel aan de orde is, is hoe wij middelen verdelen, hoe wij onze structuurfondsen bedelen.
Zur Diskussion steht jedoch, wie wir Mittel zuweisen, wie wir unsere Strukturmittel verteilen.
Korpustyp: EU
Dat is slechts één element in een algemene strategie om de situatie op het gebied van de mensenrechten in Birma/Myanmar aan de orde te stellen.
Das kann aber nur als ein Element einer umfassenden Strategie zur Diskussion der Situation der Menschenrechte in diesem Land gesehen werden.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik van de Raad willen weten, Voorzitter - ik was vroeger rapporteur - of de Raad zich neerlegt bij een nieuw voorstel voor het oplossen van de milieucriminaliteit? Dat is de belangrijkste vraag die hier aan de orde is.
Des Weiteren möchte ich - als ehemalige Berichterstatterin - vom Rat wissen, ob er bereit ist, einen neuen Vorschlag zur Lösung des Problems der Umweltkriminalität zu akzeptieren, denn dies ist die wichtigste Frage, die hier zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU
ordediskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eis dat beleggingsondernemingen moeten voldoen aan transparantieverplichtingen voor buitenbeurstransacties is in de vorige afdeling uitvoerig behandeld en komt niet meer aan de orde .
Die Verpflichtung von Wertpapierhäusern , außerbörsliche Geschäfte nachträglich bekannt zu machen , wurde im vorangegangenen Abschnitt ausführlich erörtert und wird hier nicht erneut diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil antwoorden op een vraag van de heren Schulz, Lambsdorff en Brok in het debat over een specifiek probleem dat nu in Duitsland aan de orde is. Het gaat om de mogelijke financiering van de relocatie van een bedrijf in Europa.
Ich möchte nur eine Frage beantworten, die Herr Schulz, Herr Lambsdorff und Herr Brok in der Aussprache zu einem besonderen Problem gestellt haben, das derzeit in Deutschland diskutiert wird - die Frage einer möglichen finanziellen Unterstützung der Standortverlagerung eines Unternehmens in Europa.
Korpustyp: EU
Andere lastige vraagstukken, zoals teruggave van culturele goederen, zijn ook aan de orde geweest.
Weitere schwierige Fragen, die diskutiert wurden, betrafen u. a. die Rückführung von Kulturgütern.
Korpustyp: EU
Ik merk op, al is dit onderwerp vandaag niet aan de orde gekomen, dat u heeft voorgesteld uitsluitend steun uit hoofde van het Solidariteitsfonds aan kandidaat-lidstaten te verlenen als de ramp in kwestie ook een lidstaat treft.
Obwohl dieses Problem heute nicht diskutiert worden ist, nehme ich Ihren Vorschlag zur Kenntnis, Hilfe aus dem Solidaritätsfonds an Kandidatenländer nur dann zu gewähren, wenn dieselbe Katastrophe auch einen Mitgliedstaat betrifft.
Korpustyp: EU
Dat zal overigens een van de belangrijke onderwerpen zijn die tijdens het derde forum op 26 en 27 oktober aanstaande aan de orde zal komen.
Tatsächlich wird er eines der wichtigsten Themen sein, über das auf dem dritten Forum am 26. und 27. Oktober diskutiert werden wird.
Korpustyp: EU
Ik zou hier misschien aan toe moeten voegen dat die correspondentie zaken betrof die zeer aan de orde waren gedurende de laatste vergaderperiode.
Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, daß es in diesem Schreiben um Themen ging, die in der letzten Sitzung lebhaft diskutiert wurden.
Korpustyp: EU
Om welke hoeveelheden het gaat en hoe ernstig deze zaken zijn, zal heel moeilijk te definiëren zijn en zal ongetwijfeld in de toekomst aan de orde komen.
Die Festlegung der entsprechenden Mengen und der Schwere der einzelnen Tatbestände wird sehr schwierig werden, so dass das Thema zweifelsohne in Zukunft noch diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Ik wil het Duitse voorzitterschap bedanken voor het feit dat ik in mijn hoedanigheid van voorzitter van de Werkgelegenheidscommissie ben uitgenodigd voor de informele bijeenkomst in mei, waar deze vraagstukken aan de orde zullen komen. Ik neem deze uitnodiging heel graag aan.
Ich möchte der deutschen Ratspräsidentschaft danken, dass sie mich in meiner Eigenschaft als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu der informellen Tagung des Rates im Mai eingeladen hat, auf der diese Fragen diskutiert werden, und nehme diese Einladung mit Freude an.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil stil blijven staan bij twee vraagstukken die tijdens de informele Top van Lahti aan de orde zijn gesteld.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Themen eingehen, die auf dem informellen Gipfel in Lahti diskutiert worden sind.
Korpustyp: EU
Het is reeds levendig aan de orde geweest in de Europese media dat dit een casestudy kan worden voor een willekeurige dictator om de aandacht te trekken en betrekkingen te ontwikkelen met de Europese Unie.
In den europäischen Medien ist bereits lebhaft diskutiert worden, dass dies zu einer Fallstudie für jede Diktatur werden könnte, die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen und Beziehungen zur Europäischen Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU
ordeFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het niet nodig was na te gaan of aan de in Dubai ingevoerde goederen waarde werd toegevoegd, werden voor de goede orde ook de cijfers onderzocht die UML voorlegde om de bewering van de onderneming te staven dat de in Dubai toegevoegde waarde aanzienlijk was.
Zudem wurden, obwohl die Frage des „Wertzuwachses an den eingeführten Vormaterialien“ in Dubai nicht relevant war, im Interesse der Vollständigkeit auch die Daten geprüft, die UML zur Untermauerung seines Arguments des erheblichen Wertzuwachses in Dubai übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het huidige Voedselhulpverdrag 1999 op 30 juni 2012 verstrijkt, zal de verlenging ervan aan de orde worden gesteld tijdens de bijeenkomst van de Commissie inzake voedselhulp in juni 2012.
Da das geltende Übereinkommen am 30. Juni 2012 ausläuft, wird die Frage der Verlängerung in der Sitzung des Nahrungsmittelhilfeausschusses im Juni 2012 erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk ontkoppeling zou namelijk in de praktijk op hetzelfde kunnen neerkomen als de belastingregeling die al door de Commissie aan de orde was gesteld uit hoofde van artikel 90 van het Verdrag, in het kader van de in overweging 2 genoemde inbreukprocedure.
In der Praxis könnte nämlich eine solche Entkopplung auf das gleiche Ergebnis hinauslaufen wie das Steuersystem, das die Kommission bereits im Rahmen des in Erwägungsgrund 2 erwähnten Vertragsverletzungsverfahrens im Hinblick auf Artikel 90 EG-Vertrag in Frage gestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een ongeval zijn verschillende openbare belangen aan de orde, zoals de preventie van toekomstige ongevallen en een behoorlijke rechtsbedeling.
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedselhulpverdrag 1999 verstrijkt op 30 juni 2011 en de verlenging van het verdrag zal aan de orde komen op de vergadering van de Commissie inzake voedselhulp van juni 2011.
Die Geltungsdauer des derzeitigen Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens endet am 30. Juni 2011 und die Frage seiner Erneuerung wird in der Sitzung des Nahrungsmittelhilfe-Ausschusses im Juni 2011 erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het volgende vraagstuk dat aan de orde komt, is of de onderneming kan worden vrijgesteld van de verplichting om de overdracht van eigendomstitels van Statsbygg naar Statens utleiebygg AS te laten registreren en derhalve geen registratiekosten en zegelrechten te betalen.
„Als Nächstes stellt sich die Frage, ob die Gesellschaft von der Pflicht zur Eintragung der Übertragung der Eigentumsrechte von Statsbygg auf die Statens utleiebygg AS und entsprechend von der Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr und der Verbrauchsteuer befreit werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is hier niet aan de orde, maar ik ben ervan overtuigd dat de Britse autoriteiten - want ik weet zeker dat u het over het Verenigd Koninkrijk had toen u mij deze vraag stelde, mijnheer Cushnahan - weten dat in geval van bewijsbare strafbare activiteiten strafrechtelijke vervolging gewenst is.
Das kommt hier nicht in Frage, aber ich bin überzeugt davon, wenn Beweise für Straftaten vorliegen, werden die Behörden des Vereinigten Königreichs darauf spielte Ihre Frage mit Sicherheit an, Herr Cushnahan sehr wohl wissen, dass unter diesen Umständen eine strafrechtliche Verfolgung angebracht ist.
Korpustyp: EU
Ook wordt de kwestie van de eigen middelen krachtig aan de orde gesteld en dus, in feite, die van de vrijheid van onze instelling bij het verrichten van haar fundamentele politieke activiteit, te weten de stemming over haar begroting.
Er stellt nachdrücklich die Frage nach Eigenmitteln und damit auch die Frage, ob unsere Institution ihr grundlegendes politisches Recht der Abstimmung über ihren Haushaltsplan frei ausüben kann.
Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde thema aan de orde. Hoe wil de Commissie te werk gaan bij de geleidelijke uitbreiding van de interne markt naar de kandidaat-toetredingslanden?
Das dritte Thema betrifft die Frage, wie die Kommission bei der allmählichen Erweiterung des Binnenmarktes auf die Beitrittskandidaten vorgehen will.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, mijnheer Romeva i Rueda, gisteren hebben tijdens een aangrijpende persconferentie in ons Parlement de nabestaanden van de slachtoffers van de brute moorden van Cesare Battisti op een waardige en evenwichtige wijze de kernvraag van dit drama opnieuw aan de orde gesteld.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Herr Romeva i Rueda! Gestern sprachen die Familien der Opfer der wahllosen Morde Cesare Battistis in einer bewegenden Pressekonferenz, die im Parlament abgehalten wurde, mit Fairness und Würde und legten die Frage, die im Mittelpunkt dieser tragischen Angelegenheit steht, erneut dar.
Korpustyp: EU
ordeokay
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn in orde.
Mit uns ist alles okay.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie in orde?
Seid ihr zwei okay?
Korpustyp: Untertitel
ls alles in orde?
- Ist mit euch alles okay?
Korpustyp: Untertitel
- Alles is in orde hier.
- Bei mir ist alles okay.
Korpustyp: Untertitel
Ben je in orde, gaat het?
- Komm runter. Was regst du dich auf? Ist okay.
Korpustyp: Untertitel
ls beneden alles in orde?
Ist deine... Intimzone okay?
Korpustyp: Untertitel
Je bent in orde.
Es ist alles okay.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie in orde?
Ihr seid okay?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij in orde is.
- Ich denke, er wird auch okay sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast in orde.
Ich bin mir sicher, dass alles okay ist.
Korpustyp: Untertitel
ordeGeschäftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep stelt haar reglement van orde vast op basis van het door de Commissie vastgestelde standaardreglement van orde [3].
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep coördinatie gas stelt haar reglement van orde vast op basis van het door de Commissie vastgestelde standaardreglement van orde.
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een lid of van de secretaris-generaal legt het bureau het reglement van orde en de uitvoeringsbepalingen nader uit.
Auf Anfrage eines Mitglieds oder des Generalsekretärs präzisiert das Präsidium die Auslegung der Geschäftsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde vastgesteld door de Rekenkamer op 8 december 2004 wordt ingetrokken en vervangen door dit reglement.
Mit dieser Geschäftsordnung wird die vom Hof am 8. Dezember 2004 verabschiedete Geschäftsordnung aufgehoben und ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de ontvangst brengt het Agentschap, na formele raadpleging van de organisaties die alle belanghebbenden vertegenwoordigen, en in het bijzonder de systeemgebruikers, inclusief afnemers, aan de Commissie advies uit over de ontwerpstatuten, de ledenlijst en het ontwerpreglement van orde.
Binnen zwei Monaten ab dem Tag des Eingangs der Unterlagen übermittelt die Agentur nach der förmlichen Anhörung der alle Akteure, insbesondere die Netzbenutzer einschließlich der Kunden, vertretenden Organisationen der Kommission eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na ontvangst brengt het Agentschap, na formele raadpleging van de organisaties die alle belanghebbenden vertegenwoordigen, en in het bijzonder de systeemgebruikers, inclusief klanten, aan de Commissie advies uit over de ontwerpstatuten, de ledenlijst en het ontwerpreglement van orde.
Binnen zwei Monaten ab dem Tag des Eingangs der Unterlagen übermittelt die Agentur nach einer förmlichen Konsultation der alle Akteure, insbesondere die Netznutzer und Kunden, vertretenden Organisationen der Kommission eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-reglement van orde van het Associatiecomité is aan dit besluit gehecht.
Der Entwurf der Geschäftsordnung des Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb ik het woord hierover gevraagd, dit vanwege de goede orde.
Daher habe ich diese Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung gemacht, einfach nur für das Protokoll.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, even een punt van orde, u zegt zeer terecht dat het hier laat wordt, en ik wil de tolken bedanken dat ze nog blijven.
Herr Präsident, zu einem Antrag zur Geschäftsordnung sagten Sie absolut richtig, dass es schon spät ist, und ich danke den Dolmetschern, dass sie geblieben sind.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek om terugverwijzing naar de commissie in) De heer San Miguel over de orde.
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den Ausschuß.) Zur Geschäftsordnung Herr Imaz San Miguel.
Korpustyp: EU
ordeklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rol van de macro-economische ramingen door deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem en suggesties om een landsgewijze beoordeling voor het eurogebied te publiceren In de resolutie van het Europees Parlement over het Jaarverslag 2001 van de ECB komt ook het vraagstuk van de macro-economische ramingen door deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem aan de orde .
Aus den angeführten Gründen spricht sich die EZB gegen diesen Vorschlag aus und wird an ihrer Praxis festhalten , die entscheidungsrelevanten Argumente klar , umgehend und konsistent darzulegen , um die zum Nachvollziehen der geldpolitischen Beschlüsse notwendigen Informationen zu liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat die intergouvernementele conferentie een moeilijke taak wacht, maar hoe dan ook wil ik het Duitse voorzitterschap nogmaals prijzen voor de heldere manier waarop het deze kwestie aan de orde heeft gesteld.
Ich glaube, die Aufgabe dieser Regierungskonferenz wird schwierig sein, aber in jedem Fall beglückwünsche ich die deutsche Präsidentschaft nochmals dazu, daß sie diese Frage so klar herausgestellt hat.
Korpustyp: EU
U zei toen dat het u gaat om de zaak die op dat moment aan de orde is en niet om het uitbuiten van een situatie.
Sie haben uns damals klar gemacht, dass es Ihnen um die Sache geht. Es geht Ihnen um die Sache, und es geht nicht darum, eine Situation auszunutzen.
Korpustyp: EU
De Europarlementariërs van mijn partij zijn voor uitbreiding, maar vinden dat het van wijsheid zou getuigen om de uitbreiding van de Unie te bevriezen, totdat we ons eigen huis op orde hebben.
Die Vertreter meiner Partei im Europäischen Parlament befürworten die Erweiterung der EU, sind jedoch der Auffassung, es wäre klug, diese auf Eis zu legen, bis wir im eigenen Haus klar Schiff gemacht haben.
Korpustyp: EU
Als u dat niet doet, krijgt u wellicht een resolutie die zal zeggen "alles is in orde, madame la Marquise " maar daarmee helpen we Europa niet vooruit en de gevolgen zullen heel ernstig zijn voor de toekomst van deze Europese Unie, waarin wij zo geloven.
Geben Sie ihn nicht, dann werden Sie vielleicht eine Entschließung bekommen, die besagt "Alles klar, Herr Kommissar!" , aber das wird Europa eben nicht voranbringen, und die Folgen für die Zukunft dieser Europäischen Union, an die wir alle fest glauben, werden sehr schwerwiegend sein.
Korpustyp: EU
Die komen aan het einde aan de orde.
Das ist klar. Das macht man am Schluß.
Korpustyp: EU
ls beneden alles in orde?
Unten alles klar?
Korpustyp: Untertitel
ls alles in orde hier?
Alles klar bei dir?
Korpustyp: Untertitel
Hé, ben je in orde, baas?
(MANN 1 WÜRGT) MANN 2: Alles klar, Boss?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben in orde
Ja, bei mir ist alles klar.
Korpustyp: Untertitel
ordebehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe benaderingswijzen zullen allicht aan de orde worden gesteld in de bevoegde internationale toezichtforums in het raam van de besprekingen aangaande bedrijfseconomisch toezicht op kapitaalvereisten .
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden die neuen Methoden von den zuständigen internationalen Aufsichtsbehörden im Rahmen der Diskussion über aufsichtlich anerkannte Eigenmittel behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn in de loop van het jaar in COGEPS 3-verband bijeenkomsten belegd met EU-marktdeelnemers , waar aangelegenheden betreffende zowel kleine als grote betalingen aan de orde kwamen .
Darüber hinaus fanden im Lauf des Jahres im Rahmen der Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group for Euro Payments Strategy -- COGEPS ) Treffen mit EU-Marktteilnehmern statt , bei denen Fragen im Zusammenhang mit Großbetragszahlungen und Massenzahlungen behandelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 Bij gebrek aan EU-breed geharmoniseerde standaarden voor oversight worden de gebruikersstandaarden beschouwd als de de facto gemeenschappelijke standaarden voor effectenafwikkelsystemen in de EU , en om die reden komen zij in dit hoofdstuk aan de orde .
13 Da es innerhalb der EU keine harmonisierten Überwachungsstandards gibt , dienen die Anwenderstandards als gemeinsame Kriterien für EU-Wertpapierabwicklungssysteme und werden daher in diesem Abschnitt behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de volgende sectie komen de meeste configuratieopties van & kdeprint; met & CUPS; aan de orde.
Im nächsten Abschnitt werden die meisten Einrichtungsmöglichkeiten von & kdeprint; mit & CUPS; behandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Reeds in de WestLB-procedure kwam de zogenaamde algemene marktrisicopremie op lange termijn, d.w.z. het verschil tussen het gemiddelde langetermijnrendement op een gewone aandelenportefeuille en het rendement op overheidsobligaties, meermalen aan de orde.
Bereits im WestLB-Verfahren wurde die so genannte allgemeine langfristige Markt-Risikoprämie, also die Differenz zwischen der langfristigen Durchschnittsrendite auf ein übliches Aktienportfolie und der auf Staatsanleihen, mehrfach behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van 1986 komt in de overeenkomst niet aan de orde; de partijen verklaarden dat zij een definitieve beslissing van de Commissie inzake de verjaring van deze overdracht niet zouden aanvechten.
Die Verständigung behandelt die 1986er Übertragung nicht; die Parteien erklärten, dass sie einer abschließenden Entscheidung der Kommission zur Verjährungsfrage dieser Übertragung nicht widersprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er verder geen onderbouwde nieuwe gegevens of argumenten over schadeaspecten zijn, worden de overwegingen 41 tot en met 71 van de voorlopige verordening bevestigd, met uitzondering van de overwegingen 44 tot en met 47 en overweging 68, die hierboven aan de orde zijn gekomen.
Da zum Punkt der Schädigung keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die Randnummern 41 bis 71 der vorläufigen Verordnung bestätigt; ausgenommen sind die Randnummern 44 bis 47 sowie Randnummer 68, die oben behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voortgangsverslag komen ten minste de volgende punten aan de orde:
In diesem Fortschrittsbericht wird mindestens Folgendes behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag komt in deel V, onder 6, aan de orde.
Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag wird in Abschnitt V Nummer 6 behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend onderzoek op het gebied van het duurzaam beheer en het behoud van natuurlijke rijkdommen komt aan de orde bij het thema „Milieu (inclusief klimaatverandering)”.
Weitere Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und zum Erhalt der natürlichen Ressourcen werden im Rahmen des Themenbereichs „Umwelt einschließlich Klimaänderungen“ behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordeOrden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orde "13 eeuwen Bulgarije"
Orden „13 Jahrhunderte Bulgarien“
Korpustyp: Wikipedia
Orde Polonia Restituta
Orden Polonia Restituta
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Ambachtelijke Verdienste (Frankrijk)
Orden für Verdienste um das Handwerk (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Antonio José de Irisarri
Orden „Antonio José de Irisarri“
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Barden, Ovaten en Druïden
Orden der Barden, Ovaten und Druiden
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Burgerlijke Verdienste (Frankrijk)
Orden für Zivilverdienst (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Chula Chom Klao
Orden von Chula Chom Klao
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Commerciële Verdienste
Orden für Verdienste um den Handel (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Danilo
Orden Danilos I. für die Unabhängigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Ferdinand I
Orden Ferdinand I.
Korpustyp: Wikipedia
ordeTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van een delegatie krijgt de gelegenheid in een commissie het woord te voeren wanneer er een onderwerp aan de orde is dat onder de bevoegdheid van de delegatie valt.
Der Vorsitz einer Delegation erhält die Möglichkeit, von einem Ausschuss gehört zu werden, wenn ein Punkt auf der Tagesordnung steht, der den Zuständigkeitsbereich der Delegation betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens die zitting mag geen ander onderwerp aan de orde komen.
Kein anderes Thema darf auf die Tagesordnung für diese Tagung gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen is de spreektijd tot twee minuten beperkt voor opmerkingen over de notulen, moties van orde, en over wijzigingen van de (ontwerp-)agenda.
Die Redezeit ist bei Wortmeldungen zum Protokoll, zu Geschäftsordnungsanträgen, zu Änderungen am endgültigen Entwurf der Tagesordnung oder an der Tagesordnung in der Regel auf zwei Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moet betrekking hebben op het onderwerp dat aan de orde is, of op de agenda.
Der Antrag muss sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan toch moeilijk een staatsgreep in Burundi bestraffen door een embargo te ondersteunen en tegelijk in Ivoorkust snel weer overgaan tot de orde van de dag.
Es ist doch kaum nachvollziehbar, daß man durch Unterstützung eines Embargos in Burundi einen Staatsstreich ahndet und gleichzeitig in Côte d' Ivoire schnell wieder zur Tagesordnung übergeht.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat de Afrikaanse Unie helpt het moorden in Darfur te stoppen. Hele dorpen zijn gebombardeerd en platgebrand, massa-executies en -verkrachtingen zijn aan de orde van de dag en er dreigt een aidscrisis.
Die Afrikanische Union muss dringend einen Beitrag zur Einstellung des Tötens in Darfur leisten, wo ganze Dörfer bombardiert und abgebrannt wurden, wo Massenexekutionen und –vergewaltigungen an der Tagesordnung sind und wo sich eine Aids-Krise anbahnt.
Korpustyp: EU
Op langere termijn moet er een debat op gang worden gebracht over veel vragen die al tijdens de BSE-crisis zijn gerezen en die bij deze nieuwe voedselcrisis wederom aan de orde zijn.
Langfristig muß eine Diskussion über zahlreiche Fragen in Gang gesetzt werden, die bereits während der BSE-Krise gestellt wurden und die nun aufgrund der erneuten Lebensmittelkrise wieder auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook een beroep willen doen op de commissaris om het hele vraagstuk van de pensioenen opnieuw aan de orde te stellen, ook de basispensioenen.
Deshalb möchte ich den Herrn Kommissar auffordern, die gesamte Rentenproblematik einschließlich der Grundrenten erneut auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Het interinstitutioneel akkoord, financiële perspectieven, Agenda 2000 en de eigenmiddelendiscussie staan allemaal aan de orde en zijn eigenlijk onlosmakelijk met elkaar verbonden.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung, die Finanziellen Vorausschauen, die Agenda 2000 und die Eigenmitteldiskussion stehen auf der Tagesordnung und bilden eigentlich ein einheitliches Ganzes.
Korpustyp: EU
Derhalve verheugt het ons dat wij met dit debat de gelegenheid hebben gekregen dit belangrijke vraagstuk inzake de oprichting van een uniforme statistische dienst in de Europese Unie aan de orde te stellen.
Diese Aussprache, Herr Präsident, bietet uns somit meiner Ansicht nach die Gelegenheit, die wichtige Frage der Schaffung eines einheitlichen statistischen Dienstes für die Europäische Union auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
ordeSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité onderzoekt eventuele vragen in verband met de uitvoering van deze verordening die aan de orde worden gesteld door de voorzitter van het comité, hetzij op diens eigen initiatief hetzij op verzoek van een vertegenwoordiger van een lidstaat.
Der Ausschuss prüft alle Fragen in Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung, die von dem Vorsitzenden entweder aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Vertreters eines Mitgliedstaats zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient maatregelen voor te stellen om deze problemen te verhelpen of deze in een passend gremium aan de orde te stellen.
Die Kommission sollte Maßnahmen vorschlagen, um Abhilfe zu schaffen, oder diese Fälle in den geeigneten Gremien zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet de Commissie het recht krijgen om eventuele executiemaatregelen in verband met de naleving door de exploitanten van de gemeenschappelijke machtigingsvoorwaarden, met name vereisten inzake dekking, aan de orde te stellen.
Soweit notwendig, sollte die Kommission berechtigt sein, Probleme der Rechtsdurchsetzung im Zusammenhang mit der Einhaltung gewöhnlicher Genehmigungsbedingungen, insbesondere auf Gebietsabdeckung bezogene Anforderungen, durch die Betreiber zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan besluiten over iedere kwestie die in zulke verklaringen aan de orde is gekomen een apart debat te houden, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden bij het financieel beheer zijn geconstateerd.
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Medina Ortega, ik moet zeggen dat u er geen gras over laat groeien om de belangen van die regio's in het Parlement aan de orde te stellen.
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
Korpustyp: EU
Deze bevindingen zijn door het Permanent Wetenschappelijk Comité van de Europese Commissie onderzocht en in een afgelopen week gepubliceerd advies aan de orde gesteld.
Diese Befunde wurden vom Ständigen Wissenschaftlichen Ausschuß der Kommission geprüft und in einer letzte Woche veröffentlichten Stellungnahme zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU
Ik zit gelukkig in de commissie regionaal beleid. Dus ik zal daar zelf op toezien dat dat ook in belangrijke mate aan de orde komt.
Ich sitze glücklicherweise im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und werde daher selbst darauf achten, daß das auch gebührend zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil een punt aan de orde stellen.
Herr Präsident! Ich möchte Folgendes zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u deze kwestie tijdens de volgende vergadering van de Conferentie van voorzitters aan de orde te laten stellen door de voorzitter van de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij. Dat is de aangewezen weg om dit punt op de agenda te krijgen.
Bitte wenden Sie sich an den Fraktionsvorsitzenden der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, damit er dieses Thema bei der nächsten Sitzung der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringt, denn dies ist die richtige Stelle, um zu erreichen, dass dieses Thema auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU
ordegut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben in orde.
Es geht mir gut.
Korpustyp: Beispielsatz
In 2003 heeft de Europese economie helemaal geen wind in de zeilen, zijn de begrotingen allesbehalve in orde en is de eurokoers hoog ten opzichte van de dollar.
2003 verläuft die wirtschaftliche Entwicklung nicht besonders gut, die Haushalte sind nicht sonderlich ausgeglichen, der Kurs des Euro liegt über dem des Dollar.
Korpustyp: EU
Wanneer u dat oplost, is alles in orde.
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
Korpustyp: EU
In orde, dan gaan we uit van de Engelse versie.
Gut, dann gilt die englische Fassung.
Korpustyp: EU
Ik heb toen voorgesteld om deze twee verslagen samen met een belangrijk verslag van de Commissie constitutionele zaken van de hand van de heer Corbett aan de orde te stellen, omdat het me goed leek de wijzigingen van het Reglement als één pakket te behandelen en voortvarend in stemming te brengen.
Ich schlug vor, diese beiden Berichte gemeinsam mit einem wichtigen, von Herrn Corbett selbst verfassten Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu behandeln und sagte, es wäre gut, ein ganzes Paket von Änderungen der Geschäftsordnung zu schnüren, da überall bestimmte Abstimmungsstufen nötig sind.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de algemene arbeidsvoorwaarden in orde zijn, zodat er geen reden is om metingen bij de mens te doen.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Arbeitsbedingungen im allgemeinen so gut sind, daß es keinen Grund zu Messungen an Personen gibt.
Korpustyp: EU
Dat is in orde, hoewel uit een aantal bijdragen aan dit debat is gebleken dat sommigen enigszins sceptisch waren of het allemaal wel zo goed is verlopen.
Das ist gut so, wenn man auch aus einigen Redebeiträgen in dieser Debatte vielleicht so eine leichte Skepsis herausgehört hat, ob das alles so gut war.
Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, zouden we misschien allereerst orde moeten scheppen in ons eigen Huis en zorgen voor etikettering met vermelding van het land van oorsprong in de EU, want zo’n etikettering schijnen we op dit moment niet te hebben.
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Korpustyp: EU
Het is echt niet in orde dat de commissaris mij deze vraag gewoon terugspeelt en dat hij zegt dat hij niet weet wat hij moet doen, dat het allemaal te moeilijk is.
Es ist wirklich nicht gut, wenn der Herr Kommissar die Anfrage an mich zurückgibt und sagt, er wisse nicht, was er tun solle, alles sei viel zu schwierig.
Korpustyp: EU
De richtlijn was indertijd in orde, maar is nu zeker niet meer adequaat toegerust om het hoofd te bieden aan de moderne problemen van de reizigers.
Sie war zu ihrer Zeit gut, aber nun ist sie sicherlich nicht mehr ausreichend für die Bewältigung der modernen Herausforderungen von Reisenden.
Korpustyp: EU
OrdeOrden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ministeriële Orde van Militaire Verdienste
Orden für Militärverdienste (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Duitse Orde
Deutscher Orden
Korpustyp: Wikipedia
Duitse Orde (nazi-Duitsland)
Deutscher Orden (Auszeichnung)
Korpustyp: Wikipedia
Koninklijke Orde van Cambodja
Königlicher Orden von Kambodscha
Korpustyp: Wikipedia
Derde Orde
Dritter Orden
Korpustyp: Wikipedia
Harry Potter en de Orde van de Feniks (boek)
Harry Potter und der Orden des Phönix
Korpustyp: Wikipedia
Harry Potter en de Orde van de Feniks (film)
Harry Potter und der Orden des Phönix (Film)
Korpustyp: Wikipedia
In de Tsjechische Republiek en Slowakije wordt hij nog altijd als oorlogsmisdadiger beschouwd, terwijl, meneer Paška, het Russisch Hooggerechtshof zijn vonnis al in 1993 nietig heeft verklaard, en het Poolse staatshoofd hem op de dag af twee jaar geleden de prestigieuze Orde Polonia Restituta heeft toegekend.
In der Tschechischen Republik und der Slowakei wird er immer noch als ein Kriegsverbrecher angesehen, während, Herr Paška, das Oberste Gericht Russlands das Urteil gegen ihn bereits 1993 aufgehoben hat, und das polnische Staatsoberhaupt hat ihm heute vor zwei Jahren den prestigeträchtigen Orden Polonia Restituta verliehen.
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbareorde of de binnenlandse veiligheid.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentlicheOrdnung oder innere Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU
Overvloedig... Overvloedig gebruik kan aan banden worden gelegd wanneer het de openbareorde verstoort.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentlicheOrdnung stört.
Korpustyp: Untertitel
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbareorde of de openbare veiligheid zullen vormen.
sich selbst, die öffentlicheOrdnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom produceren we bioroids met verhoogde strijdvaardigheden... om de openbareorde te handhaven.
Deshalb produzierten wir Bioroiden mit starken Kampfeigenschaften, um die öffentlicheOrdnung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbareorde.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentlicheOrdnung darstellen.
Korpustyp: EU
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbareorde.
Auch die öffentlicheOrdnung ist ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU
merken die in strijd zijn met de openbareorde of de goede zeden;
Marken, die gegen die öffentlicheOrdnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbareorde
ÖffentlicheOrdnung
Korpustyp: Wikipedia
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbareorde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentlicheOrdnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
toepassing strijdig met de openbareorde of de goede zeden
gegen die öffentlicheOrdnung oder die guten Sitten verstoßende Verwertung
Korpustyp: EU IATE
maatschappelijke ordeGesellschaftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mag zich niet bemoeien met individuele keuzen die de gevestigde maatschappelijkeorde duidelijk niet in de war sturen.
Bei von Einzelpersonen getroffenen Entscheidungen, die nicht offenkundig gegen die festgelegte Gesellschaftsordnung verstoßen, hat eine solche Gesellschaft kein Interventionsrecht.
Korpustyp: EU
...en bekroning van buitengewone verdiensten tijdens de opbouw... en bij de ontwikkeling van de socialistische maatschappelijkeorde.
...und Würdigung außerordentlicher Verdienste beim Aufbau... und bei der Entwicklung der sozialistischen Gesellschaftsordnung.
Korpustyp: Untertitel
maatschappelijke ordeSozialordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee hoor, ik vind niet dat daar zo om gelachen hoeft te worden: naar mijn mening moeten gezinnen worden opgezet volgens regels die niet afwijken van een normale maatschappelijkeorde.
Nein, nein, da gibt es nichts zu lachen: Die Familie darf meines Erachtens nicht anders als ein Element einer normalen Sozialordnung konzipiert werden.
Korpustyp: EU
grootte-ordeGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens de verschillen tussen de disconteringspercentages van de consultants en het referentiepercentage van de Commissie kon de Commissie alleen redelijke grootte-orden en niet exacte cijfers vergelijken.
Aufgrund von Unterschieden zwischen den ermäßigten Zinssätzen, die die Berater verwendeten, und den Referenzsätzen der Kommission konnte die Kommission statt genauer Zahlen lediglich realistische Größenordnungen vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
orde van grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dat werkelijk de ordevangrootte die de Europese burger wenst?
Ist das wirklich die Größenordnung, die sich die europäischen Bürger wünschen?
Korpustyp: EU
De BBT is de ordevangrootte van diffuse emissies van relevante bronnen bepalen aan de hand van onderstaande methoden.
Die BVT besteht darin, die Größenordnung der diffusen Emissionen aus relevanten Quellen durch die unten genannten Methoden zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al daarom kan van een normale ordevangrootte gesproken worden voor de markt.
Schon deshalb könne von einer marktüblichen Größenordnung gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de invoerprijzen liggen voor beide landen in dezelfde ordevangrootte.
Auch die Einfuhrpreise der beiden Länder weisen dieselbe Größenordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan hebben wij het over een hele andere ordevangrootte.
Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Korpustyp: EU
In heel West-Europa bestaan slechts 5 tot 6 krantenpapiermachines in dezelfde ordevangrootte.
Gegenwärtig gibt es in Westeuropa lediglich fünf oder sechs Produktionsanlagen für Zeitungspapier derselben Größenordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit analyses blijkt dat tussen 1998 en 2002 besparingen in de ordevangrootte van 12 procent hadden kunnen worden behaald.
Fallstudien haben ergeben, dass im Zeitraum 1998–2002 Einsparungen in der Größenordnung von 12 % möglich gewesen wären.
Korpustyp: EU
Dan hebben we het dus over een hele andere ordevangrootte dan het aantal slachtoffers van de recente tsunami.
Diese Größenordnung unterscheidet sich sehr von der Anzahl der Opfer des jüngsten Tsunami.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt er doorgaans van uitgegaan dat het perpetuele percentage van dezelfde ordevangrootte is als het groeipercentage van de economie.
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dat uit financieel oogpunt niet de ordevangrootte van het creëren van een alibi?
Ist das nicht, finanziell gesehen, von der Größenordnung her eine Alibiveranstaltung?
Korpustyp: EU
moties van ordeWortmeldungen zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motiesvanorde (vervolg)
WortmeldungenzumVerfahren (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Mevrouw Ghilardotti, u loopt enigszins vooruit op het debat dat straks, direct na de motiesvanorde, zal plaatsvinden
Frau Ghilardotti, ich glaube, Sie greifen der Diskussion ein wenig vor, die in wenigen Augenblicken an der Reihe ist, sobald wir die WortmeldungenzumVerfahren abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Waarde collega' s, ik heb bijna tien motiesvanorde ontvangen, waarvan het merendeel over dit onderwerp. Om te voorkomen dat er nu een debat over dit vraagstuk wordt gevoerd, onderbreek ik nu de moties van orde voor het debat over de voorbereidingen op de Raad van Laken.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, da mir noch etwa zehn WortmeldungenzumVerfahren vorliegen, die meisten davon zu diesem Thema, sodass sich diese Angelegenheit allein schon fast zu einer Aussprache ausweitet, übernehme ich die Verantwortung, die WortmeldungenzumVerfahren zu unterbrechen, damit wir zur Aussprache über die Vorbereitung des Rates von Laeken übergehen können.
Korpustyp: EU
reglement van ordeGeschäftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het reglementvanorde moet derhalve voor 2011 dienovereenkomstig worden aangepast,
Die Geschäftsordnung sollte daher für das Jahr 2011 entsprechend angepasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe stelt het comité een specifiek reglementvanorde vast.
Für diesen Zweck gibt sich der Ausschuss eine besondere Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt haar reglementvanorde vast.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun reglementenvanorde, zoals vastgesteld in bijlage II, worden goedgekeurd.
Die Geschäftsordnungen dieser Unterausschüsse in der in Anhang II enthaltenen Fassung werden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglementvanorde omvat de nadere regelingen voor de stemming, daaronder begrepen in voorkomend geval de quorumregeling.
Die Geschäftsordnung legt die Abstimmungsmodalitäten im Einzelnen fest und enthält, soweit dies angebracht ist, Bestimmungen zur Beschlussfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglementvanorde van het Handelscomité wordt vastgesteld overeenkomstig de bijlage.
Die Geschäftsordnung des Handelsausschusses wird, wie im Anhang niedergelegt, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan in de in het reglementvanorde van de Raad genoemde gevallen procedurebesluiten vaststellen.
Der Ausschuss kann in Fällen, die in der Geschäftsordnung des Rates festgelegt sind, Verfahrensbeschlüsse fassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze motie is gebaseerd op artikel 168 van ons reglementvanorde.
Herr Präsident, dieser Antrag gründet sich auf Artikel 168 unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Het BMEU kiest zijn voorzitter overeenkomstig zijn reglementvanorde.
Der AUEU wählt seinen Vorsitzenden in Einklang mit seiner Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reglementvanorde van de EAVO worden voorschriften over de openbaarmaking van informatie door EAVO-leden opgenomen.
Richtlinien betreffend die Weitergabe von Informationen durch die Mitglieder des ESRAB werden in der Geschäftsordnung des ESRAB festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
motie van ordeAntrag zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer von Wogau, dat was geen motievanorde.
Herr von Wogau, das war kein AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gollnisch, dit is geen motievanorde.
Herr Gollnisch, das ist kein AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een motievanorde indienen over de inrichting van de nieuwe vergaderzaal.
Frau Präsidentin, ich möchte einen AntragzumVerfahren stellen, der sich auf den neuen Plenarsaal bezieht.
Korpustyp: EU
De heer Posselt vraagt het woord voor een motievanorde.
Herr Posselt bittet mich ums Wort für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd was dat niet precies een motievanorde!
Das war aber kein AntragzumVerfahren, Frau Breyer!
Korpustyp: EU
Ik zeg wel, voor een motievanorde.
Ich sage ausdrücklich, für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw Eriksson, dit is niet echt een motievanorde.
Das ist nicht unbedingt ein AntragzumVerfahren, Frau Eriksson.
Korpustyp: EU
Alvorens de volgende spreker het woord te geven, wil ik reageren op een motievanorde.
Bevor ich dem nächsten Redner das Wort erteile, werde ich auf Ihren AntragzumVerfahren antworten.
Korpustyp: EU
Dat was geen motievanorde, mijnheer Khanbhai.
Das war kein AntragzumVerfahren, Herr Khanbhai.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bloch von Blottnitz heeft het woord voor een motievanorde.
Das Wort hat Frau Bloch von Blottnitz für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orde
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uilen (orde)
Eulen
Korpustyp: Wikipedia
Schorpioenen (orde)
Skorpione
Korpustyp: Wikipedia
Schorpioenvliegen (orde)
Schnabelfliegen
Korpustyp: Wikipedia
Kolossale orde
Kolossalordnung
Korpustyp: Wikipedia
Lijflandse Orde
Meistertum Livland
Korpustyp: Wikipedia
Illuminati (orde)
Illuminatenorden
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Orde
Nationalsozialistische Europapläne
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Miniemen (orde)
Paulanerorden
Korpustyp: Wikipedia
Militaire orde
Liste der Ritterorden
Korpustyp: Wikipedia
Olga-Orde
Karl-Olga-Medaille
Korpustyp: Wikipedia
Lobata (orde)
Lobata
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Soefi-orde
Sufiorden
Korpustyp: Wikipedia
Louisen-Orde
Louisenorden
Korpustyp: Wikipedia
Rosales (orde)
Rosenartige
Korpustyp: Wikipedia
Theresia-orde
Theresienorden
Korpustyp: Wikipedia
Ja, alles in orde.
Uh... ja, ja, alles bestens.
Korpustyp: Untertitel
- ls alles in orde?
- Hier Brücke. alles ok?
Korpustyp: Untertitel
Komt in orde, Rick.
Sicher, Rick.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in orde.
- Bei mir war alles super.
Korpustyp: Untertitel
Alles is in orde.
- Du bist nicht real.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in orde.
Wie geht es Almeida?
Korpustyp: Untertitel
- Het is in orde.
- Ist schon OK.
Korpustyp: Untertitel
Het komt in orde.
Du schaffst es schon...
Korpustyp: Untertitel
Komt in orde, kapitein.
Keine Sorge. Wird erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in orde?
Sag nicht so was!
Korpustyp: Untertitel
ls alles in orde?
Alles ok mit dir?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in orde.
- Ja, es geht.
Korpustyp: Untertitel
Hij verstoort de orde.
Er stört die Abläufe auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, in orde.
- Ja, gleich.
Korpustyp: Untertitel
Alles is in orde.
Es ist alles ok.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde.
Ann, ist schon OK.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde.
Nein, nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Alles weer in orde.
- Ok, geht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde.
Der gehört zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde.
Mach dir keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is in orde.
Aber diese da sind koscher.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is in orde.
- Wie geht's dem Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
- Het is in orde.
- Sie sind ok.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde.
Nein, ist schon OK.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in orde?
Eben war ein Kojote auf unserer Terrasse.
Korpustyp: Untertitel
Alles lijkt in orde.
Alles sieht OK aus.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in orde, Basil.
- Alles ist gemacht, Basil.
Korpustyp: Untertitel
Ben je in orde?
Pass bloß auf dich auf, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Alles is in orde.
Alles bestens.
Korpustyp: Untertitel
- Alles is in orde.
- Alles ist prima.
Korpustyp: Untertitel
ls alles in orde?
Läuft alles wie gewünscht?
Korpustyp: Untertitel
Alles in orde daarboven?
Gibt es irgendwelche Probleme?
Korpustyp: Untertitel
- Jij vliegt. - ln orde.
- Übernehmen Sie die Steuerkonsole.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij in orde?
Ich wollte auf dem Maschinendeck die Sensorenleistung verstärken.