Zudem fehlt nach wie vor ein ordentlicher Stresstest für den Versicherungsmarkt.
Bovendien is er nog steeds geen fatsoenlijke stresstest voor de verzekeringsmarkt.
Korpustyp: EU
Sharon ist 47 Einsätze in dem Ding geflogen, hat aber nie 'ne ordentliche Landung geschafft.
Sharon vloog zevenenveertig missies in dit ding, en kon nog steeds geen fatsoenlijke landing maken.
Korpustyp: Untertitel
Italien ist dort verurteilt worden, und es ist immer noch kein ordentlicher Plan auf dem Tisch.
Italië is toen veroordeeld, maar er ligt nog altijd geen fatsoenlijk plan op tafel.
Korpustyp: EU
Hier in der Gegend wohnen ordentliche Menschen.
Hier in de buurt wonen fatsoenlijke mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen künftig über eine ordentliche Notstandsplanung verfügen.
In de toekomst moeten er fatsoenlijke rampenplannen komen.
Korpustyp: EU
Sikozu, wenn du die Tür öffnest, könnten wir ordentlich spielen.
Sikozu, als je de deur open zou doen, kunnen we fatsoenlijk spelen.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge müssen ordentlich zum Abschluss gebracht werden.
Zulke dingen moeten wij fatsoenlijk tot een afronding brengen.
Korpustyp: EU
Es wird mal schwierig, sie ordentlich unter die Haube zu bringen.
Het zal moeilijk zijn haar fatsoenlijk aan de man te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird mit Leben gespielt, anstatt ordentliche Ruhe- und Lenkzeiten auf der Straße einzuführen.
Hier wordt met levens gespeeld, in plaats van dat er fatsoenlijke rust- en rijtijden in het wegverkeer worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Ich glaub, ich spinne. Möcht mal wissen, wo man ordentliche Arbeiter herkriegt.
Wat moet een mens allemaal niet doen, om fatsoenlijk personeel te vinden?
Korpustyp: Untertitel
ordentlichcorrect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle TagXML-Dateien müssen mit einer & XML;-Deklaration beginnen: & lt;?xml version= 1.0 encoding= UTF-8? > und müssen ordentlich gekettet und geschlossen sein.
Alle TagXML-bestanden moeten beginnen met de & XML; -declaratie: & lt;? xml version= "1.0" encoding= "UTF-8"? > en moeten correct genest en gesloten zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
endgültige analytische Verfahren auf die aggregierten Daten an, um zu gewährleisten, dass alle Fehler, die im Prüfprozess ermittelt wurden, ordentlich behoben wurden.
definitieve analytische procedures op de geaggregeerde gegevens om te waarborgen dat alle tijdens het verificatieproces vastgestelde fouten correct zijn opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, oder deuteten in Ihren Worten an, dass auf den ersten Blick die meisten europäischen Rechtsvorschriften ordentlich eingehalten werden.
U zegt, of uit uw woorden valt op te maken dat op het eerste gezicht de meeste Europese wetgeving correct is nageleefd.
Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus sollte ordentlich und nach der Geschäftsordnung arbeiten.
Dit Parlement moet correct en volgens de regels te werk gaan.
Korpustyp: EU
Dennoch sind ein ordentlich funktionierender Energiebinnenmarkt und die Diversifizierung von Energiequellen ebenfalls äußerst wichtig, um künftige Krisen und Unterbrechungen in der Energieversorgung zu verhindern.
Ook een correct functionerende interne energiemarkt en diversificatie van de energiebronnen zijn echter van vitaal belang om toekomstige crises en onderbrekingen in de energievoorziening te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich kann sie von dieser Stelle aus nur auffordern: Bitte kümmert euch darum, dass das europäische Steuergeld ordentlich ausgegeben wird, und senkt die Unregelmäßigkeitsquoten in euren Ländern!
Vanaf deze plek kan ik er slechts bij hen op aandringen te zorgen dat het geld van de Europese belastingbetaler correct wordt uitgegeven en de omvang van de onregelmatigheden in hun land terug te dringen.
Korpustyp: EU
Banken, die ordentlich verwaltet wurden, sind daher gewissermaßen Opfer einer Marktverzerrung geworden.
Daarmee zijn correct bestuurde banken dus in zekere zin het slachtoffer geworden van een marktverstoring.
Korpustyp: EU
Genau genommen fallen diese Dinge in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber es ist wohl klar, dass wir als Union und als Parlament eine Verpflichtung haben, dafür zu sorgen, dass europäische Bürger ordentlich behandelt werden.
Deze zaken vallen strikt genomen onder de bevoegdheden van de lidstaten, maar het is duidelijk dat wij als Unie en Parlement de plicht hebben om ernaar te helpen streven dat de Europese burgers correct worden behandeld.
Korpustyp: EU
In Lubumbashi, wo ich war, haben sie die ganze Nacht ohne Pause durchgearbeitet, und zwar ohne Strom, Brennstoff oder Wasser; die 22-stündige Auszählung wurde größtenteils bei Kerzenschein vorgenommen, und die Helfer schliefen abwechselnd nur wenige Minuten, da sie fest entschlossen waren, die Wahl fair und ordentlich zum Abschluss zu bringen.
In Lubumbashi, waar ik gestationeerd was, hebben ze de hele nacht continu doorgewerkt, zonder elektriciteit, brandstof of water; een 22-uur durende telling, die grotendeels bij kaarslicht plaatsvond en waarbij de functionarissen elkaar telkens na een paar minuten slaap aflosten in hun vastberadenheid het proces eerlijk en correct tot een einde te brengen.
Korpustyp: EU
Aber die Fraktionen sollten so verantwortungsbewußt sein, daß sie nicht übermäßig viele Entschließungsanträgen vorlegen, denn diese müssen ja auch ordentlich übersetzt werden, damit die Abstimmung mit der gebotenen Sorgfalt durchgeführt werden kann.
Maar de fracties moeten blijk geven van verantwoordelijkheidszin en geen enorme stapel amendementen indienen. Die moeten immers allemaal correct vertaald worden zodat de stemming verloopt met de ernst die deze kwestie verdient.
Korpustyp: EU
ordentlichgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeichenkette wurde nicht ordentlich geschlossen, es wurde ein Doppelhochkomma ,‚ "‘ erwartet, um die Zeichenkette zu schließen.
De tekstregel werd niet goed afgesloten, dat moet met een dubbel aanhalingsteken, '"'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Allgemeinen sollte in einer ordentlich durchgeführten Prüfung der Variationskoeffizient für die Länge unter den Wiederholungen in den Kontrollen 20 % sein.
Over het algemeen moet de variatiecoëfficiënt voor de lengte van replicaatorganismen in de controlegroepen van een goed uitgevoerde test ≤ 20 % zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungssysteme, Ausrüstungen und Geräte werden ordentlich gereinigt und desinfiziert.
Zowel de houderijsystemen als het materiaal en het gereedschap moeten goed worden gereinigd en ontsmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstung muss ordentlich instand gehalten und erforderlichenfalls vor und nach der Benutzung nach einem feststehenden Programm kalibriert werden.
De apparatuur is goed onderhouden en, voor zover relevant, geijkt alvorens deze in gebruik wordt genomen, en wordt vervolgens onderhouden en geijkt volgens een vastgesteld schema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sollte in einer ordentlich durchgeführten Prüfung der Variationskoeffizient rund um die mittlere Anzahl an lebenden Nachkommen, die pro Elterntier in der/den Kontrolle(n) produziert werden, ≤ 25 % sein, und dies sollte bei Prüfkonzepten mit einzeln gehaltenen Tieren protokolliert werden.
Bij een goed uitgevoerde test moet de coëfficiënt van de variatie rond het gemiddelde aantal levende nakomelingen per moederdier in de controlegroep(en) in de regel ≤ 25 % zijn; dit moet worden vermeld voor elke testopzet waarbij gebruik wordt gemaakt van afzonderlijk gehouden dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sollte in einer ordentlich durchgeführten Prüfung der Variationskoeffizient für das Gewicht unter den Wiederholungen in den Kontrollen < 20 % sein.
Over het algemeen moet de variatiecoëfficiënt voor het gewicht van replicaatorganismen in de controlegroepen van een goed uitgevoerde test ≤ 20 % zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme zu dem letzten Punkt: Frau Kommissarin, wenn Sie es nicht schaffen, zum Europäischen Gerichtshof zu gehen und die Mitgliedsländer, die nicht ordentlich umsetzen, zu verklagen, verlieren Sie Ihre eigene Autorität und Ihre Legitimität.
Dan kom ik nu bij mijn laatste punt. Mevrouw de commissaris, als het u niet lukt om de lidstaten die niet goed omzetten voor het Hof van Justitie aan te klagen, verliest u uw gezag en legitimiteit.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, diese Entscheidung zugunsten einer notwendigerweise drastischen und ordentlich zu regelnden Verringerung des Verkehrs zu unterstützen.
Ik verzoek de Commissie alles in het werk te stellen om deze vermindering, die naar ik hoop drastisch zal zijn en goed gereglementeerd zal worden, mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Man hatte mich dort zu einer großen Konferenz eingeladen, und wir fangen an, uns in unseren Positionen anzunähern, und deshalb glaube ich, wenn wir unsere Arbeit ordentlich machen, wenn wir ganz offen und aufrichtig klarstellen, worauf wir mit der Sammelklage abstellen, werden wir letzten Endes zu einer gemeinsamen Lösung finden.
Ik was door deze organisatie uitgenodigd voor een grote conferentie, en onze standpunten beginnen nader tot elkaar te komen. Dus ik denk dat als wij ons werk goed doen en op een open en oprechte manier heel duidelijk maken wat we met het collectief beroep beogen, we uiteindelijk een gemeenschappelijke oplossing zullen vinden.
Korpustyp: EU
Wir haben genug Zeit, diese Richtlinie ordentlich zu formulieren, weil sie erst 1998 umgesetzt werden muß.
En wij hebben de tijd om een en ander goed te regelen, aangezien de richtlijn pas in 1998 in werking hoeft te treden.
Korpustyp: EU
ordentlichnaar behoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelheiten zu den Bedingungen für die Inanspruchnahme gemäß Artikel 100, insbesondere was den Nachweis darüber anbelangt, dass die Flächen in den Jahren 2006 und 2007 ordentlich bewirtschaftet wurden;
nadere gegevens over de in artikel 100 bedoelde voorwaarden om voor de rooipremie in aanmerking te komen, met name aangaande het bewijs dat de oppervlakten in 2006 en 2007 naarbehoren werden onderhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zweites führt die Italienische Republik an, die Behauptung, es bestehe eine Tradition der Herstellung in „ordentlich zugelassenen“ Betrieben, besäße keine Gültigkeit, wenn nicht angegeben sei, welche Parameter zu beachten sind und welchem Rechtssubjekt die Zulassung erteilt wurde.
Volgens de Italiaanse Republiek kan in de tweede plaats niet worden beweerd dat het om een traditionele productie in „naarbehoren erkende” bedrijven gaat, indien niet wordt vermeld welke parameters in acht moeten worden genomen en aan welke rechtssubjecten de erkenning wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fanggerät ist nicht ordentlich markiert;
het tuig is niet naarbehoren gemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den Bedingungen für die Inanspruchnahme gemäß Artikel 85q, insbesondere was den Nachweis darüber anbelangt, dass die Flächen in den Jahren 2006 und 2007 ordentlich bewirtschaftet wurden;
nadere gegevens over de in artikel 85 octodecies bedoelde voorwaarden om voor de rooipremie in aanmerking te komen, met name aangaande het bewijs dat de oppervlakten in 2006 en 2007 naarbehoren werden onderhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte der Frau Kommissarin absolut Recht geben, wenn sie sagt, dass man sehen muss, ob die Richtlinien, die wir hier in Europa für solche Fälle geschaffen haben, ordentlich umgesetzt und implementiert worden sind.
Ik ben het volkomen met de commissaris eens wanneer ze zegt dat we moeten nagaan of de richtlijnen die we voor dit soort incidenten hier in Europa hebben opgesteld, naarbehoren zijn omgezet en toegepast.
Korpustyp: EU
Wir werden also Galileo und das Europäische Technologieinstitut bis 2013 ordentlich finanzieren können.
Hierdoor zijn we in staat Galileo en het Europees Instituut voor Technologie tot 2013 naarbehoren te financieren.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinien, die Sie durchgeboxt haben, werden nur dann wirksam sein, wenn die Mitgliedstaaten ihre Aufgaben ordentlich erfüllen und sie rasch und effektiv umsetzen.
De richtlijnen die u erdoor hebt gekregen zullen pas effectief zijn als de lidstaten hun werk naarbehoren doen en deze richtlijnen snel en effectief omzetten.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte ist ein Beamter, der im Namen der europäischen Bürger handeln kann, aber wenn er diese Arbeit ordentlich tun will, braucht er auch die entsprechenden Mittel dafür.
In de ombudsman beschikken we over een functionaris die op kan treden namens de mensen in Europa, maar als hij zijn functie naarbehoren wil vervullen, dan moet hij wel kunnen beschikken over de noodzakelijke middelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir keine Rückschritte machen wollen, gäbe es eine konkrete Maßnahme, die die Russen ergreifen könnten: Sie könnten dazu beitragen, einen unbeschränkten Zugang der äußerst erfolgreichen europäischen Polizeimission zu beiden Seiten der Grenze zu ermöglichen, sodass die Mission ihre Aufgabe der Überwachung des Waffenstillstands ordentlich erfüllen kann.
Een van de concrete stappen die de Russen kunnen zetten om achteruitgang te voorkomen, is eraan bij te dragen dat de zeer succesvolle Europese politiemissie volledige toegang krijgt tot beide zijden van de lijn en haar toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren naarbehoren kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Nun, der Nutzen besteht in einem ausreichenden Wirtschaftswachstum, damit wir unser Gesellschaftsmodell ordentlich finanzieren können, und er besteht auch darin, einer Europäischen Union zu dienen, die eine Rolle in der Welt spielen möchte, dies aber nicht tun kann, wenn sie keine größere Wirtschaftsmacht ist.
Welnu, het doel is dat onze economische groei toereikend is om ons sociaal model naarbehoren te kunnen financieren, ten dienste van een Europese Unie die een rol van betekenis in de wereld wil spelen maar dit niet kan zonder een economische grootmacht te zijn.
Korpustyp: EU
ordentlichdaartoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge ist vom Inhaber der Fabrik oder Handelsmarke oder gegebenenfalls von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen; dem Antrag sind beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag voor een type LRV-achtermarkeringsplaat wordt door de houder van de handelsnaam of het merk of eventueel door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend, samen met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag für die Genehmigung einer Zugmaschine hinsichtlich des Sichtfeldes ist entweder durch den Hersteller der Zugmaschine oder durch seinen ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een trekker wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft, wordt door de fabrikant van de trekker of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines AS ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat zijn AS betreft, wordt door de voertuigfabrikant of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Wegfahrsperre ist von dem Hersteller der Wegfahrsperre oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag tot goedkeuring van een mobilisatiesysteem wordt ingediend door de fabrikant van het systeem of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Wegfahrsperren ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat zijn immobilisatiesystemen betreft, wordt door de voertuigfabrikant of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Kurzkupplungseinrichtung ist von dem Hersteller der Kurzkupplungseinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een kortkoppelinrichting wordt door de fabrikant van de inrichting of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues einer Kurzkupplungseinrichtung eines genehmigten Typs ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat de montage van een goedgekeurd type kortkoppelinrichting betreft, wordt door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Produktion nach den Vorschriften der Absätze 2.2.1.4, 2.2.2.4 oder 2.3.2 nicht übereinstimmt, muss der Inhaber der Genehmigung oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter:
Wanneer de productie overeenkomstig punt 2.2.1.4, 2.2.2.4 of 2.3.2 niet-conform blijkt te zijn, onderneemt de houder van de goedkeuring of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger de volgende stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung ist von dem Reifenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een type band krachtens dit reglement wordt door de bandenfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich einer Einrichtung zum Schutz gegen seine unbefugte Benutzung ist vom Hersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat de beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik ervan betreft, wordt door de fabrikant of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordentlichadequaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen ist es wichtig, dass wir das Basisjahr reingebracht haben und die Anerkennung von Vorleistungen, dann kann nämlich den Firmen, die etwas getan haben, das auch ordentlich honoriert werden, und dann haben sie eine Chance, vom Treibhausgasemissionsberechtigungshandel zu profitieren.
Daarom is het belangrijk dat er wordt ingestemd met het basisjaar en de erkenning van eerdere prestaties, teneinde bedrijven die al het nodige gedaan hebben adequaat te belonen en ze de gelegenheid te bieden van de handel in uitstootrechten profijt te trekken.
Korpustyp: EU
Da werden 500 Millionen gefordert! 500 Millionen, obwohl wir aus den verschiedensten Veröffentlichungen, ganz besonders von Kommissionsseite, wissen, dass diese 500 Millionen im nächsten Jahr im Irak überhaupt nicht ordentlich verwaltet werden können.
Vijfhonderd miljoen! En dat terwijl uit diverse bronnen bekend is - ook van de kant van de Commissie - dat die vijfhonderd miljoen het komende jaar absoluut niet adequaat besteed en beheerd kan worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme völlig mit dem Herrn Kommissar überein, dass wir jede Option in in Erwägung ziehen müssen, da die EU derzeit nicht in der Lage ist, die Märkte ordentlich zu regulieren.
Ik ben het dus volledig eens met de commissaris dat we elke mogelijkheid goed moeten overwegen, want op dit moment is de Europese Unie niet in staat de markten adequaat te reguleren.
Korpustyp: EU
Werbung ist ein grundlegendes Instrument für einen funktionierenden Markt und den Wettbewerb und letztendlich für den Verbraucher, sofern sie, wenn sie ordentlich reguliert ist, eine sachkundige Wahl gewährleistet.
Reclame is een essentieel instrument voor een goed werkende markt en voor mededinging, en uiteindelijk ook voor de consumenten, aangezien het, mits adequaat gereguleerd, voor een beter geïnformeerde keuze zorgt.
Korpustyp: EU
Ich vertrete die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten über die Gelder, die ihnen zur Verfügung gestellt wurden, auch ordentlich Rechenschaft ablegen sollten.
Naar mijn oordeel moeten de lidstaten, als zij zeggenschap hebben over geld, daarvan ook adequaat rekenschap afleggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar zu seinem Schutz der Europäischen Interessen in dieser Frage beglückwünschen und ihn folgendes fragen: Zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, daß europäische Unternehmen Probleme, falls sie sich ergeben, einer zentralen Stelle melden, damit sie dort ordentlich aufgelistet und womöglich gelöst werden können?
Ik zou hem de volgende vraag willen stellen. Voorziet de Commissie in de mogelijkheid voor Europese bedrijven eventuele problemen centraal te melden opdat deze problemen adequaat kunnen worden geïnventariseerd en zo mogelijk opgelost?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch ein Stück weit darauf verlassen, dass örtliche Behörden das Recht ordentlich umsetzen.
Wij moeten er in bepaalde mate op vertrouwen dat de lokale autoriteiten de wetgeving adequaat ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU
ordentlichschoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen so gesehen werden. Ordentlich und anständig. Besonders die jenigen, die bald wieder in die Gesellschaft zurückkehren.
U maakt ze nu mee zoals ze eigenlijk graag gezien willen worden, schoon en netjes... vooral de jongens die een kans maken om binnenkort terug te keren in de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Alles muss immer sauber, ordentlich und trocken sein.
Alles moet altijd netjes, droog en schoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kisten sind ausgepackt, aber definiere "ordentlich".
Mijn dozen zijn uitgepakt, maar definieer 'schoon'.
Korpustyp: Untertitel
- Man muss ja ordentlich bleiben.
Je moet schoon blijven, hè.
Korpustyp: Untertitel
In unserem gemütlichen Haus, alles gepflegt und ordentlich,
ln onze comfortabele vluchtoord houden alles keurig en schoon
Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als wenn du Monica sagst: "Du hast es gern ordentlich."
We zeggen ook niet tegen Monica, dat ze dingen graag schoon houdt."
Korpustyp: Untertitel
ordentlichop de juiste wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dem Übergangsrat keine Missachtung entgegen bringen, aber noch einmal: Wir müssen dies ordentlich machen und sicherstellen, dass wir von dem, was wir tun, überzeugt sind und es für richtig halten.
Ik wil niet onbeleefd zijn tegenover de overgangsraad, maar nogmaals, we moeten dit opdejuistewijze doen en ervoor zorgen dat we vertrouwen hebben in en overtuigd zijn van wat we doen.
Korpustyp: EU
Diese Mengen werden aber nicht an offizielle Register gemeldet und ein großer Teil des betreffenden Abfalls wird nicht ordentlich behandelt: Nur 33 % der Altgeräte werden offiziell gemeldet, gesammelt und entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie behandelt.
Wel is het zo dat deze gegevens over ingezamelde hoeveelheden niet officieel openbaar worden gemaakt en grotendeels ook niet opdejuistewijze worden behandeld: slechts 33 procent van de oude apparatuur wordt overeenkomstig de eisen van de richtlijn officieel aangemeld, verzameld en behandeld.
Korpustyp: EU
Nur ein Drittel der 9 Millionen Tonnen Elektro- und Elektronik-Altgeräte, die jedes Jahr in Europa anfallen, werden gesammelt und ordentlich behandelt.
Van de negen miljoen ton elektrisch en elektronisch afval die ieder jaar in Europa wordt geproduceerd, wordt slechts een derde opdejuistewijze ingezameld en verwerkt.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch der Meinung zu, dass nicht nur Hersteller und Mitgliedstaaten, sondern auch wir Verbraucher selbst zur Schaffung einer sauberen und gesunden Umgebung beitragen müssen, und dass wir einen bedeutenden Anteil der Verantwortung tragen müssen, um sicherzustellen, dass Altgeräte ordentlich entsorgt werden.
Ik deel de mening dat niet alleen producenten en lidstaten, maar ook wij consumenten moeten bijdragen aan de totstandbrenging van een schone en gezonde omgeving en in aanzienlijke mate verantwoordelijkheid moeten delen om erop toe te zien dat oude apparatuur opdejuistewijze wordt verwijderd.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen bin ich davon überzeugt, dass die Bundesbehörden weitere Maßnahmen ergreifen müssen, um dafür zu sorgen, dass Untersuchungen ordentlich durchgeführt werden, auch für den Fall, dass Mitglieder der Organisation Memorial beteiligt sind.
Daarom vind ik dat de Russische federale autoriteiten aanvullende maatregelen moeten nemen om ervoor te zorgen dat dit soort onderzoeken opdejuistewijze worden uitgevoerd, ook als het gaat om leden van de organisatie Memorial.
Korpustyp: EU
Ok, wir müssen es ordentlich präsentieren.
We moeten dit opdejuistewijze presenteren.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht doch ganz ordentlich aus.
Het ziet er toch ordelijk uit.
Korpustyp: Untertitel
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Hij raadpleegt zelfs ons handboek voor hij zijn vrouw neukt... om te zorgen dat hij het ordelijk, vakkundig en militair doet.
Korpustyp: Untertitel
Man lebt sein Leben lang ordentlich und seriös, dann trifft man eine Frau, und schon rennt man halb nackt herum, fährt in einem Lieferwagen mit toten Hühnern, jagt ihr nach zu diesem Liebesnest à la Tadsch Mahal!
Een man probeert zijn hele leven een beschaafd, waardig, ordelijk bestaan te leiden en dan ziet hij een meisje, vijf dagen later loopt hij rond in New York in een badhanddoek, rijdt in een vrachtwagen gevuld met dode kippen, en volgt haar naar dit bevernest Taj Mahal.
Korpustyp: Untertitel
Ordentlich, habe ich gesagt.
Ordelijk zei ik, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Alles muss schön und ordentlich sein.
Alles moet net en ordelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr ordentlich.
Logisch, ze is erg ordelijk.
Korpustyp: Untertitel
ordentlicheen fatsoenlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen inständig, dass das endgültige Abkommen ordentlich ausgehandelt wird.
Wij hopen zeker dat de onderhandelingen zullen leiden tot eenfatsoenlijke definitieve overeenkomst.
Korpustyp: EU
Natürlich können und müssen wir, wenn wir die Zuckerproduktion in Irland und in der EU rücksichtslos niedermachen, die Landwirte und Produzenten ordentlich entschädigen ... und sei es auch nur, um unser Gewissen zu beruhigen.
Natuurlijk, als wij zo hardvochtig zijn om de suikerproductie in Ierland en de EU de nek om te draaien, kunnen en moeten wij de boeren en producenten wel eenfatsoenlijke compensatie bieden ... al was het maar om ons geweten te sussen.
Korpustyp: EU
Deshalb unsere Forderung: Wenn mehr als 100.000 ECU ausgegeben werden, wollen wir zumindest einen vereidigten Buchprüfer, eine Bilanz und eine ordentliche Ausgaben- und Einnahmenrechnung, so daß der europäische Steuerzahler sieht, daß mit seinen Mitteln ordentlich und korrekt umgegangen wird.
Vandaar onze eis: als er meer dan 100.000 ecu wordt uitgegeven, willen we op zijn minst een erkende accountant, een balans en een deugdelijke staat van inkomsten en uitgaven, zodat de Europese belastingbetaler ziet dat er op eenfatsoenlijke en correcte wijze met zijn geld wordt omgesprongen.
Korpustyp: EU
Daher müsste hier eine Auseinandersetzung mit der Industrie geführt werden, damit sie die Tabakanbauer endlich ordentlich bezahlt.
Wat hier dus nodig is, is een directe krachtmeting met de tabaksindustrie, zodat deze de telers eindelijk eens eenfatsoenlijke prijs gaat betalen.
Korpustyp: EU
Es ist genauso wichtig, daß wir strenge Hygieneanforderungen an die Produktion von Zusatzstoffen haben und daß in den Mitgliedstaaten ordentlich kontrolliert wird.
Het is even belangrijk dat er strenge hygiënische normen komen voor de productie van toevoegingsmiddelen en dat daar in de lidstaten eenfatsoenlijke controle op wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Du hast Glück, dass du ordentlich gehängt wirst.
Wees blij dat je eenfatsoenlijke terechtstelling krijgt.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
Laat alle dingen eerlijk en met orde geschieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich sehe, daß die verschiedenen personalpolitischen Entscheidungen nun ordentlich getroffen worden sind, und meines Wissens sind im Zentrum nur noch zwei A-Stellen zu besetzen.
Ik heb gezien dat de personeelsvoorziening nu in orde is en dat alleen de A-functies nog moeten worden opgevuld.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich betonen, daß es nicht um die Verfolgung von Personen geht, aber wir müssen ordentlich aufräumen.
Ten eerste onderstreep ik dat er geen sprake is van een personenhetze, maar dat we orde op zaken moeten stellen.
Korpustyp: EU
Sie haben Passagiere und Ihr Zähler ist nicht an und Ihre Lizenz ist nicht ordentlich--
Je hebt passagiers en je meter loopt niet en je vergunning is niet in orde....
Korpustyp: Untertitel
Es sieht ordentlich aus, ist aber wirklich ein Sauhaufen.
Er lijkt orde in te zitten, maar integendeel.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch ganz ordentlich, oder?
is toch wel in orde?
Korpustyp: Untertitel
ordentlichgoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer kann etwas gegen grundlegende Werte wie etwa dass Unternehmen ihre Mitarbeiter ordentlich behandeln, Menschenrechte und den Umweltschutz beachten einwenden?
Wie kan bezwaar maken tegen basiswaarden als een goede behandeling door bedrijven van hun werknemers en het respecteren van de mensenrechten en het milieu?
Korpustyp: EU
Herr Papastamkos, meine oberste Priorität besteht heute eindeutig darin, dafür zu sorgen, dass die Verordnung von 2009 ordentlich umgesetzt wird und das aktuelle, umgestaltete System funktioniert.
Mijnheer Papastamkos, het moge duidelijk zijn dat het mij er vandaag allereerst om gaat de goede uitvoering van de verordening uit 2009 te waarborgen en het huidige herziene systeem te doen functioneren.
Korpustyp: EU
Damit das kurzfristig geschehen kann, ist es meiner Meinung nach vorrangig wichtig, die UNIFIL-Mission ordentlich vorzubereiten und zu leiten.
Als we die doelstelling op korte termijn willen bereiken, zijn naar mijn mening een goede voorbereiding en leiding van de UNIFIL-missie van het allergrootste belang.
Korpustyp: EU
Nach meiner Überzeugung sollte ein ordentlich ausgehandeltes Abkommen mit den USA die vom Parlament geforderte Nichtdiskriminierung widerspiegeln.
Een goede overeenkomst met de Verenigde Staten zou het uitgangspunt van non-discriminatie, waarom door het Parlement is gevraagd, moeten weerspiegelen.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole heute den gleichen Standpunkt, den ich bereits früher in diesem Plenum zum Ausdruck gebracht habe: Ohne das Vertrauen des Verbrauchers in die Produkte und Dienstleistungen kann der Binnenmarkt nicht ordentlich funktionieren.
Ik blijf bij mijn standpunt en ik herhaal vandaag hetgeen ik reeds eerder in deze Vergadering heb gezegd: de goede werking van de interne markt is volledig afhankelijk van het vertrouwen dat de gebruiker stelt in de producten en diensten.
Korpustyp: EU
ordentlichnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Sinnott sagte, dass auch im ordentlichsten Haus hin und wieder gründlich aufgeräumt werden müsse.
Mevrouw Sinnott zei dat zelfs het netste huis soms een voorjaarsschoonmaak nodig heeft.
Korpustyp: EU
Nun, wenn ihr einfach alle eure Ausrüstung gleich hier in schönen, ordentlichen Stapeln hinlegen würdet.
Nou, als jullie nu allemaal je spullen hier willen stallen in mooie, nette stapels.
Korpustyp: Untertitel
Auch im ordentlichsten Haus muss hin und wieder gründlich aufgeräumt werden.
Zelfs het netste huis heeft een voorjaarsschoonmaak nodig.
Korpustyp: EU
Natürlich nicht. Ihr Historiker... seid immer davon besessen, zufälliges chaotisches Gewirr von Ereignissen zu organisieren, und sie anschließend in hübsche kleine ordentliche Erzählungen einzusortieren und sie zu erklären.
Natuurlijk niet, een historicus is altijd bezig met een chaotische wirwar... van willekeurige gebeurtenissen en probeert ze dan te ordenen... in kleine, nette verhaaltjes om ze te kunnen verklaren.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichbehoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Personalfrage, die ja alle Institutionen betrifft, meinen wir, daß zwischen den Sparzwängen und der Fähigkeit der Institutionen, ihre Aufgaben ordentlich zu erledigen, ein Gleichgewicht geschaffen werden muß.
Personeelsvoorziening is een probleem waar alle instellingen mee te maken hebben, en wij zijn van mening dat we een evenwicht moeten vinden tussen financiële behoedzaamheid enerzijds en de noodzaak dat de instellingen naar behoren kunnen werken anderzijds.
Korpustyp: EU
Wenn sie schon so nett ist, um diese Zeit hier zu sein, dann sollten wir unsere Debatte auch ordentlich abschließen.
Ze is immers zo vriendelijk om hier op dit tijdstip nog te komen, dus moeten we ons debat naar behoren afronden.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss über die notwendigen Mittel verfügen, um sein Mandat, das ihm vom europäischen Volk übertragen wurde, ordentlich zu erfüllen.
Het is belangrijk dat het Parlement over het noodzakelijke budget beschikt om het mandaat van de Europese burgers naar behoren te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich sehe keine Möglichkeit, sie auf den nächsten Tag morgens zu legen, weil wir die Abstimmung dann nicht mehr ordentlich durchführen könnten.
Ik zie geen mogelijkheid om hem op te schuiven tot de volgende ochtend, omdat we dan de stemming niet naar behoren kunnen voorbereiden.
Korpustyp: EU
ordentlichjuiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden zu sichern haben, dass die Regelungsmechanismen in Ordnung sind, wir mit den Risiken und Gefahren ordentlich umgehen und dafür sorgen, dass auch technisch alles in Ordnung ist.
We moeten ervoor zorgen dat wij beschikken over de juiste regelgevende instanties, dat wij op de juiste manier omgaan met de risico' s en dreigingen, en ook de technologische problemen oplossen.
Korpustyp: EU
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.
Globalisering zal ons in een wurggreep blijven houden, zolang wij met onze ontwikkelingsprogramma’s veel te veel geld in rook doen opgaan, ervoor zorgen dat werkgelegenheid naar elders wordt verplaatst, niet de juiste sancties opleggen aan degenen die weigeren zich aan de spelregels te houden en blind blijven voor de echte oorzaken.
Korpustyp: EU
Mehr Verwaltungsarbeit wird zu mehr bürokratischer Verzögerung führen, und ganz bestimmt die Wahrscheinlichkeit, daß unsere Programme ordentlich vorbereitet oder ordentlich auf ihr Ziel ausgerichtet werden, vermindern.
Meer papierwerk betekent meer bureaucratische vertragingen en zullen het zeker onwaarschijnlijker maken dat onze programma's goed worden voorbereid of op de juiste doelgroepen zijn gericht.
Korpustyp: EU
So wird alles ordentlich angehoben und wir brauchen weniger oben.
Met de juiste opwaartse druk heeft de voorkant geen extra steun nodig.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichlekker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmier' mal das Mark19 ordentlich ein.
Ga die Mark 19, eens lekker doorsmeren.
Korpustyp: Untertitel
Dass du dich ordentlich vollhauen sollst.
-Dat je je lekker vol moet vreten.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist besser, als ordentlich zu schwitzen.
Er gaat niets boven lekker zweten.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es recht ordentlich aus.
lk vind het erg lekker.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne eine konkrete Verbesserung der Menschenrechtssituation können wir auf dem Weg zu unserem gemeinsamen Ziel der Entwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Iran nicht ordentlich vorankommen, selbst wenn das Nuklearproblem gelöst werden sollte.
Zonder een concrete verbetering van de mensenrechtensituatie kan de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Islamitische Republiek Iran, onze gemeenschappelijke doelstelling, niet echt doorgang vinden, zelfs al zou de nucleaire kwestie worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ich wäre ja gewillt, die ganze Stalkernummer zu vergessen, wenn du mir gestattest, dich ordentlich auszuführen.
Nou, ik ben bereid om dit hele stalking incident te vergeten, als je mij toezegt dat ik je echt mee uit mag nemen als je terug bent.
Korpustyp: Untertitel
Auf meiner letzten Fahrt kann es ruhig noch mal ordentlich krachen.
Op mijn laatste tripje, mag het gerust nog eens een keertje echt stormen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie muss es Ihnen ja ordentlich gegeben haben... wenn Sie sie so abfertigen, obwohl ihre Tochter da draußen ist.
- Ze moet je echt iets gedaan hebben... dat je haar afstoot, ondanks dat haar dochter daar buiten is.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichbehoorlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezügliche Abkommen werden für die politische Kohärenz und Stabilität sorgen, die notwendig ist, damit der private Sektor ausreichend Vertrauen hat, um ordentlich in die Entwicklungsländer zu investieren.
Overeenkomsten op dit gebied bieden de beleidscoherentie en stabiliteit die de particuliere sector voldoende vertrouwen geven om behoorlijke investeringen in ontwikkelingslanden te doen.
Korpustyp: EU
Die Menschen wollen im Alter ordentlich und sicher versorgt sein.
De mensen willen een behoorlijke en zekere pensioenvoorziening.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, heute hier einmal klar Stellung zu beziehen, ob Sie uns die Unterlagen zur Verfügung stellen und ob Sie bereit sind, sich mit uns im Petitionsausschuss und im Rechtsausschuss einmal ordentlich auseinanderzusetzen und das nicht einfach wegzuschieben.
Ik verzoek u om hier vandaag eindelijk eens duidelijk te zeggen of u ons de documenten ter beschikking gaat stellen en of u bereid bent om eens een behoorlijke discussie met ons te voeren in de Commissie verzoekschriften en de Commissie juridische zaken, en deze kwestie niet zomaar terzijde te schuiven.
Korpustyp: EU
ordentlichjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben einerseits vom Rat gehört, dass die Vorteile eines Europäischen Haftbefehls dessen Nachteile überwiegen, wenn er ordentlich und effizient und nicht in den vielen trivialen Fällen, die wir gesehen haben, durchgeführt wird.
We hebben aan de ene kant van de Raad gehoord dat wanneer een Europees aanhoudingsbevel juist en effectief wordt uitgevoerd, en niet in de vele triviale zaken die we hebben gezien, de voordelen zwaarder wegen dan de nadelen ervan.
Korpustyp: EU
Dies sind Situationen, die zu Problemen für ein Instrument führen, das effektiv sein könnte, wenn es ordentlich angewandt wird.
Dit zijn de situaties die de problemen scheppen voor een instrument dat effectief zou kunnen zijn als het juist werd gebruikt.
Korpustyp: EU
Wenn sie die neuen Technologien vermitteln, dann müssen sie auch den Umgang mit ihnen ordentlich vermitteln können.
Als zij les geven over nieuwe technologieën, dan moeten zij ook kunnen overbrengen hoe mensen deze juist kunnen hanteren.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt worden ist.
Het gerecht van een lidstaat waarbij de erkenning wordt gevraagd van een in een andere lidstaat gegeven beslissing, houdt de procedure aan indien in de lidstaat van herkomst tegen deze beslissing een gewoonrechtsmiddel is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
Het gerecht waar een verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging is ingediend of een gerecht waarbij een rechtsmiddel in de zin van de artikelen 49 en 50 is ingesteld, kan de uitspraak aanhouden indien in de lidstaat van herkomst een gewoonrechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of indien de termijn daarvoor nog niet is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicherRechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Indien de beslissing in Cyprus, Ierland of het Verenigd Koninkrijk is gegeven, wordt elk rechtsmiddel dat in de lidstaat van oorsprong kan worden ingesteld, voor de toepassing van lid 1 beschouwd als een gewoonrechtsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordentliches Mitgliedlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ordentlichesMitglied des Ausschusses der Regionen
lid van het Comité van de Regio's
Korpustyp: EU IATE
ordentliches Mitgliedgewoon lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Fachausschuss gehören je zwei Mitglieder aus jedem Mitgliedstaat an; einer von ihnen wird als ordentlichesMitglied, der andere als sein Stellvertreter ernannt.
De Technische Commissie bestaat uit twee vertegenwoordigers per lidstaat, waarvan de ene aangesteld is als gewoonlid en de andere als plaatsvervanger.
Dies könnte unter anderem während des Ratifikationsverfahrens zu Streitigkeiten über die Angemessenheit eines vereinfachten Verfahrens führen, da kaum angezweifelt wird, dass die Beschneidung der Kompetenzen der Europäischen Union ein ordentlichesÄnderungsverfahren erfordern würde.
Dit zou tijdens de bekrachtigingsprocedure onder andere voor onenigheid over de gepastheid van een vereenvoudigde procedure kunnen zorgen, aangezien het moeilijk valt tegen te spreken dat een beperking van de bevoegdheden van de Europese Unie een gewoneherzieningsprocedure vereist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordentlich
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ordentliches Gesetzgebungsverfahren
Gewone wetgevingsprocedure
Korpustyp: Wikipedia
Bedient unsere Gäste ordentlich.
Kom nou, bedien ze.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ordentlich nachgeholfen.
Je hielp een hoop.
Korpustyp: Untertitel
- Geh ordentlich ran!
- Laat ze een poepie ruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ordentlich abgenommen.
Je bent veel afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verdiene ordentlich.
lk heb het niet slecht.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir spielen ordentlich.
lk krijg hem wel klein.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so ordentlich.
Ze is wel opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ordentlich rumgekommen.
lk heb heel wat gedaan in mijn tijd.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ordentlich was eingebracht.
Het zou aardig wat opgeleverd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Fast zu ordentlich.
Op het obsessieve af.
Korpustyp: Untertitel
Erschrecken Sie es ordentlich.
En maak 'm bang.
Korpustyp: Untertitel
Ordentlich ausgeschlafen, was?
- Iemand heeft zich verslapen, vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Zieh dich ordentlich an.
Doe je das recht.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ordentlich gewachsen.
Je bent gegroeid sinds de laatste keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse morgens ordentlich.
ik ben het type dat eerst ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
Was für ordentliche Betten!
Kijk deze bedden eens.
Korpustyp: Untertitel
Nicht immer ordentlich.
Niet zoals het hoort.
Korpustyp: Untertitel
Trag ordentlich dick auf.
Leg 't er dik op.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mit ordentlich Kraft.
Ja, laat die spierballen maar rollen.
Korpustyp: Untertitel
Da hat's ordentlich gerauscht.
Gisteren hadden we een mooie stroming.
Korpustyp: Untertitel
- Gieß ihm ordentlich ein.
Breng hem meer wijn.
Korpustyp: Untertitel
- Eine ordentliche Kopfwäsche!
Geef 'm een flink standje.
Korpustyp: Untertitel
Geh und schmirgle ordentlich.
Ga dat maar mooi schuren.
Korpustyp: Untertitel
Das haut ordentlich rein.
Geniet er maar van.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ordentlich essen.
lk wil eten in een leuk restaurant.
Korpustyp: Untertitel
...wir brauchen ordentliche Pässe.
- We hebben degelijke paspoorten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ordentlich, die Dinger.
Het zijn leuke dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm ordentlich.
-Geef 'm maar flink wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ordentlich Knete.
lk heb geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Also, wasch dich ordentlich.
Dus was je grondig.
Korpustyp: Untertitel
Sei stets sauber, ordentlich
Houd je omgeving fris en rein
Korpustyp: Untertitel
Mit rechts, Danny. Ordentlich.
Met je rechter, Danny, zoals het hoort.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ordentlich!
Kom op, doe het zoals het hoort.
Korpustyp: Untertitel
Pack ordentlich Schmalz drauf.
Breng er wat funk in.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt ordentlich.
Het hart klopt mooi.
Korpustyp: Untertitel
Tom liebt ein ordentliches Heim, Tom liebt ein ordentliches Heim.
Tom houdt daarvan, en dus krijgt hij het.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein ordentliches Auto. Ich führe ein ordentliches Regiment.
lk wil 'n strakke auto, want ik heers met strakke hand.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind besser einfach ordentlich.
Ze kunnen beter proper zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ist das kein ordentlicher Parkplatz?
ls dit niet een logische plaats om te parkeren?
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie ordentlich andrücken.
Houd uw rug recht.
Korpustyp: Untertitel
Leg dich ordentlich ins Zeug.
Leg je ziel erin, kerel.
Korpustyp: Untertitel
Er hilft da ordentlich mit.
lk knap wat ouwe krotten op en hij helpt mee.
Korpustyp: Untertitel
Tom liebt ein ordentliches Heim.
Tom houdt van een opgeruimd huis.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß und arbeite ordentlich!
Fijne dag. Werk ze.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist so ordentlich.
Je bent zo keurig in alles.
Korpustyp: Untertitel
- Man muss nur ordentlich suchen.
- Je moet weten waar je moet zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Heiz dem Schwulen ordentlich ein!
Je kan die flikker aan.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine ordentliche Spendentabelle?
Heb je geen tabel met de giften?
Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag ordentlich zu!
Kom op, geef het ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem ordentlich hier.
Het is hier mooi ingericht.
Korpustyp: Untertitel
War Missys Wohnung sehr ordentlich?
Had Missy een opgeruimd huis?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Ernte ordentlich ausfällt.
- Als de oogst meevalt.
Korpustyp: Untertitel
Alles sauber und ordentlich eingepackt.
Het leek klaar als een klontje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich ordentlich beuteln.
lk geef je een rechtse.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verkaufsunterlagen waren ordentlich zusammengeheftet.
En zijn aantekeningen waren keurig met paperclips gerangschikt.
Korpustyp: Untertitel
Da wird ordentlich geschrubbt werden.
Je gaat meesterlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zieht es ordentlich rein, Mann?
Waarom? ls het explosief?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mal ordentlich fahren?
Vloek niet als je rijdt.
Korpustyp: Untertitel
Flass steht vor Gericht. Ordentlich.
Flass wordt eerlijk berecht.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn ordentlich vermöbelt.
Ze sloegen hem in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Hast du sie ordentlich durchgevögelt?
Heb je haar geneukt?
Korpustyp: Untertitel
ordentliche Einnahmequelle fuer den Gemeinschaftshaushalt
bron van regelmatige financiering van de Gemeenschapsbegroting
Korpustyp: EU IATE
Hoffentlich ist sie ordentlich gepfeffert.
lk hoop dat ze peper hebben.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie's denen ordentlich, Ray!
Zet hem op, Ray.
Korpustyp: Untertitel
- Er will nicht ordentlich... orden...
Hij weigert om het goe... goe...
Korpustyp: Untertitel
Ein ordentliches Feuer macht Stimmung.
Een aanval op de getto.
Korpustyp: Untertitel
Und zieht euch ordentlich an.
lk ben vergeten te zeggen je op te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ordentlich was geschafft?
Hoeveel werk hebben jullie vandaag gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Wächst sein Schamhaar auch ordentlich?
Heeft ie er al een beetje haar op zitten?
Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn ordentlich her, Hysterium.
Neem 'm onder handen, slaaf der slaven.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ordentlich was verkauft.
We hebben een dikke vis binnengehaald.
Korpustyp: Untertitel
J.D. will eine ordentliche Zählung.
JD wil aantallen zien.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Pak vast wat glazen.
Korpustyp: Untertitel
Hau ihm ordentlich die Mütze!
Geef hem maar een klap.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist ordentlich gearbeitet.
Maar heel gaaf en mooi gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr vertretet mich nicht ordentlich.
Jullie verdedigen me niet zoals ik vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch ordentlich bekanntmachen.
Laat ik je even voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach das alles ordentlich.
lk zal het nauwkeurig doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden ordentlich erledigt.
Maar wie A zegt...
Korpustyp: Untertitel
Herrgott, der hat ordentlich zugeschlagen!
Jezus, hij neemt 'm wel te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr sie ordentlich vermöbelt?
En u heeft ze een pak slaag gegeven?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die war ganz ordentlich.
- O ja, die uithaal van je.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, diesmal ist's ordentlich.
Hopelijk klopt het deze keer:
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ordentliches Toupet.
- Dat is 'n flink toupetje.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird ordentlich gefeiert.
Vanavond gaan we feesten.
Korpustyp: Untertitel
Verwöhnt deine Großmutter dich ordentlich?
Oma verwent je zeker vreselijk?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine ordentliche Anmache!
lk houd van een goeie grap.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ordentlich vermasselt.
lk heb het verneukt.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ordentliche Ausbildung.
Het is een legitieme medische opleiding
Korpustyp: Untertitel
Das waren ja ordentliche Leute.
Het zijn immers geschikte mensen.
Korpustyp: EU
Ich habe ihn ordentlich abgesägt.
lk heb een flink gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle nur alle ordentlich hin.
- lk centreer gewoon de stukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich ordentlich zu benehmen.
gedraag jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ordentlich steuern, wenn man bremst.
Als je het druk hebt, is de belasting al gauw te groot.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns ordentlich anfangen.
Kom op, we gaan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, er schenkt ja wirklich ordentlich ein.
Nou, hij doet erg zijn best.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm ordentlich besorgen.
lk geef hem een goeie beurt.
Korpustyp: Untertitel
Dem haben wir's ordentlich gegeben, was?
Maak dat je wegkomt. -Loop naar de Perzen.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir offensichtlich ordentlich gefeiert haben.
Omdat we het overduidelijk erg naar ons zin hebben gehad.