Als ze streven naar een levensvatbare Palestijnse staat, dan zou er allereerst op de Westelijke Jordaanoever law and order moeten zijn .
Wenn man einen lebensfähigen Palästinenserstaat verfolgt, müssen zunächst Recht und Ordnung im Westjordanland wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, law and order is onze eerste prioriteit.
Natürlich stehen Recht und Ordnung immer an oberster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
In de amendementen 25 en 35 zou "public interest " moeten staan en niet "public order " zoals vertaald is.
In den Änderungsanträgen Nr. 25 und Nr. 35 sollte es heißen "öffentliches Interesse" und nicht, wie in der Übersetzung, " öffentliche Ordnung" .
Korpustyp: EU
Hij kreeg ook bloed op zijn gezicht gespat. En blafte orders terwijl de helikopters aankwamen.
Er hatte Blutspritzer im Gesicht und bellte auch nach Ordnung, als die Hubschrauber kamen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een belangrijk punt waar ik al in de commissie op gewezen heb en dat jammer genoeg niet is overgenomen door de diensten: namelijk dat in artikel 10, lid 3 de juiste Engelse vertaling zou luiden "public interest " en niet "public order " .
Es gab einen sehr wichtigen Punkt, auf den ich im Ausschuß zwar hingewiesen hatte, der von den Dienststellen jedoch leider nicht notiert wurde, nämlich daß Artikel 10 Absatz 3 ins Englische richtig mit "öffentliches Interesse" und nicht "öffentlicher Ordnung" übersetzt werden sollte.
Korpustyp: EU
Dat is de aard van de order.
So besagt es die Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag de verzekering krijgen dat de diensten dit willen aannemen en dat in artikel 10, lid 3 "public interest " zal komen te staan en niet "public order " .
Ich möchte Ihre Zusicherung, daß sich die Dienststellen dieser Angelegenheit heute abend annehmen werden und daß es in Artikel 10 Absatz 3 jetzt "öffentliches Interesse" und nicht "öffentliche Ordnung" heißen wird.
Korpustyp: EU
- Tot uw orders.
In Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
orderBefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sharon zal pas soevereine orders tot terugtrekking geven als het bloedbad voorbij is.
Sharon wird den Befehl zum Rückzug souverän erteilen, sobald das Massaker abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Minister van justitie, ik volgde gewoon orders op.
Herr Generalbundesanwalt, ich habe nur meine Befehle ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen gehoorzamen orders beter dan volwassenen.
Kinder folgen Befehlen eher als Erwachsene.
Korpustyp: EU
Ronnie luisterde naar mijn orders en dat doe jij ook.
Ronnie unterstand meinem Befehl, und das werden Sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Daarin wordt onthuld welke onvoorstelbare orders de Israëlische scherpschutters hebben gekregen voor het schieten op Palestijnen die ouder zijn dan 12 jaar.
Darin werden die unglaublichen Befehle aufgeführt, die den israelischen Scharfschützen hinsichtlich der Palästinenser über zwölf Jahre gegeben wurden.
Korpustyp: EU
Abdul heeft duidelijk de overhand. Jacob neemt orders aan.
Abdul hat die Macht, Jacobs nimmt Befehle entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Powell heeft erop gewezen dat de president geen orders geeft aan de eerste minister van een soeverein land. Dat is waar, maar het lijkt erop dat adviezen alleen weinig uithalen.
Powell hat daran erinnert, dass der Präsident dem Premierminister eines souveränen Staates keine Befehle erteilt, aber Ratschläge scheinen nicht viel zu nützen.
Korpustyp: EU
Waller veranderde mijn orders en riep me op.
Waller hat meinen Befehl geändert und mich reingeholt.
Korpustyp: Untertitel
Deze officiële functie maakt van hem de onmisbare schakel tussen de orders van het bureau van de Grote Leider en het repressieapparaat van de Pasdaran.
In dieser offiziellen Funktion ist er ein unverzichtbares Bindeglied zwischen den aus dem Amt des Obersten Führers stammenden Befehlen und dem Unterdrückungsapparat der Pasdaran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie volgden de orders van een vrouw op.
Stattdessen seid ihr den Befehlen einer Frau gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
orderBestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet orders ontvangen hebben:
Für Unternehmen, die über Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga ze wel bellen en annuleer de order.
Ich werde sie anrufen und die Bestellung stornieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via andere computernetwerken dan internet orders ontvangen hebben:
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja... maar ik heb de oude pakbonnen en orders uit de opslag gehaald... om dit uit te zoeken.
Richtig... aber ich holte die alten Rechnungen und Bestellungen aus der Ablage... um das genau überprüfen zu können.
Korpustyp: Untertitel
percentage van de totale omzet dat resulteerde uit via computernetwerken ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz des Gesamtumsatzes, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
De baas gaf specifieke orders.
Boss gab eine Bestellung auf.
Korpustyp: Untertitel
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd u afhaal orders bij op de computer?
Machen Sie... Computer-Aufzeichnungen von Bestellungen zum Mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via andere computernetwerken dan internet ontvangen orders.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über andere Computernetze als Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat we binnenkort een order krijgen.
Dann werden wir wohl bald eine Bestellung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
orderOrder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo leek ons de verplichting voor financiële tussenpersonen om orders die hun als verdacht voorkomen te weigeren weinig realistisch.
Beispielsweise erschien es kaum realistisch, Finanzintermediäre zu verpflichten, zweifelhafte Ordern abzulehnen.
Korpustyp: EU
Max, het is niet Law order.
Max, das hier ist nicht "Law Order".
Korpustyp: Untertitel
Welke orders / noteringen moeten worden openbaar gemaakt zal via de comitéprocedure worden bepaald .
Das Spektrum der zu veröffentlichenden Order / Notierungen wird im Rahmen des Komitologieverfahrens festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn orders waren om hier te rapporteren en aan de ceremonie deel te nemen.
Laut meiner Order soll ich an der Zeremonie teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel voor de richtlijn vereist tevens dat de financiële instelling uitdrukkelijk toestemming moet vragen aan haar klanten als de order moet worden uitgevoerd.
Der Richtlinienvorschlag fordert auch, dass das Finanzinstitut ausdrücklich die Erlaubnis bei seinen Kunden einholen muss, wenn die Order ausgeführt werden soll.
Korpustyp: EU
Deze zijn eigenlijk van de kostuumafdeling van een show genaamd Law Order:
Diese sind eigentlich aus dem Kostümfundus einer kleinen Fernsehserie, die sich Law Order:
Korpustyp: Untertitel
Deze overwegingen kunnen in het bijzonder van belang zijn voor professionele cliënten met grotere orders die wellicht een meer gecompliceerde behandeling vereisen .
Dies könnte vor allem für professionelle Kunden mit größeren Ordern von Bedeutung sein , die unter Umständen eine aufwändigere Bearbeitung erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de volledige set van Law order.
Es ist das komplette "Law Order" - Boxset!
Korpustyp: Untertitel
De goede werking van een geïntegreerde financiële markt vereist een doeltreffende , vrije , onmiddellijke en grensoverschrijdende interactie tussen orders om financiële instrumenten te kopen en te verkopen .
So müssen für einen funktionierenden integrierten Finanzmarkt Order zum Kauf oder Verkauf von Finanzinstrumenten reibungslos , ungehindert und unmittelbar über Grenzen hinweg aufeinander reagieren können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U heeft orders om terug te trekken naar de stad. terugtrekken naar de stad.
Sie haben Order, sich zurückzuziehen. Zurück in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
orderAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt echter ook rekening gehouden met andere factoren die van invloed kunnen zijn op de optimale afhandeling van de order , zoals het tijdstip en de omvang van de order .
Darüber hinaus können jedoch noch weitere Faktoren , die der optimalen Bearbeitung eines Auftrags abträglich sein können , wie Bearbeitungsdauer und Auftragsumfang , einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de soort order of transactie;
die Art des Auftrags oder des Geschäfts;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de redenen voor de intrekking van een order;
gegebenenfalls die Gründe für den Widerruf eines Auftrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het tijdstip van de order;
Datum und Uhrzeit des Auftrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
de brutowaarde van de order inclusief inschrijvingskosten of het nettobedrag na aftrek van terugbetalingskosten.
Bruttowert des Auftrags einschließlich Zeichnungsgebühren oder Nettobetrag nach Abzug von Rücknahmegebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de order indien het geen koop- of verkooporder betreft;
Art des Auftrags, falls es sich nicht um einen Kauf-/Verkaufsauftrag handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na de uitvoering van een order van een cliënt of, in het geval van beleggingsondernemingen die orders aan een andere persoon doorgeven voor de uitvoering ervan, onmiddellijk na ontvangst van de bevestiging dat een order is uitgevoerd, legt een beleggingsonderneming een dossier aan met de volgende gegevens over de transactie in kwestie:
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de doorgegeven order verbonden voorwaarden;
die Bedingungen des übermittelten Auftrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 27, lid 3, vierde alinea, van Richtlijn 2004/39/EG wordt een order aangemerkt als een order met een grotere omvang dan de gebruikelijke orderomvang van een niet-professionele belegger wanneer de omvang van de order groter is dan 7500 EUR.
Im Sinne von Artikel 27 Absatz 3 vierter Unterabsatz der Richtlinie 2004/39/EG gilt ein Auftrag dann als über dem normalen Volumen eines Auftrags eines Kleinanlegers liegend, wenn er 7500 EUR übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 19, lid 4, van Richtlijn 2004/39/EG kan een transactie vanwege de aan het desbetreffende financiële instrument verbonden risico's, het soort transactie, de kenmerken van de order of de frequentie van de handel ongeschikt zijn voor de cliënt of potentiële cliënt.
Für die Zwecke von Artikel 19 Absatz 4 der Richtlinie 2004/39/EG kann ein Geschäft aufgrund der Risiken der fraglichen Finanzinstrumente, der Art des Geschäfts, der Merkmale des Auftrags oder der Häufigkeit von Geschäften für den Kunden oder potenziellen Kunden ungeeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
orderOrden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun order schrijft voor dat het moet sterven in de strijd.
Ihr Orden gebietet, dass es im Kampf stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij begeleidde me de order binnen.
Er war mein Mentor im Orden.
Korpustyp: Untertitel
Voor ik naar dit vredige klooster kwam ...Diende ik een andere order:
Ehe ich herkam, in dieses friedvolle Kloster, diente ich einem anderen Orden:
Korpustyp: Untertitel
Mijn order heeft me hierheen gebracht.
Mein Orden hat mich hierhergeführt.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren zat ik in het vliegtuig om de 'order of friendship' aan te nemen... van de Russische minister-president.
Gestern kam ich hier an, um den Orden der Freundschaft zu erhalten... vom russischen Premier.
Korpustyp: Untertitel
orderBefehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die hem liet veroordelen tot 20 jaar 10 voor het weigeren van een direkt order... en nog eens 10 voor het breken van de generaal zijn kaak.
Der brachte ihn für 20 Jahre ins Gefängnis. Zehn für das Missachten direkter Befehle... und weitere zehn, weil er ihm den Kiefer gebrochen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou geen order negeren.
Sie würde keine Befehle missachten.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op uw order.
Ja, ich erwarte Ihre Befehle!
Korpustyp: Untertitel
U snapt het wel, als u de order ziet.
Lesen Sie Ihre Befehle, dann verstehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
orderAnweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eronder zit een order om Daniel voor verhoor naar het kasteel te brengen.
Aber darunter ist die Anweisung Daniel zurück ins Schloss zu bringen, damit der Sheriff ihn heute Nacht verhören kann.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een order geef, verwacht ik dat je die opvolgt.
Wenn ich ihnen eine Anweisung erteile, erwarte ich dass Sie diese befolgen.
Korpustyp: Untertitel
U staat onder arrest per order van Hare Majesteit, Koningin Mary.
Ihr werdet durch die Anweisung Ihrer Majestät verhaftet, Königin Mary.
Korpustyp: Untertitel
ln December was hun mop klaar en Hitler gaf order de V- mop uit te zenden in het Engels.
lm Dezember war ihr Witz fertig. Hitler gab Anweisung, den deutschen V-Witz... in englischer Sprache zu senden.
Korpustyp: Untertitel
orderLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attaglia. - lk heb een klacht over een order.
Ich habe Probleme mit einer Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
- Volgende maand. lk heb een order...
Eine Lieferung bei Macy's nächsten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Bel me als de order klaar is.
Rufen Sie mich an, wenn die Lieferung fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
orderAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per order van de Koningin-moeder.
Auf Anordnung der Königinmutter.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere dingen die je kan doen en toch de order van dokter volgen.
Weißt du, es gibt andere Dinge, die wir tun könnten, und trotzdem die ärztliche Anordnung befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerend order 12333 verbied moord tenzij het doel acties onderneemt tegen de VS.
Die Anordnung des Präsidenten 12333 verbietet Ermordung, es sei denn, das Ziel ist ausdrücklich in Kampf-handlungen gegen die U.S.A. verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
orderAufträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumomvang van een order dat wordt aangemerkt als een order van aanzienlijke omvang in verhouding tot de normale marktomvang
Mindestvolumen der Aufträge, die als Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Op ieder tijdstip concurreren centrales op basis van hun marginale kosten en produceren zij op basis van hun positie in de merit order: eerst de stroomcentrales, vervolgens de kerncentrales, de gasgestookte centrales, de centrales op aardolie, totdat de vraag is voldaan met de productie van alle centrales die worden ingeschakeld.
Die Kraftwerke konkurrieren zu jedem gegebenen Zeitpunkt auf der Grundlage ihrer Grenzkosten miteinander und erhalten je nach ihrer Reihenfolge in dieser Rangordnung Aufträge zur Stromerzeugung: zuerst die Kohlekraftwerke, dann die Kernkraftwerke, die Gaskraftwerke und die Dieselkraftwerke, bis die Gesamterzeugung zur Deckung des Bedarfs ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
orderbefiehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit keer geeft deze cadet een order.
Der Fähnrich zur See befiehlt:
Korpustyp: Untertitel
Dit is een order die een compleet leger doet wegvagen.
Er befiehlt, eine ganze Armee zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
ordergut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles is in order, broeder.
Alles ist gut, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in order.
Es geht ihr gut.
Korpustyp: Untertitel
orderWeisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende order van generaal Auchinleck is voor alle commandanten en stafchefs van de strijdkrachten in het Midden Oosten.
Eine Weisung von General Auchinleck an alle Stabschefs unserer Nahosttruppen:
Korpustyp: Untertitel
"Verzeker u ervan dat deze order direct in werking treedt, en benadruk bij alle commandanten... dat het, vanuit psychologisch oogpunt, uiterst belangrijk is."
"Diese Weisung ist unverzüglich umzusetzen." "Allen Kommandeuren ist einzuschärfen, dass dies ein Gegenstand von psychologisch entscheidender Bedeutung ist."
Korpustyp: Untertitel
orderKundenorder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze bepalingen wordt beoogd ervoor te zorgen dat de beleggingsonderneming actieve stappen neemt om de uitvoering van de order van de cliënt te vergemakkelijken en te voorkomen dat de belangen van cliënten nadelig worden beïnvloed door eigenbelang of onachtzaamheid van de onderneming .
Infolgedessen muss das Wertpapierhaus aktive Schritte in die Wege leiten , um die Ausführung von Kundenorder zu erleichtern und sicherzustellen , dass die Kundeninteressen nicht negativ durch Eigeninteressen des Wertpapierhauses oder eine nachlässige Bearbeitung von seiner Seite beeinflusst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
orderKundenauftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Billijkheid en spoed slaan in de context van deze bepaling niet op de kwaliteit van de uitvoering van een bepaalde order in het licht van de voorwaarden op de markt in het algemeen (" optimale uitvoering ") , maar in vergelijking tot de afhandeling van andere orders van cliënten of eigen transacties van de beleggingsonderneming .
Fairness und Schnelligkeit werden in diesem Zusammenhang nicht an der Qualität der Ausführung eines bestimmten Kundenauftrags im Vergleich zu den Bedingungen auf dem Handelsplatz insgesamt gemessen (" bestmögliche Ausführung ") , sondern an der Bearbeitung anderer Kundenaufträge oder Eigenhandelsgeschäfte des Wertpapierhauses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
orderInspektionsbesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Report of a mission carried out in the United States of America from 11 September to 15 September 2006 in order to assess the control systems in place to control aflatoxin contamination in almonds intended for export to the European Union (DG (SANCO)/8300/2006 — MR).
Bericht über einen Inspektionsbesuch in den Vereinigten Staaten von Amerika, 11. bis 15. September 2006, Bewertung der bestehenden Systeme zur Kontrolle des Aflatoxingehalts von Mandeln, die für die Ausfuhr in die EU bestimmt sind (GD (SANCO)/8300/2006 — MR).
Korpustyp: EU DGT-TM
ordererfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen alle redelijke maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de gegevens over ontvangen inschrijvings- en terugbetalingsorders voor de icbe onmiddellijk na ontvangst van een dergelijk order worden gecentraliseerd en bijgehouden.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, angemessene Vorkehrungen zu treffen, um zu gewährleisten, dass die eingegangenen OGAW-Zeichnungs- und -Rücknahmeaufträge unmittelbar nach ihrem Eingang zentral erfasst und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
orderAusführung Kundenauftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
enigerlei andere bijzonderheden, voorwaarden en speciale instructies van de cliënt welke specificeren hoe de order moet worden uitgevoerd;
sonstige Details, Bedingungen oder spezifische Anweisungen des Kunden betreffend die Art und Weise der Ausführung des Kundenauftrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doorlopende order
Order bis auf Widerruf
Good-Till-Canceled-Order
Dauerauftrag
Modal title
...
per order
kraft Ermächtigung
in Vertretung
im Auftrag
i.V.
i.A.
in Vollmacht
Modal title
...
FOK-order
Fill-or-Kill-Order
FOK
Modal title
...
mondelinge order
muendlicher Auftrag
Modal title
...
aan order
Order-
Modal title
...
order statistics
Ranggröße
Anordnungswerte
Modal title
...
matching orders
Matching-Order
Modal title
...
GFD-order
Tagesorder
Modal title
...
AON-order
Alles-oder-Nichts-Order
All-or-None-Order
AON
Modal title
...
GTC-order
Order bis auf Widerruf
Good-Till-Canceled-Order
Modal title
...
order book
Maklerbuch
Modal title
...
order matching
Gegenüberstellung der Order
Gegenüberstellung der Aufträge
Modal title
...
aantal orders
Auftragseingang
Modal title
...
tooncode-order
Toncode-Befehl
Modal title
...
merge order
Mischfolge
Modal title
...
conditionele order
Conditional Order
Modal title
...
imbalance order
Imbalance Order
Modal title
...
linked order
verknüpfter Auftrag
Modal title
...
named order
nicht anonymer Auftrag
Modal title
...
GTD-order
Good-till-date-Order
Modal title
...
GAT-order
Good After Time
Modal title
...
VFA-order
Valid-for-Auction-Order
Modal title
...
impliciete order
implizierte Order
Modal title
...
GTT-order
Good-Till-Time
Modal title
...
passieve order
passiver Auftrag
Modal title
...
agressieve order
aggressiver Auftrag
Modal title
...
gestuurde order
gelenkter Auftrag
Modal title
...
ping order
Ping-Auftrag
Modal title
...
bekendgemaakte order
veröffentlichter Auftrag
Modal title
...
Joint Technical Standard Orders
JTSO
Modal title
...
improper matched order
Improper Matched Order
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit order
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orders van de kapitein.
Kapitänsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de orders.
Das sind die Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb strenge orders.
Ich habe Anweisungen von ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
Je heb je orders!
Du sollst ihn nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn orders en vrachtbrieven.
Nur meine Transportbefehle und -briefe.
Korpustyp: Untertitel
- Tot nader order.
- Ich gebe Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
- Dit zijn de orders.
Zeigen Sie mal her.
Korpustyp: Untertitel
Spreek. - Tot uw orders.
- Sprechen Sie, Zenturion.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw orders.
Captain, ich habe Ihren Marschbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Orders van Fred Hoffman.
Fred Hoffman bat mich, ihn abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
- Spule vor, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
- Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een order.
Noch einmal!
Korpustyp: Untertitel
Tot uw orders, meneer.
Sir, ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, tot nader order.
Ja, auf unbestimmte Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Geef me geen orders!
Kommandier mich nicht rum!
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn je orders?
- Was wurde Ihnen befohlen?
Korpustyp: Untertitel
lk aanvaard uw orders.
Ich werde Ihren Befehlen gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
De mars orders, mijnheer.
Bitte sehr.
Korpustyp: Untertitel
Onze orders waren duidelijk:
Unsere Anweisungen waren klar.
Korpustyp: Untertitel
- Geen respect voor orders!
- Kein Respekt vor Befehlen!
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
- Mit Ihrer Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mijn orders.
- Sie zählen nur die Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mijn orders.
- Ich habe meine Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand gaf hen orders.
- Jemand hat ihnen Anweisungen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe luiden onze orders?
- Was befehlen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Wat is order 23?
Warten Sie, was ist Regel 23?
Korpustyp: Untertitel
- Als je orders negeert...
- Wenn Sie nicht hören...
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
- Zu Ihren Diensten.
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
(Carter) Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Nieuwe orders. We gaan.
- Wir ziehen die Truppen ab.
Korpustyp: Untertitel
-Orders van moeder-overste.
Die Vorschriften der Oberin sind klar.
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
- Ja, ma'am.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze orders.
Wir haben es alle gehört!
Korpustyp: Untertitel
Tot uw orders, majesteit.
Ja, Euer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
We hebben orders gekregen.
- Wir haben Anweisungen erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je kent onze orders.
Sie haben gehört, was der Pfleger sagt.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft nieuwe orders.
- Nein. Heute nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een order.
Ja, und du hast es angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Old Order Mennonieten
Altmennoniten
Korpustyp: Wikipedia
Wat zijn uw orders?
Was soll ich machen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze orders.
Wir haben alle unsere Marschbefehle.
Korpustyp: Untertitel
- Tot nader order.
- Bis auf weiteres.
Korpustyp: Untertitel
Die orders zijn onwettig.
Du musst erkennen, dass das illegal ist.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zijn onze orders..
Das ist unser Marschbefehl.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb orders gegeven.
- Ich hatte euch Anweisungen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn nieuwe orders.
- Die gelten nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders, generaal.
Ich steh bereits still!
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders, kapitein.
- Auf Euer Zeichen, Kapitän!
Korpustyp: Untertitel
- Orders van de president.
Befehh des Präsidentemn.
Korpustyp: Untertitel
Als de orders komen.
Wenn die Bestellungen kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Lumpy geeft geen orders.
Lumpy... - Lumpy hat gar nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze orders.
Wir haben unsere Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
- Orders van de manager.
- Anweisungen vom Direktor Bruder.
Korpustyp: Untertitel
lk heb orders gekregen.
Ich habe den Einsatzbefehl bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Tot uw orders.
Ich lass ihn das Deck schrubben.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt je orders.
Sie und Data beamen runter und deaktivieren den Schild.
Korpustyp: Untertitel
Stolen (Law & Order:
Stolen
Korpustyp: Wikipedia
lk geef hier de orders.
Wer läuft, der kann auch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben orders van bovenaf.
Wir haben unsere Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Kennen jullie de algemene orders?
Ihr kennt den Dauerbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Bronn volgde mijn orders op.
Bronn ist lediglich ein Soldat, er folgte meine Befehlen.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt orders van anderen.
Sie flüstern ihm ein.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft de orders nu.
Er hat jetzt das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Eventuele orders volg ik op.
Befehlen Sie etwas und ich werde es sogar befolgen.