Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de Maltese organen vermelden of de verzekerde een beroepsgebonden pensioen van een voormalige werkgever heeft aangevraagd of ontvangt.
Für maltesische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person eine Betriebsrente eines ehemaligen Arbeitgebers beantragt hat oder eine solche bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaar wanneer de verklaring bestemd is voor een orgaan in Luxemburg.
1 Jahr, wenn die Bescheinigung für einen luxemburgischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het formulier aan een Zwitsers orgaan wordt toegezonden.
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen wanneer het formulier bestemd is voor een orgaan in Hongarije.
Auszufüllen, wenn die Bescheinigung für einen ungarischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Zweedse organen ook inlegblad 6 invullen.
Für schwedische Träger sind auch die Einlegeblätt 6 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een orgaan overeenkomstig lid 2 voorlopig gedane verstrekkingen worden vergoed door het overeenkomstig de bepalingen van titel IV van de toepassingsverordening bevoegde orgaan.
Sachleistungen, die von einem Träger nach Absatz 2 vorläufig gewährt wurden, werden von dem zuständigen Träger nach Titel IV der Durchführungsverordnung erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de werkloze bestemd is, nog twee extra exemplaren worden ingevuld, waarvan één moet worden toegezonden aan het bevoegde orgaan van
rungsträger und die andere an den entsprechenden Träger des Landes zu senden ist, in dem sich der Arbeitslose zur Arbeitssuche aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan verschaft het orgaan van de woonplaats alle voor dit onderzoek nodige gegevens.
Der zuständige Träger übermittelt dem Träger des Wohnorts alle erforderlichen Informationen für eine solche Untersuchung.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten stellen de formulieren volgens bijgaande modellen ter beschikking van de betrokkenen (rechthebbenden, organen, werkgevers, enz.).
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betroffenen (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten stellen de formulieren volgens de in de bijlage bij dit besluit opgenomen modellen ter beschikking van de belanghebbenden (rechthebbenden, organen, enz.).
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betreffenden (Anspruchsberechtigten, Versicherungsträgern, Arbeitgebern usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo lijken de drempels een aantal organen van de vrijstelling te kunnen uitsluiten, ondanks het feit dat deze organen solidaire en verantwoordelijke overeenkomsten aanbieden die de Franse autoriteiten wensen te ondersteunen.
Die Schwellenwerte können eine bestimme Anzahl von Versicherungsträgern von der Steuerbefreiung ausschließen, obwohl sie Solidarverträge anbieten würden, die die französischen Behörden unterstützen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing zou bovendien een geregelde herevaluatie met zich brengen van de wijze waarop voor de onderlinge dekking van de risico’s wordt gezorgd en van de wijze waarop het betrokken orgaan wordt aangewezen.
Die Benennung würde auch eine regelmäßige Nachprüfung der Organisationsmodalitäten für die Verteilung der Risiken sowie der Benennung des Versicherungsträgers beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit spreidingsdoel zou met een ontoereikend percentage of een onvoldoende aantal solidaire en verantwoordelijke overeenkomsten niet kunnen worden bereikt. Zonder dergelijke drempels zouden de voorgenomen vrijstellingen voor de betrokken organen tot een buitenkanseffect leiden.
Mit einem zu geringen Anteil oder einer zu geringen Anzahl von Solidarverträgen könnte das Ziel der Verteilung der Risiken nicht erreicht werden. Ohne derartige Schwellenwerte würden die geplanten Befreiungen für die Versicherungsträger Mitnahmeeffekte auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzing brengt voor het aangewezen orgaan de verplichting met zich om de voorwaarden van de overeenkomst die op basis van onderhandelingen met de sociale partners zijn vastgesteld [18] (met inbegrip van de voorwaarden inzake tarifaire aanpassingen) in acht te nemen.
Die Benennung verpflichtet den benannten Versicherungsträger, die zwischen den Sozialpartnern tarifvertraglich ausgehandelten Bedingungen einzuhalten [18] (einschließlich der Klauseln zur Anpassung der Tarife).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten kan door de aanwijzing een gunstiger verhouding tussen bijdragen en verzekeringsdekking van het aangewezen orgaan worden verkregen en kunnen alle werknemers van een economische sector toegang krijgen tot hetzelfde dekkingsniveau, ongeacht de omvang van de onderneming waartoe zij behoren.
Nach Ansicht der französischen Behörden kann durch die Benennung bei dem benannten Versicherungsträger ein günstigeres Verhältnis zwischen Versicherungsbeitrag und Versicherungsschutz durchgesetzt werden. Ferner könnte allen Arbeitnehmern eines Wirtschaftszweigs unabhängig von der Betriebsgröße derselbe Versicherungsschutz ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Franse autoriteiten verklaren dat de keuze van het verzekeringsorgaan uitsluitend een zaak is van de sociale partners, moet worden vastgesteld dat de sociale partners niet verplicht zijn bij de aanwijzing van het orgaan alle marktdeelnemers met elkaar te laten concurreren.
Obwohl nach Auskunft der französischen Behörden die Auswahl des zu benennenden Versicherungsträgers allein bei den Sozialpartnern liegt, ist festzustellen, dass die Sozialpartner nicht gesetzlich verpflichtet sind, für die Benennung des Versicherungsträgers eine Ausschreibung unter allen Marktbeteiligten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokkene het juiste document overlegt (Europese Ziekteverzekeringskaart of formulier E 106), verleent het orgaan van het land van verblijf hem voorlopig eveneens prestaties bij arbeidsongevallen of beroepsziekten. Wanneer bedoeld orgaan in dit geval de verklaring op
Legt der Versicherte das angemessene Dokument (Europäische Krankenversicherungskarte oder Vordruck E 106) vor, gewährt der Versicherungsträger des Aufenthaltslandes vorläufig auch die Leistungen bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit. Benötigt der genannte Träger in
Korpustyp: EU DGT-TM
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden (rechthebbenden, organen, werkgevers, enz.) de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 4 ) „liquidateur » : elke persoon of elk orgaan , aangewezen door de administratieve of rechterlijke instanties om het beheer over een liquidatieprocedure te voeren ;
4 ) „Liquidator » : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juridisch gezien zou het orgaan dat bevoegd is om de procedures vast te stellen voor de uitwerking van sorteringsnormen inzake de fitness en de controle van de echtheid van de eurobankbiljetten of - munten , het orgaan moeten zijn dat de toepassingstermijnen vaststelt .
Aus rechtlicher Sicht sollte es sich bei der Stelle , die für die Festlegung der Verfahren im Hinblick auf die Sortierungsstandards sowohl in Bezug auf die Umlauffähigkeit als auch in Bezug auf die Prüfung der Echtheit von Euro-Banknoten oder - Münzen zuständig ist , um die Stelle handeln , die auch die Fristen für die Anwendung der Verfahren festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de registratie van op voorhand gesloten contracten te vergemakkelijken is het dienstig te bepalen dat zij schriftelijk moeten worden gesloten en aan het door de lidstaat aangewezen orgaan moeten worden meegedeeld.
Um die Registrierung der im Voraus geschlossenen Verträge zu erleichtern, ist es zweckmäßig, dass die Verträge schriftlich abgeschlossen und der von jedem Mitgliedstaat bestimmten Stelle übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de lidstaat overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1952/2005 aangewezen orgaan verricht de registratie van alle gedane leveringen, waarbij een onderscheid moet worden gemaakt tussen de op voorhand gesloten contracten als bedoeld in artikel 14, lid 2, van voornoemde verordening, en de andere contracten.
Die von dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmte Stelle registriert alle durchgeführten Lieferungen und unterscheidet dabei zwischen den im Voraus geschlossenen Verträgen gemäß Artikel 14 Absatz 2 der vorgenannten Verordnung und den übrigen Verträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van elk op voorhand gesloten contract wordt binnen een maand na de datum waarop het is gesloten, door de producent of de erkende producentengroepering toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Innerhalb eines Monats nach Abschluss übersendet der Erzeuger oder die anerkannte Erzeugergemeinschaft der in Artikel 2 genannten Stelle eine Ausfertigung jedes im Voraus geschlossenen Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de op voorhand gesloten contracten worden geregistreerd op basis van een duplicaat van de vereffende factuur die door de verkoper moet worden toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Die Registrierung anderer als im Voraus geschlossener Verträge erfolgt aufgrund einer von dem Verkäufer der in Artikel 2 genannten Stelle zu übersendenden Zweitausfertigung der quittierten Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden vermeld welk orgaan verantwoordelijk is voor de opstelling en het beheer van elk van deze rampenplannen;
in Bezug auf jeden Notfallplan angegeben sein, welche Stelle(n) für die Ausarbeitung und Fortschreibung des Notfallplans zuständig ist (sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan bepalen dat de naam van de autoriteit of het orgaan zoals bedoeld in artikel 7, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 509/2006 moet worden vermeld op het etiket van op zijn grondgebied geproduceerde landbouwproducten of levensmiddelen met de benaming „gegarandeerde traditionele specialiteit”.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass der Name der Behörde oder Stelle gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 auf dem Etikett eines in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das die Bezeichnung „garantiert traditionelle Spezialität“ führt, erscheinen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke taken van de autoriteit of het orgaan
Besondere Aufgaben der Behörde oder Stelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun gedecentraliseerde bestuursrechtelijke structuur dient het België, Duitsland en Portugal te zijn toegestaan meer dan één bevoegd orgaan aan te wijzen.
Belgien, Deutschland und Portugal sollten aufgrund ihrer dezentralisierten Verwaltungsstrukturen die Möglichkeit haben, mehr als nur eine zuständige Stelle zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanKörperschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van PreussenElektra waren slechts de zakelijke betrekkingen tussen particuliere ondernemingen geregeld, zonder de tussenkomst van een ander orgaan. OeMAG is door de Oostenrijkse Wet op groene elektriciteit echter belast met het innen en verdelen van middelen die voor de ondersteuning van de productie van groene elektriciteit bestemd zijn.
Während der Rahmen von PreussenElektra lediglich die Geschäftsbeziehung zwischen privaten Unternehmen ohne das Eingreifen einer zwischengeschalteten Körperschaft geregelt hat, hat das österreichische Ökostromgesetz OeMAG beauftragt, die Erhebung und die Verteilung der Mittel vorzunehmen, die für die Unterstützung der Produktion von Ökostrom bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoren onder meer de notulen van het besluitvormend orgaan van het FPAP, met daarin de toestemming voor het beheer van het voorschot van de staat en, in het geval van de twee eerste overeenkomsten, een beschrijving van de wijze waarop dit voorschot gebruikt zal worden en een voorlopige begroting.
Zu diesen Belegen gehören das Protokoll der beschlussfassenden Körperschaft des FPAP, in dem die Verwaltung des staatlichen Vorschusses genehmigt und – für die beiden ersten Vereinbarungen — die vorgesehene Verwendung dieses Vorschusses festgelegt wird, sowie ein Haushaltsvoranschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk voorstelbaar dat het Parlement, de belangrijkste begrotingscontrole-instantie van de Unie, tegelijkertijd deze controle kan uitoefenen en, ook al is het slechts als waarnemer, zitting kan hebben in de raad van bestuur van een orgaan dat het geacht wordt te controleren.
Es scheint schwer vorstellbar, dass das Parlament als Hauptkontrollinstanz der Gemeinschaft diese Kontrolle wahrnimmt und gleichzeitig, wenn auch nur als einfacher Beobachter, im Verwaltungsrat einer Körperschaft sitzt, die es zu kontrollieren hat.
Korpustyp: EU
Wie of wat gaat eigenlijk controle uitoefenen op dit orgaan?
Wer oder was wird tatsächlich irgendeine Kontrolle über diese Körperschaft ausüben?
Korpustyp: EU
Voor het eerst in de geschiedenis is de voorbereiding van de herziening van de Verdragen het werk van een politiek orgaan.
Die Vorbereitung der Revision der Verträge ist zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union das Werk einer politischen Körperschaft.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de EU als zodanig zal profiteren van de besluiten van een orgaan waarin slechts enkele van haar leden participeren en dat ook de landen buiten de eurozone er iets aan zullen hebben.
Hoffen wir, dass die EU als solche von den Entscheidungen einer Körperschaft, an der nur einige ihrer Mitglieder teilnehmen, profitieren wird, und dass diejenigen, die sich außerhalb der Eurozone befinden, davon ebenfalls einen Vorteil ziehen.
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat het Bureau zelfs het eerste orgaan zou kunnen zijn dat het certificaat van assurance krijgt binnen de Europese Gemeenschap.
Es sieht so aus, als sei sie vielleicht sogar die erste Körperschaft in der Europäischen Gemeinschaft, die das Zuverlässigkeitszertifikat erhält.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal het Parlement niet meer een debatclub zijn, maar een erg belangrijk wetgevend orgaan dat van invloed is op het leven van de Europeanen.
In Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat.
Korpustyp: EU
Het risico van dergelijke steunregelingen is namelijk dat er een bepaalde groep organisaties met een voorkeursbehandeling ontstaat, die uiteindelijk een autonoom orgaan voortbrengt dat losstaat van de basis van die organisaties.
Die Gefahr, die man bei dieser Art von Hilfen eingeht, liegt darin, dass man eine Gruppe von Verbänden mit Vorzugsbehandlung schafft, die letztendlich eine Körperschaft ohne Verbindung zu den Basisorganisationen bilden.
Korpustyp: EU
We zijn niet langer een raadgevende vergadering, maar een wetgevend orgaan.
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
Korpustyp: EU
orgaanOrganen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle zichtbare veranderingen, in het bijzonder tumoren en andere letsels in enig orgaan, dienen microscopisch te worden onderzocht.
Alle sichtbaren Veränderungen, insbesondere Tumoren oder sonstige Veränderungen an Organen, sind mikroskopisch zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gepaard gaat met letsel aan een inwendig orgaan; of
Schäden an inneren Organen verursacht hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediastinitis na hartchirurgie die gepaard gaat met osteomyelitis melden als een postoperatieve wondinfectie van orgaan of anatomische ruimten (SSI-O).
Eine nach einer Herzoperation gemeinsam mit Osteomyelitis auftretende Mediastinitis ist als Infektion von Organen und Körperhöhlen im Operationsgebiet (SSI-O) zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose van postoperatieve wondinfectie van orgaan of anatomische ruimte gesteld door chirurg of behandelend arts.
Diagnose einer Infektion von Organen und Körperhöhlen im Operationsgebiet durch einen Chirurgen oder den behandelnden Arzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van een orgaan wordt ook als orgaan beschouwd als het als functie heeft in het menselijke lichaam te worden gebruikt voor dezelfde doeleinden als die van het gehele orgaan, met behoud van de vereisten inzake structuur en vascularisatie;
Als Organ gelten auch Teile von Organen, wenn ihre Funktion darin besteht, im menschlichen Körper unter Aufrechterhaltung der Anforderungen an Struktur und Vaskularisierung für den selben Zweck wie das gesamte Organ verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale zwarte markt trekt mensen aan die op zoek zijn naar een nier of een ander orgaan, en mensen die in rampzalige armoede of andere kwetsbaar makende omstandigheden leven, worden geëxploiteerd.
Der internationale Schwarzmarkt für Organe ist attraktiv für Menschen, die auf der Suche nach einer Niere oder anderen Organen sind, und endet in der Ausbeutung der ärmsten oder anderweitig gefährdeten Spender.
Korpustyp: EU
De rapporteur benadrukt dat in een situatie waarin de Gemeenschap wetgevende autoriteit heeft, het ongepast zou zijn wanneer een orgaan zoals de Raad of het Parlement een wet zouden aannemen, rekening houdend met de principes van subsidiariteit en proportionaliteit.
Der Berichterstatter betont, dass dort, wo die Gemeinschaft Rechtsetzungsbefugnis hat, die angemessene Art zu handeln darin besteht, dass von Organen wie dem Rat oder dem Parlament unter Berücksichtigung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Rechtsakte verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Andere strafbare feiten in dit verband zijn het werven, vervoeren, overbrengen, huisvesten of opnemen van personen wanneer gebruik wordt gemaakt van geweld of bedreiging, of wanneer wordt betaald voor het wegnemen van weefsel of een orgaan.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Korpustyp: EU
De mens is een doel op zich en daarom dient de waardigheid en integriteit van elk menselijk wezen gerespecteerd te worden. Het gebruik van een menselijk wezen als een voorwerp waaruit men een orgaan kan wegnemen om dat vervolgens in een ander individu in te planten is wel het toppunt van weerzinwekkendheid.
Es ist doch wirklich nichts verabscheuungswürdiger als sich an der menschlichen Gestalt zu schaffen zu machen – die ein fertiges Gebilde sein sollte und deren Unversehrtheit und Würde man schützen muss – und sie in einen Gegenstand zu verwandeln, wo man sich mit Organen bedienen kann, um es in eine andere Person zu transplantieren.
Korpustyp: EU
Het aantal transplantaties dat in de Europese Unie wordt uitgevoerd is in verhouding met het aantal mensen dat op een transplantatie wacht nog steeds niet adequaat, en veel patiënten die op een transplantatie wachten overlijden voordat er een operatie kan worden uitgevoerd, omdat er geen orgaan beschikbaar is.
Nach wie vor hoffen weit mehr Menschen auf eine Transplantation als Operationen durchgeführt werden, und viele Patienten, die auf eine Organspende warten, sterben noch bevor operiert werden kann, weil es an Organen mangelt.
Korpustyp: EU
orgaanAgentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van een schriftelijk akkoord tussen de directeur van de school en een van de daarom verzoekende communautaire organen, bureaus of agentschappen kan de school deelnemers van dat orgaan, bureau of agentschap toelaten tot de cursussen die zij voor rekening van de instellingen organiseert, voorzover er nog plaatsen beschikbaar zijn.
Die Akademie kann auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen ihrem Direktor und einer Einrichtung, einem Amt oder einer Agentur der Gemeinschaften deren Angehörige im Rahmen der verfügbaren Plätze zu den Schulungen zulassen, die sie für die Organe durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het Statuut geldt het Agentschap als een orgaan in de zin van artikel 1 bis, lid 2, van het Ambtenarenstatuut.
Zur Durchführung des Statuts gilt die Agentur als Agentur im Sinne des Artikels 1a Absatz 2 des Statuts der Beamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit orgaan moet het de burgers mogelijk maken om via de ratings inzicht te krijgen in de financiële positie van staten die, nogmaals, financiële spelers zijn geworden waar we niet omheen kunnen.
Die Agentur würde unter dem Internationalen Währungsfonds agieren und würde Bürgerinnen und Bürgern erlauben, sich anhand der Ratings ein Bild der finanziellen Situation von Staaten zu machen, die, ich wiederhole, zu Schlüsselfiguren auf dem Finanzmarkt geworden sind.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen zijn inconsequent, wat gisteren weer bleek toen de heer Barnier verklaarde dat onze prioriteit bij preventie ligt, terwijl we aan de andere kant snoeien in de middelen voor Forest Focus, of te lang wachten met het aanzwengelen van vitale preventie-initiatieven, zoals het initiatief van een Europees orgaan voor burgerbescherming.
Wir in den europäischen Institutionen widersprechen uns selbst, wenn wir erklären, wie Herr Barnier es gestern getan hat, dass unsere Priorität in der Brandverhütung liegt, und dann die Dotierungen von Forest Focus reduzieren oder zu lange zögern, um grundlegende Präventivmaßnahmen wie die Europäische Agentur für Zivilschutz in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU
Wordt dit Europol of wordt het de Commissie - of misschien een nieuw orgaan?
Wird dies über Europol oder die Kommission erfolgen – oder vielleicht eine neue Agentur?
Korpustyp: EU
In de net aangenomen resolutie over het mededingingsbeleid heeft het Europees Parlement het voorstel van de regering van de Bondsrepubliek Duitsland om op Europees niveau een onafhankelijk orgaan in te stellen voor de beslechting van mededingingsgeschillen "categorisch" (dat is het woord dat het heeft gebruikt) verworpen.
In der gerade angenommenen Entschließung zur Wettbewerbspolitik hat sich das Europäische Parlament "kategorisch" (so heißt es da) gegen den deutschen Vorschlag zur Schaffung einer unabhängigen Agentur auf europäischer Ebene zur Beilegung von Streitfällen im Bereich Wettbewerb ausgesprochen.
Korpustyp: EU
De tekst van de resolutie bekritiseert dit voorstel omdat het het orgaan "aan iedere democratische controle" wilde onttrekken.
Der Text der Entschließung kritisiert diese Idee nämlich, weil diese Agentur "jeglicher demokratischen Kontrolle" entzogen wäre.
Korpustyp: EU
Tezelfdertijd bevat de toelichting ook net zo forse kritiek, maar de reden hiervoor is juist tegenovergesteld: het orgaan zou het gevaar lopen een "sterk politieke instelling" te worden, omdat het "onder toezicht van de Raad" geplaatst zou worden, een instelling die de regeringen van de lid-staten verenigt.
Gleichzeitig findet sich in der Begründung eine ebenso scharfe Kritik, doch in genau der entgegengesetzten Richtung: Die Agentur liefe Gefahr, zu einem "hochpolitischen Gremium" zu werden, weil sie "der Aufsicht des Rates" unterstellt wäre, einem Organ, in dem die Regierungen der Mitgliedstaaten vertreten sind.
Korpustyp: EU
Men begrijpt dan ook niet goed of het Parlement zich tegen dit orgaan verzet omdat het niet democratisch genoeg zou zijn, of juist tegenovergesteld, omdat het té democratisch zou zijn.
Es ist also nicht eindeutig erkennbar, ob das Parlament gegen diese Agentur ist, weil sie nicht genug demokratisch wäre oder weil sie im Gegenteil zu demokratisch wäre.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot degenen die vinden dat we dit orgaan niet alleen hebben opgericht om te laten zien dat de strijd tegen de grensoverschrijdende misdaad ons ernst is, maar ook omdat we sterke instrumenten nodig hebben.
Ich gehöre zu denen, die der Meinung sind, dass wir diese Agentur nicht nur gegründet haben, um zu zeigen, dass wir uns um grenzüberschreitendes Verbrechen kümmern, sondern weil wir wirksame Instrumente brauchen.
Korpustyp: EU
orgaanStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze artikelen verbieden de ECB , de nationale centrale banken en de leden van hun besluitvormende organen instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Unie , regeringen van lidstaten of enig ander orgaan .
Nach diesen Bestimmungen ist es der EZB , den NZBen und den Mitgliedern ihrer Beschlussorgane untersagt , Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Union , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einzuholen oder entgegenzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze bepaling wordt expliciet gestipuleerd dat het noch de ECB , noch enig lid van haar besluitvormende organen is toegestaan bij de uitoefening van de bevoegdheden instructies te vragen dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
In diesem Artikel ist ausdrücklich festgelegt , dass bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse weder die EZB noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noch de ECB , noch een nationale centrale bank , noch enig lid van hun besluitvormende organen toegestaan instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Weder die EZB noch eine nationale Zentralbank noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane darf Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaft , Regierungen der EU-Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze twee artikelen verbieden de nationale centrale banken en de leden van hun besluitvormende organen instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van Gemeenschapsinstellingen of - organen , regeringen van lidstaten of enig ander orgaan .
Nach diesen beiden Artikeln ist es den NZBen und den Mitgliedern ihrer Beschlussorgane untersagt , Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einzuholen oder entgegenzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ECB en de nationale centrale banken geen instructies vragen aan dan wel aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van EU-lidstaten of van enig ander orgaan .
dürfen die EZB und die NZBen keine Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze twee artikelen verbieden de nationale centrale banken en de leden van hun besluitvormende organen instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Unie , regeringen van lidstaten of enig ander orgaan .
Nach diesen beiden Artikeln ist es den NZBen und den Mitgliedern ihrer Beschlussorgane untersagt , Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Union , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einzuholen oder entgegenzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de Statuten , is het het ESCB niet toegestaan instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Gemäß der Satzung darf das ESZB keine „ Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de raad van bestuur handelen onafhankelijk en objectief uitsluitend in het belang van de Unie als geheel en vragen noch aanvaarden instructies van instellingen of organen van de Unie, van de regering van een lidstaat of van enig ander publiek of privaat orgaan.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln unabhängig und objektiv im alleinigen Interesse der Union als Ganzes und dürfen von Organen oder Einrichtungen der Union, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen weder Weisungen anfordern noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de rol van de raad van toezichthouders met betrekking tot de taken van de voorzitter, vraagt noch aanvaardt de voorzitter instructies van de instellingen of organen van de Unie, van de regering van een lidstaat of van enig ander publiek of privaat orgaan.
Unbeschadet der Rolle, die der Rat der Aufseher im Zusammenhang mit den Aufgaben des Vorsitzenden spielt, darf der Vorsitzende von den Organen oder Einrichtungen der Union, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von anderen öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de respectieve rol van de raad van bestuur en van de raad van toezichthouders met betrekking tot de taken van de uitvoerend directeur, vraagt noch aanvaardt de uitvoerend directeur instructies van instellingen of organen van de Unie, van een regering van een lidstaat of van enig ander publiek of privaat orgaan.
Unbeschadet der Rolle, die der Verwaltungsrat und der Rat der Aufseher im Zusammenhang mit den Aufgaben des Exekutivdirektors spielen, darf der Exekutivdirektor von Organen der Einrichtungen der Union, von der Regierung eines Mitgliedstaats und von anderen öffentlichen oder privaten Stellen Weisungen weder anfordern noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanOrgane
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het ontwerp van wetgevingshandeling afkomstig is van het Hof van Justitie , de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de betrokken instelling of het betrokken orgaan . Artikel 7 1 .
( ex-Artikel 7 ) Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen , deren Form vom Rat mit einfacher Mehrheit bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoek dat geen betrekking heeft op een bovengenoemd orgaan/stelsel of dat niet orgaan- of orgaanstelselspecifiek is.
Hierunter sind Forschungsarbeiten zu erfassen, die sich nicht auf eines der vorgenannten Organe/Systeme beziehen oder die nicht organ-/systemspezifisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisaties, instanties of bedrijven die bij het vervoer van organen betrokken zijn, beschikken over de nodige werkprocedures om de integriteit van het orgaan tijdens het vervoer en een passende duur van het vervoer te waarborgen;
die mit dem Organtransport befassten Organisationen, Stellen oder Unternehmen verfügen über geeignete Verfahrensanweisungen, um die Unversehrtheit der Organe während des Transports und eine angemessene Transportdauer sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staan in Europa meer dan vijftigduizend patiënten op wachtlijsten en dagelijks wachten tien mensen op een orgaan.
Mehr als 50.000 Patienten stehen in Europa auf den Wartelisten, und 10 Menschen, die auf Organe warten, sterben täglich.
Korpustyp: EU
In mijn optiek komt dit voort uit ons beperkte begrip van het functioneren van ons belangrijkste vitale orgaan, de hersenen.
Meines Erachtens ist das darauf zurückzuführen, dass wir über die Funktion eines unserer lebenswichtigsten Organe, des Gehirns, viel zu wenig wissen.
Korpustyp: EU
Het Parlement neemt zijn rol als tweede wetgevend orgaan van de Europese Unie serieus en handelt op verantwoorde wijze.
Das Parlament hat seine Rolle als eines der beiden rechtsetzenden Organe innerhalb der Europäischen Union mit Ernsthaftigkeit und Verantwortungsbewusstsein wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen wel zonder dit permanente orgaan.
Wir kommen ohne diese permanenten Organe aus.
Korpustyp: EU
Wat de oorspronkelijke vraag betreft wil ik zeggen dat de besluiten van het Hof van Justitie en de hierbij betrokken documenten natuurlijk een iets andere zaak zijn dan de besluiten van een wetgevend orgaan.
In bezug auf die ursprüngliche Frage möchte ich feststellen, daß die Beschlüsse des Gerichtshofes und die damit verbundenen Dokumente natürlich ganz anders zu behandeln sind als die Beschlüsse der gesetzgebenden Organe.
Korpustyp: EU
Indien een communautair orgaan verzuimt medewerking te verlenen, kan ik de zaak aan dit Parlement voorleggen in een speciaal verslag.
Akzeptiert das betroffene Organe die Empfehlung nicht, kann ich die Angelegenheit in einem Sonderbericht vor das Parlament bringen.
Korpustyp: EU
Een tumor in haar long of nier dat een prop veroorzaakt heeft in het andere orgaan.
Ein Tumor in ihrer Lunge oder ihrer Niere der Klumpen auf ihre anderen Organe wirft.
Korpustyp: Untertitel
orgaanOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zijn activiteiten op dit terrein te coördineren , heeft het bankwezen de European Payments Council ( EPC ) opgericht om het SEPA-project door middel van zelfregulering uit te voeren . Dit orgaan bestaat uit 65 Europese banken , en de drie Europese verenigingen van banken en de Euro Banking Association .
Um seine Anstrengungen zu koordinieren , hat das Bankgewerbe eine mit der Selbstkontrolle betraute Stelle geschaffen , die für die Verwaltung des SEPA-Projekts zuständig ist . Dieser Organisation , dem European Payments Council , gehören 65 europäische Banken sowie die drei europäischen Bankenverbände und die Euro Banking Association ( EBA ) an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de betrokken persoon mag geen belangrijke zakelijke relatie hebben, of in het jaar voorafgaande aan de benoeming hebben gehad, met de onderneming of een aan haar gelieerde onderneming, noch rechtstreeks, noch als partner, aandeelhouder, bestuurder of hooggeplaatste werknemer van een orgaan dat een dergelijke relatie onderhoudt.
Die betreffende Person darf zu der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft kein Geschäftsverhältnis in bedeutendem Umfang unterhalten oder im letzten Jahr unterhalten haben, und zwar weder direkt noch als Partner, Anteilseigner, Direktor oder als leitender Angestellter eines Unternehmens oder einer Organisation, das/die ein solches Geschäftsverhältnis zu der Gesellschaft unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
het afsluiten en het beheer van de verzekering van een bepaalde risicocategorie op hun naam en voor hun rekening aan een van de verzekeringsondernemingen, aan een gemeenschappelijke makelaar of aan een daartoe opgericht gemeenschappelijk orgaan opdragen;
den Abschluss und die Abwicklung der Versicherung einer bestimmten Risikosparte in ihrem Namen und für ihre Rechnung durch eines der Versicherungsunternehmen, einen gemeinsamen Makler oder eine zu diesem Zweck geschaffene gemeinsame Organisation vornehmen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwesties horen en moeten worden opgelost op internationaal niveau, door een orgaan dat de hiervoor vereiste legitimiteit bezit.
Diese Aspekte müssen und sollen auf internationaler Ebene von einer Organisation gelöst werden, welche die hierfür erforderliche Legitimität besitzt.
Korpustyp: EU
Dit register zal echter ook de transparantie tegenover het publiek verhogen omdat het in zijn geheel online toegankelijk zal zijn en van ieder orgaan de complete identificatiegegevens zal bevatten, inclusief gegevens over het personeel ervan en alle relevante financiële informatie die ermee samenhangt.
Zugleich würde dieses Register aber auch eine erhöhte Transparenz gegenüber der breiten Öffentlichkeit fördern, denn es könnte jederzeit online abgefragt werden und würde für jede Organisation die vollständigen Identifizierungsangaben, einschließlich Angaben zu den Mitarbeitern, sowie alle relevanten Finanzdaten enthalten.
Korpustyp: EU
We vinden echter dat de Verenigde Naties het internationale orgaan is dat het meest geschikt is om bij internationale rampen humanitaire hulp te bieden.
Unserer Meinung nach ist jedoch die UNO die internationale Organisation, die am besten für die Bereitstellung humanitärer Hilfe im Zusammenhang mit internationalen Katastrophen geeignet ist.
Korpustyp: EU
De recente toetreding van vele leden, ik noem slechts China en de aanstaande toetreding van Rusland, onderstreept het succes van een orgaan waarbij nu 152 landen zijn aangesloten.
Der kürzlich erfolgte Beitritt zahlreicher neuer Mitglieder - genannt seien nur China und die bevorstehende Aufnahme Russlands - verdeutlicht den Erfolg einer Organisation, die heute 152 Mitgliedsländer zählt.
Korpustyp: EU
Een opvallend voorbeeld hiervan is ICBAN, een grensoverschrijdend orgaan dat naar mijn mening geen geld meer zou moeten krijgen zolang het zijn standpunt niet wijzigt.
Ein anschauliches Beispiel hierfür ist ICBAN, eine grenzübergreifende Organisation, die meiner Meinung nach keine weiteren Mittel erhalten sollte, bis sie ihre Haltung korrigiert.
Korpustyp: EU
Hiermee is bewezen dat de WTO een imperialistisch orgaan is, dat de belangen van de multinationals en het grootkapitaal dient.
Die WTO erweist sich als eine imperialistische Organisation, die den Interessen der multinationalen Konzerne des Großkapitals dient.
Korpustyp: EU
Het is evenzo belangrijk om de task force voor de Roma als permanent orgaan te handhaven en om naar het voorbeeld van het scorebord voor de interne markt een soortgelijk scorebord voor deze thematiek te ontwikkelen.
Es ist gleichermaßen wichtig, die Roma-Arbeitsgruppe als eine dauerhafte Organisation beizubehalten und anzufangen, über einen Mechanismus für dieses Thema nachzudenken, der dem ähnlich sein würde, der benutzt wird, um den Binnenmarkt zu beurteilen.
Korpustyp: EU
orgaanTräger bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij toezending aan een Fins orgaan indien van toepassing het nummer van het bevolkingsregister vermelden.
Ist der Vordruck für einen finnischen Trägerbestimmt, ist gegebenenfalls die Nummer des Bevölkerungsregisters (persönliche Kenn-Nummer) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toezending aan een Deens, Fins, IJslands of Noors orgaan het laatste adres in het betreffende land van de aanvrager in het vakje hieronder vermelden.
Ist der Vordruck für einen dänischen, finnischen, isländischen oder norwegischen Trägerbestimmt, so ist im nachstehenden Feld die letzte Anschrift des Berechtigten anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen bij toezending van het formulier aan een Belgisch, Tsjechisch, Deens, Duits, Grieks, Spaans, Frans, Italiaans, Luxemburgs, Nederlands, Pools, Oostenrijks, Portugees, IJslands of Noors orgaan.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische, tschechische, dänische, deutsche, griechische, spanische, französische, italienische, luxemburgische, niederländische, polnische, österreichische, portugiesische, isländische oder norwegische Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen invullen bij toezending aan van het formulier aan een Cypriotisch, Grieks, Hongaars, Slowaakse, Spaans of Luxemburgs orgaan.
Nur auszufüllen, wenn der Vordruck für einen zyprischen, griechischen, ungarischen, slowakischen, spanischen oder luxemburgischen Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen bij toezending van het formulier aan een Iers, Oostenrijks of Brits orgaan.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für irische oder österreichische Träger oder Träger des Vereinigten Königreichs bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen bij toezending van het formulier aan een Belgisch orgaan.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend invullen bij toezending van het formulier aan een Portugees of een Sloveens orgaan.
Nur auszufüllen, wenn der Vordruck für portugiesische oder slowenische Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen bij toezending van het formulier aan een Italiaans of Grieks orgaan.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische oder griechische Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen bij toezending van het formulier aan een Italiaans orgaan.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen bij toezending van het formulier aan een Belgisch, Deens, Spaans, Frans, Italiaans, Luxemburgs, Nederlands, Oostenrijks, IJslands of Noors orgaan.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische, dänische, spanische, französische, italienische, luxemburgische, niederländische, österreichische, isländische oder norwegische Trägerbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van artikel 108 maakt het onwettig instructies te vragen dan wel te aanvaarden van enig nationaal of internationaal , privaatrechtelijk of publiekrechtelijk orgaan , met de nadruk op het woord « instructies » .
Gemäß Artikel 108 ist es also rechtswidrig , Weisungen von einer öffentlichen oder privaten , nationalen oder internationalen Einrichtung entgegenzunehmen oder einzuholen , wobei die Betonung auf dem Begriff „Weisung » liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als door het Verdrag opgericht orgaan , en handelend binnen de beperkingen van de aan haar toegekende bevoegdheden , is de ECB in de eerste plaats verantwoording verschuldigd aan de burgers van de lidstaten die het Verdrag hebben gesloten en geratificeerd .
Als eine durch den EG-Vertrag geschaffene Einrichtung und innerhalb der ihr übertragenen Befugnisse ist die EZB vor allem gegenüber den Bürgern der EUMitgliedstaaten , die den EG-Vertrag abgeschlossen und ratifiziert haben , rechenschaftspflichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het EMI als orgaan van de Europese Gemeenschappen niet was onderworpen aan nationale wetgeving en verordeningen met betrekking tot jaarrekeninggrondslagen , waren de toegepaste grondslagen voor waardering en resultaatbepaling in overeenstemming met internationaal aanvaarde richtlijnen ter zake , tenzij anders was vereist gezien de specifieke aangelegenheden van het EMI .
Als eine Einrichtung der Europäischen Gemeinschaften unterlag das EWI keinen nationalen Gesetzen und Rechtsvorschriften über Bilanzierungspraktiken ; die Bilanzierung erfolgte allerdings nach international anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen , es sei denn , spezifische EWI-Sachverhalte erforderten etwas anderes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 45/2001 bepaalt de op alle communautaire instellingen en organen van toepassing zijnde gegevensbeschermingsbeginselen en - voorschriften en voorziet in de aanstelling door elke communautaire instelling en orgaan van een functionaris voor gegevensbescherming ( Data Protection Officer --- DPO ) .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 legt die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft geltenden Grundsätze und Bestimmungen des Datenschutzes fest und sieht einen Datenschutzbeauftragten vor , der von jedem Organ und von jeder Einrichtung der Gemeinschaft zu bestellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 24 , lid 8 , van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 moet elke instelling of elk orgaan van de Gemeenschap overeenkomstig de bijlage bij deze verordening nadere uitvoeringsvoorschriften betreffende de DPO vastleggen ,
Gemäß Artikel 24 Absatz 8 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 muss jedes Organ oder jede Einrichtung der Gemeinschaft weitere Durchführungsbestimmungen über den Datenschutzbeauftragten gemäß den Bestimmungen im Anhang der genannten Verordnung erlassen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Unabhängig davon , ob es sich bei der NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person des öffentlichen Rechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Unabhängig davon , ob es sich bei einer NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person des öffentlichen Rechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd artikel I-28, lid 2, vragen noch aanvaarden de leden van de Commissie instructies van enige regering, instelling, orgaan of instantie.
Die Mitglieder der Kommission dürfen unbeschadet des Artikels I-28 Absatz 2 Weisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder jeder anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling afkomstig is van het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de betrokken instelling of het betrokken orgaan.
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die Stellungnahme dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doet binnen de hierna genoemde grenzen uitspraak in geschillen over maatregelen die zijn getroffen door de organen van een aan het recht van de Unie onderworpen orgaan.
(5) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet innerhalb der nachstehend festgelegten Grenzen über Streitfälle, die Maßnahmen der Organe einer dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtung betreffen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
orgaanEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . Bij de uitoefening van hun taken vragen noch aanvaarden de leden van het Comité voor fraudebestrijding instructies van de besluitvormende organen van de ECB , van instellingen of organen van de Europese Gemeenschappen , van enige regering of van enige andere instelling of enig ander orgaan .
( 5 ) Bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten dürfen die Mitglieder des Ausschusses für Betrugsbekämpfung Weisungen von den Beschlußorganen der EZB , von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaften , von Regierungen oder von sonstigen Institutionen oder Einrichtungen weder einholen noch entgegennehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor geen enkel programma of geen enkele orgaan mogen echter financiële verbintenissen worden aangegaan uit hoofde van de begroting voor 2004 voordat de betrokken nieuwe lidstaat is toegetreden.
Im Rahmen des Haushaltsplans 2004 dürfen jedoch vor dem Beitritt des betreffenden neuen Mitgliedstaats keine Mittelbindungen für Programme oder Einrichtungen vorgenommen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ombudsman doet vervolgens een verslag aan het Europees Parlement en aan de instelling, het orgaan of de instantie toekomen.
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und den betreffenden Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen einen Bericht vor.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit beroep is slechts ontvankelijk indien de instelling, het orgaan of de instantie in kwestie vooraf is verzocht te handelen.
Diese Klage ist nur zulässig, wenn die betreffenden Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen zuvor aufgefordert worden sind, tätig zu werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De instelling, het orgaan of de instantie waarvan de handeling nietig is verklaard of waarvan de nalatigheid strijdig met de Grondwet is verklaard, is gehouden het nodige te doen om gevolg te geven aan het arrest van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De griffier van het Hof geeft van deze beslissing vervolgens kennis aan de betrokken partijen, de lidstaten en de Commissie, alsmede aan de instelling, het orgaan of de instantie van de Unie die de handeling waarvan de geldigheid of de uitlegging wordt betwist, heeft vastgesteld.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Interne onderzoeken worden gevoerd overeenkomstig de procedures, die zijn neergelegd in de OLAF-verordening en in door elke instelling, orgaan of instantie ter uitvoering van de OLAF-verordening vastgestelde besluiten.
Interne Untersuchungen werden nach den Verfahren durchgeführt, die in der OLAF-Verordnung und in den zur Durchführung dieser Verordnung von den jeweiligen Organen, Einrichtungen sowie Ämtern und Agenturen erlassenen Beschlüssen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien besluiten die worden genomen door een communautaire instelling of een communautair orgaan, optredend in een rechterlijke of wetgevende hoedanigheid, kunnen worden uitgesloten, dient hetzelfde te gelden voor andere onderzoekprocedures waarbij de communautaire instelling of het communautaire orgaan uit hoofde van bepalingen van het Verdrag als administratief toezichtsorgaan optreedt.
Da Akte von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln, ausgenommen werden können, sollte diese Ausnahme auch für andere Untersuchungsverfahren gelten, wenn Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gemäß den Bestimmungen des Vertrags als Aufsichtsbehörde tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„communautaire instelling of communautair orgaan”: alle openbare instellingen, organen, bureaus of agentschappen die krachtens of op basis van het Verdrag zijn ingesteld, uitgezonderd wanneer zij in een rechterlijke of wetgevende hoedanigheid optreden.
„Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft“ alle öffentlichen Organe, Einrichtungen, Stellen oder Agenturen, die durch den Vertrag oder auf dessen Grundlage geschaffen wurden, es sei denn, sie handeln in ihrer Eigenschaft als Gericht oder als Gesetzgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van Titel II zijn evenwel van toepassing wanneer de communautaire instelling of het communautaire orgaan in een wetgevende hoedanigheid optreedt;
Die Bestimmungen des Titels II gelten jedoch für die Organe oder die Einrichtungen der Gemeinschaft, wenn sie in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkende inspectieorganen of -autoriteiten zorgen voor de evaluatieverslagen die ter beschikking worden gesteld door de accrediteringsinstantie of, in voorkomend geval, door het orgaan dat bevoegd is voor de regelmatige evaluatie ter plaatse, het toezicht en de meerjarige herbeoordeling, om de zoveel jaar, van hun activiteiten.
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden stellen die Bewertungsberichte der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde über die regelmäßige Evaluierung vor Ort, Überwachung und über mehrere Jahre hinweg vorgenommene Neubewertung der Tätigkeiten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen waarom de verantwoordelijke instantie optreedt als uitvoerend orgaan voor uitvoering van projecten, worden vastgesteld en aan de Commissie meegedeeld in het kader van het betrokken jaarprogramma.
Die Gründe, die dazu geführt haben, dass die zuständige Behörde als für die Durchführung der Projekte verantwortliche Stelle fungiert, werden erläutert und im Rahmen des betreffenden Jahresprogramms der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt aangenomen dat een instantie waaraan taken zijn gedelegeerd uitvoerend orgaan zal zijn voor door het Fonds meegefinancierde projecten, mag deze instantie waaraan taken zijn gedelegeerd, niet de enige eindbegunstigde zijn van de kredieten waarvan het beheer aan haar werd gedelegeerd.
Ist davon auszugehen, dass eine beauftragte Behörde als Durchführungsstelle für aus dem Fonds kofinanzierte Projekte fungieren wird, so darf diese beauftragte Behörde nicht der einzige Endbegünstigte der Mittel sein, mit deren Verwaltung sie beauftragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeclareerde uitgaven overeenstemmen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de eindbegunstigde en/of van de partners bij het project en die gegevens overeenstemmen met de bewijsstukken van de verantwoordelijke instantie of van een orgaan waaraan taken zijn gedelegeerd;
die geltend gemachten Ausgaben mit den im Besitz des Endbegünstigten und/oder der Projektpartner befindlichen Buchführungsunterlagen und Belegen übereinstimmen und diese Unterlagen mit den Belegen übereinstimmen, die von der zuständigen Behörde oder einer beauftragten Behörde aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen belangenconflicten zijn en er een goede prijs-kwaliteitverhouding is behaald, met name in gevallen waarin de verantwoordelijke instantie optreedt als uitvoerend orgaan van het project.
keine Interessenkonflikte bestehen und ein ausgewogenes Preis-Leistungs-Verhältnis erzielt wurde, insbesondere dann, wenn die zuständige Behörde als für die Durchführung des Projekts verantwortliche Stelle fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de heffingen worden dus beheerd door een orgaan dat volledig door de staat wordt gecontroleerd.
Die Einnahmen aus den Abgaben werden somit von einer staatlich kontrollierten Behörde verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in strijd met een wettelijke bepaling, een bestuursrechtelijk voorschrift van een lidstaat of een besluit van een ter zake bevoegd orgaan van een lidstaat ter uitvoering van het onder i) of ii) bedoelde Gemeenschapsrecht;
ein Gesetz, eine Verwaltungsvorschrift eines Mitgliedstaats oder eine Entscheidung einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats, das oder die der Umsetzung oder Anwendung der unter den Ziffern i oder ii genannten Rechtsakte der Gemeinschaft dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten gedetailleerde regels worden geformuleerd inzake de vorm en inhoud van het door de Turks-Cypriotische kamer van koophandel of een ander bevoegd orgaan af te geven document en inzake de controle op de naleving van de regels.
Es müssen detaillierte Bestimmungen über die Form und den Inhalt des von der türkisch-zyprischen Handelskammer oder einer anderen befugten Behörde ausgestellten Dokuments festgelegt werden, das die Kontrolle der Einhaltung der geltenden Vorschriften betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is daar nog het interessante vraagstuk van een onafhankelijke autoriteit: wat voor soort orgaan zou dit moeten zijn en moeten we ermee akkoord gaan een dergelijk orgaan op Europees niveau op te zetten?
Ferner gibt es da die interessante Frage einer unabhängigen Behörde, welche Art von Behörde das sein würde und ob wir uns darauf einigen sollten, sie auf europäischer Ebene anzusiedeln.
Korpustyp: EU
Wanneer voor de overeenstemmingsbeoordeling geen geharmoniseerde richtlijnen gelden, wordt certificatie door derden toegestaan en zelfs toegejuicht, omdat de betrokkenen er dan zeker van kunnen zijn dat bepaalde eigenschappen van het product door het orgaan in kwestie zijn getest en gecertificeerd.
In Bereichen der Konformitätsbewertung, in denen keine harmonisierten Richtlinien gelten, ist die Zertifizierung durch Dritte zulässig und sogar begrüßenswert, da sie dem potenziellen Nutzer anzeigt, dass bestimmte Eigenschaften des Produkts von der fraglichen Behörde geprüft und zertifiziert wurden.
Korpustyp: EU
orgaanTrägers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door het orgaan van de woonplaats verleende uitkeringen krachtens lid 5 blijven ten laste van dit orgaan.
Die Leistungen des Trägers des Wohnorts nach Absatz 5 werden zu seinen Lasten erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van gedwongen tenuitvoerlegging, faillissement of akkoord genieten de vorderingen van het orgaan van een lidstaat in een andere lidstaat dezelfde voorrechten als die welke de wetgeving van laatstbedoelde lidstaat toekent aan vorderingen van dezelfde aard.
Bei Zwangsvollstreckung, Konkurs oder Vergleich genießen die Forderungen des Trägers eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat die gleichen Vorrechte, die die Rechtsvorschriften des letzteren Mitgliedstaats Forderungen gleicher Art einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien prestaties worden genoten krachtens de wetgeving van een lidstaat naar aanleiding van schade die voortvloeit uit een in een andere lidstaat voorgevallen gebeurtenis, worden de eventuele rechten die het orgaan dat de prestaties verschuldigd is, heeft ten opzichte van een derde die verplicht is de schade te vergoeden als volgt geregeld:
Werden einer Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen für einen Schaden gewährt, der sich aus einem in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen Ereignis ergibt, so gilt für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber einem zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgende Regelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is eveneens van toepassing op de eventuele rechten die het orgaan dat de prestaties verschuldigd is, heeft ten opzichte van werkgevers of de bij deze werkgevers werkzaam zijnde werknemers, in de gevallen waarin zij niet van hun aansprakelijkheid zijn ontheven.
Absatz 1 gilt auch für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber Arbeitgebern oder ihren Arbeitnehmern, wenn deren Haftung nicht ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingevolge de wetgeving die wordt toegepast door het orgaan dat deze verklaring afgeeft, geen recht op uitkering bestaat
nach dem Recht des diese Bescheinigung ausstellenden Trägers keinen Anspruch auf Leistungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel doorhalen indien de wetgeving die wordt toegepast door het orgaan dat de uitkeringen voor rekening van het andere orgaan verleent, geen bedrag per maand voor werkloosheidsuitkering kent.
Diese Zeile ist zu streichen, wenn nach dem Recht des aushelfenden Trägers ein monatlicher Betrag der Leistung wegen Arbeitslosigkeit nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dossiernummer bij het betrokken orgaan: ...
Geschäftszeichen des beteiligten Trägers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dossiernummer bij het bevoegde orgaan: ...
Geschäftszeichen des bearbeitenden Trägers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeelte van het pensioenbedrag dat berust op vrijwillige verzekering (artikel 46 bis, lid 3, onder c), van Verordening (EEG) nr. 1408/71) (alleen in te vullen op verzoek van het behandelende orgaan): ...
6.7 Teil des aufgrund einer freiwilligen Versicherung gewährten Betrags (Artikel 46a Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (nur auf Antrag des bearbeitenden Trägers auszufüllen) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(indien een van de bovenstaande vragen bevestigend wordt beantwoord, het nummer van de uitkering, de datum van ingang van de uitkering en de naam van het uitkerende orgaan aangeven): ...
Bei Personen, die eine solche Leistungen „erhalten“, ist die Nummer der Leistung, das Datum, ab dem diese Leistung gezahlt wurde, und die Bezeichnung des zahlenden Trägers anzugeben: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanGremiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze richtlijn werd in het bijzonder rekening gehouden met de veertig aanbevelingen van de financiële actiegroep witwassen van geld ( Financial Action Task Force on Money Laundering -- FATF ) , het internationale orgaan dat leiding geeft aan de mondiale inspanningen op dat terrein .
In die Richtlinie von 1991 fanden insbesondere die 40 Empfehlungen des führenden internationalen Gremiums auf diesem Gebiet , der Arbeitsgruppe « Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( FATF ) , Eingang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze regeling kan bij wijze van uitzondering worden versoepeld met instemming van de leden van het betreffende orgaan.
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan bij wijze van uitzondering met instemming van de leden van het desbetreffende orgaan worden versoepeld.
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt aangevuld door Verordening (EG) nr.1211/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 25 november 2009 tot oprichting van het orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) en het Bureau [9].
Dies wird ergänzt durch die Verordnung (EG) Nr. 1211/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 zur Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) und des Büros [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2008 en daarna om de vier jaar, dient de Commissie bij het Europees Parlement en de Raad een evaluatieverslag over de uitvoering van deze beschikking in, gebaseerd op een evaluatie die door een onafhankelijk orgaan is uitgevoerd.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 1. Januar 2008 und danach alle vier Jahre einen auf der Bewertung eines unabhängigen Gremiums basierenden Evaluierungsbericht über die Durchführung dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag heeft in hoofdzaak betrekking op de beheerstructuur en -processen, met inbegrip van de samenstelling en bevoegdheden van het Toezichtsorgaan, en met name het vermogen van dat orgaan om zijn taken van openbaar belang op transparante en doeltreffende wijze te verrichten.
Im Bericht werden die Governance-Struktur und -Prozesse dargestellt, einschließlich der Zusammensetzung und der Ermächtigungen des Kontrollgremiums, insbesondere die Fähigkeit dieses Gremiums, seine Aufgaben von öffentlichem Interesse transparent und effizient zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt zoveel mogelijk rekening met het advies van het orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC).
Die Kommission berücksichtigt weitestgehend die Stellungnahme des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1211/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 25 november 2009 tot oprichting van het orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) en het Bureau.”.
[18] Verordnung (EG) Nr. 1211/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 zur Errichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) und des Büros.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats
Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijst Oostenrijk erop dat de voorwaarde van een dergelijk orgaan door geen enkele bieder in het privatiseringsproces als problematisch is bestempeld.
Ferner sei das Erfordernis eines solchen Gremiums von keinem der Bieter im Privatisierungsverfahren als problematisch angesprochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanInstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2 Hoewel het EMI als orgaan van de Europese Gemeenschappen niet is onderworpen aan nationale wetgeving en verordeningen met betrekking tot jaarrekeninggrondslagen , zijn de toegepaste grondslagen voor de waardering en de resultaatbepaling in overeenstemming met internationaal aanvaarde richtlijnen ter zake , tenzij anders is vereist gezien de specifieke aangelegenheden van het EMI .
1.2 Als eine Institution der Europäischen Gemeinschaften unterliegt das EWI keinen nationalen Gesetzen und Rechtsvorschriften über Bilanzierungspraktiken ; die Bilanzierung erfolgt allerdings nach international anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen , es sei denn , spezifische EWI-Sachverhalte erfordern etwas anderes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de onderhavige kwestie zijn MOL door een orgaan van de Europese Unie geen toezeggingen gedaan die een gewettigd vertrouwen zouden rechtvaardigen.
In diesem Fall hat keine Institution der Union der MOL eine Zusage gemacht, die berechtigte Erwartungen begründen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman dient vervolgens bij het Europees Parlement en de betrokken instelling of het betrokken orgaan een verslag in.
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution einen Bericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke enquêtecommissie kan een instelling of een orgaan van de Europese Gemeenschappen of een regering van een lidstaat verzoeken om één hunner leden aan te wijzen voor deelneming aan de werkzaamheden van de enquêtecommissie.
Der nichtständige Untersuchungsausschuss kann an ein Organ oder eine Institution der Europäischen Gemeinschaften oder an die Regierung eines Mitgliedstaates ein Ersuchen richten, eines ihrer Mitglieder für die Teilnahme an den Arbeiten des Ausschusses zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman stelt de betrokken instelling of het betrokken orgaan onmiddellijk na ontvangst van een klacht op de hoogte.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt de betrokken instelling of het betrokken orgaan hiervan op de hoogte. Deze kunnen hem alle dienstige opmerkingen doen toekomen.
Er unterrichtet das betreffende Organ oder die betreffende Institution darüber; das Organ oder die Institution kann ihm zweckdienliche Bemerkungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Ombudsman een geval van wanbeheer ontdekt, wendt hij zich tot de betrokken instelling of het betrokken orgaan en doet eventueel ontwerpaanbevelingen.
Deckt der Bürgerbeauftragte einen Missstand auf, so befasst er das betreffende Organ oder die betreffende Institution und unterbreitet gegebenenfalls Entwürfe für Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling of het orgaan in kwestie stuurt de Ombudsman binnen een termijn van drie maanden een omstandig advies.
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de klacht wordt door de Ombudsman op de hoogte gebracht van het resultaat van het onderzoek, van het advies van de betrokken instelling of het betrokken orgaan en van de eventuele aanbevelingen van de Ombudsman.
Der Beschwerdeführer wird von dem Bürgerbeauftragten über das Ergebnis der Untersuchung, über die Stellungnahme des betreffenden Organs oder der betreffenden Institution sowie über etwaige Empfehlungen des Bürgerbeauftragten unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze overeenkomst is aan beide voorwaarden voldaan. Er wordt een nieuw orgaan ingesteld, een vergadering die in de toekomst de overeenkomst en zijn uitwerking dient te volgen.
Was diesen Vertrag betrifft, so sind hier beide Bedingungen erfüllt: Es wird eine neue Institution, eine "Versammlung " geschaffen, die sich künftig weiter mit dem Vertrag und seinen Auswirkungen beschäftigen soll.
Korpustyp: EU
orgaanOrgans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité kan bepaalde debatten die geen advieswerkzaamheden betreffen, vertrouwelijk verklaren, op verzoek van een erbij betrokken instelling of orgaan, of op voorstel van het bureau.
Bestimmte, nicht die beratenden Arbeiten betreffende Debatten können durch Beschluss des Ausschusses auf Antrag einer betroffenen Institution oder eines betroffenen Organs oder auf Vorschlag des Präsidiums für vertraulich erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de ernst van de overtreding van de gedragsregels kan de voorzitter van de vergadering uiterlijk tot de volgende vergaderperiode of de volgende vergadering van het betrokken orgaan, de betrokken commissie of de betrokken delegatie, zo nodig bij de Voorzitter een verzoek om toepassing van artikel 153 indienen.
Unter Berücksichtigung der Schwere des Verstoßes gegen die Verhaltensregeln kann das Mitglied, das den Sitzungsvorsitz führt, spätestens bis zur nächsten Tagung oder bis zur nächsten Sitzung des betroffenen Organs, des Ausschusses oder der Delegation gegebenenfalls den Präsidenten mit einem Antrag auf Anwendung von Artikel 153 befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de benoeming, het aftreden, alsmede de identiteit van de personen die, als orgaan waarin de wet voorziet of als leden van een dergelijk orgaan
die Bestellung, das Ausscheiden sowie die Personalien derjenigen, die als gesetzlich vorgesehenes Gesellschaftsorgan oder als Mitglieder eines solchen Organs
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak, overeenkomend met infectie van het betrokken orgaan of weefsel: koorts (> 38 °C), misselijkheid, braken, buikpijn of gevoeligheid;
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache und mit der Infektion des betroffenen Organs oder Gewebes vereinbar: Fieber (> 38 °C), Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen oder Empfindlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt een abces of ander teken van infectie van het orgaan of de anatomische ruimte vastgesteld bij direct onderzoek, heroperatie, of histopathologisch of radiologisch onderzoek;
Abszess oder sonstiges Zeichen einer Infektion des Organs bzw. der Körperhöhle im Operationsgebiet ist bei klinischer Untersuchung, während der erneuten Operation, bei der histopathologischen oder radiologischen Untersuchung ersichtlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld voor de in artikel 2 bedoelde strafbare feiten wanneer deze feiten te hunnen voordele zijn gepleegd door personen die hetzij individueel hetzij als lid van een orgaan van de rechtspersoon optreden en die in de rechtspersoon een leidende functie bekleden op grond van:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person für eine Straftat nach Artikel 2 verantwortlich gemacht werden kann, die zu ihren Gunsten von einer Person begangen wird, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person innehat aufgrund
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren reeds in 1998 door een deskundigencomité plannen ingediend inzake de oprichting van een centraal orgaan voor de tenuitvoerlegging van maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie, NOU 1998:11.
Anfängliche Überlegungen zur Einrichtung eines zentralen Organs für Energieeffizienzmaßnahmen wurden bereits im Jahre 1998 von einem Sachverständigenausschuss vorgelegt: NOU 1998:11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de sluiting van een overeenkomst tussen de Gemeenschappen en een of meer staten of internationale organisaties op grond waarvan een orgaan wordt ingesteld dat bevoegd is tot het nemen van besluiten, beslist de Raad of de besluiten van dat orgaan in het Publicatieblad zullen worden bekendgemaakt.
Wird im Rahmen eines zwischen den Gemeinschaften und einem oder mehreren Staaten oder internationalen Organisationen geschlossenen Abkommens ein Organ mit Beschlussfassungsbefugnis eingesetzt, so entscheidet der Rat zum Zeitpunkt des Abschlusses dieses Abkommens, ob die Beschlüsse dieses Organs im Amtsblatt zu veröffentlichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 17, lid 5 (al dan niet bekendmaken in het Publicatieblad van besluiten van een bij een internationale overeenkomst ingesteld orgaan).
Artikel 17 Absatz 5 (Veröffentlichung oder Nichtveröffentlichung im Amtsblatt von Beschlüssen eines durch ein internationales Abkommen eingesetzten Organs).
Korpustyp: EU DGT-TM
het nationale ontvangeridentificatienummer of, als het orgaan niet werd getransplanteerd, de uiteindelijke bestemming van het orgaan;
die nationale Empfängeridentifikationsnummer oder, wenn das Organ nicht transplantiert wurde, über die endgültige Verwendung des Organs;
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanGremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De FATF is het internationale orgaan dat in 1989 is opgericht tijdens de G7-top te Parijs en dat als het belangrijkste orgaan ter wereld voor de bestrijding van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme wordt beschouwd . NL
Die 1989 von der G-7 in Paris gegründete FATF ist das auf internationaler Ebene für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständige Gremium . Ihre Empfehlungen gelten als internationaler Maßstab in diesem Bereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afzonderlijk toezichthoudend orgaan maar het voorziet in vergrote samenwerking in de beleidsbepaling ten aanzien van belangrijke , voor alle sectoren geldende dimensies als het toezicht op conglomeraten , informatieverschaffing aan consumenten , en integriteitsaangelegenheden ( bijvoorbeeld geschiktheid , op grond van antecedenten , van management ) .
Dieses Gremium , bei dem es sich nicht um ein eigenes Aufsichtsorgan handelt , fördert die Zusammenarbeit bei der Formulierung von Strategien bezüglich wichtiger sektorübergreifender Fragen wie der Beaufsichtigung von Konglomeraten , der Offenlegung von Informationen für Verbraucher und des Integritätskriteriums ( z. B. fachliche und persönliche Eignung der Geschäftsführer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het optreden van de Gemeenschap dient met name verder rekening te worden gehouden met de veertig aanbevelingen van de financiële actiegroep witwassen van geld ( Financial Action Task Force on Money Laundering , hierna « FATF » te noemen ) , het belangrijkste internationale orgaan voor de bestrijding van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme .
Sie sollten insbesondere den 40 Empfehlungen zur Geldwäschebekämpfung Rechnung tragen , die die Arbeitsgruppe « Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( FATF ) , das führende internationale Gremium auf dem Gebiet der Bekämpfung der Geldwäsche und der Finanzierung terroristischer Handlungen , aufgestellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit informele orgaan , dat in december 1997 werd opgericht middels een Resolutie van de Luxemburgse Europese Raad , komen eens per maand de Ministers van Financiën van de eurogroep bijeen .
In diesem informellen Gremium , das durch eine Entschließung des Europäischen Rates in Luxemburg vom Dezember 1997 gegründet wurde , kommen die Finanzminister des Eurogebiets einmal im Monat zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit orgaan , de European Payments Council ( EPC ) , bestaat uit 74 Europese banken en bankverenigingen , waaronder de drie Europese verenigingen van banken en de Euro Banking Association ( EBA ) .
Diesem Gremium , dem European Payments Council ( EPC ) , gehören 74 europäische Banken und Bankenverbände , einschließlich der drei europäischen Bankenverbände und der Euro Banking Association ( EBA ) , an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat kan alleen worden gedaan door een orgaan waarvan de leden permanent en uitsluitend betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van het beleid van de ECB .
Diese Aufgabe kann nur von einem Gremium wahrgenommen werden , dessen Mitglieder ständig und ausschließlich mit der Umsetzung der Politik der EZB befasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de sluiting van een overeenkomst kan de Raad, in afwijking van de leden 5, 6 en 9, de onderhandelaar machtigen om de wijzigingen die krachtens de overeenkomst volgens een vereenvoudigde procedure of door een bij de overeenkomst opgericht orgaan worden aangenomen, namens de Unie goed te keuren.
(7) Abweichend von den Absätzen 5, 6 und 9 kann der Rat den Verhandlungsführer bei Abschluss einer Übereinkunft ermächtigen, im Namen der Union Änderungen der Übereinkunft zu billigen, wenn diese Übereinkunft vorsieht, dass diese Änderungen im Wege eines vereinfachten Verfahrens oder durch ein durch die Übereinkunft geschaffenes Gremium anzunehmen sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) — Bureau
Gremium europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) — Büro
Korpustyp: EU DGT-TM
In de conclusies van de Raad over SIS II van 26-27 februari 2009 en 4-5 juni 2009 is een informeel orgaan van deskundigen van de lidstaten, de Raad beheer totaalprogramma, ingesteld om de samenwerking te intensiveren en directe steun van de lidstaten te verlenen voor het centrale SIS II-project.
Mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 26./27. Februar 2009 und 4./5. Juni 2009 zum SIS II ist zur Intensivierung der Zusammenarbeit und unmittelbaren Unterstützung des zentralen SIS-II-Projekts durch die Mitgliedstaaten ein als „Global Programme Management Board“ bezeichnetes informelles Gremium bestehend aus Experten der Mitgliedstaaten geschaffen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezwaarcommissie is een gemeenschappelijk orgaan van de ESA’s.
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der ESA.
Korpustyp: EU DGT-TM
orgaanInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de betrokkene beroep instelt bij het gemeenschappelijk controleorgaan, wordt dit beroep door dat orgaan behandeld.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountantscommissie is het hoogste orgaan voor de doorlichting van het financieel beheer van het financieel instrument en van projecten in het kader van dit instrument.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer fungiert als höchste Instanz für das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nieuwe Europese orgaan heeft het al mogelijk gemaakt in het jaar 2002 twee concrete operaties uit te voeren. De eerste operatie droeg de naam 'Ulysses?, en Spanje verzorgde daarvan de coördinatie.
Aufgrund der Arbeit dieser neuen Instanz auf europäischer Ebene wurde es möglich, bereits im Jahre 2002 zwei konkrete Operationen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
De Raad is het enige internationale orgaan dat werkelijk overtredingen van de mensenrechten bestrijdt en in het bijzonder dat reageert op noodsituaties, op mensenrechtencrises, maar ook dat op lange termijn werkt met speciale rapporteurs en in een interactieve dialoog met NGO's.
Der Rat ist die einzige internationale Instanz, die wirklich in der Lage ist, die Menschenrechtsverletzungen zu bekämpfen und insbesondere in dringenden Fällen, bei Menschenrechtskonflikten, zu reagieren, aber auch auf lange Sicht mit den Sonderberichterstattern und in einem interaktiven Dialog mit den NRO zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Is men het er met andere woorden over eens dat bepaalde militaire conflicten onder de bevoegdheid van de NAVO of een ander orgaan thuishoren, maar in elk geval niet onder de EU?
Ist man sich mit anderen Worten darüber einig, daß bestimmte militärische Konflikte in die Zuständigkeit der NATO oder einer anderen Instanz gehören, aber jedenfalls nicht in die Kompetenz der EU?
Korpustyp: EU
Allereerst is deze Commissie simpelweg een bestuurlijk college waarvoor een investituur helemaal niet nodig is en dat gewoon moet uitvoeren wat het enige politieke orgaan, de Raad, hem opdraagt.
Zuerst ist die Tatsache zu nennen, dass diese Kommission ein verwaltungstechnisches Gremium ist, das keiner parlamentarischen Zustimmung bedarf und nur der politischen Instanz des Rates rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU
Het hooggerechtshof is het hoogste onafhankelijke orgaan in Zweden; wij hebben geen constitutioneel hof of andere mogelijkheden om de regeringsmacht te controleren.
Der Oberste Gerichtshof ist die höchste unabhängige Instanz Schwedens. Wir haben kein Verfassungsgericht oder andere Möglichkeiten, die Regierung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Een definitief oordeel kunnen we dus nog niet vellen. Het is intussen wel interessant dat het Europees Parlement - een bij uitstek politiek orgaan - zich op eigen initiatief is gaan bezighouden met de wijze waarop er met Europese middelen wordt omgesprongen en dat het daarvoor specifieke regels aanhoudt.
Hervorzuheben ist jedoch, dass sich das Europäische Parlament - politische Instanz par excellence - aus eigener Initiative und spezifische Bewertungsregeln befolgend mit der Form und dem Ergebnis der Zuteilung der Mittel beschäftigt, die Europa als Ganzes gehören.
Korpustyp: EU
Wat betreft de eventuele oprichting van een supranationaal orgaan dat tot taak heeft de opsporingsonderzoeken te versnellen en in het algemeen belang op te treden in de lidstaten in geval van strafbare feiten waarmee de financiële belangen van de Gemeenschap geschaad worden, lijkt de voorgestelde onderneming meer na- dan voordelen op te leveren.
Was alles Übrige betrifft, d. h. die eventuelle Schaffung einer supranationalen Instanz zur Durchführung von Ermittlungen und zur Anklageerhebung in den Mitgliedstaaten bei Straftaten, die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften richten, scheint uns dieses Vorhaben mehr Nachteile als Vorteile aufzuweisen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij weten allen dat ons Parlement dat voorstel niet heeft gedaan en dat er zelfs helemaal geen voorstel op tafel ligt van enig orgaan.
Frau Präsidentin, wir wissen alle, daß unser Parlament diesen Vorschlag nicht gemacht hat und daß es sogar keinerlei Vorschlag in diese Richtung von irgendeiner Instanz gibt.
Korpustyp: EU
orgaanAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité onderzoekt de gevallen waarin een instelling, orgaan of instantie geen gevolg heeft gegeven aan aanbevelingen van de directeur-generaal.
Der Ausschuss prüft die Fälle, in denen ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur den vom Generaldirektor abgegebenen Empfehlungen nicht Folge geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet tijdig terugkeren het gevolg is van buitengewone omstandigheden, kan het orgaan dat het formulier E 303 aan u heeft uitgereikt, beslissen u na uw terugkeer toch uitkeringen te verlenen.
Ist Ihre verspätete Rückkehr durch außergewöhnliche Umstände bedingt, kann das Amt, das Ihnen den Vordruck E 303 ausgestellt hat, jedoch beschließen, Sie nach Ihrer Rückkehr wieder in Ihre Rechte in Bezug auf Leistungen einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nu moeten wij bespreken of wij dit orgaan steeds meer taken kunnen toevertrouwen.
Auch hier müssen wir darüber diskutieren, ob wir zunehmend Aufgaben an dieses Amt übertragen können.
Korpustyp: EU
Het Parlement probeert de zaken weer in orde te brengen, maar het gaat niet alleen om de begroting. Wij weten immers allemaal dat de voorganger van OLAF - UCLAF - onder andere heeft gefaald vanwege het feit dat dit orgaan alles moest doen en daardoor niets voor elkaar heeft gekregen.
Das Parlament versucht, diese Dinge wieder einigermaßen in Ordnung zu bringen, aber es geht nicht nur um das Budget, sondern es geht ganz einfach darum, dass wir wissen, dass der Vorgänger von OLAF -UCLAF - unter anderem daran gescheitert ist, dass dieses Amt alles und damit auch nichts gemacht hat.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dankzij de inzet en de volharding van de Commissie begrotingscontrole en een aantal ambtenaren van de Europese instellingen zijn we er ten slotte in geslaagd een einde te maken aan een onaanvaardbare situatie bij Eurostat, het Europees orgaan voor statistiek.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Dank der engagierten Arbeit des Ausschusses für Haushaltskontrolle und verschiedener Mitarbeiter in den europäischen Institutionen konnte das gravierende Fehlverhalten im statistischen Amt der EU, Eurostat, endlich beendet werden.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook het oprichten van instellingen belangrijk, zoals de parlementaire commissie voor gendergelijkheid en het nationale orgaan voor gelijkheid, en wijzen op het belang van voldoende kredieten en geschikt personeel voor de werking van die instellingen.
Darüber hinaus erachten wir die Einrichtung von Institutionen wie dem parlamentarischen Ausschuss für Chancengleichheit und dem Nationalen Amt für Gleichstellung als wichtig und möchten betonen, dass unbedingt die für ihre Arbeit erforderlichen finanziellen und personellen Mittel zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: EU
Het Europese orgaan voor fraudebestrijding OLAF is een van de belangrijkste instrumenten voor de Commissie in de fraudebestrijding.
Das europäische Amt für Betrugsbekämpfung OLAF ist eines der wichtigsten Instrumente, mit denen die Kommission ihrer Verpflichtung zur Bekämpfung von Betrug nachkommt.
Korpustyp: EU
OrgaanGremiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 1211/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 25 november 2009 tot oprichting van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (Berec) en het Bureau (PB L 337 van 18.12.2009, blz. 1).
[13] Verordnung (EG) Nr. 1211/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 zur Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) und des Büros (ABl. L 337 vom 18.12.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij dergelijke maatregelen voorstellen moeten de nationale regelgevende instanties rekening houden met de richtsnoeren van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (Berec) [3].
Wenn die nationalen Regulierungsbehörden solche Maßnahmen vorschlagen, sollten sie den Leitlinien des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) [3] Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) en het Bureau
zur Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) und des Büros
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (Berec),
nach Anhörung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation,
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de plaats van vestiging van het Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC)
über den Sitz des Büros des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) heeft zijn plaats van vestiging te Riga.
Das Büro des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) hat seinen Sitz in Riga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de adviezen van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) en het Comité voor Communicatie (COCOM),
gestützt auf die Stellungnahmen des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) und des Kommunikationsausschusses (COCOM),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie
Büro des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation
leden van bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudendeorganen van overheidsbedrijven.
Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane staatlicher Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau heeft een bestuurs- of toezichthoudendorgaan.
Die Ratingagentur muss über ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de in de statuten van de uitgevende instelling vervatte bepalingen betreffende de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudendeorganen.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de in de statuten van de uitgevende instelling vervatte bepalingen betreffende de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudendeorganen.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierenden Gesellschaft sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder der Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diezelfde aanpak zou ook moeten worden toegepast ten aanzien van leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudendeorganen van ondernemingen voor de opstelling van de geconsolideerde jaarrekening.
Der gleiche Grundsatz sollte auch auf Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane von Unternehmen Anwendung finden, die einen konsolidierten Abschluss erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan wordt meer en meer toezicht in alle financiële-marktsegmenten geconcentreerd binnen één toezichthoudendorgaan .
Demzufolge wird die Aufsicht in allen Finanzmarktsegmenten immer mehr auf ein einziges Aufsichtsorgan konzentriert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belangenconflicten van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudendeorganen en de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan und oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangenconflicten van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudendeorganen en de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan sowie oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
een in punt 1 genoemde persoon is lid van het bestuurs- of toezichthoudendeorgaan van de beoordeelde entiteit of een gelieerde derde, of
eine unter Nummer 1 genannte Person ist Mitglied des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans des bewerteten Unternehmens oder eines verbundenen Dritten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangenconflicten van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudendeorganen en de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane sowie oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichthoudend orgaanAufsichtsrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen bepalen dat de aan het auditcomité of een orgaan met soortgelijke bevoegdheden toegewezen taken worden uitgevoerd door het leidinggevende of het toezichthoudendeorgaan als geheel.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend orgaanLeitungsorgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland bijvoorbeeld kent een dualistisch systeem met een toezichtsorgaan en een leidinggevendorgaan.
Das beispielsweise in Deutschland anwendbare dualistische System sieht ein Aufsichtsorgan und ein Leitungsorgan vor.
Korpustyp: EU
Het bestuurs- of leidinggevendorgaan moet bij de algemene vergadering een schriftelijk rapport indienen met opgave van:
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan legt der Hauptversammlung einen schriftlichen Bericht vor, aus dem Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
De remuneratiecommissie wordt voorgezeten door een lid van het leidinggevendorgaan dat in de betrokken abi-beheerder geen uitvoerende taken verricht.
Den Vorsitz im Vergütungsausschuss führt ein Mitglied des Leitungsorgans, das in dem betreffenden AIFM keine Führungsaufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het leidinggevendorgaan ( toezichtfunctie ) van de kredietinstelling stelt de algemene beginselen van het beloningsbeleid vast en ziet toe op de tenuitvoerlegging ervan ;
das Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) des Kreditinstituts legt die allgemeinen Grundsätze der Vergütungspolitik fest und ist für ihre Umsetzung verantwortlich ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter en de leden van de remuneratiecommissie zijn leden van het leidinggevendorgaan, die in de betrokken kredietinstelling geen uitvoerende functie uitoefenen.
Die Mitglieder des Vergütungsausschusses sind Mitglieder des Leitungsorgans, die in dem betreffenden AIFM keine Führungsaufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het leidinggevendorgaan in zijn toezichtfunctie van de kredietinstelling neemt de algemene beginselen van het beloningsbeleid aan, toetst deze periodiek en is verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging ervan;
das Leitungsorgan des Kreditinstituts nimmt in seiner Aufsichtsfunktion die allgemeinen Grundsätze der Vergütungspolitik an, überprüft sie regelmäßig und ist für ihre Umsetzung verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die context dient het mogelijk te zijn dat het leidinggevendorgaan in zijn toezichtfunctie, waar dit van toepassing is en afhankelijk van het nationale vennootschapsrecht, wordt beschouwd als de raad van commissarissen.
In diesem Zusammenhang sollte es möglich sein, das Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion je nach einzelstaatlichem Gesellschaftsrecht gegebenenfalls als Aufsichtsorgan zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transacties vinden plaats onder de verantwoordelijkheid van het bestuurs- of leidinggevendorgaan en tegen billijke marktvoorwaarden, met name wat betreft de rente die de vennootschap ontvangt en de zekerheid die aan de vennootschap wordt verstrekt voor de in de eerste alinea bedoelde leningen en voorschotten.
Die Geschäfte sind unter der Verantwortung des Verwaltungs- oder Leitungsorgans vorzunehmen und müssen zu fairen, marktüblichen Konditionen abgewickelt werden, insbesondere in Bezug auf die der Gesellschaft gezahlten Zinsen und die Sicherheiten, die ihr für die in Unterabsatz 1 genannten Darlehen oder Vorschüsse geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het bestuurs- of leidinggevendorgaan zien erop toe dat bij elke toegestane verkrijging de onder b) en c) vermelde voorwaarden in acht worden genomen;
Die Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans müssen sich davon überzeugen, dass im Zeitpunkt jedes genehmigten Erwerbs die unter den Buchstaben b und c genannten Bedingungen beachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuurs- of leidinggevendorgaan moet aan de algemene vergadering in een schriftelijk verslag de redenen voor de beperking of de opheffing van het voorkeurrecht vermelden en de voorgestelde koers van uitgifte verantwoorden.
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan hat der Hauptversammlung einen schriftlichen Bericht über die Gründe für eine Beschränkung oder einen Ausschluss des Bezugsrechts zu erstatten und den vorgeschlagenen Ausgabekurs zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerend orgaanDurchführungsorgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het JRC heeft van de lidstaten het mandaat gekregen om te fungeren als uitvoerendorgaan voor de deelname van de Gemeenschap aan GIF.
Die JRC wurde von den Mitgliedstaaten als Durchführungsorgan für die Teilnahme der Gemeinschaft am GIF benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-orgaanEinrichtung der EU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europol brengt het betrokken EU-orgaan of de betrokken derde partij ter kennis dat die informatie opgeslagen blijft.
Europol teilt den betreffenden Einrichtungen der EU oder Dritten mit, dass es diese Daten weiter speichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kan alleen informatie aan een EU-orgaan of een derde partij toezenden onder de volgende voorwaarden:
Europol darf einer Einrichtung der EU oder einem Dritten nur unter den folgenden Bedingungen Informationen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur stelt de betrokken lidstaat in kennis van de redenen voor doorgifte via een EU-orgaan of derde partij in plaats van rechtstreekse toezending van dergelijke gegevens.
Der Direktor teilt dem betreffenden Mitgliedstaat mit, aus welchen Gründen die Weitergabe über eine Einrichtung der EU oder einen Dritten statt auf direktem Wege erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een overeenkomst wordt bepaald dat het EU-orgaan of de derde partij Europol informeert over de verbetering of verwijdering van aan Europol verstrekte informatie.
In den Abkommen wird festgelegt, dass die Einrichtung der EU oder der Dritte Europol unterrichtet, wenn die an Europol übermittelten Informationen berichtigt oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezenden van gerubriceerde informatie is enkel toegestaan indien er tussen Europol en het EU-orgaan overeenstemming over de geheimhouding bestaat.
Die Übermittlung von Verschlusssachen ist nur zulässig, soweit ein Geheimschutzabkommen zwischen Europol und der Einrichtung der EU besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgifte van persoonsgegevens door een bevoegde autoriteit van een derde staat, een organisatie of een EU-orgaan waarmee Europol een operationele overeenkomst heeft gesloten kan alleen:
Personenbezogene Daten dürfen von einer zuständigen Behörde eines Drittstaats, einer Organisation oder einer Einrichtung der EU, mit der Europol ein operatives Abkommen geschlossen hat, nur weitergegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er tussen Europol en het EU-orgaan of de derde partij overeenstemming bestaat over de geheimhouding overeenkomstig artikel 4, lid 2, en artikel 6, lid 2, en
soweit zwischen Europol und der Einrichtung der EU oder dem Dritten ein Geheimschutzabkommen gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 6 Absatz 2 besteht und
Korpustyp: EU DGT-TM
„werkregeling” een regeling tussen Europol en een EU-orgaan inzake hun samenwerking, op grond waarvan gegevens, met inbegrip van persoonsgegevens, kunnen worden uitgewisseld;
„Arbeitsvereinbarung“ eine zwischen Europol und einer Einrichtung der EU geschlossene Vereinbarung über Zusammenarbeit, die den Austausch von Informationen einschließlich personenbezogener Daten zulässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de Europese Gemeenschap bleef het EMEA samenwerken met het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving, een gedecentraliseerd EU-orgaan in Lissabon.
Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft kooperierte die EMEA auch im vergangenen Jahr mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, einer dezentralen Einrichtung der EU mit Sitz in Lissabon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europol en een EU-orgaan of derde staat kunnen in een overeenkomst tot een algemene overeenstemming komen over de beoordeling van bepaalde soorten informatie en bepaalde bronnen overeenkomstig de criteria van artikel 12 van de voorschriften voor analysebestanden van Europol.
In einem Abkommen können Europol und eine Einrichtung der EU oder ein Dritter die Bewertung spezifischer Arten von Informationen und spezifischer Informationsquellen nach den in Artikel 12 der Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken genannten Kriterien allgemein festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitvormend orgaanBeschlussorgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander belangrijk communicatiemiddel zijn de door leden van de besluitvormendeorganen van de ECB gehouden toespraken en interviews .
Reden und Interviews von Mitgliedern der Beschlussorgane der EZB spielen ebenfalls eine wichtige Rolle in der Kommunikationspolitik der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Directie : een van de besluitvormendeorganen van de ECB .
Direktorium der EZB : Eines der Beschlussorgane der Europäischen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de besluitvormendeorganen zijn er ten behoeve van het behoorlijk bestuur van de ECB een aantal externe en interne controlelagen .
Neben den Beschlussorganen übt eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen Aufgaben der Unternehmenskontrolle über die Europäische Zentralbank ( EZB ) aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Een lid van de besluitvormendeorganen van de ECB kan niet op een discretionaire wijze ontslagen worden op grond van gevoerd beleid .
1 Kein Mitglied der Beschlussorgane der EZB darf aufgrund einer Ermessensentscheidung , die auf seiner bisherigen Erfüllung notenbankspezifischer Aufgaben beruht , entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van steun zal aan de besluitvormendeorganen van de ECB worden doorgegeven .
Das Maß der Zustimmung wird den Beschlussorganen der EZB mitgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere « input-legitimiteit » wordt afgeleid uit de benoemingsprocedure voor leden van de besluitvormendeorganen van de ECB ;
Weitere „Input-Legitimität » leitet sich aus dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder der Beschlussorgane der EZB ab ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB wordt bestuurd door de besluitvormendeorganen van de ECB .
Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het derde besluitvormendeorgaan van de ECB is de Algemene Raad .
Das dritte Beschlussorgan der EZB ist der Erweiterte Rat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
199 Artikel 8 Algemene grondslag Het ESCB wordt bestuurd door de besluitvormendeorganen van de ECB .
Artikel 8 Allgemeiner Grundsatz Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heeft de ECB rechtspersoonlijkheid en eigen besluitvormendeorganen en bevoegdheden .
Zu diesem Zweck wurde der EZB eine eigene Rechtspersönlichkeit mit eigenen Beschlussorganen und Befugnissen verliehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitvormend orgaanEntscheidungsgremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur is daarnaast het hoogste besluitvormendeorgaan voor het bestuur van de ECB zelf .
Außerdem fungiert der EZB-Rat als oberstes Entscheidungsgremium für die Verwaltung der EZB selbst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begeleiders zijn over het algemeen leden van de besluitvormendeorganen van de NCB 's of hooggeplaatste functionarissen .
Dabei handelt es sich in der Regel um Mitglieder der Entscheidungsgremien oder hochrangige Bedienstete der betreffenden Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoerende macht is totaal gescheiden van de wetgevende macht die meer de functie van een waakhond heeft gekregen en niet zozeer die van een echt besluitvormendorgaan.
Die Exekutive und die Legislative sind völlig voneinander getrennt, wobei die Legislative eher eine Überwachungsfunktion wahrnimmt und nicht als echtes Entscheidungsgremium betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Gelukkig bedraagt het aantal vrouwen in de belangrijkste besluitvormendeorganen van ons Parlement duidelijk meer dan 40 procent en daar zijn we erg blij mee.
Glücklicherweise beträgt die Quote in den wichtigsten Entscheidungsgremien des Parlaments weit über 40 %, worüber wir sehr erfreut sind.
Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig vrouwen die lid zijn van een van de besluitvormendeorganen van het Europees hoger onderwijs en daardoor is het moeilijk beleid voor gelijkheid tussen mannen en vrouwen in deze instellingen in te voeren.
In den Entscheidungsgremien der europäischen Hochschuleinrichtungen sitzen ganz wenige Frauen, sodass es schwer ist, Gleichstellungspolitik in diesen Einrichtungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
We moeten de aantallen vrouwen in besluitvormendeorganen verhogen, zoals in managers- en bestuursfuncties, op basis van een Noors quotamodel van 40 procent.
Wir müssen die Anzahl der Frauen in Entscheidungsgremien wie Präsidien und Vorständen nach dem norwegischen Modell der 40-%-Quote erhöhen.
Korpustyp: EU
5.3 Samenwerking met het Comité van Europese Effectenregelgevers Nadat de Raad van Bestuur van de ECB en het besluitvormendeorgaan van het Comité van
5.3 Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden Gemäß dem Beschluss des EZB-Rats und des Entscheidungsgremiums des Ausschusses der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat zien we onder andere aan de nog steeds bestaande salarisverschillen tussen mannen en vrouwen en aan de opvallende ondervertegenwoordiging van vrouwen in alle soorten besluitvormendeorganen - politieke, publieke en particuliere organen.
Das zeigt sich zum Beispiel anhand der weiterhin bestehenden Lohn- und Gehaltsunterschiede zwischen Männern und Frauen und der deutlich unterdurchschnittlichen Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien, seien sie politischer, öffentlicher oder privater Natur.
Korpustyp: EU
De EPC , in zijn rol van door de markt aangestuurd besluitvormendorgaan voor de Europese betalingssector , wordt aangespoord om zijn activiteiten voort te zetten ook wanneer SEPA eenmaal werkelijkheid is geworden .
Der EPC als vom Markt bestimmtes Entscheidungsgremium der europäischen Zahlungsverkehrsbranche wird ermutigt , seine Aktivitäten auch nach der Realisierung von SEPA fortzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil duidelijk stellen dat we meteen nieuwe doelen moeten formuleren, namelijk gelijke beloning voor verschillende groepen vrouwen en pariteit bij andere besluitvormendeorganen.
Ich möchte klar festhalten, dass wir uns umgehend neue Ziele setzen sollten, und diese Ziele sollten sein: gleicher Lohn für die verschiedenen Gruppen von Frauen und Parität in anderen Entscheidungsgremien.
Korpustyp: EU
bevoegd orgaanzuständiger Träger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orgaan dat bevoegd is voor de toekenning van gezinsbijslagen
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständigerTräger
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgaanbevoegd voor de toekenning van de gezinsbijslagen
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständigerTräger
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van gezinsbijslagen (kinderbijslag) bevoegdorgaan
Für die Gewährung der Familienleistungen zuständigerTräger
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdorgaan voor de ziekte- en moederschapsverzekering
Für Krankheit/Mutterschaft zuständigerTräger
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgaan
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thymus (orgaan)
Thymus
Korpustyp: Wikipedia
Syrinx (orgaan)
Stimmkopf
Korpustyp: Wikipedia
Mond (orgaan)
Mund
Korpustyp: Wikipedia
Long (orgaan)
Lunge
Korpustyp: Wikipedia
Nathan stoot het orgaan af.
Nathan ist definitiv in völliger Abstoßung.
Korpustyp: Untertitel
Evenwichts- orgaan- en oor- aandoeningen
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zonder orgaan komt hij niet ver.
Er wird ohne Ersatz nicht weit kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met orgaan herstel.
Ich mache eine Organgewinnung.
Korpustyp: Untertitel
Stichting Centraal Orgaan van het Scheppend Ambacht
Stiftung Zentralorgan fuer das Kunstgewerbe
Korpustyp: EU IATE
orgaan voor het koppelen van hoofdlijnen
Baustein zum Verbinden der Busse
Korpustyp: EU IATE
orgaan voor het ontkoppelen van hoofdlijnen
Baustein für Unterbrechung der Busse
Korpustyp: EU IATE
een bij de Overeenkomst ingesteld orgaan
durch das Abkommen eingesetzte Exekutivorgan
Korpustyp: EU IATE
Systeem orgaan klasse Infecties en parasitaire aandoeningen
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een heel sociaal orgaan, maar...
- Das ist ein geselliges Kerlchen.
Korpustyp: Untertitel
Liefde verliezen is als orgaan beschadiging.
Liebe zu verlieren, ist wie ein Organschaden.
Korpustyp: Untertitel
ls de orgaan oogstende clown hier?
Ist der Organentnahme-Clown hier?
Korpustyp: Untertitel
Tevens werd een TIR-Uitvoerend Orgaan ingesteld.
Gleichzeitig wurde die TIR-Kontrollkommission eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Heb je nog een orgaan nodig?
- Brauchen Sie noch ein Körperteil?
Korpustyp: Untertitel
'n Fraai orgaan, wist je dat?
- Sie sind bestens ausgerüstet.
Korpustyp: Untertitel
Het was dat of een grote orgaan.
Oder "Riesen Gerät".
Korpustyp: Untertitel
Donald Mercer is een orgaan donor.
Mr. Donald Mercer ist ein Organspender.
Korpustyp: Untertitel
van uw getransplanteerde orgaan te voorkomen.
einnehmen, so lange Ihr Immunsystem unterdrückt werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afstoting van uw getrasplanteerde orgaan te voorkomen.
< Phantasiebezeichnung > täglich einnehmen, so lange Ihr Immunsystem unterdrückt werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MedDRA Orgaan Systeem Huid- en onderhuidaandoeningen
5 Systemorganklassen gemäß MedDRA Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan van verzekeringsholdings
Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan von Versicherungsholdinggesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestuurder”: een lid van een bestuursorgaan, een leidinggevend orgaan of een toezichthoudend orgaan van een onderneming.
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied des Verwaltungs-/Aufsichtsrats oder des Vorstands einer Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressen van Chinese orgaan-handelaren met wie Kim zaken deed.
Adressen von chinesischen Organhändlern, mit denen Kim Geschäfte gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
En als dat lukt, is elk orgaan te vervangen.
Wir können jeden Teil eines Menschen ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien heb je zelfs een extra orgaan.
Sie haben sogar eines dazubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden deze mensen verbonden zijn met orgaan handel?
Wie sind diese Typen in den Organhandel verstrickt?
Korpustyp: Untertitel
Volgens Erin's rijbewijs was ze een orgaan donor.
Laut Erin's Führerschein... ist sie ein Organspender.
Korpustyp: Untertitel
"société coopérative de banque" niet aangesloten bij een centraal orgaan
"société coopérative de banque",die keiner Zentralorganisation angehört
Korpustyp: EU IATE
Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie
Gruppe Europäischer Regulierungsstellen für Telekommunikation
Korpustyp: EU IATE
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Plotselinge doofheid2 Systeem Orgaan Klasse:
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths plötzliche Schwerhörigkeit oder Taubheit2 Systemorganklasse:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Rugpijn Spierpijn Systeem Orgaan Klasse:
Sklelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Rückenschmerzen Muskelschmerzen Systemorganklasse:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voortplantingsstelsel- en borstaandoeningen Langdurige erecties Priapisme Systeem Orgaan Klasse:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Lang andauernde Priapismus Erektionen Systemorganklasse:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Neusverstopping Epistaxis Systeem Orgaan Klasse:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Rugpijn Spierpijn Systeem Orgaan Klasse:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MedDRA Systeem Orgaan Klassen Onderzoeken Hartaandoeningen Bloed- en lymfestelselaandoeningen
MedDRA Organklassensystem Untersuchungen Herzerkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MedDRA Systeem Orgaan Klassen Hartaandoeningen Bloed- en lymfestelselaandoeningen
MedDRA Organklassensystem Herzerkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen zijn hieronder gerangschikt naar systeem/orgaan klasse en frequentie.
Nebenwirkungen sind weiter unten nach Organsystemklassen und Häufigkeit aufgelistet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lever was het belangrijkste orgaan waarnaar tenecteplase werd gedistribueerd.
Tenecteplase ist dabei hauptsächlich in der Leber gefunden worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen het bevoegde orgaan van de WTOkan onpartijdige conclusies bieden.
Nur das Rechtsprechungsorgan der WTO wird in der Lage sein, unvoreingenommen zu urteilen.
Korpustyp: EU
Er is geen politiek orgaan dat het economisch beleid controleert.
Es fehlt ein politischer Überbau zur Steuerung der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
aldus ingevulde formulier toekomen aan het verzendende orgaan.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFDELING 1 Verantwoordelijkheid van het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan
ABSCHNITT 1 Zuständigkeit des verwaltungs-, management- oder aufsichtsorgans
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming Artemis krijgt een eigen intern controle-orgaan.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe lang duurt het nog tot een werkend orgaan?
Wie lange dauern funktionierende Teile?
Korpustyp: Untertitel
Nog één ding... hij was een orgaan donor.
Eine Sache noch... Er war Organspender.
Korpustyp: Untertitel
Een advertentie in het officiële orgaan van de Verenigde Naties.
Eine "Hilfe gesucht" -Annonce in der Zeitschrift der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Untertitel
Wijzigingen worden het TIR-uitvoerend orgaan onverwijld medegedeeld.”.
Änderungen sind der TIR-Kontrollkommission umgehend mitzuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC krijgt een eigen intern controle-orgaan.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige is in het communautair orgaan belast met:
Er nimmt in der Gemeinschaftseinrichtung folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontvanger”: een persoon bij wie een orgaan geïmplanteerd wordt;
„Empfänger“ die Person, die ein Organtransplantat erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan
Zuständigkeit des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan namelijk welk orgaan dan ook... afzonderlijk bewegen.
Weil ich jedes Körperteil einzeln bewegen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijdt aan systemische orgaan-insufficiëntie door celafbraak.
Er leidet unter Organversagen infolge von Zellverfall.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, het comité is geen onafhankelijk opererend orgaan.
Das Komitee ist nicht unabhängig.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk orgaan is echter een te grote mastodont.
Damit würde man allerdings einen sehr schwerfälligen Apparat aufbauen.
Korpustyp: EU
Ook dít orgaan dient een duidelijker positie te krijgen.
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
Korpustyp: EU
anders een afstoting van het getransplanteerde orgaan zou kunnen veroorzaken.
anderenfalls zu einer Abstoßung des Transplantats führen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gegevens worden bepaald) Evenwichts- orgaan- en oor- aandoeningen
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De stemming heeft geen zichtbare gevolgen voor het uitvoerend orgaan.
Eine solche Wahl hat für die Exekutive keine erkennbaren Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Dit orgaan vervult echter slechts een raadgevende rol.
Es handelt sich dabei aber nur um eine Beratung.
Korpustyp: EU
Tabel 1 b ) is de directie het uitvoerend orgaan ;
b ) Das Direktorium der EZB ist das Exekutivorgan der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Nederland, het bevoegde orgaan van de ziekteverzekering;
in den Niederlanden: an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Oostenrijk, het bevoegde orgaan van de ongevallenverzekering;
in Österreich: an den zuständigen Unfallversicherungsträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle overige lidstaten het bevoegde orgaan van de ziekteverzekering;
in allen anderen Mitgliedstaaten an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde van dit orgaan moet worden vastgesteld.
Es sollte die Geschäftsordnung für die Arbeitsgruppe Wirtschaftspolitischer Dialog angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau heeft een bestuurs- of toezichthoudend orgaan.
Die Ratingagentur muss über ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitbetaling van het pensioen verantwoordelijk orgaan: ...
Ggf. Tag der Renteneinstellung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „bestuurder” wordt verstaan: een lid van een bestuursorgaan, leidinggevend orgaan of toezichthoudend orgaan van een beursgenoteerde onderneming.
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane einer börsennotierten Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vorderingen van het communautair orgaan op derden en vorderingen van derden op het communautair orgaan geldt een verjaringstermijn van vijf jaar, die wordt vastgesteld in contracten en subsidieovereenkomsten die door het communautair orgaan worden afgesloten.”;
Für Forderungen der Gemeinschaftseinrichtung gegenüber Dritten sowie für Forderungen Dritter gegenüber der Gemeinschaftseinrichtung gilt eine Verjährungsfrist von fünf Jahren, die in den Verträgen und Finanzhilfevereinbarungen der Gemeinschaftseinrichtung festgeschrieben ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de betalingsverzoeken zal het communautair orgaan gedetailleerde en bijgewerkte prognoses opnemen van de reële kapitaalbehoeften van het orgaan over het gehele jaar, inclusief gegevens over bestemmingsontvangsten.”;
Mit ihren Zahlungsanforderungen legt sie ausführliche und aktualisierte Schätzungen über ihren voraussichtlichen realen Kassenbedarf für das gesamte Jahr sowie Informationen über die zweckgebundenen Einnahmen vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de aan het auditcomité of een orgaan met soortgelijke bevoegdheden toegewezen taken worden uitgevoerd door het leidinggevende of het toezichthoudende orgaan als geheel.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tabellen worden bijwerkingen geclassificeerd op Systeem Orgaan Klasse en frequentie.
In den Tabellen sind die Nebenwirkungen nach Systemorganklasse und Häufigkeit sortiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor een patiënt in kritieke toestand betekent een nieuw orgaan een nieuwe start, een tweede kans.
Für einen intensivpflichtigen Patienten, bedeutet eine Organtransplantation einen neuen Start. ein zweite Chance.
Korpustyp: Untertitel
Je weet zelf heel goed dat wij het liefst zelf het orgaan eruit halen.
Du weißt, dass wir es bevorzugen, unsere Entnahme selbst zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Kweken het in het lab, verwijderen het beschadigde orgaan... vervangen het met een nieuwer model.
Wir lassen sie im Labor wachsen, entfernen dann die Beschädigte... und ersetzen sie durch die Neue.
Korpustyp: Untertitel
Vijf orgaan systemen geraakt. Zou betekenen vijf infecties... Die door de screening geglipt zouden zijn.
Für fünf Organversagen bräuchte man fünf Infektionen, die irgendwie bei den Tests übersehen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je 'n Iid van een regerend orgaan als ambassadeur benoemen?
Warum würde ein mitglied dieser klasse als Botschafter arbeiten? Genauso gut könnte man den Vizepräsident einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Bij GeneCo, is een betaalbare orgaan makeover, na een simpele financiering mogelijk.
Bei GeneCo, ist ein leistbarer genetischer Imagewechsel nur eine Finanzierung entfernt!
Korpustyp: Untertitel
Voor moord hebben ze geen tong. Ze spreken met meest wonderbaarlijk orgaan.
Denn Mord, hat er schon keine Zunge, spricht mit wundervollen Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Goed. Dit is iets meer dan het doneren van een orgaan.
Ich meine, das ist mehr als nur eine Organspende.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet worden voorgelegd aan het hoogste uitvoerden orgaan voor een onderzoek, maar...
- Sie müssen dem Exekutivrat vorgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Op het hoogste niveau zijn die overheid en dit bedrijf... hetzelfde orgaan.
Auf höchster Ebene sind diese Regierung und dieses Unternehmen... ein und dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel patiënten zijn er momenteel op een transplantatie orgaan aan het wachten?
Wie viele Menschen warten derzeit für eine Organtransplantation?
Korpustyp: Untertitel
En iets anders dat je kan overwegen op dit moment... is orgaan donatie.
Und eine andere Sache, die zu diesem Zeitpunkt zu überlegen ist, ist Organspende.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien bestaat dit toezichthoudend orgaan uit gekozen leden van de enige regeringspartij.
Darüber hinaus setzt sich diese Regulierungsbehörde ausschließlich aus gewählten Mitgliedern der Regierungspartei zusammen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe heeft dit orgaan zwaar onder de maat gepresteerd, maar er is nog hoop.
Bis jetzt hat der TEC verdammt wenig geleistet, aber es bleibt Hoffnung.
Korpustyp: EU
Als we deze situatie zouden veranderen, zou de Commissie worden gedegradeerd tot een uitsluitend uitvoerend orgaan.
Dies ändern zu wollen, würde in der Tat darauf hinauslaufen, die Kommission zu einem einfachen Exekutivorgan zu machen.
Korpustyp: EU
Permanent Orgaan voor de veiligheid en de gezondheidsvoorwaarden in de steenkolenmijnen en andere winningsindustrieën
Ständiger Ausschuss für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in anderen Förderindustrien
Korpustyp: EU IATE
Permanent Orgaan voor de veiligheid en de gezondheidsvoorwaarden in de steenkolenmijnen en andere winningsindustrieën
Ständiger Ausschuss für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in den anderen mineralgewinnenden Betrieben
Korpustyp: EU IATE
Centraal orgaan der gemeenschappelijke regeling betreffende de behandeling van gemeentelijke personeelsaangelegenheden
Zentralorgan gemeinschaftliche Regelung ueber die Behandlung kommunaler Personalangelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Permanent Orgaan voor de veiligheid en de gezondheidsvoorwaarden in de steenkolenmijnen en andere winningsindustrieën
Ständiger Ausschuß für Betriebssicherheit und Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau
Korpustyp: EU IATE
20 MedDRA Systeem Orgaan Klassen Algemene aandoeningen en toedieningsplaats- stoornissen Immuunsysteem- aandoeningen Voortplantingsstelsel- en borstaandoeningen
Organklassensystem Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Erkrankungen des Immunsystems Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de hand van de beschikbare gegevens worden bepaald) Evenwichts- orgaan- en oor- aandoeningen
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het staat ons als wetgevend orgaan natuurlijk vrij om zulke verordeningen op de rails te zetten.
Da sind wir als Gesetzgeber natürlich frei, diese auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Veel mensen danken hun leven aan een getransplanteerd orgaan en krijgen zo een kwaliteitsvoller leven.
Viele Menschen verdanken ihr Leben einer Organtransplantation und erreichen eine bessere Lebensqualität.
Korpustyp: EU
Ik ben het volstrekt eens met de opvatting dat UCLAF als onafhankelijk orgaan moet kunnen werken.
Ich stimme vollständig mit der Auffassung überein, daß UCLAF unabhängig arbeiten können muß.