het Bureau stelt het organigram voor ieder begrotingsjaar op;
Das Präsidium stellt den Stellenplan für jedes Haushaltsjahr auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organigram van het agentschap wordt aan de begrotingsautoriteit in het kader van de begrotingsprocedure voorgelegd.
Der Stellenplan der Agentur wird der Haushaltsbehörde im Rahmen des Haushaltsverfahrens vorgelegt.
Korpustyp: EU
Wat de eigenlijke raming betreft, begint de voorbereidingsprocedure zodra het Bureau een definitief besluit over het organigram heeft genomen.
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium endgültig den Stellenplan beschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eigenlijke raming betreft begint de voorbereidingsprocedure zodra het Bureau een definitief besluit over het organigram heeft genomen.
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium einen endgültigen Beschluss über den Stellenplan gefasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten over het organigram worden overeenkomstig de volgende procedure genomen:
Die Beschlüsse über den Stellenplan werden nach folgendem Verfahren gefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier is het voorstel van de Raad tweeledig: ten eerste zou elke instelling de helft van alle vrijkomende banen uit haar organigram moeten schrappen.
Der Vorschlag des Rates besteht aus zwei Teilen. Erstens soll jede zweite frei werdende Stelle vom Stellenplan der jeweiligen Institution gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Het Bureau stelt het organigram van het secretariaat-generaal vast alsmede de regelingen betreffende de administratieve en financiële positie van de ambtenaren en andere personeelsleden.
Das Präsidium legt den Stellenplan für das Generalsekretariat sowie die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt het organigram van het secretariaat-generaal op alsmede de regelingen betreffende de administratieve en financiële positie van de ambtenaren en andere personeelsleden.
Das Präsidium bestimmt über den Stellenplan für das Generalsekretariat sowie die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement moet stevig vast blijven houden aan zijn eis dat er voor de administratieve structuur van dat beleid een apart organigram komt.
Das Parlament muss entschlossen an seiner Forderung festhalten, für die Verwaltungsstruktur in diesem Politikbereich einen gesonderten Stellenplan aufzustellen.
Korpustyp: EU
Het Bureau stelt het organigram van het secretariaat-generaal vast, alsmede de regelingen betreffende de administratieve en financiële positie van de ambtenaren en andere personeelsleden.
Das Präsidium bestimmt den Stellenplan für das Generalsekretariat und die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
Er ontstaat hier een geïmproviseerd beleid dat het eigenlijke beheers- en programmeringsbeleid beïnvloedt van de ambten die in de organigrammen van de instellingen zijn ingeschreven.
Hier wird eine Politik je nach Fall betrieben, die die eigentliche Verwaltung und Programmplanung der in den Organisationsplänen der Institutionen genehmigten Posten berührt.
Korpustyp: EU
Voor wat de ombudsman betreft, behelzen de amendementen op het organigram de toepassing van de criteria die in het kader van de interinstitutionele samenwerking zijn opgesteld.
Nun zum Bürgerbeauftragten. Tendenziell werden bei den Änderungen am Organisationsplan die Kriterien der interinstitutionellen Abmachung eingehalten.
Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie klopt inhoudelijk niet. Daarin geeft de Commissie immers geen concrete beleidsmaatregelen aan voor de vermindering van broeikasgassen, maar beperkt zij zich, zoals de rapporteur terecht heeft opgemerkt, tot een organigram en een lijst van algemene beleidsmaatregelen.
Die Mitteilung der Kommission trägt einen irreführenden Titel, denn sie nennt keine konkreten politischen Konzepte und Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen, sondern beschränkt sich, wie der Berichterstatter völlig richtig dargelegt hat, darauf, einen Organisationsplan und einen allgemeingültigen Katalog nichtssagender politischer Konzepte und Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU
1/2005 van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2005 gestemd, omdat ik de wijzigingen aanvaard die in het organigram van de diensten van de Commissie zijn doorgevoerd. Er is immers een nieuwe Commissie benoemd en de portefeuilles zijn tussen de nieuwe commissarissen verdeeld, hetgeen veranderingen noodzakelijk maakte.
Ich habe für den Bericht Garriga Polledo () über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 gestimmt, da ich die Änderungen akzeptiere, die nach der Ernennung der neuen Kommission und der Aufteilung der Zuständigkeitsbereiche der neuen Kommissionsmitglieder in den Organisationsplänen der verschiedenen Dienststellen erforderlich wurden.
Korpustyp: EU
organigramOrganigramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de organisatiestructuur, het personeelsbeleid en het organigram goed te keuren;
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatiestructuur, het personeelsbeleid en het organigram.
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een TBI maakt haar organigram en de namen van de leden van haar interne besluitvormingsorganen voor het publiek beschikbaar.
Eine Technische Bewertungsstelle macht ihr Organigramm und die Namen der Mitglieder ihrer internen Beschlussgremien öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is dan ook het moment gekomen om ons serieus af te vragen of we het wat het organigram van de ombudsman betreft hierbij moeten laten, of het wel volstaat om deze instelling de extra functies toe te kennen waarvoor zij bij deze gelegenheid gepleit heeft, dan of zij eigenlijk niet een uitgebreider organigram nodig heeft.
Deswegen glaube ich, daß der Zeitpunkt gekommen ist, uns ernsthaft mit der Frage auseinanderzusetzen, ob wir das Organigramm des Bürgerbeauftragten aufwerten sollen - nicht nur die verlangten Stellen bewilligen, sondern darüber nachdenken, ob der Bürgerbeauftragte eine andere, breitere Organisationsstruktur braucht.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat precies vandaag het nieuwe organigram van DG II goedgekeurd is, waarin wij de bevoegdheden op het vlak van economische analyse aanzienlijk versterkt hebben en een systeem hebben ingesteld om "in de eurozone te denken" .
Gerade heute haben wir ein neues Organigramm der Generaldirektion II verabschiedet, um diese mit erweiterten Befugnissen in bezug auf Wirtschaftsanalysen auszustatten, und ein Gremium geschaffen, das Konzepte für die Euro-Zone entwickeln soll.
Korpustyp: EU
Wij willen ook meer aandacht voor het organigram van de agentschappen, zoals wij ons ook interesseren voor het organigram voor de Commissie zelf.
Wir wollen auch dem Organigramm der Agenturen mehr Aufmerksamkeit widmen, wie wir uns auch für das Organigramm der Kommission selbst interessieren.
Korpustyp: EU
Het organigram van de Commissie kan gemakkelijk gewijzigd worden, maar het is veel moeilijker de juridische teksten te veranderen, meer in het bijzonder het Financieel Reglement.
Das Organigramm der Kommission läßt sich wohl leicht ändern, aber schwieriger wird es dann, wenn sie an die Rechtstexte, also insbesondere an die Haushaltsordnung geht.
Korpustyp: EU
De bestaande problemen zijn bovenal toe te schrijven aan enerzijds de fragmentatie van het administratieve organigram en de bevoegdheden, en anderzijds het gebrek aan coördinatie tussen de diensten die instaan voor de programmering en de tenuitvoerlegging van de acties.
In den meisten Fällen ist dies auf die Zersplitterung im administrativen Organigramm und auf die Verzettelung in den Zuständigkeiten sowie auf die mangelhafte Abstimmung zwischen den Dienststellen, die an der Planung und Durchführung dieser Maßnahmen beteiligt sind, zurückzuführen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste punten zijn ten eerste het geld voor 27 nieuwe banen op het terrein van onderzoek, ten tweede het organigram van OLAF en het noodzakelijke geld op de begroting voor het rekruteren van nieuw personeel, en ten derde meer geld dan door de Commissie is begroot voor de hulp op de Balkan.
Die wichtigsten Punkte sind: erstens Geld für 27 neue Stellen im Forschungsbereich, zweitens das Organigramm von OLAF und das notwendige Geld in der Haushaltszeile für die Rekrutierung neuen Personals und drittens mehr Geld als von der Kommission angesetzt für die Hilfe auf dem Balkan.
Korpustyp: EU
organigramStellenplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fracties beschikken, in het kader van het organigram van het Secretariaat-generaal, over een secretariaat, administratieve faciliteiten en kredieten die in de begroting van het Parlement zijn opgenomen.
Die Fraktionen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Sach- und technische Leistungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fracties beschikken, in het kader van het organigram van het secretariaat-generaal, over een secretariaat, administratieve faciliteiten en kredieten die in de begroting van het Parlement opgenomen zijn.
Die Fraktionen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Verwaltungseinrichtungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het einde van de procedure neemt het Bureau het definitieve besluit over de raming van het organigram overeenkomstig artikel 197, lid 3 van het Reglement, onverminderd de besluiten uit hoofde van artikel 272 van het EG-Verdrag.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über den Voranschlag des Stellenplans gemäß Artikel 197 Absatz 3 GO unbeschadet der gemäß Artikel 272 des EG-Vertrags gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het organigram van de agentschappen betreft en het bijbehorende voorstel van de heer Mulder, wil ik erop wijzen dat het Europees Parlement als onderdeel van de begrotingsautoriteit een betere controle op het personeelsbeleid moet uitoefenen.
Bezüglich des Stellenplans der Agenturen und des diesbezüglichen Vorschlags von Herrn Mulder möchte ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament als Teil der Haushaltsbehörde die Personalpolitik der Agenturen besser kontrollieren muss.
Korpustyp: EU
Wat het organigram betreft, hebben wij, voorzover dat voor de Begrotingscommissie budgettair verantwoord was, de eisen van het Bureau van het Europees Parlement kracht bijgezet.
Im Bereich des Stellenplans haben wir, soweit es für den Haushaltsausschuss verantwortbar war, die Anforderungen des Präsidiums des Europäischen Parlaments bestätigt.
Korpustyp: EU
organigramOrganigramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig kunnen deze regelingen worden beschreven aan de hand van een organigram, een tabel of in een ander bevattelijke vorm.
Die betreffenden Regelungen können auch anhand eines Organigramms, einer Tabelle oder auf andere übersichtliche Weise beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de organisatiestructuur met inbegrip van een organigram van het gehele bedrijf en een van de afdeling vluchtuitvoering.
Eine Beschreibung der Organisationsstruktur einschließlich des allgemeinen Unternehmensorganigramms und des Organigramms der Abteilung Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde terrein waarop wij ons hebben geconcentreerd is dat van de bevriezing van het organigram van het secretariaat en de goedkeuring van bevorderingen op basis van de vastgestelde parameters voor carrièreontwikkeling.
Der dritte Bereich, auf den wir unsere Bemühungen konzentriert haben, betrifft die Einfrierung des Organigramms des Generalsekretariats, und innerhalb des allgemeinen Rahmens zur Einfrierung des Stellenplans gab es auch eine Bewilligung von Höherstufungen auf der Grundlage der für die Laufbahnentwicklung festgelegten Parameter.
Korpustyp: EU
organigramStellenplan betreffenden Aspekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan het einde van de procedure neemt het Bureau het definitieve besluit over de raming van het organigram overeenkomstig artikel 207, lid 3, van het Reglement, onverminderd de besluiten uit hoofde van artikel 314 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über die den StellenplanbetreffendenAspekte des Haushaltsvoranschlags gemäß Artikel 207 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung unbeschadet der gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramgültiges Organigramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat voor dit directoraat-generaal dus een organigram.
Es gibt also auch ein gültigesOrganigramm für diese Generaldirektion.
Korpustyp: EU
organigramGründungsplan beide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het budget en het organigram in de begroting zijn opgenomen en dus een budgettaire kwestie zijn, moet elke wijziging aan de begrotingsautoriteit worden meegedeeld.
Da Haushalt und Gründungsplan der Agentur im Haushaltsplan veröffentlicht sind und beide in den Erläuterungen zum Haushaltsplan aufgezeichnet sind, muß jede Änderung, die daran vorgenommen wird, der Haushaltsbehörde mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU
organigramOrganisationsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij is dan ook het moment gekomen om ons serieus af te vragen of we het wat het organigram van de ombudsman betreft hierbij moeten laten, of het wel volstaat om deze instelling de extra functies toe te kennen waarvoor zij bij deze gelegenheid gepleit heeft, dan of zij eigenlijk niet een uitgebreider organigram nodig heeft.
Deswegen glaube ich, daß der Zeitpunkt gekommen ist, uns ernsthaft mit der Frage auseinanderzusetzen, ob wir das Organigramm des Bürgerbeauftragten aufwerten sollen - nicht nur die verlangten Stellen bewilligen, sondern darüber nachdenken, ob der Bürgerbeauftragte eine andere, breitere Organisationsstruktur braucht.
Korpustyp: EU
organigramPersonal-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het einde van dit jaar zullen zij ons zelfs hun organigram en hun plannen voor personeelsontwikkeling sturen.
Wir werden bis Ende des Jahres sogar die Personal- und die Personalentwicklungspläne bekommen.
Korpustyp: EU
organigramRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof zelfs dat de enige kwestie waarover het Parlement zou moeten beslissen de plaats is die de leden moet worden toebedeeld in het organigram van het Europees openbaar bestuur.
Ich glaube sogar, dass das Einzige, worüber das Parlament hätte entscheiden sollen, die relative Stellung der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Rahmen der Europäischen Verwaltung war.
Korpustyp: EU
organigramBetriebsübersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een organigram met de in punt 21.A.145, onder c), 1 en 2, voorgeschreven verantwoordelijkheidsketens van de managers;
eine Betriebsübersicht mit Angabe der zugehörigen Verantwortungsbereiche der Manager gemäß Anforderung in Nummer 21.A.145 Buchstabe c Ziffern 1 und 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de certificeringsinstantie deel uitmaakt van een juridische entiteit moet in het organigram de hiërarchische relatie en de relatie met de andere delen van die entiteit worden aangegeven.
Ist die Zertifizierungsstelle ein definierter Teil einer Rechtsperson, muss die Struktur auch die Weisungsbefugnisse und Beziehungen im Verhältnis zu anderen Teilen derselben Rechtsperson umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramOrganigramm aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een organigram dat de hiërarchische banden en verantwoordelijkheden aangeeft tussen alle personen waarnaar wordt verwezen in M.A.706, onder a); M.A.706, onder c); M.A.706, onder d) en M.A.706, onder i).”;
ein Organigramm, aus dem die Verknüpfungen zwischen den Zuständigkeitsbereichen der Personen hervorgehen, auf die in M.A.706 Buchstaben a, c, d und i Bezug genommen wird, und“;
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramaus Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het organigram dient de relatie weer te geven tussen de afdeling Vluchtuitvoering en de andere afdelingen.
Aus dieser Darstellung müssen die Verknüpfungen zwischen der Abteilung Betrieb und den anderen Abteilungen des Unternehmens hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramOrganisations- Stellenplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een organigram worden opgesteld met een beschrijving van de kwalificaties (bv. diploma's, beroepservaring) en verantwoordelijkheden van het leidinggevend personeel, dat ter beschikking moet worden gesteld van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met de controle.
Es ist ein Organisations- und Stellenplan mit Angabe der jeweiligen Befähigung (Diplome, Berufserfahrung) und der Verantwortungsbereiche des leitenden Personals zu erstellen und den zuständigen Behörden, die mit der Kontrolle beauftragt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramOrganigramms Ebene illustriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onder a) tot en met d) genoemde informatie kan worden gepresenteerd in een geïntegreerd nationaal organigram van de bevoegde autoriteiten, met vermelding van hun taken en verantwoordelijkheden.
Diese Angaben (Buchstaben a bis d) können anhand eines integrierten Organigramms der zuständigen Behörden und ihrer jeweiligen Aufgaben und Zuständigkeiten auf nationaler Ebeneillustriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramjedoch Personalbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat het Parlement betreft wordt inzake de maatregelen ten behoeve van het personeel vastgehouden aan de prognoses van mei en worden deze in deze eerste lezing van het Europees Parlement aangevuld met een aantal aanpassingen die het organigram niet doen toenemen.
Beim Parlament bleiben die Personalmaßnahmen gegenüber den Prognosen vom Mai unverändert und werden in dieser ersten Lesung des Parlaments um einige Anpassungen ergänzt, die jedoch den Personalbestand nicht erhöhen.
Korpustyp: EU
organigramPersonalplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze situatie vervormt de besluiten van de begrotingsautoriteit aangezien de verhoging van de post "hulpfunctionarissen" ten koste gaat van de kredieten voor de ambten die in het organigram zijn ingeschreven.
Mit dieser Situation, Herr Präsident, werden die Entscheidungen der Haushaltsbehörde verfälscht, weil die Verstärkung der Linie "Hilfskräfte" zum Nachteil der im Personalplan genehmigten Posten erfolgt.
Korpustyp: EU
organigramStellenpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om precies te zijn, de eerste lezing voorziet in het scheppen van 109 plaatsen en slechts tien omzettingen, de wijziging van het organigram van de instellingen door middel van de omzetting van bepaalde vaste banen in tijdelijke en de overplaatsing naar de Commissie van vijf van andere instellingen afkomstige banen voor de dienst ziektekostenverzekering.
Im einzelnen sieht die erste Lesung die Schaffung von 109 Planstellen und von nur 10 Umwandlungen vor, ferner die Änderung der Stellenpläne der Organe durch Umwandlung bestimmter Dauerplanstellen in Stellen auf Zeit und die Übertragung von 5 Planstellen von anderen Organen auf die Kommission für die Krankenversicherungs-Dienststelle.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "organigram"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen van harte dat het organigram van de Commissie optimaal zal functioneren en dat deze kleine wijziging gunstige gevolgen zal hebben voor de uitvoering van de begroting door de verschillende directoraten-generaal.
Im Gegenzug hoffen wir, dass die Organisation der Dienste der Kommission perfekt funktionieren wird und dass diese kleine Änderung, die wir eingebracht haben, zu einer besseren Ausführung des Haushaltsplans durch die verschiedenen Generaldirektionen führen kann.
Korpustyp: EU
Ik zou er verder graag op willen wijzen dat de Commissie het voorstel van de directeur van OLAF voor het organigram ongewijzigd heeft doorgestuurd naar de begrotingsautoriteit om juist die onafhankelijkheid van OLAF te onderstrepen.
Ich weise ferner darauf hin, dass die Kommission die Stellenplanvorschläge des Direktors von OLAF unverändert an die Budgetbehörde weitergereicht hat, um eben die Unabhängigkeit von OLAF zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft erin toegestemd het bestaande voorstel voor een veterinair bureau in te trekken en om terug te komen met volledige en gedetailleerde voorstellen voor een nieuw voedings- en veterinair bureau, dat het werkprogramma, het voorziene organigram, de gebouwen, het beleid, de ligging enz. omvat.
Die Kommission hat zugestimmt, den bestehenden Vorschlag für eine Veterinäragentur zurückzuziehen und ausführliche und detaillierte Vorschläge für eine neue Lebensmittel- und Veterinäreinheit vorzulegen, die u.a. das Arbeitsprogramm, die Gebäude, die Politik und die Standorte umfassen.
Korpustyp: EU
1/2005 van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2005 gestemd, omdat ik de wijzigingen aanvaard die in het organigram van de diensten van de Commissie zijn doorgevoerd. Er is immers een nieuwe Commissie benoemd en de portefeuilles zijn tussen de nieuwe commissarissen verdeeld, hetgeen veranderingen noodzakelijk maakte.
Ich habe für den Bericht Garriga Polledo () über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 gestimmt, da ich die Änderungen akzeptiere, die nach der Ernennung der neuen Kommission und der Aufteilung der Zuständigkeitsbereiche der neuen Kommissionsmitglieder in den Organisationsplänen der verschiedenen Dienststellen erforderlich wurden.