Ook hulp aan terroristische organisaties is een blokkade voor deze samenwerking.
Hilfe für terroristische Organisationen bildet ebenfalls ein Hindernis für diese Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
S.H.I.E.L.D. is een terroristische organisatie en zo moeten ze ook behandeld worden.
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Korpustyp: EU
Paulie en de Organisatie... beschermen mensen die niet naar de politie kunnen gaan.
Paulie und die Organisation... beschützen Menschen, die nicht zur Polizei gehen können.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwenhandel is in toenemende mate verbonden met internationale criminele organisaties.
Frauenhandel ist in zunehmendem Maße mit internationalen kriminellen Organisationen verbunden.
Korpustyp: EU
Raoul Wolford staat aan het hoofd van de organisatie.
Raul Wolford, er ist der Kopf der Organisation.
Korpustyp: Untertitel
organisatieOrganisationsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het navolgende wordt onderscheid gemaakt tussen de verschillende terreinen die gewoonlijk door de wetgeving inzake nationale centrale banken worden bestreken : statutaire doelstellingen , taken , instrumenten , organisatie en financiële bepalingen .
Nachfolgend wird zwischen den einzelnen Bereichen unterschieden , die normalerweise von den Satzungen der NZBen abgedeckt werden : gesetzliche Zielbestimmung , Aufgaben , Instrumentarium , Organisationsstruktur und finanzielle Bestimmungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speciale aandacht is besteed aan : de statutaire doelstellingen , taken , instrumenten , organisatie en financiële bepalingen ( onderwerpen die overeenkomen met de gebruikelijke structuur van de statuten van de nationale centrale banken ) .
Besonderes Augenmerk wurde auf folgende Aspekte gelegt : gesetzliche Zielbestimmung , Aufgaben , Instrumentarium , Organisationsstruktur und finanzielle Bestimmungen ( Bereiche , die normalerweise von den Satzungen der nationalen Zentralbanken abgedeckt werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De directeur is verantwoordelijk voor de organisatie en het beheer van het Centrum.
Der Direktor ist für die Organisationsstruktur und die Verwaltung des Zentrums verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat en de organisatie van de EUMS dienen bijgevolg te worden gewijzigd.
Folglich müssen Mandat und Organisationsstruktur des EUMS geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité heeft op 12 april 2005 aanbevolen het mandaat en de organisatie van de EUMS te wijzigen.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee hat am 12. April 2005 empfohlen, das Mandat und die Organisationsstruktur des Militärstabs der Europäischen Union zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat en de organisatie van de Militaire Staf van de Europese Unie zijn omschreven in de aan dit besluit gehechte bijlage.”.
Das Mandat und die Organisationsstruktur des Militärstabs der Europäischen Union sind im Anhang dieses Beschlusses festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alle nieuwe informatie over de organisatie, de bevoegdheden, de middelen of de verantwoordelijkheden van de bevoegde autoriteiten;
alle neuen Informationen über die Organisationsstruktur, die Befugnisse, die Ressourcen und die Verantwortlichkeiten der zuständigen Behörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe toetst hij op gezette tijden de taken en de geografische omschrijving van het werkterrein van de EUMM, zodat de interne organisatie van de missie voortdurend kan worden aangepast aan de prioriteiten van de Unie in de Westelijke Balkan.
Er überprüft daher regelmäßig die Aufgaben der EUMM und den geografisch von ihr erfassten Bereich, um ihre interne Organisationsstruktur weiterhin an die Prioritäten der Union im Westlichen Balkan anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene beschrijving van de nationale organisatie en van de verantwoordelijkheden op niveau 1, niveau 2 en niveau 3 van de toepassing van flexibel gebruik van het luchtruim.
Allgemeine Beschreibung der nationalen Organisationsstruktur und der Zuständigkeiten auf den Ebenen 1, 2 und 3 des Konzepts der flexiblen Luftraumnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne auditinstanties moeten aan de hoogste leiding binnen de organisatie verslag uitbrengen.
Interne Auditstellen sollten dem obersten Management innerhalb der Organisationsstruktur unterstellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de personeelsleden van de afdelingen vluchtuitvoering en grondafhandeling dienen goed opgeleid te zijn en goed doordrongen te zijn van hun verantwoordelijkheden binnen de organisatie.
Insbesondere Betriebs- und Bodenabfertigungsdienste müssen über geschultes Personal verfügen, das sich seiner Verantwortung innerhalb des Unternehmens bewusst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies die verstrekt zijn door de organisatie die verantwoordelijk is voor het product (d.w.z. de formele schriftelijke instructies van de fabrikant);
Produktinformationen des für das jeweilige Produkt zuständigen Unternehmens (z. B. in den förmlichen schriftlichen Herstellerinformationen),
Korpustyp: EU DGT-TM
In die schriftelijke opmerkingen en tijdens de hoorzitting van 26 april 2007 werd ook vastgesteld dat veranderingen in de directie en de herstructurering van de organisatie hadden bijgedragen tot een gebrek aan inzicht in de complexe eisen van de verbintenis.
Ferner wurde in der schriftlichen Stellungnahme und bei der Anhörung am 26. April 2007 vorgebracht, Änderungen in der Firmenleitung und die Umstrukturierung des Unternehmens hätten dazu beigetragen, dass man Schwierigkeiten gehabt habe, die komplexen Anforderungen der Verpflichtung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een positie binnen de erkende organisatie met gepaste verantwoordelijkheden;
eine Position innerhalb des genehmigten Unternehmens mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres erkende organisatie:
Name und Anschrift des Unternehmens:
Korpustyp: EU DGT-TM
haar veiligheidsprestaties te toetsen aan de veiligheidsdoelen van de organisatie;
Bewertung der sicherheitsbezogenen Leistung insgesamt bezogen auf die Sicherheitsziele des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt gecommuniceerd aan en ter beschikking gesteld van alle personeelsleden, bijvoorbeeld via het intranet van de organisatie;
dem gesamten Personal, z. B. über das Intranet des Unternehmens, mitgeteilt und zur Verfügung gestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is geldig zolang [naam organisatie] blijft voldoen aan sectie A, subdeel F van de bijlage (deel 21) van Verordening (EG) nr. 1702/2003.
Sie ist gültig, solange [Name des Unternehmens] die Bestimmungen von Hauptabschnitt A Abschnitt F des Anhangs (Teil 21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze eist dat wordt voldaan aan de procedures beschreven in het handboek van [naam organisatie] Ref./Uitgavedatum ...
Sie erfordert die Einhaltung der Verfahrensvorschriften im Handbuch von [Name des Unternehmens] Nr./Ausgabedatum ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De door [naam organisatie] overeenkomstig de bepalingen van 21A.130 van de bovenvermelde verordening afgegeven conformiteitsverklaring moet door de autoriteit die deze akkoordverklaring afgeeft, worden gevalideerd in overeenstemming met de procedure. ... van het bovengenoemde handboek.
Die von [Name des Unternehmens] gemäß den Bestimmungen von 21A.130 der oben genannten Verordnung ausgestellte Konformitätserklärung muss von der ausstellenden Behörde dieser Einzelzulassung gemäß der Verfahrensvorschrift ... des oben angegebenen Handbuchs validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”), gewijzigd bij:
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”), als gewijzigd bij:
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening)
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum (Luftraum-Verordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het territoriale toepassingsgebied van deze verordening moet duidelijk worden afgebakend door middel van een verwijzing naar Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijke Europese luchtruim [3].
Der geografische Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte unter Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum [3] eindeutig definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”)
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening) [1], en met name op artikel 6, lid 7,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 6 Absatz 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”) [1], en met name artikel 4, onder a) en b),
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere auf Artikel 4 Buchstaben a und b,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening) [2], en met name artikel 6,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [2], insbesondere auf Artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim [1], en met name op artikel 7, lid 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum [1], insbesondere Artikel 7 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”) [1], en met name op artikel 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld naam en adres (straat, plaats en in voorkomend geval regio/provincie/land) van de organisatie, met het erkennings- of registratienummer als de regelgeving dat vereist.
Anzugeben sind Name, Anschrift (Straße, Ort und ggf. Region/Provinz/Staat) und — sofern die einschlägigen Rechtsvorschriften dies vorschreiben — die Zulassungs- bzw. Registrierungsnummer des Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld naam en adres (straat, postcode en plaats) van de organisatie van de plaats van bestemming, met in voorkomend geval het erkennings- of registratienummer.
Anzugeben sind Name, Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl) bzw. ggf. die Zulassungs- oder Registrierungsnummer des Betriebs am Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal controles kan variëren naar gelang van de complexiteit van de organisatie, het aantal vestigingen en het kritieke karakter van de productie.
Die Anzahl der Audits kann von der Komplexität des Betriebs, der Anzahl der Betriebsstätten und der Kritikalität der Herstellung abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de organisatie die de vliegvergunning afgeeft:
Name und Anschrift des Betriebs, der die Genehmigung ausstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het administratieve personeel binnen de aanvragende organisatie niet meegenomen in de berekening van de waarde van de activiteiten;
Verwaltungspersonal des antragstellenden Betriebs ist nicht in die Berechnung des Werts der Tätigkeiten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit vak moet een uniek nummer staan dat wordt vastgesteld door het nummeringsysteem of de nummeringsprocedure van de in vak 4 vermelde organisatie; dit nummer mag alfanumerieke en numerieke tekens bevatten.
Angabe der eindeutigen Nummer, die entsprechend dem Nummernsystem/Verfahren des in Feld 4 angegebenen Betriebs zu vergeben ist. Die Nummer kann aus Buchstaben und Zahlen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul de volledige naam en het adres in van de erkende organisatie (zie EASA-formulier 3) die de werkzaamheden waarop het certificaat betrekking heeft, vrijgeeft.
Angabe des vollständigen Namens und der Anschrift des genehmigten Betriebs (siehe EASA-Formblatt 3), der die von dieser Bescheinigung erfassten Arbeiten freigibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van g) mag de organisatie, indien zij ondersteuning bij het onderhoud verleent aan exploitanten van het commerciële luchtverkeer, gebruikmaken van personeel dat gekwalificeerd is in overeenstemming met de volgende bepalingen, voor zover de gepaste procedures zijn goedgekeurd in het kader van het handboek van de organisatie:
Abweichend von Buchstabe g kann der Betrieb gemäß den folgenden Bestimmungen qualifiziertes freigabeberechtigtes Personal einsetzen, wenn er von Betreibern, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, mit Instandhaltungsaufgaben beauftragt wird, sofern entsprechende Verfahren als Teil des Handbuchs des Betriebs genehmigt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende onderhoudsorganisatie dient alle details i.v.m. het certificeringspersoneel in te schrijven en een lopende lijst van alle certificeringspersoneel bij te houden, samen met de reikwijdte van de erkenning als onderdeel van het handboek van de organisatie overeenkomstig M.A.604(a)5”.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des freigabeberechtigten Personals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten freigabeberechtigten Personals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Handbuchs des Betriebs nach M.A.604(a)5 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een positie binnen de erkende organisatie met gepaste verantwoordelijkheden.
eine Position innerhalb des genehmigten Betriebs mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieInstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Filosofische organisatie
Philosophische Institution
Korpustyp: Wikipedia
--- „internetdienstverlener » : het bedrijf of de organisatie , d.w.z. de gateway , waarvan de TARGET2-deelnemer gebruik maakt om toegang te verkrijgen tot zijn TARGET2-rekening middels toegang via internet .
„Internetdienstleister » : das Unternehmen oder die Institution , das bzw . die vom TARGET2-Teilnehmer genutzt wird , um im Rahmen des internetbasierten Zu gangs auf sein TARGET2-Konto zuzugreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de ECB een onafhankelijke organisatie is , is de corporate governance van de ECB primair de verantwoordelijkheid van haar besluitvormende organen , in het bijzonder de Raad van Bestuur en de Directie .
Da die EZB eine unabhängige Institution ist , obliegt die Verantwortung für die Unternehmenskontrolle in erster Linie ihren Beschlussorganen , genauer gesagt dem EZB-Rat und dem EZB-Direktorium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij beoordelen Turkije vanuit de positie van een organisatie die dit land het volle lidmaatschap van de Europese Unie beloofd heeft, maar die tegelijkertijd niet in staat is het land te garanderen dat het, du moment het aan al onze voorwaarden voldoet, dit lidmaatschap ook daadwerkelijk verkrijgt.
Wir nehmen die Türkei aus der Position einer Institution wahr, die diesem Land die volle EU-Mitgliedschaft versprochen hat, aber gleichzeitig nicht garantieren kann, dass die Türkei, wenn sie alle geforderten Bedingungen erfüllt, wirklich die volle Mitgliedschaft erhält.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij de Unie niet slechts beschouwen als een bureaucratisch apparaat dat ver van de burgers af staat, en als een organisatie die alleen maar druk is met het voorschrijven van regels over allerlei triviale vraagstukken.
Deshalb dürfen wir uns die Union nicht lediglich als einen bürgerfernen Beamtenapparat oder eine Institution vorstellen, deren einzige Sorge darin besteht, Vorschriften für unzählige belanglose Fragen zu erlassen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, laten we wel wezen: de top over de hervorming van de Verenigde Naties is een enorme teleurstelling voor al degenen in de wereld die in de organisatie en vooral in haar basisbeginselen geloven.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Reden wir nicht um den heißen Brei herum: Der Gipfel zur Reform der Vereinten Nationen war, allgemein gesehen, eine große Enttäuschung für diejenigen von uns, die an diese Institution und vor allem ihre Gründungsprinzipien glauben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie steunt de VN als organisatie krachtig.
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich die UNO als Institution.
Korpustyp: EU
Ondanks dat er nog wat wordt tegengestribbeld, is er nu een reële kans om een nieuw verdrag in het leven te roepen dat de regels bevat van een absoluut oorspronkelijke organisatie als de Europese Unie!
Trotz weiterer Widerstände besteht nun die reale Möglichkeit, einen neuen Vertrag ins Leben zu rufen, der die Regeln einer absolut einzigartigen Institution wie der Europäischen Union festschreibt!
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de Raad een transparantere organisatie zal worden die nog nauwer met het Parlement en de Commissie zal gaan samenwerken.
Ich erwarte, dass er sich in eine transparentere Institution entwickelt und enger mit dem Parlament und der Kommission zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is een organisatie geworden die besluiten neemt via richtlijnen, verordeningen en beschikkingen vanuit juridisch oogpunt, die inbreuk kunnen maken op het Europees Verdrag inzake de rechten van de mens.
Die Europäische Union ist zu einer Institution geworden, die Entscheidungen durch Richtlinien, Verordnungen und Beschlüsse aus einer rechtlichen Sicht trifft, die die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte verletzen könnten.
Korpustyp: EU
organisatieorganisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten blijven bevoegd tot de organisatie van deze uitkeringen, waaronder de vaststelling van de hoogte van de bijdragen en alle regelingen betreffende uitkeringen en betalingen, mits de minimumnormen van deze richtlijn worden nageleefd.
Die Mitgliedstaaten sind — vorbehaltlich der Einhaltung der in dieser Richtlinie festgelegten Mindestanforderungen — weiterhin dafür zuständig, diese Leistungen zu organisieren, wozu auch die Festlegung der Beitragshöhe sowie sämtlicher Modalitäten im Zusammenhang mit Leistungen und Zahlungen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient een standaardformaat te worden vastgesteld waarmee gegevens kunnen worden uitgewisseld in een homogene en elektronische vorm die automatische vertaling vergemakkelijkt, alsook andere bepalingen inzake organisatie en vergemakkelijking van de elektronische gegevensuitwisseling over strafrechtelijke veroordelingen tussen de centrale autoriteiten van de lidstaten.
Es sollte deshalb ein Standardformat eingeführt werden, das den Austausch der Informationen in einer einheitlichen, elektronischen und einer leicht elektronisch übersetzbaren Form ermöglicht, und es sollten weitere Vorkehrungen getroffen werden, um den elektronischen Austausch von Informationen über strafrechtliche Verurteilungen zwischen den zentralen Behörden der Mitgliedstaaten zu organisieren und zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsstudies van de afzetbevorderingscampagnes in de periode 1997-2000 lijken erop te wijzen dat de afzet van communautaire producten in de Gemeenschap gebaat is bij een betere organisatie en rationalisatie van de gehele keten (van producent tot distributeur) en bij een betere voorlichting van de consument over de intrinsieke eigenschappen en de gevarieerdheid van de communautaire productie.
Aufgrund der Bewertungsstudien über die Absatzförderungskampagnen von 1997 bis 2000 erscheint es angezeigt, die gesamte Branche vom Erzeuger bis zum Vertrieb optimaler zu organisieren und zu rationalisieren und die Verbraucher besser über die inhärenten Merkmale und die Sorten der Gemeinschaftserzeugnisse zu informieren, um deren Absatz in der Gemeinschaft zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen begin en medio 1980 werd begonnen met de organisatie van multilaterale bijeenkomsten en werden er krachtdadiger afspraken gemaakt met het oog op het behoud van ieders respectieve marktaandeel.
In den frühen 80er Jahren begann man, multilaterale Treffen zu organisieren. Die Übereinkommen wurden mit dem Ziel verstärkt, die bestehenden Marktanteile zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de organisatie van de opslag van voorraden, mogen de lidstaten een beroep doen op een stelsel waarbij een specifieke opslaginstantie alle of een gedeelte van de voorraden beheert die deze lidstaten overeenkomstig hun verplichting in stand moeten houden.
Um die Vorratshaltung zu organisieren, können die Mitgliedstaaten auf ein System zurückgreifen, bei dem eine mit der Vorratshaltung betraute Stelle oder Körperschaft alle oder einen Teil der Vorräte hält, durch die die Mitgliedstaaten ihre Vorratshaltungspflicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de Commissie bevoegd is voor de organisatie van haar eigen werkzaamheden, is een belangrijk aspect van het integratiebeleid van de Unie. Wij willen dat niet in gevaar brengen door de Commissie voor te schrijven hoe haar interne organisatie er moet uitzien.
Die Organisationshoheit der Kommission für ihren eigenen Bereich ist ein wichtiges Stück Integrationspolitik in der Union, das wir nicht dadurch gefährden sollten, daß wir der Kommission von außen vorschreiben, wie sie sich zu organisieren hat.
Korpustyp: EU
Het is evenmin normaal dat instellingen, die door de Europese Unie en de Commissie belast zijn met de organisatie van de technische bijstand, deze taak aan studenten toevertrouwen. Hierbij wil ik overigens geen uitspraak doen over de kwaliteit van de werkzaamheden die deze studenten leveren.
Es ist auch nicht normal, daß Unternehmen, die von der Europäischen Union und der Kommission damit beauftragt wurden, die technische Unterstützung zu organisieren, diese Aufgabe Studenten übertragen, wie qualifiziert diese Studenten im übrigen auch immer gewesen sein mochten.
Korpustyp: EU
Overigens zou ik de heer Nicolaï en het Nederlands voorzitterschap graag willen bedanken voor de organisatie van een informele bijeenkomst van betrokken ministers op 5 oktober aanstaande om te onderzoeken hoe deze grote voorlichtingscampagne kan worden georganiseerd.
Ich wende mich nun an Herrn Nikolai, um ihm und dem niederländischen Vorsitz dafür zu danken, dass sie am 5. Oktober das informelle Treffen der zuständigen Minister organisieren werden, um darüber zu debattieren, wie diese große Informationskampagne organisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk aan politieke herstructurering, aan bijstand, aan de zaken waaraan de 200 miljoen euro besteed moeten worden, de organisatie van hulp, de totstandbrenging van een dialoog en de opbouw van structuren op basis waarvan duurzame ontwikkeling tot stand kan komen.
Im Sinne politischer Veränderung, von Hilfestellungen, auch mit den Dingen, die jetzt mit den 200 Millionen angesprochen worden sind, um Hilfe zu organisieren, einen Dialog zustande zu bringen, Strukturen zu bauen, aus denen dann eine dauerhafte Entwicklung erwächst.
Korpustyp: EU
Goed beschouwd is het je reinste ironie dat deze week de parlementaire delegatie van de Europese Unie en die van de Verenigde Staten hun eerste videovergadering willen houden om over een sterkere politieke coördinatie en de organisatie van de transatlantische dialoog te praten.
Es ist - wenn Sie mich anmerken lassen - nahezu eine Ironie, daß in dieser Woche die parlamentarische Delegation der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten hoffentlich ihre erste Videokonferenz abhalten wird, um über eine stärkere politische Koordinierung und Steuerung des transatlantischen Dialogs zu reden und diesen auch zu organisieren.
Korpustyp: EU
organisatieRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2002/15/EG van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2002 betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen (PB L 80 van 23.3.2002, blz. 35).
[2] Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben (ABl. L 80 vom 23.3.2002, S. 35).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het spoedeisend karakter voortvloeit uit de termijn die aan de gespecialiseerde afdeling is gesteld, kan de afdelingsvoorzitter met instemming van de voorzitter van het Comité en in overleg met het afdelingsbureau, bij het organiseren van de werkzaamheden afwijken van de bepalingen van dit reglement betreffende de organisatie van de werkzaamheden van de gespecialiseerde afdelingen.
Wenn sich die Dringlichkeit aus der einer Fachgruppe gesetzten Frist ergibt, kann der Vorsitzende dieser Fachgruppe mit Zustimmung des Präsidenten und im Benehmen mit dem Vorstand bei der Regelung der Arbeiten der Fachgruppe von den entsprechenden Bestimmungen dieser Geschäftsordnung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de sociale partners de volgende wijzigingen in de overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden overeengekomen:
Im Ergebnis haben sich die Sozialpartner auf die folgenden Änderungen der Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten geeinigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging zou betrekking hebben op de vierde alinea van artikel 3-1 van het decreet betreffende de organisatie van de bevoegdheid tot toezicht die aan de prefect of de toezichthoudende overheid wordt verleend.
Die Änderung sollte den vierten Unterabsatz von Artikel 3-1 des Dekrets zur Regelung der dem Präfekten oder der Aufsichtsbehörde übertragenen Aufsichtsfunktion betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst wijzigt de Europese Overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden die op 30 september 1998 te Brussel gesloten is tussen de Associatie van reders van de Europese Gemeenschap (ECSA) en de Federatie van de bonden voor het vervoerspersoneel in de Europese Unie (FST).
Mit der Vereinbarung wird die Europäische Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten geändert, die der Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und der Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union (FST) am 30. September 1998 in Brüssel geschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumleeftijd is geregeld bij Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 inzake de Europese overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden (te wijzigen volgens bijlage A bij deze overeenkomst).
Das Mindestalter ist in der Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (zu ändern) zu der Europäischen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten (zu ändern gemäß Anhang A dieser Vereinbarung) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskundige verklaringen zijn geregeld bij Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 inzake de Europese overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden (te wijzigen volgens bijlage A bij deze overeenkomst).
Ärztliche Zeugnisse (ärztliche Bescheinigungen) sind in der Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (zu ändern) zu der Europäischen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten (zu ändern gemäß Anhang A dieser Vereinbarung) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidstijd en rusttijd van zeevarenden zijn geregeld bij Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 inzake de Europese overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden (te wijzigen volgens bijlage A bij deze overeenkomst).
Die Arbeitszeiten und Ruhezeiten für Seeleute sind in der Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (zu ändern) zu der Europäischen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten (zu ändern gemäß Anhang A dieser Vereinbarung) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen betreffende de toereikende, veilige en efficiënte bemanning van schepen zijn opgenomen in Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 inzake de Europese overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden (te wijzigen overeenkomstig bijlage A bij deze overeenkomst).
Vorschriften über die ausreichende, sichere und effiziente Besatzung der Schiffe sind in der Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (zu ändern) zu der Europäischen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten (zu ändern gemäß Anhang A dieser Vereinbarung) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie en uitvoering van opeenvolgend, aanvullend, vervangend of gecombineerd vervoer, alsmede de vaststelling en toepassing van algemene vervoerprijzen en -voorwaarden, met inbegrip van mededingingsprijzen;
die Regelung und Durchführung von Anschlussbeförderungen, ergänzenden Beförderungen, Ersatzbeförderungen oder kombinierten Beförderungen sowie die Aufstellung und Anwendung von Gesamtpreisen und Gesamtbedingungen einschließlich Wettbewerbspreisen auf diese Beförderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Protocol nr. 30 (Specifieke bepalingen voor de organisatie van samenwerking op het gebied van de statistiek) en Protocol nr. 31 (Samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Protokolls 30 (mit besonderen Bestimmungen für die Gestaltung der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik) und des Protokolls 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur mag de financiële controleur verzoeken advies uit te brengen over aangelegenheden betreffende analyse, organisatie of verbetering van de interne procedures van het Centrum.
Der Direktor kann eine Stellungnahme des Finanzkontrolleurs zu Fragen der Analyse, der Gestaltung und der Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XXI (Statistiek) en van Protocol 30 bij de EER-overeenkomst betreffende specifieke bepalingen inzake de organisatie van de samenwerking op het gebied van de statistiek
zur Änderung von Anhang XXI (Statistik) und Protokoll 30 (mit besonderen Bestimmungen für die Gestaltung der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat-generaal wordt voortdurend nauw betrokken bij de organisatie, de coördinatie en het zorgen voor samenhang van de werkzaamheden van de Raad en de uitvoering van het 18-maandenprogramma van de Raad.
Der Generalsekretär wird an der Gestaltung, der Koordinierung und der Überwachung der Kohärenz der Arbeiten des Rates und der Durchführung seines Achtzehnmonatsprogramms ständig eng beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de opgedane ervaring, dient een aantal bepalingen van het reglement voor de procesvoering te worden gewijzigd om de strekking ervan te verduidelijken of om deze aan te passen aan de vereisten van een efficiënte organisatie van het procesverloop.
Aufgrund der gewonnenen Erfahrung sollten bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung geändert werden, um ihre Tragweite klarzustellen oder sie den Erfordernissen einer wirksamen Gestaltung des Ablaufs der Verfahren anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Administratief Comité staat een internationale organisatie als bedoeld in lid 2, toe de verantwoordelijkheid op zich te nemen voor de organisatie en werking van een internationaal garantiestelsel, mits de organisatie deze verantwoordelijkheid aanvaardt.
Der Verwaltungsausschuss lässt eine internationale Organisation nach Absatz 2 zur Übernahme der Verantwortlichkeit für die wirksame Gestaltung und Funktionsweise eines internationalen Bürgschaftssystems zu, sofern sie diese Verantwortlichkeit annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele minuten vóór het begin van de terechtzitting worden de vertegenwoordigers van de partijen door de zittingsbode naar de kamer achter de zittingszaal geleid, waar zij door de rechters van de rechtsprekende formatie worden ontvangen met het oog op de organisatie van het verloop van de terechtzitting.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in den hinter dem Sitzungssaal gelegenen Raum zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele minuten vóór het begin van de terechtzitting worden de vertegenwoordigers van de partijen door de zittingsbode naar de achter de zittingszaal gelegen raadkamer geleid, waar zij door de rechters van de rechtsprekende formatie worden ontvangen met het oog op de organisatie van het verloop van de terechtzitting.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in das hinter dem Sitzungssaal gelegene Beratungszimmer zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Protocol nr. 30 bij de EER-overeenkomst betreffende specifieke bepalingen inzake de organisatie van de samenwerking op het gebied van de statistiek
zur Änderung von Protokoll 30 des EWR-Abkommens über besondere Bestimmungen für die Gestaltung der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van de aanvraagprocedures valt onder de bevoegdheid van de respectieve lidstaten.
Für die Gestaltung der Antragsverfahren sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieorganisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bevoegde autoriteiten op regionaal of lokaal niveau grotendeels dezelfde organisatie en structuur hebben, volstaat een algemene omschrijving.
Bei zuständigen Behörden auf regionaler und/oder lokaler Ebene kann eine generische Beschreibung genügen, wenn sie im Wesentlichen gleich organisiert und strukturiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zal tegelijkertijd de organisatie van de desbetreffende productie verbeteren.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van de dagelijkse gang van zaken van het EMN;
Er organisiert die laufenden Arbeiten des EMN;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend secretaris-generaal van de EDEO is verantwoordelijk voor de organisatie van het archief van de dienst.
Der Geschäftsführende Generalsekretär des EAD organisiert das Archiv des Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat stelt een nationale coördinator aan die verantwoordelijk is voor de organisatie van de deelname van die lidstaat aan het Europees Jaar en stelt de Commissie van deze aanstelling in kennis.
Jeder Mitgliedstaat ernennt einen nationalen Koordinator, der seine Beteiligung am Europäischen Jahr organisiert, und setzt die Kommission über diese Ernennung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateurs voor vastleggingen zien gericht toe op een zodanige organisatie van de vraaggesprekken dat de ondervraagden kunnen profiteren van de laagste reistarieven.
Die für Mittelbindungen zuständigen Anweisungsbefugten bemühen sich insbesondere darum, dass die Gespräche so organisiert werden, dass die zu einem Gespräch geladenen Personen die günstigsten Reisetarife nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst een nationaal uitvoeringorgaan aan, dat belast is met de organisatie van zijn deelname aan het Europees Jaar en met de coördinatie op nationaal niveau.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine „nationale Durchführungsstelle“, die seine Teilnahme am Europäischen Jahr organisiert und die Koordinierung auf nationaler Ebene gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op de verlening van gezondheidszorg aan patiënten, ongeacht de wijze van organisatie, verstrekking of financiering.
Diese Richtlinie gilt für jegliche Gesundheitsversorgung von Patienten, unabhängig davon, wie diese organisiert, erbracht oder finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen kunnen worden toegestaan als een communautair referentielaboratorium het leiderschap en de verantwoordelijkheid op zich neemt voor de organisatie van een workshop met een ander communautair referentielaboratorium.
Ausnahmen können gewährt werden, wenn ein Gemeinschaftsreferenzlaboratorium auf eigene Initiative und in eigener Verantwortung einen Workshop mit einem anderen Gemeinschaftsreferenzlaboratorium organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat benoemt een nationale coördinator die verantwoordelijk is voor de organisatie van de deelname aan het Jaar.
Die Mitgliedstaaten ernennen jeweils einen nationalen Koordinator, der ihre Teilnahme am Jahr organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden , of een combinatie daarvan , afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat .
Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem / den betreffenden Mitgliedstaat ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden , of een combinatie daarvan , afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat .
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt . Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem / den betreffenden Mitgliedstaat ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In termen van beheer van de lopende zaken van de ECB is de Directie ook verantwoordelijk voor de interne organisatie van de ECB en stelt zij de regels vast voor de selectie , aanstelling en bevordering van het personeel van de ECB ( zie paragraaf 6.2 ) .
Im Hinblick auf die Führung der laufenden Geschäfte der EZB ist das Direktorium außerdem mit der Organisation der internen Struktur der EZB und der Festlegung der Regeln für die Auswahl , Einstellung und Beförderung der Mitarbeiter der EZB befasst ( siehe Abschnitt 6.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts waarborgt de nieuwe organisatie een grotere doelmatigheid en effectiviteit bij de ontwikkeling van nieuwe statistieken en statistische standaarden door de desbetreffende functies die in het verleden binnen de organisatie waren verspreid gezamenlijk onder te brengen in een aparte , nieuwe afdeling .
Die neue Struktur dient außerdem dazu , die Effizienz und Effektivität bei der Entwicklung neuer Statistiken und statistischer Standards zu erhöhen , indem alle mit diesen Aufgaben beschäftigten Stellen nunmehr in einer eigenen Abteilung zusammengeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kennis van de doelstellingen en de organisatie van de luchtvaartbeveiliging, inclusief de plichten en verantwoordelijkheden van personen die beveiligingsonderzoeken uitvoeren;
Kenntnis über Ziele und Struktur der Luftsicherheit, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die Sicherheitskontrollen durchführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van de doelstellingen en de organisatie van de luchtvaartbeveiliging, inclusief de plichten en verantwoordelijkheden van personen die beveiligingscontroles in de toeleveringsketen uitvoeren;
Kenntnis über Ziele und Struktur der Luftsicherheit, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die die Sicherheit der Lieferkette kontrollieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor ethische controle en organisatie van de panels voor ethische beoordeling
Verfahren des Ethik-Screenings und Struktur der Ethikausschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van de doelstellingen en de organisatie van de luchtvaartbeveiliging in hun werkomgeving, inclusief de plichten en verantwoordelijkheden van personen die beveiligingsonderzoeken uitvoeren;
Kenntnis der Ziele und Struktur der Luftsicherheit im jeweiligen Arbeitsumfeld, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die Sicherheitskontrollen durchführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin heeft de onderhavige beschikking betrekking op de organisatie van het publieke-omroepbestel als geheel.
Diese Entscheidung beschäftigt sich auch nicht mit der Struktur des öffentlich-rechtlichen Rundfunks insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden, of een combinatie daarvan, afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat.
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt, deren Auswahl unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem betreffenden Mitgliedstaat erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Directie heeft der - *** Wat betreft de organisatie en het functioneren van de ECB , was 2004 een jaar vol uitdagingen .
*** Für die EZB als Unternehmen stellte das Jahr 2004 eine große Herausforderung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De organisatie die verantwoordelijk is voor het product moet voldoen aan de actuele versie van de richtlijn.
Das für das Produkt verantwortliche Unternehmen muss diese Richtlinie in der geltenden Fassung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbeveling heeft betrekking op informatie- en communicatiesystemen aan boord van voertuigen die, volgens de aanbevelingen van de organisatie die verantwoordelijk is voor het product, moeten worden onderhouden.
Diese Empfehlung ist auf bordeigene Informations- und Kommunikationssysteme anwendbar, die gemäß den Empfehlungen der für die jeweiligen Systeme zuständigen Unternehmen, gewartet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de formele onderzoeksprocedure heeft Duitsland meegedeeld dat het VRR de onder de vier kostencategorieën vallende kosten die door een gemiddelde, goed beheerde en met adequate vervoermiddelen uitgeruste organisatie gemaakt zouden worden bij het verrichten van de openbaredienstverplichting, heeft vastgesteld aan de hand van statistische gegevens van zijn accountant.
Während des förmlichen Prüfverfahrens hat Deutschland mitgeteilt, dass der VRR die Kosten, die einem gut geführten und angemessen mit Transportmitteln ausgestatteten durchschnittlichen Unternehmen bei der Erfüllung der unter die vier Kostenkategorien fallenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstehen würden, anhand der statistischen Daten seines Gutachters ermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlener van luchtvaartnavigatiediensten organiseert en leidt zijn organisatie op basis van een structuur die een veilige, efficiënte en constante dienstverlening mogelijk maakt.
Die Flugsicherungsorganisation richtet eine Organisationsstruktur ein, die die sichere, effiziente und kontinuierliche Erbringung der Dienste unterstützt, und verwaltet das Unternehmen gemäß dieser Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat evenwel de financiering van de organisatie van opleidingen betreft waarvan de marktdeelnemers uit de sector kunnen profiteren, gaat het duidelijk om een voordeel voor deze marktdeelnemers, aangezien opleiding een activiteit is die normaal gesproken wordt betaald uit het bedrijfsbudget.
Hinsichtlich der Finanzierung der Ausbildungsmaßnahmen, die die Marktbeteiligten des Sektors in Anspruch nehmen können, ist es eindeutig, dass diese dadurch begünstigt werden, da die Ausbildung eine Maßnahme ist, die die Unternehmen normalerweise selbst zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning van een organisatie voor permanent luchtwaardigheidsmanagement (bedoeld in deel M, subdeel G, van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2042/2003)
Genehmigung als Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit (Bezugnahme in Teil M Abschnitt G des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als organisatie voor permanent luchtwaardigheidsmanagement en toezicht daarop.
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de erkende organisatie voor blijvende luchtwaardigheid
Änderungen beim anerkannten Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle grote luchtvaartuigen en voor luchtvaartuigen aangewend voor commercieel luchtvervoer dient de organisatie de competentie van het personeel, dat betrokken is bij alle blijvendeluchtwaardigheidsmanagement, beoordeling van de luchtwaardigheid en/of kwaliteitscontroles, vast te stellen en te controleren overeenkomstig een door de bevoegde autoriteit goedgekeurde procedure en norm.”;
Für alle großen Luftfahrzeuge und für Luftfahrzeuge, die für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, hat das Unternehmen die Kompetenz des Personals, das mit der Führung der fortlaufenden Lufttüchtigkeit, der Prüfung der Lufttüchtigkeit und/oder Qualitätsaudits befasst ist, gemäß einem von der zuständigen Behörde gebilligten Verfahren und Standard festzustellen und zu kontrollieren.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een certificeringsinstantie: een nationale overheidsinstantie of -organisatie, of een persoon die optreedt als zo'n instantie of organisatie, door de lidstaat aangewezen om uitgavendeclaraties te certificeren voordat zij aan de Commissie worden toegezonden;
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 24, punt b), kunnen sommige of alle in lid 1 van dit artikel bedoelde instanties in dezelfde organisatie zijn ondergebracht.
Vorbehaltlich des Artikels 24 Buchstabe b können einige oder alle Behörden nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels innerhalb einer einzigen Stelle angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een goed financieel beheer dient te worden voorzien in samenwerking tussen de lidstaten wanneer de acties worden uitgevoerd in een andere lidstaat dan die waar de bevoegde contractsluitende organisatie is gevestigd.
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzusehen, wenn die Maßnahmen nicht in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, in dem die zuständige vertragschließende Stelle ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inspecteur”: een beoordelaar die voldoet aan de eisen van artikel 29, lid 1, eerste alinea, onder d), van Richtlijn 2006/43/EG, in dienst is van een publieke toezichthoudende autoriteit of andere passende organisatie waaraan de uitvoering van inspecties is overgedragen;
„Inspektor“ ist eine Person, die eine Qualitätssicherungsprüfung durchführt, die Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2006/43/EG erfüllt, bei einer öffentlichen Aufsichtsstelle oder einer anderen geeigneten Stelle, der die Durchführung von Inspektionen übertragen wurde, angestellt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettelijke auditors en auditkantoren die jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang controleren, zijn onderworpen aan inspecties die een publieke toezichthoudende autoriteit alleen dan wel in samenwerking met een andere passende organisatie overeenkomstig punt 6 verricht.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen, sollten Inspektionen unterliegen, die von einer öffentlichen Aufsichtsstelle ausschließlich oder gemäß Nummer 6 gemeinsam mit einer anderen geeigneten Stelle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectietaken kunnen worden gedelegeerd aan een andere passende organisatie mits de verantwoordingsplicht van deze organisatie jegens de publieke toezichthoudende autoriteit gewaarborgd is en laatstgenoemde ten minste verantwoordelijk blijft voor het volgende:
Mit der Durchführung der Inspektionen verbundene Aufgaben sollten einer anderen geeigneten Stelle übertragen werden können, sofern sichergestellt ist, dass diese gegenüber der öffentlichen Aufsichtsstelle rechenschaftspflichtig ist und Letztere zumindest folgende Zuständigkeiten behält:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbrengen van aanbevelingen en geven van instructies in enigerlei vorm aan de organisatie waaraan de taken zijn gedelegeerd.
Erteilung von Empfehlungen und Anweisungen aller Art an die Stelle, der die Aufgaben übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecteurs ontvangen voor hun inspecties alleen een vergoeding van de publieke toezichthoudende autoriteit of de organisatie waaraan het verrichten van inspecties is gedelegeerd.
Die Inspektoren sollten in Zusammenhang mit Kontrollen eine Vergütung nur von der öffentlichen Aufsichtsstelle oder der Stelle erhalten, der die Durchführung der Kontrollen übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kop van elk bericht bevat informatie over de verzoekende lidstaat, de verzoekende organisatie in die lidstaat en de betrokken gebruiker.
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berichten bevatten informatie over de verzoekende lidstaat, organisatie en eindgebruiker.
Die Nachrichten enthalten Angaben zum anfragenden Mitgliedstaat, zur anfragenden Stelle sowie zum Endnutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit opleidingsbeleid krijgt vorm door verschillende maatregelen , met name : de organisatie van workshops , ontmoetingen en studiedagen , en een gericht beleid van stages en uitwisseling van personeel .
Diese Ausbildungspolitik kommt in verschiedenen Maßnahmen zum Ausdruck , insbesondere in der Veranstaltung von Workshops , Begegnungen und Seminaren , einer gezielten Lehrgangs - und Personalaustauschpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, en punt 3 van de bijlage bij het programmabesluit kunnen financiële bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend voor de organisatie van conferenties die:
Nach Artikel 2 Absatz 2 und Nummer 3 des Anhangs des Programmbeschlusses können Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere regels betreffende de organisatie van opleidingen kunnen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 62, lid 3.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren können Einzelvorschriften für die Veranstaltung von Ausbildungs- bzw. Schulungskursen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de agrovoedingssector betreft, kan de betrokken steun in het licht van de reclamerichtsnoeren als „zachte” steunverlening worden beschouwd, die wordt geregeld door punt 14.1 van de Communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector betreffende „de organisatie van wedstrijden, tentoonstellingen en vakbeurzen”.
Was die Ernährungswirtschaft betrifft, können die betreffenden Beihilfen nach den Leitlinien für die Werbung als geringfügige Beihilfen angesehen werden, die unter der Ziffer 14.1 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor in Bezug auf die „Veranstaltung von Wettbewerben, Ausstellungen und Messen“ geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de organisatie van en de deelname aan fora voor de uitwisseling van kennis tussen bedrijven, wedstrijden, tentoonstellingen en beurzen:
bei Veranstaltung von und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben, Ausstellungen und Messen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van informatiebijeenkomsten/opleidingen voor de leden van het diplomatieke en/of consulaire personeel van de lidstaten in het ontvangende land
Veranstaltung von Informationstreffen und Schulungskursen für die Mitglieder des diplomatischen und konsularischen Personals der Vertretungen der Mitgliedstaaten im Gastland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OVSE-missie naar Georgië is verantwoordelijk voor de vergoeding van de dienstreiskosten, voor de organisatie van conferenties onder de auspiciën van de JCC en voor de correcte aankoop en overdracht van apparatuur.
Die OSZE-Mission in Georgien ist für die Erstattung der Reisekosten, die Veranstaltung von Konferenzen unter der Schirmherrschaft der JCC und die ordnungsgemäße Beschaffung und Übergabe der Ausstattung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels betreffende de organisatie van een prijsvraag worden ter beschikking gesteld van degenen die belangstelling hebben eraan deel te nemen.
Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt de voorwaarden vast voor de toekenning van financiële steun van de Gemeenschap voor de activiteiten van de communautaire referentielaboratoria (hierna „laboratoria” genoemd), zoals bedoeld in artikel 28 van Beschikking 90/424/EEG en artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004, alsook voor de organisatie van seminars.
Mit der vorliegenden Verordnung werden die Modalitäten für die Gewährung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für den Betrieb der Gemeinschaftsreferenzlaboratorien (nachstehend „Laboratorien“) gemäß Artikel 28 der Entscheidung 90/424/EWG und Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie für die Veranstaltung von Workshops festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ondertekening van de specifieke overeenkomst door de overeenkomstsluitende partijen kan op verzoek van de begunstigde een voorfinanciering van 70 % van het totale bedrag voor de activiteiten van het laboratorium en de organisatie van de seminars worden toegekend.
Nach Unterzeichnung des speziellen Abkommens durch die Vertragsparteien kann auf Antrag des Begünstigten ein Vorschuss von 70 % des Gesamtbetrags für den Betrieb des Laboratoriums und die Veranstaltung von Workshops gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grondstoffen en hulpstoffen die tijdens het onderhoud worden gebruikt, indien de organisatie ervan overtuigd is dat deze stoffen voldoen aan de vereiste specificatie en de stoffen voldoende traceerbaar zijn.
Rohmaterial und Verbrauchsmaterial, das im Verlauf der Instandhaltung verwendet wird, wenn der Betrieb sich überzeugt hat, dass das Material die erforderliche Spezifikation erfüllt und seine Herkunft in angemessener Weise nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een organisatie een onderdeel onderhoudt voor eigen gebruik, is een EASA-formulier 1 niet altijd nodig, afhankelijk van de interne vrijgaveprocedures van de organisatie zoals deze zijn vastgelegd in het handboek.”;
Wenn ein Betrieb eine Komponente für den eigenen Gebrauch instand hält, ist je nach den im Handbuch festgelegten internen Freigabeverfahren unter Umständen kein EASA-Formular 1 erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient de luchtvaartuigexploitant te voorzien van een exemplaar/afschrift van ieder certificaat van geschiktheid voor gebruik tezamen met een exemplaar/afschrift van alle specifieke luchtwaardigheids-gegevens die gebruikt zijn bij uitgevoerde reparaties/wijzigingen.”;
Der Betrieb muss dem Luftfahrzeugbetreiber eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de organisatie krachtens deze paragraaf vastgestelde of vast te stellen onderhoudsprocedures dienen betrekking te hebben op alle aspecten van de tenuitvoerbrenging van de onderhouds-activiteit, met inbegrip van de levering van en het toezicht op gespecialiseerde diensten, en dient de normen waarnaar de organisatie beoogt te werken vast te leggen.
Die von dem Betrieb gemäß diesem Absatz festgelegten oder festzulegenden Instandhaltungsverfahren müssen alle Aspekte der Durchführung der Instandhaltungstätigkeit abdecken, einschließlich der Bereitstellung und Überwachung spezialisierter Dienstleistungen, und sie müssen die Bedingungen festlegen, unter denen der Betrieb zu arbeiten beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant is verplicht de autoriteit toegang te verlenen tot zijn organisatie en vliegtuigen en dient met betrekking tot onderhoud ervoor te zorgen dat toegang verleend wordt aan alle geassocieerde en volgens deel 145 erkende onderhoudsorganisaties, om vast te kunnen stellen of OPS 1 te allen tijde nageleefd wordt.
Der Luftfahrtunternehmer muss der Luftfahrtbehörde zwecks Feststellung der fortdauernden Einhaltung der Bestimmungen von OPS 1 Zutritt zu seinem Betrieb und seinen Flugzeugen gewähren, und er muss sicherstellen, dass im Hinblick auf die Instandhaltung Zutritt zu allen beauftragten Instandhaltungsbetrieben nach Teil 145 gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient van elke cursist trainings- en examengegevens bij te houden gedurende onbeperkte tijd.”.
Ein Betrieb muss für jeden Auszubildenden sämtliche Aufzeichnungen über die Ausbildung und die theoretischen und praktischen Prüfungen über einen unbegrenzten Zeitraum aufbewahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie kan alleen erkend worden om examens af te nemen als aan de organisatie de erkenning is verleend om cursussen te geven.”;
Ein Betrieb kann nicht für die Durchführung von Prüfungen genehmigt werden, sofern er keine entsprechende Ausbildungsgenehmigung besitzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke organisatie wordt met tussenpozen van niet meer dan vierentwintig maanden volledig gecontroleerd op naleving van deze bijlage (deel 147).
Jeder Betrieb muss in Abständen von höchstens 24 Monaten vollständig auf Einhaltung der Bestimmungen dieses Anhangs (Teil-147) überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie: [NAAM EN ADRES VAN DE ONDERNEMING]
Betrieb: [NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goedkeuring van de vluchtvoorwaarden geen verband houdt met de veiligheid van het ontwerp, door de bevoegde instantie of de daartoe erkende organisatie die ook de vliegvergunning afgeeft.
Wenn die Genehmigung der Flugbedingungen nicht mit der Sicherheit der Konstruktion in Zusammenhang steht, werden die Flugbedingungen von der zuständigen Behörde oder dem ordnungsgemäß zugelassenen Betrieb, der auch die Fluggenehmigung ausstellt, genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude , corruptie , witwassen van geld , deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen , van de ECB of de NCB 's schaadt .
( 4 ) Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus , wenn sie rechtskräftig wegen Betrug , Korruption , Geldwäsche , Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften , der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind . wie ein anderer mit anderen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU
zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het strafbare feit werd gepleegd in het kader van een criminele organisatie in de zin van Kaderbesluit 2008/841/JBZ van de Raad van 24 oktober 2008 ter bestrijding van georganiseerde criminaliteit [12];
die Straftat wurde im Rahmen einer kriminellen Vereinigung im Sinne des Rahmenbeschlusses 2008/841/JI des Rates vom 24. Oktober 2008 zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität [12] begangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelneming aan een criminele organisatie in de zin van artikel 2, lid 1, van Kaderbesluit 2008/841/JBZ van de Raad [14];
Fälle von Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung gemäß Artikel 2 des Rahmenbeschlusses 2008/841/JI des Rates vom 24. Oktober 2008 zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität [14];
Korpustyp: EU DGT-TM
gevallen van deelneming aan een criminele organisatie zoals gedefinieerd in artikel 2, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 98/733/JBZ van de Raad van 21 december 1998 inzake de strafbaarstelling van deelneming aan een criminele organisatie in de lidstaten van de Europese Unie;
Fälle der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI des Rates vom 21. Dezember 1998 betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude, corruptie, witwassen van geld, deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen, van de ECB of de NCB’s schaadt.
Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus, wenn sie rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Geldwäsche, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften, der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
° deelname aan een criminele organisatie
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming aan een criminele organisatie
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Willens en wetens deelnemen aan de criminele activiteiten van een criminele organisatie
Vorsätzliche Beteiligung an den kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieVerband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Infobox organisatie
Infobox Verband
Korpustyp: Wikipedia
De controle ter plaatse bij de klagende organisatie heeft bevestigd dat de gegevens die voor de vaststelling van de macro-economische indicatoren zijn gebruikt, rechtstreeks zijn verzameld bij producenten in de Unie die ongeveer 98 % van de totale productie in de Unie vertegenwoordigen en voldoende gedetailleerd zijn om er informatie over het betrokken product uit te selecteren.
Der Kontrollbesuch vor Ort beim antragstellenden Verband bestätigte, dass die zur Ermittlung der makroökonomischen Indikatoren verwendeten Daten direkt bei den Unionsherstellern erhoben worden waren, auf die rund 98 % der gesamten Unionsherstellung entfielen, so dass sie ausreichend detailliert sind, um Informationen über die betroffene Ware zu ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo hebben de volgende belanghebbenden medewerking verleend aan de Commissie en hun standpunten kenbaar gemaakt: 102 Noorse exporteurs en handelaars, 24 producenten in de Gemeenschap, één organisatie van producenten in de Gemeenschap, 15 importeurs, gebruikers en verwerkende bedrijven, vier organisaties van gebruikers, één consumentenorganisatie en twee leveranciers.
Die folgenden interessierten Parteien arbeiteten mit der Kommission zusammen und übermittelten Stellungnahmen: 102 norwegische Ausführer und Händler, 24 Gemeinschaftshersteller, ein Verband von Gemeinschaftsherstellern, 15 Einführer, Verwender und Verarbeiter, vier Verwenderverbände, ein Verbraucherverband und zwei Zulieferer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van EG-producenten deelde mede dat zij geen bezwaar had tegen de verlenging van de verbintenissen mits dit geen nadelige gevolgen had voor de situatie van haar leden.
Der Verband der Gemeinschaftshersteller erklärte, er werde sich der Verlängerung der Verpflichtungen um einen weiteren Zeitraum nicht entgegenstellen, sofern ihm dadurch keine Nachteile entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie moet zich ertoe verbinden:
Der Verband ist verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan de organisatie is gevestigd, trekt de machtiging tot afgifte van TIR-carnets en tot garantstelling in wanneer deze voorwaarden niet worden nageleefd.
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Italiaanse toeleverancier (en de organisatie waarvan hij deel uitmaakt) hebben zich in de loop van het onderzoek aangemeld.
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft de Commissie ook opmerkingen ontvangen van de reeds in overweging 185 genoemde organisatie.
Auch hierzu erhielt die Kommission Anmerkungen von dem unter Randnummer 185 genannten Verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de organisatie vertegenwoordigde kleinhandelaren kopen het grootste deel van hun rijwielen bij EU-producenten en hebben een aanzienlijk marktaandeel aan andere afzetkanalen, met name de grootwinkelbedrijven, verloren.
Die Einzelhändler, die dieser Verband vertritt, beziehen den Großteil ihrer Fahrräder von europäischen Herstellern und sie haben einen erheblichen Teil ihres Marktanteils an andere Absatzkanäle, und zwar die Massenanbieter, verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek of binnenkomst delen dit ook mee aan de betrokken aansprakelijke organisatie, onverminderd de kennisgeving die op grond van artikel 11, lid 1, van de TIR-overeenkomst moet worden gedaan, met het verzoek het bewijs te leveren dat de TIR-operatie is beëindigd.
Die Zollbehörden des Ausgangs- oder des Eingangsmitgliedstaats benachrichtigen außerdem unbeschadet der Mitteilung nach Artikel 11 Absatz 1 des TIR-Übereinkommens den betreffenden bürgenden Verband und fordern diesen auf, den Nachweis für die Beendigung des TIR-Versands zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast deze drie trajecten zal in 2004 een passende projectorganisatie tot stand moeten worden gebracht om de doelmatige organisatie van het ontwikkelingswerk gedurende de projectfase te waarborgen alsmede een passend niveau van betrokkenheid en zeggenschap van de kant van de centrale banken die voornemens zijn aan het gezamenlijke platform deel te nemen .
Im Jahr 2004 soll zusätzlich zu diesen drei Modulen eine entsprechende Projektorganisation eingerichtet werden , um einerseits eine effiziente Durchführung der Entwicklungsarbeit in der Projektphase und andererseits eine angemessene Einbeziehung der an der Teilnahme an der Gemeinschaftsplattform interessierten Zentralbanken ( einschließlich gewisser Steuerungsmechanismen ) sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisatie van het ESCB en het Eurosysteem aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel , terwijl het ook een adviesfunctie vervult voor communautaire en nationale autoriteiten met betrekking tot aangelegenheden die onder zijn bevoegdheid vallen , met name waar het communautaire of nationale wetgeving betreft .
Darüber hinaus trägt das ESZB zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei , während es von der Gemeinschaft und den Behörden der Mitgliedstaaten zu Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich , insbesondere zu Rechtsakten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten , gehört wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het directoraat Interne audit verleent het Bureau bijstand bij de feitelijke organisatie van onderzoeken .
( 2 ) Die Direktion Interne Revision unterstützt das Amt bei der praktischen Durchführung von Untersuchungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de organisatie van parallel of tijdelijk vervoer, met dezelfde clientèle als bij het bestaande geregelde vervoer, het doorrijden op bepaalde stopplaatsen of het inlassen van extra stopplaatsen in het bestaande geregelde vervoer gelden dezelfde regels als die welke voor dat geregelde vervoer gelden.
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die auf die Benutzer der bestehenden Liniendienste ausgerichtet sind, der Einsatz zusätzlicher Fahrzeuge und die Durchführung von außerplanmäßigen Zusatzfahrten, die Nichtbedienung bestimmter Haltestellen oder die Bedienung zusätzlicher Haltestellen durch bestehende Liniendienste unterliegen den gleichen Regeln wie die bestehenden Liniendienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de organisatie van parallel of tijdelijk vervoer dat vergelijkbaar is met het bestaande geregelde vervoer en op dezelfde clientèle is gericht, is echter wel een vergunning vereist, die wordt verkregen via de procedure van hoofdstuk III.
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die bestehenden Liniendiensten vergleichbar und auf deren Benutzer ausgerichtet sind, unterliegt jedoch der Pflicht zur Genehmigung nach dem in Kapitel III festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de secretaris-generaal, stelt het bureau een zodanig organisatieschema van het secretariaat vast dat voor een goed functioneren van het Comité en zijn organen zorg kan worden gedragen en de leden bij de uitoefening van hun mandaat, en met name bij de organisatie van vergaderingen en het opstellen van adviezen, kunnen worden bijgestaan.
Der Organisationsplan des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungsloses Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats, namentlich bei der Durchführung der Sitzungen und der Erarbeitung der Stellungnahmen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het Reglement voor de procesvoering en de instructies voor de griffier ontvangt de griffier de processtukken, ziet hij erop toe dat zij in overeenstemming zijn met het bepaalde in het Reglement voor de procesvoering en helpt hij het Hof en de kamers met name bij de organisatie van de zittingen.
Nach der Verfahrensordnung und der Dienstanweisung für den Kanzler ist der Kanzler mit der Entgegennahme der Verfahrensunterlagen betraut, hat darüber zu wachen, dass sie den Bestimmungen der Verfahrensordnung entsprechen, und steht dem Gerichtshof und den Kammern insbesondere bei der Durchführung der Sitzungen zur Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
De campagnes kunnen worden geflankeerd door andere maatregelen, zoals promotieactiviteiten in de PR-sfeer, deelname aan salons, organisatie van studiebijeenkomsten en manifestaties, brochures of informatieve documentatie, studies over de perceptie van het product en de doeltreffendheid van de campagnes.
Diese Aktivitäten können durch absatzfördernde Maßnahmen wie Öffentlichkeitsarbeit, Teilnahme an Messen, Durchführung von Seminaren und Veranstaltungen, Erstellung von Informationsbroschüren bzw. –dokumenten sowie Studien über die Produktwahrnehmung und die Wirksamkeit der Werbekampagnen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad van 9 maart 1998 betreffende de organisatie van een steekproefenquête naar de arbeidskrachten in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 4, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates vom 9. März 1998 zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie kan alleen erkend worden om examens af te nemen als aan de organisatie de erkenning is verleend om cursussen te geven.”;
Ein Betrieb kann nicht für die Durchführung von Prüfungen genehmigt werden, sofern er keine entsprechende Ausbildungsgenehmigung besitzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« bezette post » : betaalde post binnen de organisatie waarvoor een werknemer is aangesteld ;
Eine „besetzte Stelle » ist eine bezahlte Stelle innerhalb der Einrichtung , die einem Arbeitnehmer zugewiesen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de RTBV systemen , waarbij onmiddellijk in centrale-bankgeld wordt verevend , kunnen centrale banken in de nationale munt luidende betalingen accepteren , en in de Europese munteenheid omzetten , om kredietinstellingen die problemen ondervinden bij de organisatie van conversiefaciliteiten terzijde te staan .
In bezug auf die EchtzeitBruttosysteme , die eine sofortige Abrechnung in Zentralbankgeld vorsehen , könnten die Zentralbanken auf die nationale Währungseinheit lautende Zahlungen akzeptieren und diese in die europäische Währungseinheit umrechnen , um so denjenigen Kreditinstituten zu helfen , die bei der Einrichtung eigener Konvertoren Schwierigkeiten haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat ik noch mijn organisatie waarvoor ik als wettelijke vertegenwoordiger optreed, mij in een van de bovenbedoelde situaties bevind, en ik ben bekend met het feit dat in de Financiële Verordening beschreven boetes kunnen worden toegepast in het geval van een valse verklaring.
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU
Het gaat om een organisatie op nationaal niveau die verantwoordelijk is voor onderzoek en ontwikkeling van de geavanceerde wapensystemen van Noord-Korea, waaronder raketten en waarschijnlijk kernwapens.
Als föderale staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und mutmaßlich Nuklearwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek is een organisatie voor op onderzoek gebaseerde beleidsondersteuning, die integrerend deel uitmaakt van de Commissie.
Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Einrichtung zur wissenschaftlichen Unterstützung der Politik, sie ist untrennbar mit der Europäischen Kommission verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderzoeksorganisatie heeft het recht de resultaten van de onderzoeksprojecten te publiceren voor zover deze afkomstig zijn van het door die organisatie uitgevoerde onderzoek; of
die Forschungseinrichtung hat das Recht, die Ergebnisse des Forschungsprojekts zu veröffentlichen, soweit sie von der Forschung stammen, die von der Einrichtung durchgeführt wurde; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een vereniging of andere organisatie die verbonden is met de beroepsgroep van accountants en auditors, niet aan als publieke toezichthoudende autoriteit.
Die Mitgliedstaaten sollten keinen Verband bzw. keine Einrichtung als öffentliche Aufsichtsstelle benennen, die mit dem Berufsstand des Rechnungs- oder Abschlussprüfers verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„economisch subject”: elke natuurlijke of rechtspersoon of organisatie die deelneemt aan de verwezenlijking van de bijstandsmaatregelen van de fondsen, met uitzondering van de lidstaten bij de uitoefening van hun prerogatieven van de openbare macht;
‚Wirtschaftsteilnehmer‘: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus den Fonds beteiligt ist, ausgenommen Mitgliedstaaten, die in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van het logo wordt gecontroleerd door een overheidsinstantie of door een organisatie die door de bevoegde nationale autoriteiten is erkend.
Die Verwendung des Bildzeichens wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden anerkannten Einrichtung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bewijsstukken ernstige tekortkomingen vertonen, kan de in de tweede alinea bedoelde termijn evenwel worden opgeschort mits de marktdeelnemer of de voor de distributie van de producten aangewezen organisatie daarvan schriftelijk in kennis wordt gesteld.
Die Frist gemäß Absatz 2 kann jedoch durch schriftliche Mitteilung an den Marktteilnehmer oder an die mit der Verteilung beauftragte Einrichtung ausgesetzt werden, wenn die Belege deutliche Mängel aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieOrganisationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „klant » : enig buiten het eurogebied gelegen land ( waaronder enige overheid of overheidsinstantie ) , enige buiten het eurogebied gelegen centrale bank of monetaire autoriteit , of enige internationale organisatie waaraan een lid van het Eurosysteem reservebeheersdiensten van het Eurosysteem verleent , 2 ) Bewaarnemingsdiensten :
--- „Kunde » : alle Länder ( einschließlich Behörden und Regierungsstellen ) , alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets sowie alle internationalen Organisationen , für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Het vierde gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen : „ --- „klant » : enig buiten het eurogebied gelegen land ( waaronder enige overheid of overheidsinstantie ) , enige buiten het eurogebied gelegen centrale bank of monetaire autoriteit , of enige internationale organisatie waaraan een lid van het Eurosysteem reservebeheersdiensten van het Eurosysteem verleent , » ;
b ) Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung : „ --- ‚Kunde » : alle Länder ( einschließlich Behörden und Regierungsstellen ) , alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets und alle internationalen Organisationen , für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Administratieve regelingen met een derde staat of een internationale organisatie
Verwaltungsvereinbarungen mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een derde staat of een internationale organisatie kan worden onderhandeld met name over administratieve regelingen die, rekening houdend met operationele beperkingen, het doen van aankopen op het terrein onder zo gunstig mogelijke voorwaarden mogelijk maken.
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen ausgehandelt werden, um insbesondere eine möglichst kostengünstige Beschaffung im Einsatzgebiet unter Berücksichtigung der operativen Zwänge zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen hebben de vorm van een briefwisseling tussen ATHENA, vertegenwoordigd door de operationeel commandant of, bij ontbreken van een operationeel commandant, de beheerder, en de bevoegde administratieve diensten van de betrokken derde staat of internationale organisatie.
Diese Vereinbarungen erfolgen in Form eines Briefwechsels zwischen ATHENA — vertreten durch den Befehlshaber der Operation oder, falls es keinen Befehlshaber der Operation gibt, durch den Verwalter — und den zuständigen Verwaltungsstellen der betreffenden Drittstaaten oder internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie moet te allen tijde voldoen aan de communautaire en nationale wettelijke eisen die van toepassing zijn op de vestigingen waarop de EMAS-registratie betrekking heeft.
Organisationen müssen stets die für die im Registrierungsantrag angegebenen Standorte geltenden europäischen und nationalen Rechtsvorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage IV, onder B, punt g), bij de EMAS-verordening moet de milieuverklaring van een organisatie verwijzen naar de toepasselijke wettelijke milieuvoorschriften.
Nach Anhang IV Teil B Buchstabe g der EMAS-Verordnung enthält die Umwelterklärung von Organisationen eine Bezugnahme auf die geltenden Umweltvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast een tekort aan geaccrediteerde verificateurs voor de desbetreffende NACE-codes kan een organisatie nog andere redenen hebben om diverse verificateurs in te zetten (bv. plaatselijke ervaring, talenkennis of de wens om de EMAS-verificatie te combineren met certificering volgens andere normen).
Für die Hinzuziehung mehrerer Umweltgutachter können Organisationen neben Gründen wie dem Mangel an für die relevanten NACE-Codes akkreditierten Umweltgutachtern auch andere Gründe haben (etwa Erfahrung vor Ort, Sprachkenntnisse oder den Wunsch, die EMAS-Begutachtung mit Zertifizierungen nach anderen Normen zu kombinieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat EMAS te allen tijde beantwoordt aan de ambitieuze doelstelling van het systeem en geloofwaardig blijft, moeten de milieuprestaties van een organisatie in een derde land zo dicht mogelijk in de buurt komen van het niveau waaraan EU-organisaties moeten voldoen volgens de toepasselijke Europese en nationale wetgeving.
Um zu gewährleisten, dass EMAS das hohe Niveau von Anspruch und Glaubwürdigkeit beibehält, sollte die Umweltleistung von Organisationen aus Drittländern dem nach den einschlägigen europäischen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften geforderten Stand von EU-Organisationen möglichst nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage IV, onder B, punt g), bij de EMAS-verordening moet de milieuverklaring van een organisatie een verwijzing naar de toepasselijke milieuvoorschriften uit de nationale wetgeving bevatten.
Nach Anhang IV Teil B Buchstabe g der EMAS-Verordnung enthält die Umwelterklärung von Organisationen eine Bezugnahme auf die geltenden nationalen Umweltvorschriften.
Daar zijn we hier voor bij elkaar, anders zouden we geen reden hebben om te spreken over crimineleorganisatie.
Zu diesem Zweck sind wir hier, denn andernfalls hätten wir keinen Grund, über die kriminelleOrganisation zu sprechen.
Korpustyp: EU
Alexei, je leidt een multinationale crimineleorganisatie.
Alexei, Du führst eine multinationale kriminelleOrganisation.
Korpustyp: Untertitel
er concrete aanwijzingen zijn over de betrokkenheid van een crimineleorganisatie;
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zomaar een crimineleorganisatie. Het is een cultus.
Nicht nur eine kriminelleOrganisation, Es ist ein Kult.
Korpustyp: Untertitel
Geen terrorist of crimineleorganisatie is in staat ons geloof in de waarden waarmee we ons verenigd Europa hebben opgebouwd, te doen wankelen.
Keine terroristische oder kriminelleOrganisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
Korpustyp: EU
Heren, we schakelen deze crimineleorganisatie uit.
Eins ist sicher, Gentlemen. Wir werden diese kriminelleOrganisation zur Strecke bringen.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, iedere professionele crimineleorganisatie in Europa moet een gat in de lucht hebben gesprongen naar aanleiding van het recente besluit van de Europese Centrale Bank om tweemaal zo veel bankbiljetten van vijfhonderd euro te gaan drukken.
– Herr Präsident! Jede kriminelleOrganisation in Europa muss Freudensprünge gemacht haben, als die Europäische Zentralbank kürzlich beschloss, den Druck von 500-Euro-Banknoten zu verdoppeln.
Korpustyp: EU
lk moet op 't punt hebben gestaan 'n grote crimineleorganisatie bloot te leggen.
Ich war wahrscheinlich kurz davor,... eine große kriminelleOrganisation auffliegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Men tracht momenteel alle misdaden die met illegale immigratie te maken hebben in kaart te brengen. Het is namelijk zo dat illegale immigratie via criminele bendes en criminele netwerken duidelijk een misdrijf is en hoewel dit misschien triviaal lijkt, moet de organisatie van dit soort netwerken grondig worden aangepakt indien men effect wil sorteren.
Die mit Hilfe krimineller Banden und über kriminelle Netze organisierte illegale Einwanderung ist grundsätzlich eine Straftat, und obgleich dies eine Binsenwahrheit zu sein scheint, muß die Organisation dieser Netze von Grund auf bekämpft werden, wenn man effizient sein will.
Korpustyp: EU
Lousha Gang is een crimineleorganisatie.
Die Luosha-Schule ist bekanntlich... eine kriminelleOrganisation.
Korpustyp: Untertitel
criminele organisatiekriminelle Vereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geheel of gedeeltelijk op zijn grondgebied is gepleegd, ongeacht de plaats waar de crimineleorganisatie haar basis heeft of haar criminele activiteiten uitoefent;
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wurden, unabhängig von dem Ort, an dem die kriminelleVereinigung ihre Operationsbasis hat oder ihre kriminellen Tätigkeiten ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze hun geld hebben samengebracht kunnen we ze oppakken als crimineleorganisatie.
Wenn es einen Geldpool gibt, klagen wir sie an als kriminelleVereinigung.
Korpustyp: Untertitel
- de uitbreiding van de definitie van crimineleorganisatie. Bij de bestrijding van de georganiseerde misdaad zouden nu ook groepen die geen financieel of materieel gewin nastreven als criminele organisaties kunnen worden beschouwd.
- Die Ausweitung der Definition „kriminelleVereinigung“ im Rahmen des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität auf Personenvereinigungen, die nicht auf die Erlangung finanzieller oder materieller Vorteile ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
humanitaire organisatiehumanitäre Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele jaren lang maakte hij deel uit van de organisatie voor humanitaire hulp in Polen die zich inzet voor de armen en minder bedeelden.
Über viele Jahre wirkte er in der Organisation für humanitäre Hilfe für Arme und Benachteiligte in Polen mit.
Korpustyp: EU
LLU is 'n humanitaireorganisatie. Ze snijden geen mensen aan stukken.
Die LLU als humanitäreOrganisation zerstückelt keine Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, geen enkele humanitaireorganisatie is in staat een dergelijke mensenbom van 500.000 personen in enkele dagen tijd te verwerken.
Ich sage es noch einmal, es gibt keine humanitäreOrganisation, die heute in der Lage wäre, praktisch in wenigen Tagen 500 000 menschliche Bomben aufzufangen.
Korpustyp: EU
humanitaireorganisatie van de Verenigde Naties
humanitäreOrganisation der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU IATE
Een paramilitaire groep viel medewerkers van de organisatie Vrede en de Derde Wereld aan, een organisatie die met steun van het ECHO-programma zorgt voor humanitaire steun aan verdreven landbouwers.
Eine paramilitärische Gruppe griff die Organisation Frieden und Dritte Welt an, eine Organisation, die vertriebenen Bauern mit Hilfe des ECHO-Programms humanitäre Hilfe zukommen läßt.
Korpustyp: EU
Dit is een organisatie die humanitaire hulp heeft verleend aan ongeveer 1 000 Tsjetsjeense kindvluchtelingen, en dus blijkt daaruit dat deze wet alleen maar een strafexpeditie is.
Es handelt sich hier um eine Organisation, die etwa tausend tschetschenischen Flüchtlingskindern humanitäre Hilfe zukommen lässt – ein Beweis für die dramatischen Auswirkungen dieses Gesetzes.
Korpustyp: EU
De organisatie Artsen zonder grenzen die deze week nog hier in het Parlement was, heeft gezegd dat ze in de kampen nog nauwelijks humanitaire hulp kan verlenen, omdat mensen voortdurend en meestal volkomen willekeurig worden opgepakt en worden gedwongen om naar Laos terug te keren.
Die Organisation "Ärzte ohne Grenzen", die ja in dieser Woche hier im Parlament war, hat mitgeteilt, dass sie in den Lagern kaum noch humanitäre Hilfe leisten könne, denn ständig und meist völlig willkürlich werden Menschen verhaftet und gezwungen, nach Laos zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens duidelijk maken dat, ook vanuit een humanitair standpunt bekeken, geen enkele humanitaireorganisatie in staat is in enkele dagen tijd een bom van 500.000 mensen op te vangen. Geen enkele organisatie heeft daarvoor het mandaat, de menselijk hulpbronnen en de noodzakelijke voorbereiding.
Des weiteren möchte ich betonen, daß selbst unter humanitären Gesichtspunkten keine humanitäreOrganisation über das Mandat und die personellen Mittel verfügen könnte oder angemessen darauf vorbereitet wäre, in wenigen Tagen 500 000 Vertriebenen zu helfen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft via haar humanitaireorganisatie ECHO de nodige hulplijnen uitgezet, heeft onlangs 1, 5 miljoen ecu beschikbaar gesteld en is uiteraard bereid tot meer waar dat nodig is.
Die Europäische Kommission hat über ihre humanitäreOrganisation ECHO die erforderlichen Hilfslinien freigemacht, sie hat kürzlich 1, 5 Millionen ECU zur Verfügung gestellt und ist natürlich, wo das erforderlich ist, zu mehr bereit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang om verlichting te brengen in de verschrikkelijke humanitaire en economische situatie in de Gazastrook die - tussen aanhalingstekens - wordt bestuurd door Hamas, een organisatie die op de lijst van terroristische organisaties van de Europese Unie staat.
Daneben ist es unbedingt notwendig, die furchtbare humanitäre und wirtschaftliche Situation zu lindern, die im Gaza-Streifen besteht, der mit der Hamas von einer Organisation - in Anführungszeichen - regiert wird, die auf der EU-Liste der terroristischen Organisationen steht.
De humanitaireorganisatie Oxfam heeft gewaarschuwd dat, tenzij de getroffenen snel worden geholpen, het aantal slachtoffers tot maar liefst 1,5 miljoen kan stijgen.
Die humanitäreHilfsorganisation Oxfam hat davor gewarnt, dass die Zahl der Opfer leicht auf 1,5 Millionen ansteigen kann, sofern die von der Katastrophe betroffenen Menschen nicht schnell Hilfe erreicht.
Een gebrek aan ervaring met de gecentraliseerde procedure en het Bureau als administratieveorganisatie mogen de ontwikkeling en het in de handel brengen van nieuwe geneesmiddelen niet in de weg staan.
Mangelnde Erfahrung mit dem zentralisierten Verfahren und der Agentur als Verwaltungsorganisation sollte nicht die Entwicklung und das Inverkehrbringen neuer Arzneimittel behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieveorganisatie van de CTF moet een „interneauditeenheid” omvatten, die de nationale autoriteiten moet bijstaan bij hun controle en inspectie van de erkende CTF's.
In der Verwaltungsorganisation der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft muss eine „Innenrevision“ vorgesehen sein, die die nationalen Behörden bei der Kontrolle und Inspektion der zugelassenen Gesellschaften zu unterstützen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
over een administratieveorganisatie beschikken die in overeenstemming is met de soort en omvang van de bedrijfsactiviteiten en geschikt is voor het beheer van de goederenstroom en over een systeem van interne controles waarmee onrechtmatige of frauduleuze transacties kunnen worden opgespoord;
er muss eine Verwaltungsorganisation haben, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, und über interne Kontrollen verfügen, mit denen illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte erkannt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
over een administratieveorganisatie beschikken, die in overeenstemming is met de soort en de omvang van de bedrijfsactiviteiten en geschikt is voor het beheer van de goederenstroom, en over een systeem van interne controles beschikken waarmee onrechtmatige of frauduleuze transacties kunnen worden opgespoord;
er muss eine Verwaltungsorganisation haben, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, und über interne Kontrollen verfügen, mit denen illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte erkannt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie lokt een herhaling van de val in 1999 uit. Temeer omdat mevrouw Andreasen ons vanmorgen geen informatie mocht verschaffen over de gebreken in de boekhouding en de administratieveorganisatie.
Die Kommission provoziert eine Wiederholung ihres Sturzes im Jahr 1999, zumal es Frau Andreasen heute Vormittag nicht möglich war, uns zu den Mängeln in der Rechnungsführung und der Verwaltungsorganisation Auskünfte zu erteilen.
Korpustyp: EU
erkende organisatieanerkannte Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkendeorganisatie moet zodanig geleid en beheerd worden dat de geheimhouding van de door de overheid gevraagde informatie wordt gegarandeerd.
Die anerkannteOrganisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige maatregelen kan treffen.”
Die betreffende anerkannteOrganisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Die anerkannteOrganisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie moet jaarlijks haar scheepsregister laten publiceren of opslaan in een elektronische databank die toegankelijk is voor het publiek.
Die anerkannteOrganisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige vervolgmaatregelen kan treffen.
Die betreffende anerkannteOrganisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie moet de nodige informatie verstrekken aan de overheid, de Commissie en de betrokken partijen.
Die anerkannteOrganisation muss der Verwaltung, der Kommission und interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie stelt de andere erkende organisaties onmiddellijk daarvan in kennis, met opgave van de redenen van haar weigering.
Die anerkannteOrganisation informiert unverzüglich die anderen anerkannten Organisationen und gibt dabei Gründe für die Verweigerung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkendeorganisatie moet een gedragscode in acht nemen.
Die anerkannteOrganisation muss nach standesrechtlichen Grundsätzen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de erkendeorganisatie moet ervaring hebben met het beoordelen van de veiligheid van luchtvaartentiteiten;
Die anerkannteOrganisation verfügt über Erfahrung bei der Sicherheitsbewertung von Organisationen der Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkendeorganisatie moet rechtspersoonlijkheid bezitten in de staat waarin zij is gevestigd.
Eine anerkannteOrganisation muss in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijke organisatieOrganisation der Zivilgesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de vijftigste verjaardag van het Verdrag van Rome gevierd op een conferentie die was georganiseerd door een maatschappelijkeorganisatie en graag deel ik een van de boodschappen van deze conferentie met u, namelijk dat we wel degelijk onze eigen identiteit moeten onderkennen, de christelijke wortels van Europa moeten erkennen.
Ich habe den 50. Jahrestag in Rom bei einer Konferenz gefeiert, die von einer Organisation der Zivilgesellschaft ausgerichtet wurde, und ich möchte eine der Botschaften dieser Konferenz an Sie weitergeben, nämlich dass wir unsere Identität erkennen und die Wurzeln Europas, seine christlichen Wurzeln, begreifen und bestätigen müssen.
5.3.2 Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling De OESO is een intergouvernementeleorganisatie die thans 30 lidstaten telt en banden heeft met 70 andere landen .
5.3.2 Organisation für wir tschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Die OECD ist eine zwischenstaatlicheOrganisation mit gegenwärtig 30 Mitgliedsländern und Beziehungen zu 70 weiteren Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IntergouvernementeleOrganisatie voor het Internationale Spoorwegvervoer
ZwischenstaatlicheOrganisation für den internationalen Eisenbahnverkehr
Korpustyp: EU IATE
misdadige organisatiekriminelle Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zuiveringsbepaling is gericht tegen de etnische minderheden in Oekraïne, hoofdzakelijk Polen, die het UPA bekritiseren omdat zij van mening zijn dat het een misdadigeorganisatie was.
Diese Überprüfungsbestimmung ist ein Angriff auf nationale Minderheiten in der Ukraine, die mehrheitlich Polen sind. Diese Polen stehen der UPA kritisch gegenüber, weil sie sie für eine kriminelleOrganisation halten.
Het is daarom van wezenlijk belang dat de boekhoudkundigeorganisatie in de uitvoeringsvoorschriften nader wordt gespecificeerd.
Es ist daher von allergrößter Bedeutung, die Rechnungslegungsverfahren in den Durchführungsbestimmungen näher auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de maatregelen voor goed bestuur (governance) en interne controle die de aanvrager heeft genomen, waaronder de administratieve en boekhoudkundigeorganisatie en de procedures voor risicobeheer, waaruit blijkt dat die governanceregelingen, controlemaatregelen en -procedures evenredig, passend, degelijk en adequaat zijn;
eine Beschreibung der Unternehmenssteuerung und der internen Kontrollmechanismen des Antragstellers einschließlich der Verwaltungs-, Risikomanagement- und Rechnungslegungsverfahren, aus der hervorgeht, dass diese Unternehmenssteuerung, Kontrollmechanismen und Verfahren verhältnismäßig, angemessen, zuverlässig und ausreichend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
criminele organisatieskriminelle Organisationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ACTA gaat over het aanpakken van grootschalige illegale activiteiten en het vervolgen van crimineleorganisaties.
Bei dem ACTA geht es um die Bekämpfung großer Organisationen, die sich illegalen Aktivitäten widmen und kriminelle Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU
Dankzij onze offers en ons harde werken hebben we nu... een kans om drie gewelddadige... crimineleorganisaties voor het gerecht te brengen.
Und jetzt... erlauben uns unsere gebrachten Opfer und die harte Arbeit diesen Moment, eine Gelegenheit, drei gewalttätige... und kriminelleOrganisationen der Gerechtigkeit zuzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn gegevens die erop wijzen dat crimineleorganisaties greep hebben gekregen op vitale infrastructuren.
Es liegen Hinweise vor, dass kriminelleOrganisationen Eingriffsmöglichkeiten in lebenswichtige Infrastruktur erlangt haben.
Korpustyp: EU
Het is daarbij volstrekt duidelijk dat criminele en terroristische organisaties in principe niet mogen worden gesteund.
Völlig klar ist dabei, daß kriminelle und terroristische Organisationen grundsätzlich nicht förderungswürdig sind.
Korpustyp: EU
Door de snelle ontwikkeling van de techniek en vooral van internet wordt het steeds moeilijker tot crimineleorganisaties door te dringen.
Das rasante Wachstum der Technologie und insbesondere des Internets macht es immer schwieriger, in kriminelleOrganisationen einzudringen.
Korpustyp: EU
Internationale crimineleorganisaties gaan nietsontziend en uitermate driest te werk.
Internationale kriminelleOrganisationen gehen bedenkenlos und äußerst brutal vor.
Korpustyp: EU
Dit soort crimineleorganisaties met grensoverschrijdende activiteiten vormen een bedreiging voor onze rechtsstaat.
Derlei kriminelleOrganisationen mit grenzüberschreitenden Aktivitäten sind eine Bedrohung für unseren Rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Door zware straffen in te stellen voor crimineleorganisaties die zich bezighouden met mensenhandel, onderstrepen we de afkeuring van dergelijke praktijken.
Durch hohe Strafen für kriminelleOrganisationen, die im Menschenhandel tätig sind, bringen wir deutlich unsere Ablehnung derartiger Praktiken zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
De grote crimineleorganisaties zijn zelf intelligent genoeg om te weten waar de politie haar middelen inzet.
Große kriminelleOrganisationen sind selber intelligent genug, um zu wissen, wo die Polizei ihre Einsatzkräfte hat.
Korpustyp: EU
Er moet dringend actie worden ondernomen tegen de crimineleorganisaties, ze zullen voor het gerecht moeten worden gebracht, en de martelkampen moeten voorgoed gesloten worden.
Es müssen dringend Maßnahmen gegen kriminelleOrganisationen ergriffen werden. Sie sollten zur Rechenschaft gezogen werden, und Folterlager sollten für immer geschlossen werden.
Korpustyp: EU
internationale organisatieinternationale Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationaleorganisatie/instelling.
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationaleOrganisation/Institution.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Vaidere heeft vervolgens gevraagd of er een rol is weggelegd voor een nieuwe internationaleorganisatie ter vervanging van de Verenigde Naties.
Frau Vaidere wollte wissen, ob eine neue internationaleOrganisation die Vereinten Nationen ersetzen sollte.
Korpustyp: EU
En het aanpassen van een internationaleorganisatie aan iets dat voor staten was opgezet, brengt moeilijkheden met zich mee.
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationaleOrganisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar om een of twee werktalen te kiezen, want dit Parlement is geen internationaleorganisatie.
Es ist nicht hinnehmbar, ein oder zwei Arbeitssprachen festzulegen, denn dieses Parlament ist keine internationaleOrganisation.
Korpustyp: EU
Wat kan een internationaleorganisatie bereiken?
Was kann eine internationaleOrganisation unternehmen?
Korpustyp: EU
Inderdaad, geen enkele andere internationaleorganisatie ter wereld heeft een zo directe weerslag op het dagelijks leven van de burger.
Tatsächlich hat keine einzige andere internationaleOrganisation der Welt einen so direkten Einfluß auf das tägliche Leben der Bürger.
Korpustyp: EU
De WTO is de eerste internationaleorganisatie die probeert een aantal ethische beginselen terug te brengen in de wereldhandel.
Die WTO ist die erste internationaleOrganisation, die wieder einige ethische Grundsätze für den Welthandel festzulegen versucht!
Korpustyp: EU
De Europese Unie is geen gewone internationaleorganisatie meer met louter economische doelstellingen. Het is een gemeenschap van waarden.
Die Europäische Union ist nicht mehr nur eine gewöhnliche internationaleOrganisation mit wirtschaftlichen Zielen, sondern eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties is de internationaleorganisatie waar de lidstaten hun hulpinitiatieven kunnen coördineren.
Die Vereinten Nationen sind die internationaleOrganisation, über die die Mitgliedstaaten ihre Hilfsmaßnahmen koordinieren können.
Korpustyp: EU
Als zodanig is zij niet te typeren als een staat, noch als een internationaleorganisatie.
Als solcher kann sie weder als Staat noch als internationaleOrganisation bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Europese organisatieeuropäische Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Europa is de oudste Europeseorganisatie die aan de mensenrechten en de bevordering van de democratie is gewijd.
Der Europarat ist die älteste europäischeOrganisation, die sich mit den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie befasst.
Korpustyp: EU
Voor een soevereine natie is het niet acceptabel dat een Europeseorganisatie zijn buitenlandse dienst controleert.
Es ist nicht akzeptabel für einen unabhängigen Staat, dass eine europäischeOrganisation seinen außenpolitischen Dienst überprüft.
Korpustyp: EU
Een Europeseorganisatie die de sociale belangen bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung sozialer Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europeseorganisatie die consumenten bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der Verbraucher bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europeseorganisatie die de milieubelangen bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung von ökologischen Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europeseorganisatie die het mkb bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der KMU bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel aan deze mijlpalen heeft onze Europeseorganisatie honderden zo niet duizenden maatregelen goedgekeurd die betrekking hadden op het dagelijks leven van onze medeburgers.
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäischeOrganisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft men bij UNICEF het gevoel dat deze organisatie alleen taken heeft mogen uitvoeren zolang er geen speciale Europeseorganisatie was die dat kon doen.
Leider hat man bei der UNICEF das Gefühl bekommen, dass diese Organisation Aufträge nur so lange hat ausführen dürfen, wie es keine besondere europäischeOrganisation gab, die dies hätte tun können.
Korpustyp: EU
De voorgestelde Europeseorganisatie voor de veiligheid van de luchtvaart dient bindende voorschriften op te stellen betreffende de veiligheid van de burgerluchtvaart, met name wat betreft de exploitatie en het onderhoud van vliegtuigen.
Die vorgeschlagene europäischeOrganisation für die Sicherheit im Zivilluftverkehr sollte die Aufgabe haben, verbindliche Regeln zu verabschieden, die ein hohes Maß an Sicherheit im Luftverkehr insbesondere beim Einsatz und bei der Wartung von Flugzeugen haben.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben het Parlement en de Raad, om deze beginselen op een betere en meer samenhangende wijze in de praktijk te brengen, besloten een Europeseorganisatie op te richten waarin de 27 nationale exploitanten zijn verenigd.
Um diese Prinzipien schließlich besser und zusammenhängender anzuordnen, hat das Parlament und der Rat entschieden, eine europäischeOrganisation einzurichten, die die 27 staatlichen Betreiber zusammen bringt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisatie
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ridderorde (organisatie)
Ritterorden
Korpustyp: Wikipedia
Memorial (organisatie)
Memorial
Korpustyp: Wikipedia
Dance4Life (organisatie)
Dance4life
Korpustyp: Wikipedia
Amal (organisatie)
Amal-Bewegung
Korpustyp: Wikipedia
TIME (organisatie)
Top Industrial Managers for Europe
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Homo-organisatie
Lesbisch-schwuler Verein
Korpustyp: Wikipedia
Ergenekon (organisatie)
Ergenekon
Korpustyp: Wikipedia
Mensa (organisatie)
Mensa International
Korpustyp: Wikipedia
Industriële organisatie
Industrieökonomik
Korpustyp: Wikipedia
Plan (organisatie)
Plan International
Korpustyp: Wikipedia
Belanghebbende (organisatie)
Stakeholder
Korpustyp: Wikipedia
Hij had een organisatie.
Ja, seine Pipeline.
Korpustyp: Untertitel
De verenigde Wereld Organisatie.
Die Vereinigte Weltorganisation!
Korpustyp: Untertitel
Een toezichthoudende organisatie moet:
Eine Überwachungsorganisation hat folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Capone's organisatie is wijdvertakt.
- Capone hat seine Hände überall drin.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Hydrografische Organisatie
International Hydrographic Organization
Korpustyp: Wikipedia
Revolutionaire Organisatie 17 November
17. November (Untergrundgruppe)
Korpustyp: Wikipedia
Zwarte September (organisatie)
Schwarzer September (Terrororganisation)
Korpustyp: Wikipedia
Vlaggen van internationale organisaties
Liste internationaler Flaggen
Korpustyp: Wikipedia
Wereld Meteorologische Organisatie
World Meteorological Organization
Korpustyp: Wikipedia
Niet-gouvernementele organisatie
Nichtregierungsorganisation
Korpustyp: Wikipedia
Save the Children (organisatie)
Save the Children
Korpustyp: Wikipedia
Anders waren het geen niet-gouvernementele organisaties, maar gouvernementele organisaties.
Sonst müßte es nicht Nichtregierungsorganisation heißen, sondern es würde Regierungsorganisation heißen.
Korpustyp: EU
Hoe is onze organisatie verraden?
Wie konnte das nur passieren?
Korpustyp: Untertitel
Het is van de Organisatie.
Sie treffen sich hier.
Korpustyp: Untertitel
En de hele organisatie opgerold?
Sie haben praktisch aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn dus een organisatie?
Eine Unternehmung sind wir.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou onze organisatie nekken.
Das wäre unser Ende. Wir müssen weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand lekt binnen jouw organisatie.
- Sie haben ein Leck in Ihrer Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Was het die dierenrechten organisatie.
Es waren die Animal Freedom Fighters.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n militaire organisatie.
Das hier ist eine Militärbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Zoals tussenkomst van regelgevende organisaties?
Wie der Eingriff von Aufsichtsbehörden?
Korpustyp: Untertitel
Organisatie ter leniging van sikkelcelanemie
Hilfsorganisation für an Sichelzellenanämie leidende Personen
Korpustyp: EU IATE
IOM (Internationale Organisatie voor Migratie)
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een organisatie oprichten.
Ich arbeite an einem Projekt.
Korpustyp: Untertitel
- Ben jij van de organisatie?
Sind Sie Arbeiter oder Boß?
Korpustyp: Untertitel
"aankondiging van het organisatie comite."
Eine Durchsage des Festkomitees:
Korpustyp: Untertitel
we zijn een legale organisatie.
Wir führen eine legales Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Hij behoorde tot de organisatie.
Er war Teil des Systems.
Korpustyp: Untertitel
Activiteiten van vrijetijdsgroepen of -organisaties
Aktivitäten von Freizeitgruppen oder -einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke organisaties, onderzoekinstellingen en universiteiten.
wissenschaftliche und Forschungseinrichtungen, Akademien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„IMO”: de Internationale Maritieme Organisatie.
IMO ist die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATIE VAN PERTINENTE WETENSCHAPPELIJKE GEGEVENS
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke organisaties, onderzoekinstellingen en universiteiten.
Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen, Hochschulbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van congressen en beurzen
Dienstleistungen von Messe-, Ausstellungs- und Kongressveranstaltern
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 (ondersteuning van organisaties)
Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van congressen (CPC 87909**)
Dienstleistungen im Bereich Konferenzen, Seminare usw. (CPC 87909**)
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke organisaties, onderzoekinstellingen en universiteiten,
Experten, die in Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen oder Hochschulen tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb jullie organisatie gemoderniseerd.
Ich stellte die Arbeit auf Computer um.
Korpustyp: Untertitel
Duizenden creditcardhouders van grote organisaties...
Unter vielen Kartenbesitzern und in Kooperation mit Kreditkartenfirmen...
Korpustyp: Untertitel
We zijn een grote organisatie.
Wir sind ein Riesenkonzern.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen criminele organisatie.
Es ist kein Verbrecherring.
Korpustyp: Untertitel
door non-profitinstellingen en -organisaties;
durch gemeinnützige Einrichtungen und Körperschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zijn speciale organisaties voor.
Dafür gibt es spezielle Institutionen.
Korpustyp: EU
Kijk maar naar het Organisatie Diagram.
Du bist eindeutig als Gründer aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
En bij de organisatie hielp niemand je.
Und ich war im Club mit ihnen, sie haben dir nicht geholfen.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor 'n humanitaire organisatie.
Ich arbeite für den Vatikan.
Korpustyp: Untertitel
De Burgerrechten Organisatie heeft je zaak opgepikt.
The ACLU's behandeln deinen Fall gegen die New York Boxcommission.
Korpustyp: Untertitel
Breng je organisatie op orde, Salvatore.
Lass das nicht noch einmal passieren. Vielleicht ein paar Mal.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor een privé organisatie, oke?
Ich arbeite für eine Privatfirma, okay?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een schande voor de organisatie.
Ihr seid eine Peinlichkeit für das Revier.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wegblijven bij hun organisatie.
Sobald er mir gesagt hat, wer meinen Dad getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
U kunt trots zijn op uw organisatie.
Sie können stolz sein. Danke für Ihre Mitarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de man achter deze organisatie.
Er ist für mich Auge, Mund und Ohr bei diesem Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat hoe een dochter organisatie?
Sind Sie eine Tochterfirma oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt veel bereikt voor onze organisatie.
Wissen Sie, James, Sie haben wunderbare Arbeit für unsere Sache geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Hij strijdt met overheden en terroristische organisaties.
Er wird nur von Terroristenorganisationen und Regierungen in den Schatten gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Moloch, de leiderdemon van de organisatie?
Moloch, der Dämon auf der Spitze des Organigramms?
Korpustyp: Untertitel
De hele organisatie... Al er problemen zijn...
Wenn dir die ganze Planung plötzlich um die Ohren fliegt.
Korpustyp: Untertitel
De Organisatie was geïnteresseerd in afgewezen aanvragen.
Die Rush-Gaddis-Agentur nahm mich. Die Ablehnungen interessierten uns.
Korpustyp: Untertitel
De Organisatie deelt uw optimisme niet.
Wir teilen Ihren Optimismus nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je van mijn organisatie?
Und hast du über uns irgendwelche Informationen?
Korpustyp: Untertitel
lk run ons organisatie, niet jij.
Ich leite unser Geschäft, nicht du.
Korpustyp: Untertitel
- Dit komt van binnen de organisatie.
Es müssen Insider sein. Die Nam Soong sind es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Onze organisaties zullen het nooit eens worden.
Du weißt ja, beide Seiten enden in einem Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Bezoeker is een codewoord in onze organisatie.
- "Besucher" ist ein Code-Wort was in der Zelle genutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Spreekt hij namens vele terroristische organisaties?
Spricht er für eine große Anzahl von Terroristenorganisationen?
Korpustyp: Untertitel
Dit zal doordreunen door de hele organisatie.
Diese Scheisse wird sich in der ganzen Truppe rumsprechen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil het over uw organisatie hebben.
Sagen Sie mir wer Sie sind, oder muss ich Sie verhaften?
Korpustyp: Untertitel
Kolonel... een vreselijk verlies voor onze organisatie.
Colonel. Ein schwerer Verlust für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt tenslotte zo'n ervaren organisatie.
Ich meine, du hast doch solch eine kompetente Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
We delen 't met andere organisaties.
Wir teilen die Leitung mit anderen Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Een organisatie uit de Koude Oorlog-tijd.
Das war ein Beamtenapparat während der Ära des Kalten Krieges.
Korpustyp: Untertitel
De organisatie zal uit elkaar vallen.
Vor allem für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk had ook iemand binnen hun organisatie.
Es gab auch einen Eingeweihten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alle clandestiene organisaties gewaarschuwd.
Wir alarmieren jeden Geheimdienst auf dem Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een informant in je organisatie.
Ihr habt unter euch einen Spitzel.
Korpustyp: Untertitel
Geen samenleving kan overleven zonder organisatie.
Keine Gesellschaft kann ohne uns überleben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben waarschijnlijk een geheime organisatie.
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Korpustyp: Untertitel
We wisten niks van zijn organisatie.
Wir hatten null Infos über sie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geholpen met de organisatie.
Ich habe das Ganze mitorganisiert.
Korpustyp: Untertitel
Wereld Gezondheids Organisatie, hij is immunoloog.
Weltgesundheitsorganisation. Er ist ein Immunologe.
Korpustyp: Untertitel
Federatie van nationale organisaties van groothandelaren
Importeure und Exporteure von Fischen der EWG-CEP
Korpustyp: EU IATE
Nederlandse Organisatie v.d.Internationale Kamer van Koophandel
Niederlaendische Gruppe der internationalen Handelskammer
Korpustyp: EU IATE
Landelijke Organisatie voor Wijk-, Buurt- en Clubhuiswerk
Nationalverband für Jugendhäuser, Nachbarschaftsheime und Aufbauwerk
Korpustyp: EU IATE
Gamma Landelijke Organisatie voor Sociaalkultureel werk, Utrecht
Gamma Landesverband für sozialkulturelle Arbeit
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van de Wereld Meteorologische Organisatie
Übereinkommen über die Weltorganisation für Meteorologie
Korpustyp: EU IATE
Centrale Organisaties van werkgevers en werknemers
Spitzenorganisationen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Jongeren Organisatie voor Vrijheid en Democratie
Jugendorganisation der Partei fuer Freiheit und Demokratie
Korpustyp: EU IATE
rechtstreekse medezeggenschap bij verandering in de organisatie