Mijnheer de Voorzitter, een grondwet is te vergelijken met een organisatieschema voor een samenleving.
Herr Präsident! Eine Verfassung ist so etwas wie ein Organisationsplan für eine Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Bovendien werd het organisatieschema voor het directoraat-generaal Visserij op 29 september door de Commissie goedgekeurd.
Darüber hinaus wurde der Organisationsplan für die Generaldirektion Fischerei am 29. September von der Kommission verabschiedet.
Korpustyp: EU
Organisatieschema's (inclusief het aantal toegekende posten)
Organisationspläne (einschließlich Anzahl der zugewiesenen Dienstposten)
Korpustyp: EU DGT-TM
deze zijn verwerkt in het herziene organisatieschema van de ECB , dat op 4 januari 2000 van kracht is geworden .
Der neue Organisationsplan der EZB , der seit dem 4 . Januar 2000 gilt , macht diese Änderungen deutlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het in artikel 10 bedoelde organisatieschema;
den in Artikel 10 genannten Organisationsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het ratingbureau nevendiensten verricht, wordt in het organisatieschema ook een gedetailleerd overzicht gegeven van de organisatiestructuur met betrekking tot deze diensten.
Erbringt die Ratingagentur Nebendienstleistungen, so beschreibt sie in ihrem Organisationsplan auch die Organisationsstruktur für diese Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun organisatieschema, een beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen hun afdelingen en het indicatieve aantal posten dat hun is toegewezen;
den Organisationsplan jeder Einrichtung, eine Beschreibung der Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een organisatieschema met zijn organisatiestructuur, waarin duidelijk wordt aangegeven welke de belangrijke taken zijn en welke persoon voor elke belangrijke taak verantwoordelijk is.
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA einen Organisationsplan mit ihrer Organisationsstruktur, einschließlich einer eindeutigen Beschreibung wichtiger Aufgaben und der Identität der für diese Aufgaben zuständigen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
het organisatieschema van de auditautoriteit en van alle andere organen die audits uitvoeren in het kader van het grensoverschrijdende programma, met een beschrijving van hoe hun onafhankelijkheid wordt gewaarborgd, het indicatieve aantal posten dat eraan is toegekend en de kwalificaties van het personeel;
Organisationsplan der Prüfbehörde und der anderen Stellen, die an den Prüfungen in Bezug auf das grenzübergreifende Programm beteiligt sind, mit einer Beschreibung, wie deren Unabhängigkeit gewährleistet wird, sowie mit Angabe der ungefähren Zahl der zugewiesenen Posten und der Qualifikation des Personals,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie die als milieuverificateur optreedt, houdt een organisatieschema met de structuren en verantwoordelijkheden binnen de organisatie en een verklaring betreffende haar juridische status, eigenaar(s) en financieringsbronnen bij.
Organisationen, die Umweltgutachtertätigkeiten ausführen, verfügen über einen Organisationsplan mit ausführlichen Angaben über die Strukturen und Verantwortungsbereiche innerhalb der Organisation sowie über eine Erklärung über den Rechtsstatus, die Besitzverhältnisse und die Finanzierungsquellen.
De hiërarchische verhoudingen tussen deze personeelsleden worden in een organisatieschema vastgelegd.
Die hierarchischen Beziehungen werden in einem Organigramm festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou volgens het voorgestelde organisatieschema het ontwikkelingsbeleid door een dienst worden geformuleerd, terwijl een andere dienst voor de uitvoering verantwoordelijk is.
So wird beispielsweise ein Organigramm vorgeschlagen, in dem die für die Konzipierung der Politik der Zusammenarbeit und die für die Realisierung dieser Politik zuständigen Stellen nicht übereinstimmen.
Korpustyp: EU
naam, contactinformatie, rol en verantwoordelijkheden en organisatieschema van de coördinatiestructuur die het contactpunt van de lidstaat ondersteunt;
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche sowie Organigramm der Koordinierungsstelle, die die Anlaufstelle des Mitgliedstaats unterstützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het organisatieschema van elke instantie, en beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen de afdelingen en het indicatieve aantal toegewezen posten;
das Organigramm jeder Einrichtung, die Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een weefselinstelling beschikt over een organisatiestructuur en operationele procedures die afgestemd zijn op de werkzaamheden waarvoor een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning wordt gevraagd; er is een organisatieschema waarin de verantwoordingsplicht en de hiërarchische structuur duidelijk zijn aangegeven.
Eine Gewebebank muss über Organisationsstrukturen und operative Verfahren verfügen, welche für die Tätigkeiten geeignet sind, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird; aus ihrem Organigramm müssen die Verantwortlichkeiten und Weisungsbefugnisse eindeutig ersichtlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een organisatieschema waarop het aantal medewerkers is vermeld dat momenteel op elk van de functies van het af te stoten bedrijfsonderdeel wordt ingezet, en een lijst van de medewerkers die onmisbaar zijn voor het functioneren van het af te stoten bedrijfsonderdeel, met een beschrijving van hun functies.
Legen Sie ein Organigramm vor, aus dem ersichtlich ist, wie viele Beschäftigte derzeit mit jeder Aufgabe des zu veräußernden Geschäfts befasst sind, sowie eine Liste der Beschäftigten, die für den Betrieb des zu veräußernden Geschäfts unverzichtbar sind, und ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het organisatieschema van de auditautoriteit en van elk van de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van audits voor het operationele programma, met een beschrijving van hoe hun onafhankelijkheid gewaarborgd is, het indicatieve aantal toegewezen posten en de vereiste kwalificaties of ervaring;
das Organigramm der Prüfbehörde und jeder Stelle, die an der Durchführung von Prüfungen für das operationelle Programm beteiligt ist, mit einer Beschreibung, wie deren Unabhängigkeit gewährleistet wird, sowie mit Angabe der indikativen Zahl der zugewiesenen Stellen und der Qualifikationen oder Erfahrung des Personals;
Het organisatieschema voor 1999-2000 staat in bijlage 1 van dit werkprogramma vermeld.
Anhang 1 des vorliegenden Arbeitsprogramms enthält die Stellenpläne für 1999 und 2000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een organisatieschema voor alle werknemers van de onderneming en werkplanningen enz. kunnen opstellen;
einen Stellenplan für das gesamte Personal des Unternehmens und Arbeitspläne usw. aufstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene verantwoordelijkheid voor financiële, organisatorische en administratieve kwesties betreffende de leden en plaatsvervangers, voor de interne organisatie van het Comité, zijn secretariaat-generaal, organisatieschema en werkorganen;
allgemeine Zuständigkeit für finanzielle, organisatorische und administrative Angelegenheiten der Mitglieder und Stellvertreter; interne Organisation des Ausschusses und seines Generalsekretariats, einschließlich des Stellenplans und seiner Organe;
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieschemaOrganisationsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hij stelt het organisatieschema van Stichting op en legt het ter goedkeuring voor aan de raad van bestuur;
Festlegung der Organisationsstruktur der Stiftung und Vorlage der Struktur beim Vorstand zur Genehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden van de bedrijfsleiding en van hun bevoegdheden met betrekking tot de kwaliteit van de toestellen;
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot het ontwerp en de kwaliteit van de machines,
Qualitätsziele, Organisationsstruktur sowie Zuständigkeiten und Befugnisse des Führungspersonals in Angelegenheiten, die die Entwurfs- und Fertigungsqualität betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieschemaStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele, organisatorische Struktur und Verantwortungsbereiche und Befugnisse des Managements im Hinblick auf die Produktqualität,
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieschemaEntwurfs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieschemaGeschäftsverteilungsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatiestructuur van het betaalorgaan zorgt voor een duidelijke toewijzing van de bevoegdheden en verantwoordelijkheden op alle operationele niveaus en voor een scheiding van de in de eerste alinea genoemde drie functies, waarbij de bij die functies behorende verantwoordelijkheden zijn omschreven in een organisatieschema.
Die Organisationsstruktur der Zahlstelle gestattet eine klare Zuweisung der Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten auf allen Ebenen und eine Trennung der drei in Absatz 1 genannten Funktionen, für die die Zuständigkeiten in einem Geschäftsverteilungsplan definiert werden.
Een organisatie die als milieuverificateur optreedt, houdt een organisatieschema met de structuren en verantwoordelijkheden binnen de organisatie en een verklaring betreffende haar juridische status, eigenaar(s) en financieringsbronnen bij.
Organisationen, die Umweltgutachtertätigkeiten ausführen, verfügen über einen Organisationsplan mit ausführlichenAngaben über die Strukturen und Verantwortungsbereiche innerhalb der Organisation sowie über eine Erklärung über den Rechtsstatus, die Besitzverhältnisse und die Finanzierungsquellen.
hun organisatieschema, een beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen hun afdelingen en het indicatieve aantal posten dat hun is toegewezen;
den OrganisationsplanjederEinrichtung, eine Beschreibung der Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieschemaeinschließlich des Stellenplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de algemene verantwoordelijkheid voor financiële, organisatorische en administratieve kwesties betreffende de leden en plaatsvervangers, voor de interne organisatie van het Comité, zijn secretariaat-generaal, organisatieschema en werkorganen;
allgemeine Zuständigkeit für finanzielle, organisatorische und administrative Angelegenheiten der Mitglieder und Stellvertreter; interne Organisation des Ausschusses und seines Generalsekretariats, einschließlichdesStellenplans und seiner Organe;
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatieschemaStellenpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het organisatieschema voor 1999-2000 staat in bijlage 1 van dit werkprogramma vermeld.
Anhang 1 des vorliegenden Arbeitsprogramms enthält die Stellenpläne für 1999 und 2000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organisatieschema van de Commissie
Organisationsplan der Kommission
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "organisatieschema"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
organisatieschema van de diensten van het Hof
Aufbau der Dienststellen des Gerichtshofes
Korpustyp: EU IATE
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsbezetting
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
Korpustyp: EU IATE
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsformatie
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
Korpustyp: EU IATE
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatieschema en een overzicht van de financiële middelen voor de periode 2001-2002 zijn te vinden in de bijlagen 1 en 2.
In Anhang 1 und 2 wird ein Überblick über die personelle und finanzielle Ausstattung in den Jahren 2001-2002 gegeben.