linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
organisatieschema Organisationsplan 13 Organigramm 7 Stellenplan 3 Organisationsschema
Organogramm
[Weiteres]
organisatieschema Diagramm der Betriebsorganisation

Verwendungsbeispiele

organisatieschemaOrganisationsplan
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, een grondwet is te vergelijken met een organisatieschema voor een samenleving.
Herr Präsident! Eine Verfassung ist so etwas wie ein Organisationsplan für eine Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Bovendien werd het organisatieschema voor het directoraat-generaal Visserij op 29 september door de Commissie goedgekeurd.
Darüber hinaus wurde der Organisationsplan für die Generaldirektion Fischerei am 29. September von der Kommission verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Organisatieschema's (inclusief het aantal toegekende posten)
Organisationspläne (einschließlich Anzahl der zugewiesenen Dienstposten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze zijn verwerkt in het herziene organisatieschema van de ECB , dat op 4 januari 2000 van kracht is geworden .
Der neue Organisationsplan der EZB , der seit dem 4 . Januar 2000 gilt , macht diese Änderungen deutlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het in artikel 10 bedoelde organisatieschema;
den in Artikel 10 genannten Organisationsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het ratingbureau nevendiensten verricht, wordt in het organisatieschema ook een gedetailleerd overzicht gegeven van de organisatiestructuur met betrekking tot deze diensten.
Erbringt die Ratingagentur Nebendienstleistungen, so beschreibt sie in ihrem Organisationsplan auch die Organisationsstruktur für diese Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun organisatieschema, een beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen hun afdelingen en het indicatieve aantal posten dat hun is toegewezen;
den Organisationsplan jeder Einrichtung, eine Beschreibung der Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een organisatieschema met zijn organisatiestructuur, waarin duidelijk wordt aangegeven welke de belangrijke taken zijn en welke persoon voor elke belangrijke taak verantwoordelijk is.
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA einen Organisationsplan mit ihrer Organisationsstruktur, einschließlich einer eindeutigen Beschreibung wichtiger Aufgaben und der Identität der für diese Aufgaben zuständigen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het organisatieschema van de auditautoriteit en van alle andere organen die audits uitvoeren in het kader van het grensoverschrijdende programma, met een beschrijving van hoe hun onafhankelijkheid wordt gewaarborgd, het indicatieve aantal posten dat eraan is toegekend en de kwalificaties van het personeel;
Organisationsplan der Prüfbehörde und der anderen Stellen, die an den Prüfungen in Bezug auf das grenzübergreifende Programm beteiligt sind, mit einer Beschreibung, wie deren Unabhängigkeit gewährleistet wird, sowie mit Angabe der ungefähren Zahl der zugewiesenen Posten und der Qualifikation des Personals,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie die als milieuverificateur optreedt, houdt een organisatieschema met de structuren en verantwoordelijkheden binnen de organisatie en een verklaring betreffende haar juridische status, eigenaar(s) en financieringsbronnen bij.
Organisationen, die Umweltgutachtertätigkeiten ausführen, verfügen über einen Organisationsplan mit ausführlichen Angaben über die Strukturen und Verantwortungsbereiche innerhalb der Organisation sowie über eine Erklärung über den Rechtsstatus, die Besitzverhältnisse und die Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisatieschema van de Commissie Organisationsplan der Kommission

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "organisatieschema"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

organisatieschema van de diensten van het Hof
Aufbau der Dienststellen des Gerichtshofes
   Korpustyp: EU IATE
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsbezetting
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
   Korpustyp: EU IATE
organisatieschema met de in de begroting toegestane posten en met de werkelijke personeelsformatie
Organisations-und Personalübersicht,aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
   Korpustyp: EU IATE
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatieschema en een overzicht van de financiële middelen voor de periode 2001-2002 zijn te vinden in de bijlagen 1 en 2.
In Anhang 1 und 2 wird ein Überblick über die personelle und finanzielle Ausstattung in den Jahren 2001-2002 gegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU