De correcte oriëntatie staat duidelijk op de machine aangegeven .
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige onderzoekers hebben ook geïnterpreteerd het nummer en oriëntatie van deze piramiden, perfect weerspiegelen model van ons zonnestelsel
Einige Gelehrte haben sogar die Anzahl und Ausrichtung ihrer Pyramiden gedeutet, die perfekt ein Modell widerspiegeln ...von unserem Sonnensystem.
Korpustyp: Untertitel
De correcte oriëntatie staat niet ( duidelijk ) op de machine aangegeven .
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De oriëntatie van de getallen bepaalt hoe de plot gemaakt zal worden.
Die Ausrichtung der Zahlen legt fest, wie das Diagramm erstellt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij versterkt de oriëntatie op Europa en op Europese waarden.
Es stärkt die Ausrichtung auf Europa und die europäischen Werte.
Korpustyp: EU
Het eerste kenmerk van mijn campagne is een duidelijke oriëntatie naar links.
Die erste Besonderheit dieses Ansatzes besteht unbestreitbar in einer eindeutigen linken Ausrichtung.
Korpustyp: EU
De ideeën voor toekomstige oriëntaties die ik zojuist heb uiteengezet zouden een beter kader moeten scheppen voor meer openheid en participatie.
Die Möglichkeiten zukünftiger Ausrichtungen, die ich soeben dargelegt habe, sollten eine bessere Voraussetzung für mehr Offenheit und Beteiligung bieten.
Korpustyp: EU
Bijlage 5 — In aanmerking te nemen beladingstoestanden voor het bepalen van veranderingen in de verticale oriëntatie van de dimlichtkoplampen
Anhang 5 Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Een politieke oriëntatie van niet-gouvernementele organisaties is dus heel goed mogelijk.
Eine politische Ausrichtung der Nichtregierungsorganisationen ist sehr wohl möglich.
Korpustyp: EU
Ja, meneer Weber, sommige zaken liggen heel gevoelig, met name de gronden seksuele oriëntatie en godsdienst.
Ja, Herr Weber, einige Bereiche sind sehr sensibel, insbesondere der Grund der sexuellen Ausrichtung und Religion.
Dat veronderstelt een benchmarking-procedure door uitwisseling van vergelijkbare gegevens en een betere oriëntatie van de actieplannen in de strijd tegen uitsluiting en armoede.
Dazu gehört ein benchmarking-Verfahren mit dem Austausch von vergleichbaren Daten, mit der verstärkten Orientierung der Aktionspläne am Kampf gegen Ausgrenzung und Armut.
Korpustyp: EU
Ethan's oriëntatie is pas om 11 uur.
Ethans Orientierung ist nicht vor 11 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
De algemene oriëntatie luidt weliswaar solidariteit, maar de concrete voorstellen zijn daarmee volledig in strijd.
Die allgemeine Betonung einer solidarischen Orientierung wird durch die konkreten Vorschläge eindeutig widerlegt.
Korpustyp: EU
De Grieken in de tijd van Alexander... dachten niet over seksuele oriëntatie zoals we dat nu doen.
Die Griechen zu Alexanders Zeit, haben über die sexuelle Orientierung nicht so gedacht, wie wir es heute tun.
Korpustyp: Untertitel
Oriëntatie
Orientierung
Korpustyp: Wikipedia
lk probeer mijn ruimtelijke oriëntatie te veranderen
Ich versuche, meine räumliche Orientierung zu verändern und
Korpustyp: Untertitel
iedere ferrietkorrel heeft tweelingen met een gegeven oriëntatie
jedes Ferritkorn hat Zwillinge mit einer bestimmten Orientierung
Korpustyp: EU IATE
Dit beëindigd uw oriëntatie van het Hydra station.
Das beschließt Ihre Orientierung der Hydra Station.
Korpustyp: Untertitel
Voor deze bedrijven komt echter in het vijfde kaderprogramma een duidelijke oriëntatie voor.
Für diese Unternehmen jedoch bietet das Fünfte Rahmenprogramm eine klare Orientierung.
Korpustyp: EU
We beginnen met de oriëntatie.
Hier beginnt die Orientierung.
Korpustyp: Untertitel
oriëntatieRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de oriëntatie van het werkblad instellen. Standaard bevindt de eerste kolom zich links. Als u Rechts naar links kiest, komt de eerste kolom aan de rechterkant van het werkblad.
Einstellung der Richtung in der Tabelle. Als Standard liegt die erste Spalte der Tabelle links. Wenn Sie Von rechts nach links einstellen, befindet sich die erste Spalte der Tabelle rechts und alle anderen werden links eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op plekken waar één bepaalde oriëntatie duidelijk overweegt (bijvoorbeeld op steile hellingen of waar harde wind uit één windrichting domineert) hoeft slechts één enkele oriëntatie, maar wel steeds dezelfde, te worden bemonsterd.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de beleidsvoering alsmaar te beperken tot steeds kleinere regio's lopen we namelijk het risico's de algemene oriëntatie, zichtbaarheid en leesbaarheid te verliezen van het nabuurschapsbeleid dat de Europese Unie wil voeren.
Durch die Beschränkung von Politiken auf zunehmend begrenzte geographische Gebiete laufen wir Gefahr, die grundsätzliche Richtung, Sichtbarkeit und Transparenz der Nachbarschaftspolitik zu verlieren, die die Europäische Union verfolgen möchte.
Korpustyp: EU
Helaas hebben wij door de hoorzittingen serieuze twijfels gekregen over de algemene politieke oriëntatie van de Commissie. Er zijn weliswaar enkele lichtende uitzonderingen maar over het geheel genomen hebben neoliberale opvattingen sterk de overhand en is er een gebrek aan overtuigende sociale verbintenissen.
Leider haben, was die generelle politische Richtung, die die Kommission einschlagen wird, die Anhörungen böse Vorahnungen aufkommen lassen, waren sie doch, von einigen leuchtenden Ausnahmen abgesehen, stark von einem neoliberal ausgerichteten Konzept geprägt, ohne dass im Gegenzug überzeugende Verpflichtungen in sozialer Hinsicht eingegangen wurden.
Korpustyp: EU
Als de Raad deze oriëntatie van het Europese Parlement zou volgen in plaats van telkens weer toe te geven aan de druk van het Turkse establishment, zouden we positieve en snelle resultaten kunnen boeken voor de Republiek Cyprus en voor de Grieks-Cypriotische en Turks-Cypriotische gemeenschap.
Wenn der Rat dieser Richtung des Europäischen Parlaments folgte, anstatt fortwährend dem Druck der türkischen Seite nachzugeben, könnten wir sehr bald positive Ergebnisse sowohl für die Republik Zypern, als auch für die griechische und türkische Bevölkerung auf Zypern verzeichnen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de huidige nieuwe en afwijkende oriëntatie van het Hof overdenken.
Deshalb sollten wir über die neue und andere Richtung, die der Gerichtshof derzeit einschlägt, nachdenken.
Korpustyp: EU
Wij moeten als Europees Parlement met ons politiek initiatief de Commissie ondersteunen en de lidstaten dwingen hun kortzichtigheid op te geven en blijk te geven van een visionaire geest. De lidstaten moeten een politieke oriëntatie vaststellen en het vraagstuk van een groot supranationaal gezag nieuw leven inblazen.
Unsere politische Initiative, und zwar die des Europäischen Parlaments, muss diese Fähigkeit unterstützen und die Mitgliedstaaten zwingen, ihre Kurzsichtigkeit in die Begabung, Visionen zu entwickeln, eine politische Richtung vorzugeben, zu verwandeln, die einen Aufschwung, die weitere Fortschritte im Bereich einer großen supranationalen Behörde gestattet.
Korpustyp: EU
Via het nieuwe meerjarenprogramma voor het radiospectrumbeleid zal het Parlement een sleutelrol spelen bij het bepalen van de strategische oriëntatie van het Europees spectrumbeleid.
Das Parlament wird eine tragende Rolle bei der Festlegung der strategischen Richtung für die Frequenzpolitik auf europäischer Ebene durch das neue mehrjährige Funkfrequenz-Politikprogramm einnehmen.
Korpustyp: EU
Dat is in zijn totaliteit een verkeerde oriëntatie, en wij willen dat deze maatregelen worden opgegeven.
Das ist insgesamt eine verkehrte Richtung, und wir wollen, daß diese Instrumentarien weggelassen werden.
Korpustyp: EU
oriëntatieEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de oriëntatie voor een complete fotometrie uit volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften nadat stabiliteit is opgetreden.
Nach der Stabilisierung ist die Einstellung für die vollständigen fotometrischen Messungen entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Vorrichtung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de oriëntatie van het systeem worden gewijzigd, op voorwaarde dat de as van de lichtbundel niet meer dan 0,5° naar rechts of naar links en niet meer dan 0,2° naar boven of naar onder wordt gedraaid.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht, dann darf die Einstellung des Systems verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben und unten verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de oriëntatie van het mistvoorlicht worden gewijzigd, op voorwaarde dat de as van de lichtbundel niet meer dan 0,5° naar rechts of naar links en niet meer dan 0,2° naar boven of naar onder wordt gedraaid.
Wenn die Ergebnisse der oben genannten Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, darf die Einstellung des Nebelscheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben oder unten verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat stabiliteit is opgetreden, moet de oriëntatie voor een complete fotometrie worden uitgevoerd volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften.
Wenn die fotometrische Stabilität erreicht ist, ist die Einstellung für die gesamte Lichtstärkemessung nach den Vorschriften für die jeweilige Einrichtung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afstelling”: het gebruik van de door het systeem geboden middelen voor de verticale en/of horizontale oriëntatie van de lichtbundel;
„Einstellvorgang“ der Einsatz der im System vorhandenen Einrichtung zur vertikalen und/oder horizontalen Einstellung des Lichtbündels;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 2.7.9, 2.7.10 en 2.7.19 beschreven lichten moeten zo zijn gemonteerd dat hun oriëntatie gemakkelijk correct kan worden bijgesteld.
Die Beleuchtungseinrichtungen nach den Absätzen 2.7.9, 2.7.10 und 2.7.19 sind so anzubauen, dass eine richtige Einstellung leicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het team dat is geselecteerd om het programma uit te voeren continueert een strategie die niet zal leiden tot de noodzakelijke verschuiving van de politieke oriëntatie in de richting van meer sociale rechtvaardigheid, het creëren van banen en het uitroeien van armoede. Integendeel, het programma bevat juist belangrijke voornemens die deze ernstige problemen kunnen verergeren.
Zudem wurde dieses Team ausgewählt, um dieses Programm zu verwirklichen, dessen Strategie nicht etwa zur notwendigen Veränderungen der politischen Einstellung führen wird, indem es mehr soziale Gerechtigkeit, die Schaffung von Arbeitsplätzen und Armutsbekämpfung fördert, sondern das vielmehr gefährliche Elemente enthält, die diese schwerwiegenden Probleme noch verschärfen werden.
Korpustyp: EU
oriëntatieEinweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk wil niet naar de oriëntatie.
Ich möchte nicht zu der Einweisung gehen.
Korpustyp: Untertitel
En Maddy en Josh gaan naar de oriëntatie dus je kan met hun mee, goed?
Und Maddy und Josh gehen zu der Einweisung, also kannst du mit ihnen mitgehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je hoort bij de oriëntatie te zijn. Wat ben je aan het doen?
Du solltest doch bei der Einweisung sein, was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Voor de oriëntatie... Dat is morgen om negen uur...
Vor der Einweisung, die morgen früh um neun Uhr ist,
Korpustyp: Untertitel
Er is geen Gouden Ster, en er zal geen oriëntatie zijn.
Es gibt keinen Goldenen Stern! Es wird keine Einweisung geben.
Korpustyp: Untertitel
Sla de oriëntatie over, goed?
Überspring die Einweisung, klar?
Korpustyp: Untertitel
Vandaag was vooral papierwerk en oriëntatie.
Ich meine, heute gab es nur Papierkram und eine Einweisung...
Korpustyp: Untertitel
oriëntatieLeitlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij spreken nu over de nieuwe programmaperiode en de oriëntatie van de vier communautaire initiatieven zonder over een afgeronde evaluatie van de vorige periode te beschikken.
Wir führen hier eine Aussprache über den neuen Programmplanungszeitraum und die Leitlinien für die vier Gemeinschaftsinitiativen, ohne eine gründliche und vollständige Bewertung des letzten Zeitraums vorliegen zu haben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats zal er tijdens de Europese Raden in het voorjaar een evaluatie en politieke oriëntatie moeten worden uitgevoerd.
Zweitens eine Evaluierung und die Erarbeitung politischer Leitlinien anlässlich der Frühjahrstagungen des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit halfjaar dan ook de nodige stappen ondernemen om hierin verandering te brengen. De NAVO zal voor het eerst bevoegdheden aan de West-Europese Unie overdragen, hetgeen ongetwijfeld gevolgen zal hebben voor de politieke oriëntatie van de Europese Unie.
Im Verlauf dieses Halbjahrs werden wir entscheidende Schritte unternehmen, damit dies geschieht, wir werden die erste Präsidentschaft ausüben, in der die NATO Kapazitäten auf die Westeuropäische Union überträgt, und diese wird nach den politischen Leitlinien der Europäischen Union handeln.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben behoeft aan een duidelijke oriëntatie en vragen daar ook om.
Die Mitgliedstaaten brauchen und unterstützen klare Leitlinien.
Korpustyp: EU
De Unie moet zo snel mogelijk concrete voorstellen doen voor de vaststelling van geluidsnormen, een vraagstuk dat de lidstaten en het bedrijfsleven aangaat. Daarin moet sprake zijn van algemene oriëntatie, maatregelen voor technische bijstand bij onderzoek, informatie-uitwisseling, voorlichting van de belanghebbende partijen en toepassing van en toezicht op de tenuitvoerlegging van deze maatregelen.
Für den Erlass von Lärmvorschriften, ein Punkt, der die Mitgliedstaaten und die Industrie betrifft, ist es dringend erforderlich, dass die Union konkrete Vorschläge für allgemeine Leitlinien, technische Hilfe für die Forschung, den Informationsaustausch sowie die Sensibilisierung der verschiedenen Seiten und die Anwendung und Kontrolle der vorgeschlagenen Maßnahmen unterbreitet.
Korpustyp: EU
En het programma van Stockholm voorziet in specifieke maatregelen die, in de algemene oriëntatie die is aangenomen door de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken, erop gericht zijn de samenwerking met derde landen te versterken.
Zudem sind im Stockholmer Programm spezifische Aktionen vorgesehen, deren allgemeine Leitlinien vom Rat für Justiz und Inneres verabschiedet wurden und die Maßnahmen zur Festigung der Kooperation mit Drittländern betreffen.
Korpustyp: EU
oriëntatieKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou naïef zijn te denken dat deze richtlijn een compleet nieuwe oriëntatie inhoudt die in kwalitatieve zin iets biedt dat in eerdere wetgeving ontbrak.
Es wäre naiv anzunehmen, dass diese Richtlinie ein vollkommen neues Konzept darstellt, das qualitativ etwas bietet, was vorherige Rechtsvorschriften nicht geboten haben.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Raad Ecofin op 19 januari 2010 overeenstemming bereikt over een algemene oriëntatie met betrekking tot de ontwerprichtlijn.
Wie sie wissen, hat ECOFIN am 19. Januar 2010 eine Vereinbarung zu einem allgemeinen Konzept bezüglich des Richtlinienvorschlags getroffen.
Korpustyp: EU
Ten eerste een systematische oriëntatie, waarin het levenscyclusconcept de eigenlijke grondslag vormt.
Erstens von einem systembezogenen Konzept, bei dem Lebenszyklus-Überlegungen im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat het solidariteitsbeleid van de Europese Unie zo veel mogelijk oplevert en wij de armoede en de oorzaken daarvan volledig kunnen uitbannen, moeten we het optreden van de Unie en de oriëntatie van haar ontwikkelingsbeleid heroverwegen teneinde de doeltreffendheid van onze inspanningen te vergroten.
Und damit die Europäische Union die Solidaritätspolitik umfassend verwirklichen und die endgültige Beseitigung der Armut und ihrer Ursachen erreichen kann, ist ein neues Handeln der Union und ein neues Konzept ihrer Entwicklungshilfepolitik gefordert, um die Wirksamkeit dieser Anstrengungen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij hebben vrijwel alle Europese organisaties gehoord die optreden als vertegenwoordigers van de verschillende vervoersmodaliteiten en wij hebben bij de oriëntatie van onze werkzaamheden vele van hun voorstellen overgenomen.
Praktisch alle europäischen Verbände, die die verschiedenen Verkehrsträger vertreten, wurden im Parlament angehört, und viele ihrer Vorschläge fanden Eingang in das von uns erarbeitete Konzept.
Korpustyp: EU
Die oriëntatie berust overigens op een essentieel gegeven: mevrouw de commissaris, in dit geval staat het Parlement niet lijnrecht tegenover de Commissie.
Dieses Konzept ist durch eine grundlegende Tatsache gekennzeichnet: Frau Kommissarin, das Parlament stellt sich in diesem Fall nicht gegen die Kommission.
Korpustyp: EU
oriëntatieEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet dat je morgen een oriëntatie hebt.
Ich weiß, du hast morgen eine Einführung.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lk hoop dat iedereen heeft genoten van de oriëntatie met Dr.
Ich hoffe, alle haben die Einführung mit Dr. Cox genossen.
Korpustyp: Untertitel
Wally houdt die oriëntatie in de aula.
Wally macht die große Einführung in der Aula.
Korpustyp: Untertitel
Je was niet bij de oriëntatie.
Du warst nicht bei der Einführung.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je bij de oriëntatie en had een excuus nodig om je te zien, dus...
Ich sah dich bei der Einführung und ich brauchte eine Ausrede, um dich zu treffen, also...
Korpustyp: Untertitel
lk zal jou je oriëntatie geven.
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
Korpustyp: Untertitel
oriëntatieLeitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de eerste oriëntatie constateren wij dat de teksten van de Verdragen indertijd door diplomaten voor eigen gebruik zijn opgesteld. Dit is enigszins vergelijkbaar met een auto die door, en uitsluitend voor automonteurs zou worden gemaakt.
Erste Leitlinie: Es ist festzustellen, dass der Text der Verträge von Diplomaten zu ihrem eigenen Gebrauch formuliert worden ist, ungefähr so, als hätten Automechaniker einen Wagen nur für Automechaniker gebaut.
Korpustyp: EU
De tweede oriëntatie betreft het opstellen van een algemeen kader voor de verdeling van de bevoegdheden in drie categorieën.
Zweite Leitlinie: Es soll ein allgemeiner Rahmen für die Zuständigkeiten abgesteckt werden, der auf drei Arten von Zuständigkeiten beruht.
Korpustyp: EU
Wat de derde oriëntatie betreft lijkt het belangrijk de mogelijkheid te waarborgen dat dit kader wordt aangepast zonder een beroep te moeten doen op de uitzonderlijke en veel te zware procedure van een constitutionele herziening.
Dritte Leitlinie: Es erscheint wichtig, die Möglichkeit der Anpassung dieses Rahmens offen zu halten, ohne auf das zu schwerfällige und ohnehin für Ausnahmefälle vorgesehene Verfahren der Verfassungsänderung zurückgreifen zu müssen.
Korpustyp: EU
De vierde oriëntatie betreft de oplossing van competentieconflicten. Wij geven de voorkeur aan een gerechtelijke instantie boven een politieke instantie.
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
Korpustyp: EU
Wat de vijfde oriëntatie betreft heeft de Commissie constitutionele zaken uitvoerig gediscussieerd over de kwestie van de regio's en de lagere overheden van de lidstaten.
Fünfte Leitlinie: Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat das Problem der Regionen und der übrigen territorialen Gebietskörperschaften ausgiebig erörtert.
Korpustyp: EU
Daaraan zal echter nog een ander instrument kunnen worden toegevoegd, een instrument waaraan wij momenteel in de Commissie rechten van de vrouw bij wijze van oriëntatie werken: de opbouw van de begroting volgens het beginsel van gendermainstreaming.
Hinzu kommt, wie ich glaube, noch ein anderes Instrument, welches wir gegenwärtig als Leitlinie im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit ausarbeiten: die Erstellung der Haushalte unter Berücksichtung der Geschlechterperspektive.
Korpustyp: EU
oriëntatieOrientierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - Het standpunt van de Europese Unie vóór afschaffing van de doodstraf is bekend en wordt actief verdedigd door de Europese Unie in het kader van haar betrekkingen met derde landen alsmede op multilateraal niveau, overeenkomstig de oriëntatie van de Europese Unie ten aanzien van de doodstraf.
. Der Standpunkt der Europäischen Union zur Abschaffung der Todesstrafe ist allseits bekannt; er wird von der Union in ihren Beziehungen zu Drittländern sowie auf multilateraler Ebene gemäß den Orientierungen der Union zur Todesstrafe aktiv vertreten.
Korpustyp: EU
Het is veeleer een strikte houding. Striktheid is nodig, want juist in de afgelopen jaren was striktheid qua keuze en oriëntatie ver te zoeken.
All das bedeutet nicht Starrheit, sondern Strenge: Diese Strenge ist erforderlich, wenn man bedenkt, dass es in den letzten Jahren insbesondere an strikten Entscheidungen und Orientierungen gefehlt hat.
Korpustyp: EU
De Raad van Barcelona heeft echter geen oplossing geboden voor het grote vraagstuk van de toekomstige economische en sociale oriëntatie van Europa. Dat vraagstuk is nog open.
Der Europäische Rat von Barcelona lässt jedoch die große Frage nach den künftigen Orientierungen Europas im wirtschaftlichen und sozialen Bereich offen und führt sie keiner Lösung zu.
Korpustyp: EU
Ik kan het zeer waarderen dat u het hoofdprincipe van dit voorstel steunt, namelijk dat de strategie voor het consumentenbeleid de visie, politieke oriëntatie en prioriteiten voor de programmering van de uitgaven voor consumentenbeleid bepaalt.
Ich weiß Ihre Unterstützung für das Hauptprinzip dieses Vorschlags - dass nämlich die verbraucherpolitische Strategie den Umfang und die politischen Orientierungen und Prioritäten für die Programmplanung der verbraucherpolitischen Ausgaben festlegt - sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Wanneer hulp wordt geboden aan de slachtoffers van dergelijke rampen, dan betekent dit niet dat er daarom niet meer behoeft te worden nagedacht over hun oorzaken, over onze productiewijzen en de oriëntatie van onze economie.
Hilfeleistung für die Opfer derartiger Katastrophen darf uns nicht von der Pflicht entbinden, grundlegend über die Ursachen, über unsere Produktionsweisen und wirtschaftlichen Orientierungen nachzudenken.
Korpustyp: EU
oriëntatieAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mijnheer de Voorzitter, wij zijn het niet eens met de politieke oriëntatie van deze begroting, omdat daarmee de militaire uitgaven worden verhoogd en de politiek van de EU wordt samengesmolten met die van de NAVO.
(EL) Herr Präsident, wir stimmen dem politischen Ansatz dieses Haushaltsplans nicht zu, weil er die Militärausgaben erhöht und weil er die Politik langsam mit der NATO-Politik verschmelzen lässt.
Korpustyp: EU
De Europese oriëntatie houdt verband met het gebruik van het Frans als tweede officiële taal in het openbare leven en op scholen.
Der europäische Ansatz steht im Zusammenhang mit der Verwendung von Französisch als zweite Amtssprache im öffentlichen Leben und in den Schulen.
Korpustyp: EU
Helaas moeten we aanvaarden dat de Arabische oriëntatie vaak verband houdt met de onderdrukking van traditionele democratische vrijheden.
Unglücklicherweise ist es so, dass der arabische Ansatz häufig mit der Unterdrückung der herkömmlichen demokratischen Freiheiten einhergeht.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, uw oriëntatie en die van uw Commissie hebben geleid tot een vertrouwenskloof tussen de leiding van de Europese Unie en de Europese burgers.
Dieser Ansatz und damit meine ich Ihren Ansatz, Herr Barroso, und den Ihrer Kommission, hat eine Vertrauenslücke zwischen der Führung der Europäischen Union und den Bürgerinnen und Bürgern Europas geschaffen.
Korpustyp: EU
oriëntatieOrientierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewustmaking van fysieke, zintuiglijke (auditieve en visuele), en verborgen handicaps en leermoeilijkheden, alsmede het adequaat reageren daarop, inclusief de wijze waarop de mogelijkheden van personen met beperkte mobiliteit, oriëntatie of communicatievaardigheden kunnen worden ingeschat;
Sensibilisierung für Behinderungen und angemessenes Verhalten gegenüber Passagieren mit körperlichen, sensorischen Behinderungen (Hör- und Sehbehinderungen), versteckten Behinderungen oder Lernbehinderungen, einschließlich der Unterscheidung der verschiedenen Fähigkeiten von Personen, deren Mobilität, Orientierungs- oder Kommunikationsvermögen eventuell eingeschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustzijn van en passend reageren op personen met een fysieke, zintuiglijke (auditieve of visuele), of verborgen handicap of leermoeilijkheden, met inbegrip van de manier om de mogelijkheden van personen met beperkte mobiliteit, oriëntatie of communicatievaardigheden in te schatten;
Sensibilisierung und angemessenes Verhalten gegenüber Fahrgästen mit körperlichen Behinderungen, sensorischen Behinderungen (Hör- und Sehbehinderungen), versteckten Behinderungen oder Lernbehinderungen, einschließlich der Unterscheidung der verschiedenen Fähigkeiten von Personen, deren Mobilität, Orientierungs- oder Kommunikationsvermögen eventuell eingeschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze middelen kunnen de ontslagen werknemers terecht bij regionale arbeidsstichtingen voor de automobielsector. Ook wordt het geld gebruikt om maatregelen op het gebied van oriëntatie en kwalificatie te financieren.
Das heißt, diese Investition wird dazu dienen, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in regionale Arbeitsstiftungen, nämlich die "Automotive", zu schicken bzw. dient dazu, Orientierungs- und Qualifizierungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU
oriëntatieZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, de hogere politieke oriëntatie van het beleid van de Europese Unie is altijd het uitbreiden van de politieke en economische macht van de EU, hetgeen noodzakelijkerwijs ten koste van de omringende wereld gaat: zo is altijd al geweest en zo zal het ook altijd zijn.
Im Gegenteil, denn der Ausbau der politischen und wirtschaftlichen Macht der EU, der immer auf Kosten der uns umgebenden Welt geschieht, war zu jeder Zeit das übergeordnete politische Ziel der Politik der Europäischen Union und wird es immer sein.
Korpustyp: EU
De tweede grote oriëntatie die u moet waarmaken is de capaciteit van de Unie voor een werkelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Das zweite große Ziel, das Sie verwirklichen müssen, ist die Fähigkeit der Union zu einer wirklichen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Er is een derde grote oriëntatie waarmee u te maken zult hebben.
Es gibt ein drittes wichtiges Ziel, mit dem Sie zu tun haben werden.
Korpustyp: EU
oriëntatieVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bereiken van een gemeenschappelijke oriëntatie over de toepassing van de richtlijn te bevorderen en te vergemakkelijken;
eine gemeinsame Vorgehensweise bei der Anwendung der Richtlinie zu fördern und zu erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is hetzelfde, de oriëntatie radicaal verschillend, maar het gaat om twee benaderingswijzen die beide op zichzelf even legitiem zijn.
Die Zielsetzung ist diesselbe, die Vorgehensweise ist total verschieden. Dennoch ist der eine Ansatz so berechtigt wie der andere.
Korpustyp: EU
oriëntatieausgerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plattegrond, waarop de ontsnappingsrichting moet staan aangegeven, moet de juiste oriëntatie hebben ten opzichte van zijn positie op het schip.
Der Plan muss die Fluchtrichtungen zeigen und in Bezug auf das Schiff richtig ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatschappijen hebben geen zuiver nationale oriëntatie meer, evenmin als hun aandeelhouders" .
Diese Unternehmen sind nicht mehr rein einzelstaatlich ausgerichtet und die Aktionäre auch nicht. "
Korpustyp: EU
oriëntatieSeitenausrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze pagina van het dialoogvenster "kspread; instellen" kunt u de papiergrootte, de oriëntatie en de eenheden instellen, die gebruikt worden door de printer en door het dialoogvenster Pagina-indeling (dit wordt geopend wanneer u Pagina-indeling... in het menu Opmaak kiest).
In dieser Seite des Dialogs kspread; einrichten können Sie die Standard-Seitengröße, die Seitenausrichtung und die Längeneinheit einstellen, die vom Drucker und im Dialog Seitenlayout, das Sie über SeitenLayout... im Menü Format erreichen, verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies hier de standaard werkbladoriëntatie: portret (staand) of landschap (liggend). U kunt de oriëntatie voor het huidige werkblad overschrijven in het dialoogvenster dat verschijnt als u het menu Opmaak Pagina-indeling... kiest.
Wählen Sie die Standard-Seitenausrichtung: Hochformat oder Querformat. Beachten, das Sie die Seitenausrichtung für die aktuelle Tabelle im Dialog Format Seitenlayout... überschreiben können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
oriëntatieOrientierungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten bieden ook enige oriëntatie bij het schatten van het marktaandeel van belangrijke soorten levensmiddelen binnen de verschillende categorieën om een voor de markt zo representatief mogelijke bemonstering te verwezenlijken, bijvoorbeeld voor kaas van rauwe/gepasteuriseerde melk.
Die zuständigen Behörden sollten ferner eine gewisse Orientierungshilfe bezüglich des ungefähren Marktanteils der wichtigsten Lebensmittelarten aller Kategorien geben, damit die Probe möglichst gut die tatsächlichen Marktverhältnisse, z. B. für Rohmilchkäse/Käse aus pasteurisierter Milch, widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een dergelijke aanpak bieden de bevoegde autoriteiten enige oriëntatie bij het schatten van het marktaandeel van belangrijke soorten levensmiddelen binnen de verschillende categorieën om een voor de markt zo representatief mogelijke bemonstering te verwezenlijken, bijvoorbeeld voor kaas van rauwe/gepasteuriseerde melk.
Im Rahmen eines solchen Konzepts sollten die zuständigen Behörden eine gewisse Orientierungshilfe bezüglich des ungefähren Marktanteils der wichtigsten Lebensmittelarten aller Kategorien geben, damit eine Probe möglichst gut die tatsächlichen Marktverhältnisse, z. B. für Rohmilchkäse/Käse aus pasteurisierter Milch, widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oriëntatieWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de weg die wij moeten bewandelen en ik ben blij dat wij de richtlijn deze oriëntatie hebben kunnen meegeven.
Das ist genau der richtige Weg, und darum bin ich froh, dass wir die Richtlinie so auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU
Dan zullen we betere argumenten hebben om de Wereldbank over te halen om deze oriëntatie te volgen en zich meer te concentreren op investeringen in de kolengestookte energiecentrales.
Wir haben dann bessere Argumente, um die Weltbank davon zu überzeugen, diesen Weg zu gehen und sich mehr auf Investitionen in Kohlekraftwerke zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
oriëntatieZielsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens strookt het initiatief van commissaris Bangemann voor de globalisering van de informatiemaatschappij en de internationale samenwerking - wat ook wel het initiatief voor een Internethandvest wordt genoemd - met deze oriëntatie.
Die von Kommissar Bangemann ergriffene Initiative für eine globale Entwicklung der Informationsgesellschaft und für eine internationale Zusammenarbeit, die bisweilen als Initiative für eine Internet-Charta bezeichnet wurde, entspricht meines Erachtens einer solchen Zielsetzung.
Korpustyp: EU
De hervorming, de midterm review, heeft niet alleen een financiële dimensie, het gaat ook om de oriëntatie van het landbouwbeleid, en hierbij speelt de tweede pijler, de ontwikkeling van het platteland, een belangrijke rol.
Die Reform, die midterm review hat nicht nur eine finanzielle Dimension, sondern es geht auch um die Zielsetzung in der Agrarpolitik, und dafür spielt die zweite Säule, die Förderung des ländlichen Raumes, eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
oriëntatieorientieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de fundamenten gelegd voor een duurzame dialoog die voor ons ook in de toekomst een bron van oriëntatie, inspiratie en engagement moet blijven.
Wir haben das Fundament eines auf Dauer angelegten Dialogs gelegt, der uns auch in Zukunft weiterhin orientieren, inspirieren und verpflichten muss.
Korpustyp: EU
We geloven in hem, en ook in God, maar 't zijn symbolen voorbeelden ter oriëntatie, geen letterlijke zaken.
Natürlich glauben wir an ihn. Wir glauben auch an Gott. Aber das sind Sinnbilder, Beispiele, an denen wir uns orientieren sollen.
algemene problemen inzake oriëntatie en beheer van het wetenschappelijk onderzoek
allgemeine Probleme der Ausrichtung und Verwaltung der Forschung
Korpustyp: EU IATE
In dat verband is mijn fractie uiterst ingenomen met de opmerking van de heer Fischler dat de regelgeving betreffende het algemene concept, de oriëntatie van het landbouwbeleid volgens de medebeslissingsprocedure moeten worden behandeld en dat hij, de heer Fischler, dit standpunt tijdens de komende intergouvernementele conferentie zal verdedigen.
Meine Fraktion begrüßt in diesem Zusammenhang ausdrücklich Fischlers Aussage, daß grundlegende, die allgemeine Konzeption der Ausrichtung der Agrarpolitik betreffende Rechtsakte im Verfahren der Mitentscheidung zu behandeln seien und daß Herr Fischler dies aktiv in der zukünftigen Regierungskonferenz vertreten will.
Korpustyp: EU
De Raad is momenteel bezig met de beoordeling van een voorstel voor een richtlijn inzake veiligheidsbeheer voor het wegennet waarvoor hij, in afwachting van het advies van het Europees Parlement, tijdens de vergadering van de Raad op 1 en 2 oktober een algemeneoriëntatie hoopt aan te nemen.
Der Rat prüft derzeit den Vorschlag für eine Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur und hofft, dass er, wenn die noch ausstehende Stellungnahme des Europäischen Parlaments vorliegt, auf seiner Tagung am 1. und 2. Oktober eine allgemeineAusrichtung festlegen kann.
Korpustyp: EU
afdeling oriëntatieAbteilung Ausrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgaven betreffende uit de afdelingOriëntatie en/of de afdeling Garantie van het EOGFL medegefinancierde maatregelen
Ausgaben für aus dem EAGFL, AbteilungAusrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderdeel van de landbouwbegroting wordt wel gecontroleerd maar kan niet op dezelfde manier gecontroleerd worden als de garantieuitgaven en dat is de afdelingoriëntatie van de landbouw.
Zwar wird die AbteilungAusrichtung des EAGFL kontrolliert, was aber nicht in gleicher Weise möglich ist wie im Falle der Garantiefonds.
Korpustyp: EU
„uit de afdelingOriëntatie en/of de afdeling Garantie van het EOGFL medegefinancierde maatregelen”:
„aus dem EAGFL, AbteilungAusrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven uit de afdelingOriëntatie van het EOGFL
Ausgaben des EAGFL, AbteilungAusrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast onderschrijf ik de noodzaak de maatregelen voor de plattelandsontwikkeling, zoals voorzien in het kader van doelstelling 1, en voor communautaire initiatieven op te nemen in de afdelingOriëntatie.
Ferner stimme ich zu, daß die im Rahmen der Ziel-1-Programme und der Gemeinschaftsinitiativen vorgesehenen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in die AbteilungAusrichtung einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
Deze verordening is eveneens van toepassing op de financiële bijstand die wordt verleend op grond van artikel 35, lid 2, eerste streepje, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 (afdelingOriëntatie).
Sie findet auch Anwendung auf Interventionen gemäß Artikel 35 Absatz 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 (AbteilungAusrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afronding van de maatregelen in het kader van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdelingOriëntatie — Operationele technische bijstand (2000-2006)
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung — Operative technische Unterstützung (2000 bis 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooiing van de maatregelen in het kader van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdelingOriëntatie — Regio's van doelstelling 1 (2000-2006)
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung — Ziel-1-Regionen (2000 bis 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de afdelingOriëntatie van het EOGFL moeten mijns inziens alle maatregelen voor de plattelandsontwikkeling worden gefinancierd. Daaronder moeten structuur-, milieu- en bosbouwmaatregelen en compenserende maatregelen voor de benadeelde gebieden vallen.
Von der AbteilungAusrichtung sollten meines Erachtens außerdem alle Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums finanziert werden, einschließlich struktureller und forstwirtschaftlicher Maßnahmen sowie Agrarumweltmaßnahmen und Ausgleichszahlungen für benachteiligte Regionen.
Korpustyp: EU
Het rechtskader voor het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het Europees Sociaal Fonds, de afdelingOriëntatie van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij (hierna „de structuurfondsen” genoemd) en het Cohesiefonds is grotendeels vastgesteld, hoewel het vaak is aangepast.
Der Rechtsrahmen für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds, den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), AbteilungAusrichtung, das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (nachstehend „die Strukturfonds“) und für den Kohäsionsfonds steht weitgehend fest, obwohl er häufig angepasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimtelijke oriëntatieräumliche Orientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeer mijn ruimtelijkeoriëntatie te veranderen
Ich versuche, meine räumlicheOrientierung zu verändern und
Korpustyp: Untertitel
seksuele oriëntatiesexuelle Orientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De positie van de vrouw moet verder worden verbeterd, er mag niet worden gediscrimineerd op grond van geslacht of seksueleoriëntatie.
Wir brauchen eine weitere Förderung der Rolle der Frau, wir brauchen eine Nichtdiskriminierung im Hinblick auf Geschlecht und sexuelleOrientierung.
Korpustyp: EU
De Grieken in de tijd van Alexander... dachten niet over seksueleoriëntatie zoals we dat nu doen.
Die Griechen zu Alexanders Zeit, haben über die sexuelleOrientierung nicht so gedacht, wie wir es heute tun.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oriëntatie
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Service-oriëntatie
Serviceorientierte Architektur
Korpustyp: Wikipedia
Waar gaat die oriëntatie over?
Was ist dieser Orientierungstag?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft morgen zijn oriëntatie.
Er hat morgen seinen Orientierungstag.
Korpustyp: Untertitel
Echt waar, maar niemand vertrekt... zonder oriëntatie.
Bewegende Rede, ehrlich. Aber niemand geht, bis sie eingewiesen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet die oriëntatie van vandaag niet.
- Vergiß nicht den Orientierungstag.
Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingen en miniaturen draaien volgens oriëntatie-tag.
Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen gedreht anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vogels hebben een goed oriëntatie-gevoel.
Hey, schau, die ich gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit initiatief heeft een uiterst reactionaire oriëntatie.
Es handelt sich um eine Initiative reaktionärsten Zuschnitts.
Korpustyp: EU
Standaard oriëntatie van geselecteerde stijl gebruiken
Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kom, opschieten. Anders zijn we te laat voor de oriëntatie.
Schnell, damit wir nicht zu spät kommen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden vandaag de oriëntatie en vanavond is het feestje...
Wir hatten heute diesen Orientierungstag und am Abend die Party...
Korpustyp: Untertitel
Wijzigt de oriëntatie van het deelvenster in Horizontaal of Verticaal.
Hier können Sie einstellen, ob die verschiedenen Ansichten Senkrecht oder Waagrecht geteilt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dergelijke gevallen dient deze oriëntatie te worden geregistreerd.
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hier zijn je orders, oriëntatie en reis geld.
- Hier sind Ihre Befehle, Info-Material und Geld für die Reise.
Korpustyp: Untertitel
Ze verliezen hun oriëntatie, er is geen evenwicht meer.
Sie verlieren jede Bindung an die Erde. Diese Schwere, die man Gleichgewicht nennt.
Korpustyp: Untertitel
De oriëntatie van de jongeren is een groot probleem.
Die Berufslenkung der Jugendlichen ist ein großes Problem.
Korpustyp: EU
Wat zijn nu de grote oriëntaties van Wenen?
Welche sind die nun die Schwerpunkte von Wien?
Korpustyp: EU
Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer details je verwarren weerhoudt dat je ervan om een heldere oriëntatie te krijgen.
Wir finden hier also dasselbe visuelle Motiv, das sich permanent wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
En zonder de drie weken durende oriëntatie die wij moesten doen.
Und das ohne eine dreiwöchige Einarbeitung, die wir Anderen machen mussten.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval... herinner jij je nog dat ik je vertelde over die oriëntatie mengpaneel ding?
Ich hab dir doch von dieser Singleparty erzählt, auf der ich war.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat de N.Y.U. oriëntatie week... er eindelijk is.
Ich kann es nicht glauben, dass die Orientierungswoche endlich anfängt.
Korpustyp: Untertitel
lk werd dokter om mensen te helpen, maar de oriëntatie gisteren... ging niet echt over patiëntenzorg.
Ich wurde Arzt, um Menschen zu helfen, aber beim Einführungskurs ging es nicht direkt um die Pflege von Kranken.
Korpustyp: Untertitel
Een ander goed voorbeeld van expressie oriëntatie zijn pre - en post-increment en decrement.
Ein anderes gutes Beispiel für die Ausdrucksorientierung von PHP sind Prä - und Post-Inkrement sowie die entsprechenden Dekremente.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Een paneelapplet voor het wijzigen van de grootte en oriëntatie van de schermweergave.Name
Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtungName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het toekennen van een belangrijke rol aan de geldhoeveelheid ondersteunt zodoende de oriëntatie
Die herausragende Rolle , die der Geldmenge zugewiesen wird , unterstreicht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo nodig mag op de bomen in de steekproef telkens meer dan één oriëntatie worden bemonsterd.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste gevaar waaraan wij nu het hoofd moeten bieden is dat we de oriëntatie kwijtraken.
Aber die größte Gefahr, der wir jetzt begegnen müssen, ist, dass wir in Orientierungslosigkeit verfallen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste overweging geldt de kennismaatschappij. Wij staan achter de oriëntaties en verwachtingen daarvan.
Ein weiterer Aspekt betrifft die Wissensgesellschaft, deren Zielsetzungen und Erwartungen von uns unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij hen helpen met bijvoorbeeld duidelijkere oriëntaties en voorbeelden.
Wir werden ihnen helfen müssen, indem wir gegebenenfalls klarere Richtungen und Beispiele vorgeben.
Korpustyp: EU
Het gaat hier helemaal niet om een linkse of rechtse oriëntatie, het gaat om de persvrijheid.
Tatsächlich geht es nicht um links- oder rechtsorientierte Ansichten; es geht um die Pressefreiheit.
Korpustyp: EU
Bij de programmering willen wij voortaan preventieve maatregelen en een oriëntatie op duurzame ontwikkeling bevorderen.
Für die Programmplanungsebene wollen wir künftig präventive Maßnahmen verstärken und eine Umorientierung hin zu einer nachhaltigen Entwicklung fördern.
Korpustyp: EU
Schakelt de oriëntatie van de deelvensters tussen Horizontaal (de standaard) en Verticaal.
Schaltet die Aufteilung der Ansicht zwischen Horizontal (der Standard) und Vertikal um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bij een bochtverlichtingsmodus van categorie 2: zonder dat een nieuwe horizontale oriëntatie plaatsvindt;
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 2: ohne zusätzliche horizontale Neueinstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Dr. Mark Wickmund, en dit is de oriëntatie film van station 5 van het Dharma Instituut.
Ich bin Dr. Mark Wickmund, und dies ist der Einweisungsfilm für die Station 5 der Dharma Initiative.
Korpustyp: Untertitel
Voor veel boerenbedrijven kan de oriëntatie op kwaliteit in plaats van kwantiteit voordelen op lange termijn brengen.
Den Schwerpunkt eher auf Qualität statt auf Quantität zu legen, kann langfristig für viele Haushalte zu einem Vorteil werden.
Korpustyp: EU
Dit najaar, bijvoorbeeld, zal de Commissie een strategie voor Afrika presenteren die inhoud zal geven aan haar oriëntatie op Afrika.
So wird die Kommission beispielsweise in diesem Herbst eine Strategie der Europäischen Union für Afrika vorstellen, mit der sie ihrer Priorität Afrika Substanz verleihen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de algemene oriëntatie van het verslag zoals dit uiteindelijk uit de bus is gekomen.
Deshalb stimme ich der Gesamtausrichtung der endgültigen Version des Berichts nicht zu.
Korpustyp: EU
Vind elke persoon welke jullie ontmoet hebben in eerstejaars oriëntatie... ik heb ze hier nodig op vijf uur.
Trommelt alle Erstsemester zusammen, sie sollen alle um 17 Uhr herkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben dokter Mark Wickmund, en dit is de oriëntatie film voor station vijf van het Dharma initiatief.
Ich bin Dr. Mark Widmund, und dies ist der Einführungsfilm der Station 5 der Dharma Initiative.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waar we zullen uitkomen, Sayid. Maar mijn oriëntatie is de enige die we hebben.
Ich weiß nicht, worauf wir stoßen werden, aber meine Peilung ist die einzige, die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
De universiteiten moeten echter hun onafhankelijkheid en hun publieke karakter bewaren, en hun academische en op onderzoek gebaseerde oriëntatie aanhouden.
Allerdings sollten sich die Universitäten ihre Unabhängigkeit und ihren öffentlichen Charakter bewahren, und ihre Studiengänge sollten weiterhin akademisch und forschungsbasiert sein.
Korpustyp: EU
Met behulp van Meerjarige Oriëntatie Programma's (MOP's) worden de vissers gestimuleerd hun capaciteit af te stemmen op deze quota.
Mittels der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) werden Anreize für die Fischer geschaffen, ihre Fangkapazität auf diese Quote abzustimmen.
Korpustyp: EU
Uiteraard staan we achter de algemene oriëntatie van de millenniumdoelstellingen en hebben daarom niet tegen de resolutie als geheel gestemd.
Selbstverständlich unterstützen wir die Millenniumsziele im Grundsatz und deshalb haben wir nicht gegen die Entschließung als Ganzes gestimmt.
Korpustyp: EU
De oriëntatie van de Commissie wat betreft de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid wordt geenszins ter discussie gesteld.
An keiner Stelle wird die Zielsetzungen der Kommission in bezug auf die Reform der GAP in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
De kwestie van de oriëntatie op de wereldmarkt zie ik inderdaad iets anders dan deze eerder vandaag werd voorgesteld.
Die Frage der Weltmarktorientierung sehe ich in der Tat etwas anders, als es vorhin dargestellt wurde.
Korpustyp: EU
Als tweede reden noemde hij de oriëntatie op stabiliteit en groei en de Economische en Monetaire Unie.
Als zweiten Grund hat er die Stabilitäts- und Wachstumsorientierung und die Wirtschafts- und Währungsunion angeführt.
Korpustyp: EU
In dit kader is het absoluut noodzakelijk de hervormingen voort te zetten en een steevaste Europese oriëntatie aan te houden.
In diesem Rahmen ist es entscheidend, dass das Land die Reformen fortsetzt und sich stetig an Europa annähert.
Korpustyp: EU
Dit document geeft de oriëntatie alsmede de korte- en middellange-termijnvoorwaarden aan voor het hervatten van de internationale financieringssteun.
In diesem Dokument werden sowohl die Zielrichtung als auch die kurz-, mittel- und langfristigen Bedingungen für die Wiederaufnahme der internationalen finanziellen Unterstützung genannt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens kunnen wij met deze oriëntatie samen aan de slag gaan en uiteindelijk voorstellen op tafel leggen.
Auf dieser Grundlage wird es meines Erachtens möglich sein, zusammenzuarbeiten und zu definitiven Vorschlägen zu gelangen.
Korpustyp: EU
45 Ze bevatten algemene oriëntaties voor het economisch beleid en doen specifieke aanbevelingen aan elke lidstaat en aan de Gemeenschap .
45 Sie bieten Orientierungshilfen für die allgemeine Durchführung der Wirtschaftspolitik und geben jedem Mitgliedstaat und der Gemeinschaft spezifische Empfehlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geklik dat we horen wordt gebruikt voor echo-oriëntatie, een zesde zintuig waardoor ze kunnen zien, bij wijze van spreken.
Die Klicklaute dienen der Echo-Ortung, ein sechster Sinn, mit dem sie sozusagen sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil iemand die echt heel ingewikkelde ruimte-tijd schaalverdelingen kan maken... en oriëntaties kan berekenen, en ik... en ik weet gewoon niet meer hoe dat moet.
Er braucht jemanden, der... wirklich, wirklich komplexe Raum-Zeit-Justierungen erstellen... und Peilungen errechnen kann, und ich... ich weiß nicht mehr, wie das geht.
Korpustyp: Untertitel
Voor sommige bedrijven schuilt het juiste antwoord op de problemen in oriëntatie op de technologiesector, maar deze mogelijkheid is niet voor iedereen weggelegd.
Für einige Unternehmen besteht die richtige Lösung darin, sich der Hightech-Branche zuzuwenden, doch diese Möglichkeit steht nicht allen offen.
Korpustyp: EU
Het leek ons belangrijk dat ten aanzien hiervan, evenals ten aanzien van een aantal andere punten, afgezien nog van de grote oriëntaties, het debat werd geopend.
Aber bei beiden von mir kurz aufgeführten Optionen können Sie feststellen, daß die Staaten in gleicher Weise vertreten wären, was derzeit innerhalb der Kommission nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het energiebeleid van de Gemeenschap een duidelijke internationale oriëntatie hebben. Energie is immers een belangrijk element in de internationale samenwerking.
Darüber hinaus muß die Energiepolitik der Union auch eine klare internationale Dimension erhalten, da der Energiesektor ein starkes Element der internationalen Zusammenarbeit darstellt, deren politische Bedeutung Herr Soulier in seinem hervorragenden Bericht, aber auch in seiner heutigen Rede im Plenum herausgestellt hat.
Korpustyp: EU
Uw resolutie van november 2002 over de mededeling van de Commissie behelsde belangrijke indicaties aan het adres van de Commissie met betrekking tot de oriëntatie van haar wetgevingsvoorstellen.
Mit Ihrer Entschließung vom November 2002 zur Mitteilung der Kommission wurden der Kommission für ihre Legislativvorschläge wichtige Orientierungshinweise gegeben.
Korpustyp: EU
Eén van de belangrijkste oriëntaties in het verslag van de heer Holm betreft de relatie tussen het milieu en de energiesector.
Eine der Hauptorientierungen des Berichts von Herrn Holm bezieht sich auf das Verhältnis zwischen den verschiedenen Aspekten des Energiesektors und der Umwelt.
Korpustyp: EU
[kunstmatige (silicaat) glasvezels met een willekeurige oriëntatie en een gehalte aan alkali- en aardalkalioxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) van ten hoogste 18 gewichtsprocent]
[künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silicat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gewichtsprozent]
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie de besprekingen in een ruim kader opnemen. Wij kunnen niet bij voorbaat al uitkomen bij oriëntaties van de Commissie.
Am Ende des ersten Schritts können nicht Anweisungen der Kommission stehen, da sich die Sozialpartner in der ersten und zweiten Phase untereinander beraten müssen, damit sie uns ihre Standpunkte vorlegen können.
Korpustyp: EU
Daarin komen twee fundamentele oriëntaties voor: ten eerste de bestrijding van de sociale uitsluiting en ten tweede de toekomstige samenwerking op het gebied van sociale bescherming en pensioenstelsels.
Sie umfasst zwei wesentliche Aktionsbereiche: erstens die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und zweitens die künftige Zusammenarbeit in Fragen des Sozialschutzes und der Rentensysteme.
Korpustyp: EU
Voor beide tests heeft het botslichaam, voor een juiste werking van het kniegewricht, de beoogde oriëntatie rond zijn lengteas, met een tolerantie van ± 2°.
Für beide Prüfungen ist der Prüfkörper in die für die ordnungsgemäße Funktion seines Kniegelenks vorgesehene Position um seine Längsachse zu bringen, wobei eine Toleranz von ± 2° gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het DAR (of DAR-Q) worden precieze gegevens verstrekt over het aantal replicaties, de ligging en oriëntatie van de bodemvegetatieproefvlakken en de grootte van die proefvlakken.
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene oriëntatie van de activiteiten van het instituut wordt per periode van vijf jaar in een doelstellingenovereenkomst (contrat d'objectifs) met de overheid vastgelegd.
In einem Zielvertrag mit dem Staat wird für jeweils fünf Jahre die Tätigkeit des IFP in Grundzügen vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene oriëntatie van de activiteiten van het instituut wordt per periode van vijf jaar in een doelstellingenovereenkomst met de overheid vastgelegd.
In einem Zielvertrag mit dem Staat wird für jeweils fünf Jahre die Tätigkeit des IFP in Grundzügen vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet het monster zo worden samengesteld dat de bomen daarin representatief zijn voor alle oriëntaties in de opstand.
Bei der Probenahme ist allgemein so zu verfahren, dass die Probebaumgruppe alle Expositionen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kwetsbare verkeersdeelnemers” niet-gemotoriseerde weggebruikers zoals voetgangers en fietsers, alsmede motorrijders en personen met een handicap of met beperkte mobiliteit of oriëntatie;
„besonders gefährdete Verkehrsteilnehmer“ nicht motorisierte Verkehrsteilnehmer wie z. B. Fußgänger und Fahrradfahrer sowie Motorradfahrer und Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität und eingeschränktem Orientierungssinn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een of andere manier past alleen Rusland die principes in de eerste plaats toe als straf voor de pro-Westerse, pro-Europese oriëntatie van sommige buurstaten.
Nur irgendwie wendet Russland diese Prinzipien vor allem an, um einige Nachbarstaaten, die prowestlich, proeuropäisch eingestellt sind, zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Het vierde uitgangspunt, tenslotte, is het belang van een sterke oriëntatie op ontwikkeling ten bate van zowel Zuid-Afrika als zijn buurlanden.
Das vierte Prinzip ist schließlich, zum Wohle Südafrikas und seiner Nachbarstaaten großes Gewicht auf den Entwicklungsbereich zu legen.
Korpustyp: EU
In de loop van dit jaar zal naar alle waarschijnlijkheid een richtlijn worden aangenomen waarin discriminatie op basis van seksuele oriëntatie wordt verboden op de arbeidsmarkt.
Im Laufe dieses Jahres wird höchstwahrscheinlich eine Richtlinie verabschiedet, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt aufgrund der sexuellen Neigung untersagt.
Korpustyp: EU
Deze acties moeten een bron van inspiratie en oriëntatie vormen voor de investeringen die met hulp van andere financiële, communautaire of nationale instrumenten worden gedaan.
Diese Aktionen sollen für die mit Unterstützung anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Finanzierungsinstrumente vorgenommenen Investitionen als Anregung und Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU
Ik zou er evenwel op willen wijzen dat in het jaarverslag van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds al sinds 1993 een afzonderlijk hoofdstuk aan dit onderwerp is gewijd.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, daß im Jahresbericht des Europäischen Ausgleichs- und Garantiefonds bereits seit 1993 ein eigener entsprechender Abschnitt darüber vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
In de resolutie van het Europees Parlement worden niet alleen al deze oriëntaties geaccepteerd, maar wordt er ook nog een schepje bovenop gedaan.
In dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments werden diese Weichenstellungen nicht nur akzeptiert, sondern man geht sogar noch weiter.
Korpustyp: EU
In Ierland werd inhoudelijk gediscussieerd over het Verdrag, in het bijzonder over de neoliberale oriëntatie, de militarisering en bovenal het ondemocratische karakter ervan.
Der Vertrag wurde in Irland inhaltlich diskutiert, insbesondere die neoliberale Festlegung, die Militarisierung und vor allem der undemokratische Charakter.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er dan ook niet aan dat de dynamische toepassing van de nieuwe oriëntaties de tekortkomingen van het Verdrag - die we allen vaststellen - kan goedmaken.
Die von uns allen festgestellten Unzulänglichkeiten können, soweit dies rechtlich möglich ist, durch die dynamische Nutzung der neugeschaffenen Möglichkeiten aufgewogen werden.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de vermelding van het financieringsinstrument voor de structurele oriëntatie missen zij informatie over internationale visserijverdragen voor 1998, en nog veel meer.
Sie vermissen mit Ausnahme der Erwähnung des Finanzinstrumentes zur Strukturausrichtung Auskünfte über internationale Fischereiabkommen für 1998 und vieles mehr.
Korpustyp: EU
Wat we nu ook echt nodig hebben is een oriëntatie, een duidelijke strategische richting - datgene waar we op het moment het meest gebrek aan hebben.
Wir brauchen jetzt auch wirklich einen klaren strategischen Kurs, der uns gegenwärtig am stärksten fehlt.
Korpustyp: EU
Dat zou een verkeerde politieke boodschap zijn die in het bijzonder nadelig zou uitpakken voor de strijd tegen discriminatie op gronden zoals leeftijd, handicap en seksuele oriëntatie.
Das wäre eine falsche politische Botschaft, die sich vor allem auf die Bekämpfung der Diskriminierung aus solchen Gründen wie Alter, Behinderung und sexuelle Neigungen negativ auswirken wird.
Korpustyp: EU
De ideeën voor toekomstige oriëntaties die ik zojuist heb uiteengezet zouden een beter kader moeten scheppen voor meer openheid en participatie.
Die Möglichkeiten zukünftiger Ausrichtungen, die ich soeben dargelegt habe, sollten eine bessere Voraussetzung für mehr Offenheit und Beteiligung bieten.
Korpustyp: EU
De electorale opkomst van groeperingen en partijen met een intolerante, xenofobische en heel vaak racistische extreemrechtse oriëntatie kenmerkt de politieke ontwikkelingen in vele lidstaten, zelfs in Zweden.
Die Wahlerfolge der rechtsextremen fanatischen, ausländerfeindlichen und häufig rassistischen Fraktionen und Parteien markieren politische Veränderungen in zahlreichen Mitgliedstaaten, sogar Schweden.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen het verslag-Evans gestemd waarin steun wordt betuigd aan de belangrijkste oriëntaties van de Commissie voor de gemeenschappelijke asielprocedure.
(FR) Wir haben gegen den Bericht Evans gestimmt, der die Hauptorientierungen der Kommission über das gemeinsame Asylverfahren übernimmt.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke oriëntatie is het hier al vaak genoemde mededingingsvermogen, en hiervoor speelt de strategie van Lissabon een centrale rol.
Ein weiterer wichtiger Aufgabenbereich ist – wie hier bereits mehrfach erwähnt – die Wettbewerbsfähigkeit. In diesem Zusammenhang ist die Strategie von Lissabon von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
We mogen daar niet langer lichtvaardig mee omgaan. De oriëntatie van Oekraïne op het Westen verdient onze onvoorwaardelijke steun, want we hebben veel te verliezen.
Wir dürfen das nicht länger auf die leichte Schulter nehmen, und diese Westorientierung verdient unsere unbedingte Unterstützung.
Korpustyp: EU
De afschaffing van plafonds voor financiële bijdragen in het kader van het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij is toe te juichen.
Die Abschaffung von Höchstsätzen für finanzielle Beiträge im Rahmen des FIAF ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat de fundamentele arbeidsnormen - de IAO-normen - de voor hun toepassing noodzakelijke oriëntatie en focus krijgen, zoals de rapporteur zo mooi heeft gezegd.
Es ist auch wichtig, dass die grundlegenden Arbeitsnormen diese ILO-Normen die Aufmerksamkeit und Bedeutung erhalten, die sie zu ihrer Umsetzung brauchen, wie es die Berichterstatterin so beredt ausführte.
Korpustyp: EU
Deze nationale oriëntatie op fusies en overnames heeft enige ongerustheid doen ontstaan over de verruimde marktaandelen van de grootste nationale instellingen .
Dies führte zu einigen sehr umfangreichen Emissionen , wie sie in der Geschichte der europäischen Kapitalmärkte bisher noch nicht da gewesen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bankbiljetten worden in het machinetype gevoerd in alle oriëntaties en invoeroriëntaties waarvan door de fabrikant is aangegeven dat het machinetype deze aankan .
Die Banknoten werden dem Automatentyp in allen laut Hersteller möglichen Ausrichtungen zugeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast draagt de ECB ook bij met een doorlopende analyse van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de juistheid van de algemene oriëntatie van het begrotingsbeleid .
Sie umfasst aber auch die laufende Überwachung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Angemessenheit des allgemeinen Kurses der Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle betalingen door de Commissie uit de afdeling Garantie van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) luiden in euro.
Die Zahlungen der Kommission aus Haushaltsmitteln des EAGFL, Abteilung Garantie, werden ausschließlich in Euro geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies die de Europese Raad heeft vastgesteld met betrekking tot oriëntaties voor het economisch beleid in het kader van het Europees semester;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Rahmen des Europäischen Semesters;
Korpustyp: EU DGT-TM
De oriëntatie van het blok is zo dat het eerste contact van het voertuig met het blok aan de kant van de stuurkolom plaatsvindt.
Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Synthetische (silicaat)glasvezels met een willekeurige oriëntatie en een gehalte aan alkali- en aardalkalioxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) van meer dan 18 gewichtsprocent]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Synthetische (silicaat)glasvezels met een willekeurige oriëntatie en een gehalte aan alkali- en aardalkalioxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) van ten hoogste 18 gewichtsprocent]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie de mening toegedaan dat haar besluit in grote lijnen overeenstemde met de afgesproken oriëntaties van de trialoog en de begrotingsautoriteit.
Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass ihre Entscheidung insgesamt den erklärten Zielsetzungen des Trilogs und der Haushaltsbehörde entsprach.
Korpustyp: EU
De Commissie is evenwel de mening toegedaan dat haar besluit in grote lijnen overeenstemde met de afgesproken oriëntaties van de trialoog en de begrotingsautoriteit.
Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass ihre Entscheidung insgesamt den Zielsetzungen des Trilogs und der Haushaltsbehörde entsprach.
Korpustyp: EU
Wij hebben een aanbeveling gedaan waarin wij de vinger leggen op een begrotingsbeleid dat niet in overeenstemming is met de oriëntaties van het economisch beleid.
Wir machen durch eine Empfehlung ein inkorrektes Verhalten in Bezug auf die Grundzüge der Wirtschaftspolitik deutlich.
Korpustyp: EU
Het land kende altijd al een verscheidenheid aan culturele groepen en taalgroepen, maar naast deze rijkdom aan talen en culturen bestaat er ook nog, met name sinds de onafhankelijkheid werd verworven, een harde scheiding tussen de puur islamitische, onbuigzame, Arabische oriëntatie en een min of meer op Europa geënte oriëntatie.
Es hat in Algerien schon immer mehrere sprachliche und kulturelle Gruppen gegeben, aber neben diesem sprachlichen und kulturellen Reichtum besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen den rein islamisch orientierten, kompromisslos arabischen und den quasi europäischen Ansätzen, insbesondere seit Erlangung der Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
De werkgroep bereidde zijn werkprogramma voor 2002-2003 voor in het licht van de oriëntatie die de raad van beheer heeft gegeven met betrekking tot de goedkeuring en publicatie van documenten.
Die Arbeitsgruppe erstellte angesichts der vom Verwaltungsrat gegebenen Anstösse für die Annahme und Veröffentlichung von Dokumenten ihr Arbeitsprogramm für 2002-2003.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor sommige bedrijven ligt de oplossing misschien in oriëntatie op technische weefsels, variërend van materialen die bestendig zijn tegen hitte en chemische stoffen tot sokken voor vliegtuigpassagiers die ontworpen zijn om het risico op trombose in de aderen te voorkomen.
Für andere Unternehmen könnte die Lösung darin bestehen, sich auf die Herstellung technischer Textilien zu konzentrieren, die von speziellen hitze- und chemikalienbeständigen Materialien bis zu Kompressionstrümpfen zur Vorbeugung von Thrombosen bei Flugreisen reicht.
Korpustyp: EU
In dit opzicht denkt de Commissie binnenkort aan de bevoegde parlementaire commissie het rapport over het jaar 1997 te kunnen presenteren om de balans op te maken en samen na te denken over de algemene oriëntaties voor het komende jaar.
In dieser Hinsicht glaubt die Kommission in Kürze dem zuständigen parlamentarischen Ausschuß den Bericht für das Jahr 1997 vorlegen zu können, um Bilanz zu ziehen und zusammen über die allgemeinen Ausrichtungen für das kommende Jahr nachzudenken.