linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oriëntatie Ausrichtung 180 Orientierung 98 Raumorientierung
Textur
Pose
[Weiteres]
oriëntatie Position und Orientierung

Verwendungsbeispiele

oriëntatieAusrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De correcte oriëntatie staat duidelijk op de machine aangegeven .
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sommige onderzoekers hebben ook geïnterpreteerd het nummer en oriëntatie van deze piramiden, perfect weerspiegelen model van ons zonnestelsel
Einige Gelehrte haben sogar die Anzahl und Ausrichtung ihrer Pyramiden gedeutet, die perfekt ein Modell widerspiegeln ...von unserem Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
De correcte oriëntatie staat niet ( duidelijk ) op de machine aangegeven .
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De oriëntatie van de getallen bepaalt hoe de plot gemaakt zal worden.
Die Ausrichtung der Zahlen legt fest, wie das Diagramm erstellt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zij versterkt de oriëntatie op Europa en op Europese waarden.
Es stärkt die Ausrichtung auf Europa und die europäischen Werte.
   Korpustyp: EU
Het eerste kenmerk van mijn campagne is een duidelijke oriëntatie naar links.
Die erste Besonderheit dieses Ansatzes besteht unbestreitbar in einer eindeutigen linken Ausrichtung.
   Korpustyp: EU
De ideeën voor toekomstige oriëntaties die ik zojuist heb uiteengezet zouden een beter kader moeten scheppen voor meer openheid en participatie.
Die Möglichkeiten zukünftiger Ausrichtungen, die ich soeben dargelegt habe, sollten eine bessere Voraussetzung für mehr Offenheit und Beteiligung bieten.
   Korpustyp: EU
Bijlage 5 — In aanmerking te nemen beladingstoestanden voor het bepalen van veranderingen in de verticale oriëntatie van de dimlichtkoplampen
Anhang 5 Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een politieke oriëntatie van niet-gouvernementele organisaties is dus heel goed mogelijk.
Eine politische Ausrichtung der Nichtregierungsorganisationen ist sehr wohl möglich.
   Korpustyp: EU
Ja, meneer Weber, sommige zaken liggen heel gevoelig, met name de gronden seksuele oriëntatie en godsdienst.
Ja, Herr Weber, einige Bereiche sind sehr sensibel, insbesondere der Grund der sexuellen Ausrichtung und Religion.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene oriëntatie allgemeine Ausrichtung 3 Planungsphase
ter oriëntatie als Richtschnur
als Hinweis dienend
afdeling oriëntatie Abteilung Ausrichtung 16
referentie-oriëntatie Referenzausrichtung
polarisatie-oriëntatie Polarisationsorientierung
geprogrammeerde oriëntatie Programmlenkung
programma-oriëntatie Programmorientierung
ruimtelijke oriëntatie räumliche Orientierung 1
seksuele oriëntatie sexuelle Orientierung 2 sexuelle Ausrichtung
antenne-oriëntatie Antennenausrichtung
auto-oriëntatie Autoorientierung
oriëntatie-doorschot Poseüberschwing
oriëntatie-cif-prijs indikativer cif-Preis
EOGFL, afdeling Oriëntatie EAGFL-Ausrichtung
oriëntatie van de luchtstroom Windführung
Strömungsrichtung
oriëntatie bij normaal gebruik Ausrichtung unter normalen Betriebsbedingungen
coördinatensysteem van oriëntatie Fluglagebezugssystem
referentiesysteem van oriëntatie Lagebezugssystem
satelliet met gestabiliseerde oriëntatie Satellit mit Fluglageregelung
oriëntatie in de ruimte Raumorientierung
partiële algemene oriëntatie partielle allgemeine Ausrichtung
afdeling Oriëntatie van het EOGFL EAGFL, Abteilung Ausrichtung
magnetische oriëntatie van het pad magnetische Bahnausrichtung
in de oriëntatie gestabiliseerde satelliet Satellit mit stabilisierter Fluglage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oriëntatie

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Service-oriëntatie
Serviceorientierte Architektur
   Korpustyp: Wikipedia
Waar gaat die oriëntatie over?
Was ist dieser Orientierungstag?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft morgen zijn oriëntatie.
Er hat morgen seinen Orientierungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Echt waar, maar niemand vertrekt... zonder oriëntatie.
Bewegende Rede, ehrlich. Aber niemand geht, bis sie eingewiesen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet die oriëntatie van vandaag niet.
- Vergiß nicht den Orientierungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingen en miniaturen draaien volgens oriëntatie-tag.
Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen gedreht anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vogels hebben een goed oriëntatie-gevoel.
Hey, schau, die ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit initiatief heeft een uiterst reactionaire oriëntatie.
Es handelt sich um eine Initiative reaktionärsten Zuschnitts.
   Korpustyp: EU
Standaard oriëntatie van geselecteerde stijl gebruiken
Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kom, opschieten. Anders zijn we te laat voor de oriëntatie.
Schnell, damit wir nicht zu spät kommen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden vandaag de oriëntatie en vanavond is het feestje...
Wir hatten heute diesen Orientierungstag und am Abend die Party...
   Korpustyp: Untertitel
Wijzigt de oriëntatie van het deelvenster in Horizontaal of Verticaal.
Hier können Sie einstellen, ob die verschiedenen Ansichten Senkrecht oder Waagrecht geteilt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In dergelijke gevallen dient deze oriëntatie te worden geregistreerd.
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hier zijn je orders, oriëntatie en reis geld.
- Hier sind Ihre Befehle, Info-Material und Geld für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verliezen hun oriëntatie, er is geen evenwicht meer.
Sie verlieren jede Bindung an die Erde. Diese Schwere, die man Gleichgewicht nennt.
   Korpustyp: Untertitel
De oriëntatie van de jongeren is een groot probleem.
Die Berufslenkung der Jugendlichen ist ein großes Problem.
   Korpustyp: EU
Wat zijn nu de grote oriëntaties van Wenen?
Welche sind die nun die Schwerpunkte von Wien?
   Korpustyp: EU
Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wanneer details je verwarren weerhoudt dat je ervan om een heldere oriëntatie te krijgen.
Wir finden hier also dasselbe visuelle Motiv, das sich permanent wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
En zonder de drie weken durende oriëntatie die wij moesten doen.
Und das ohne eine dreiwöchige Einarbeitung, die wir Anderen machen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval... herinner jij je nog dat ik je vertelde over die oriëntatie mengpaneel ding?
Ich hab dir doch von dieser Singleparty erzählt, auf der ich war.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat de N.Y.U. oriëntatie week... er eindelijk is.
Ich kann es nicht glauben, dass die Orientierungswoche endlich anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
lk werd dokter om mensen te helpen, maar de oriëntatie gisteren... ging niet echt over patiëntenzorg.
Ich wurde Arzt, um Menschen zu helfen, aber beim Einführungskurs ging es nicht direkt um die Pflege von Kranken.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander goed voorbeeld van expressie oriëntatie zijn pre - en post-increment en decrement.
Ein anderes gutes Beispiel für die Ausdrucksorientierung von PHP sind Prä - und Post-Inkrement sowie die entsprechenden Dekremente.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Een paneelapplet voor het wijzigen van de grootte en oriëntatie van de schermweergave.Name
Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtungName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het toekennen van een belangrijke rol aan de geldhoeveelheid ondersteunt zodoende de oriëntatie
Die herausragende Rolle , die der Geldmenge zugewiesen wird , unterstreicht
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zo nodig mag op de bomen in de steekproef telkens meer dan één oriëntatie worden bemonsterd.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste gevaar waaraan wij nu het hoofd moeten bieden is dat we de oriëntatie kwijtraken.
Aber die größte Gefahr, der wir jetzt begegnen müssen, ist, dass wir in Orientierungslosigkeit verfallen.
   Korpustyp: EU
Mijn laatste overweging geldt de kennismaatschappij. Wij staan achter de oriëntaties en verwachtingen daarvan.
Ein weiterer Aspekt betrifft die Wissensgesellschaft, deren Zielsetzungen und Erwartungen von uns unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij hen helpen met bijvoorbeeld duidelijkere oriëntaties en voorbeelden.
Wir werden ihnen helfen müssen, indem wir gegebenenfalls klarere Richtungen und Beispiele vorgeben.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier helemaal niet om een linkse of rechtse oriëntatie, het gaat om de persvrijheid.
Tatsächlich geht es nicht um links- oder rechtsorientierte Ansichten; es geht um die Pressefreiheit.
   Korpustyp: EU
Bij de programmering willen wij voortaan preventieve maatregelen en een oriëntatie op duurzame ontwikkeling bevorderen.
Für die Programmplanungsebene wollen wir künftig präventive Maßnahmen verstärken und eine Umorientierung hin zu einer nachhaltigen Entwicklung fördern.
   Korpustyp: EU
Schakelt de oriëntatie van de deelvensters tussen Horizontaal (de standaard) en Verticaal.
Schaltet die Aufteilung der Ansicht zwischen Horizontal (der Standard) und Vertikal um.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
bij een bochtverlichtingsmodus van categorie 2: zonder dat een nieuwe horizontale oriëntatie plaatsvindt;
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 2: ohne zusätzliche horizontale Neueinstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Dr. Mark Wickmund, en dit is de oriëntatie film van station 5 van het Dharma Instituut.
Ich bin Dr. Mark Wickmund, und dies ist der Einweisungsfilm für die Station 5 der Dharma Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Voor veel boerenbedrijven kan de oriëntatie op kwaliteit in plaats van kwantiteit voordelen op lange termijn brengen.
Den Schwerpunkt eher auf Qualität statt auf Quantität zu legen, kann langfristig für viele Haushalte zu einem Vorteil werden.
   Korpustyp: EU
Dit najaar, bijvoorbeeld, zal de Commissie een strategie voor Afrika presenteren die inhoud zal geven aan haar oriëntatie op Afrika.
So wird die Kommission beispielsweise in diesem Herbst eine Strategie der Europäischen Union für Afrika vorstellen, mit der sie ihrer Priorität Afrika Substanz verleihen wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de algemene oriëntatie van het verslag zoals dit uiteindelijk uit de bus is gekomen.
Deshalb stimme ich der Gesamtausrichtung der endgültigen Version des Berichts nicht zu.
   Korpustyp: EU
Vind elke persoon welke jullie ontmoet hebben in eerstejaars oriëntatie... ik heb ze hier nodig op vijf uur.
Trommelt alle Erstsemester zusammen, sie sollen alle um 17 Uhr herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben dokter Mark Wickmund, en dit is de oriëntatie film voor station vijf van het Dharma initiatief.
Ich bin Dr. Mark Widmund, und dies ist der Einführungsfilm der Station 5 der Dharma Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waar we zullen uitkomen, Sayid. Maar mijn oriëntatie is de enige die we hebben.
Ich weiß nicht, worauf wir stoßen werden, aber meine Peilung ist die einzige, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
De universiteiten moeten echter hun onafhankelijkheid en hun publieke karakter bewaren, en hun academische en op onderzoek gebaseerde oriëntatie aanhouden.
Allerdings sollten sich die Universitäten ihre Unabhängigkeit und ihren öffentlichen Charakter bewahren, und ihre Studiengänge sollten weiterhin akademisch und forschungsbasiert sein.
   Korpustyp: EU
Met behulp van Meerjarige Oriëntatie Programma's (MOP's) worden de vissers gestimuleerd hun capaciteit af te stemmen op deze quota.
Mittels der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) werden Anreize für die Fischer geschaffen, ihre Fangkapazität auf diese Quote abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard staan we achter de algemene oriëntatie van de millenniumdoelstellingen en hebben daarom niet tegen de resolutie als geheel gestemd.
Selbstverständlich unterstützen wir die Millenniumsziele im Grundsatz und deshalb haben wir nicht gegen die Entschließung als Ganzes gestimmt.
   Korpustyp: EU
De oriëntatie van de Commissie wat betreft de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid wordt geenszins ter discussie gesteld.
An keiner Stelle wird die Zielsetzungen der Kommission in bezug auf die Reform der GAP in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de oriëntatie op de wereldmarkt zie ik inderdaad iets anders dan deze eerder vandaag werd voorgesteld.
Die Frage der Weltmarktorientierung sehe ich in der Tat etwas anders, als es vorhin dargestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Als tweede reden noemde hij de oriëntatie op stabiliteit en groei en de Economische en Monetaire Unie.
Als zweiten Grund hat er die Stabilitäts- und Wachstumsorientierung und die Wirtschafts- und Währungsunion angeführt.
   Korpustyp: EU
In dit kader is het absoluut noodzakelijk de hervormingen voort te zetten en een steevaste Europese oriëntatie aan te houden.
In diesem Rahmen ist es entscheidend, dass das Land die Reformen fortsetzt und sich stetig an Europa annähert.
   Korpustyp: EU
Dit document geeft de oriëntatie alsmede de korte- en middellange-termijnvoorwaarden aan voor het hervatten van de internationale financieringssteun.
In diesem Dokument werden sowohl die Zielrichtung als auch die kurz-, mittel- und langfristigen Bedingungen für die Wiederaufnahme der internationalen finanziellen Unterstützung genannt.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens kunnen wij met deze oriëntatie samen aan de slag gaan en uiteindelijk voorstellen op tafel leggen.
Auf dieser Grundlage wird es meines Erachtens möglich sein, zusammenzuarbeiten und zu definitiven Vorschlägen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
45 Ze bevatten algemene oriëntaties voor het economisch beleid en doen specifieke aanbevelingen aan elke lidstaat en aan de Gemeenschap .
45 Sie bieten Orientierungshilfen für die allgemeine Durchführung der Wirtschaftspolitik und geben jedem Mitgliedstaat und der Gemeinschaft spezifische Empfehlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het geklik dat we horen wordt gebruikt voor echo-oriëntatie, een zesde zintuig waardoor ze kunnen zien, bij wijze van spreken.
Die Klicklaute dienen der Echo-Ortung, ein sechster Sinn, mit dem sie sozusagen sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil iemand die echt heel ingewikkelde ruimte-tijd schaalverdelingen kan maken... en oriëntaties kan berekenen, en ik... en ik weet gewoon niet meer hoe dat moet.
Er braucht jemanden, der... wirklich, wirklich komplexe Raum-Zeit-Justierungen erstellen... und Peilungen errechnen kann, und ich... ich weiß nicht mehr, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor sommige bedrijven schuilt het juiste antwoord op de problemen in oriëntatie op de technologiesector, maar deze mogelijkheid is niet voor iedereen weggelegd.
Für einige Unternehmen besteht die richtige Lösung darin, sich der Hightech-Branche zuzuwenden, doch diese Möglichkeit steht nicht allen offen.
   Korpustyp: EU
Het leek ons belangrijk dat ten aanzien hiervan, evenals ten aanzien van een aantal andere punten, afgezien nog van de grote oriëntaties, het debat werd geopend.
Aber bei beiden von mir kurz aufgeführten Optionen können Sie feststellen, daß die Staaten in gleicher Weise vertreten wären, was derzeit innerhalb der Kommission nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet het energiebeleid van de Gemeenschap een duidelijke internationale oriëntatie hebben. Energie is immers een belangrijk element in de internationale samenwerking.
Darüber hinaus muß die Energiepolitik der Union auch eine klare internationale Dimension erhalten, da der Energiesektor ein starkes Element der internationalen Zusammenarbeit darstellt, deren politische Bedeutung Herr Soulier in seinem hervorragenden Bericht, aber auch in seiner heutigen Rede im Plenum herausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Uw resolutie van november 2002 over de mededeling van de Commissie behelsde belangrijke indicaties aan het adres van de Commissie met betrekking tot de oriëntatie van haar wetgevingsvoorstellen.
Mit Ihrer Entschließung vom November 2002 zur Mitteilung der Kommission wurden der Kommission für ihre Legislativvorschläge wichtige Orientierungshinweise gegeben.
   Korpustyp: EU
Eén van de belangrijkste oriëntaties in het verslag van de heer Holm betreft de relatie tussen het milieu en de energiesector.
Eine der Hauptorientierungen des Berichts von Herrn Holm bezieht sich auf das Verhältnis zwischen den verschiedenen Aspekten des Energiesektors und der Umwelt.
   Korpustyp: EU
[kunstmatige (silicaat) glasvezels met een willekeurige oriëntatie en een gehalte aan alkali- en aardalkalioxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) van ten hoogste 18 gewichtsprocent]
[künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silicat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gewichtsprozent]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie de besprekingen in een ruim kader opnemen. Wij kunnen niet bij voorbaat al uitkomen bij oriëntaties van de Commissie.
Am Ende des ersten Schritts können nicht Anweisungen der Kommission stehen, da sich die Sozialpartner in der ersten und zweiten Phase untereinander beraten müssen, damit sie uns ihre Standpunkte vorlegen können.
   Korpustyp: EU
Daarin komen twee fundamentele oriëntaties voor: ten eerste de bestrijding van de sociale uitsluiting en ten tweede de toekomstige samenwerking op het gebied van sociale bescherming en pensioenstelsels.
Sie umfasst zwei wesentliche Aktionsbereiche: erstens die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und zweitens die künftige Zusammenarbeit in Fragen des Sozialschutzes und der Rentensysteme.
   Korpustyp: EU
Voor beide tests heeft het botslichaam, voor een juiste werking van het kniegewricht, de beoogde oriëntatie rond zijn lengteas, met een tolerantie van ± 2°.
Für beide Prüfungen ist der Prüfkörper in die für die ordnungsgemäße Funktion seines Kniegelenks vorgesehene Position um seine Längsachse zu bringen, wobei eine Toleranz von ± 2° gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het DAR (of DAR-Q) worden precieze gegevens verstrekt over het aantal replicaties, de ligging en oriëntatie van de bodemvegetatieproefvlakken en de grootte van die proefvlakken.
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene oriëntatie van de activiteiten van het instituut wordt per periode van vijf jaar in een doelstellingenovereenkomst (contrat d'objectifs) met de overheid vastgelegd.
In einem Zielvertrag mit dem Staat wird für jeweils fünf Jahre die Tätigkeit des IFP in Grundzügen vorgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene oriëntatie van de activiteiten van het instituut wordt per periode van vijf jaar in een doelstellingenovereenkomst met de overheid vastgelegd.
In einem Zielvertrag mit dem Staat wird für jeweils fünf Jahre die Tätigkeit des IFP in Grundzügen vorgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet het monster zo worden samengesteld dat de bomen daarin representatief zijn voor alle oriëntaties in de opstand.
Bei der Probenahme ist allgemein so zu verfahren, dass die Probebaumgruppe alle Expositionen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kwetsbare verkeersdeelnemers” niet-gemotoriseerde weggebruikers zoals voetgangers en fietsers, alsmede motorrijders en personen met een handicap of met beperkte mobiliteit of oriëntatie;
„besonders gefährdete Verkehrsteilnehmer“ nicht motorisierte Verkehrsteilnehmer wie z. B. Fußgänger und Fahrradfahrer sowie Motorradfahrer und Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität und eingeschränktem Orientierungssinn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een of andere manier past alleen Rusland die principes in de eerste plaats toe als straf voor de pro-Westerse, pro-Europese oriëntatie van sommige buurstaten.
Nur irgendwie wendet Russland diese Prinzipien vor allem an, um einige Nachbarstaaten, die prowestlich, proeuropäisch eingestellt sind, zu bestrafen.
   Korpustyp: EU
Het vierde uitgangspunt, tenslotte, is het belang van een sterke oriëntatie op ontwikkeling ten bate van zowel Zuid-Afrika als zijn buurlanden.
Das vierte Prinzip ist schließlich, zum Wohle Südafrikas und seiner Nachbarstaaten großes Gewicht auf den Entwicklungsbereich zu legen.
   Korpustyp: EU
In de loop van dit jaar zal naar alle waarschijnlijkheid een richtlijn worden aangenomen waarin discriminatie op basis van seksuele oriëntatie wordt verboden op de arbeidsmarkt.
Im Laufe dieses Jahres wird höchstwahrscheinlich eine Richtlinie verabschiedet, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt aufgrund der sexuellen Neigung untersagt.
   Korpustyp: EU
Deze acties moeten een bron van inspiratie en oriëntatie vormen voor de investeringen die met hulp van andere financiële, communautaire of nationale instrumenten worden gedaan.
Diese Aktionen sollen für die mit Unterstützung anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Finanzierungsinstrumente vorgenommenen Investitionen als Anregung und Richtschnur dienen.
   Korpustyp: EU
Ik zou er evenwel op willen wijzen dat in het jaarverslag van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds al sinds 1993 een afzonderlijk hoofdstuk aan dit onderwerp is gewijd.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, daß im Jahresbericht des Europäischen Ausgleichs- und Garantiefonds bereits seit 1993 ein eigener entsprechender Abschnitt darüber vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
In de resolutie van het Europees Parlement worden niet alleen al deze oriëntaties geaccepteerd, maar wordt er ook nog een schepje bovenop gedaan.
In dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments werden diese Weichenstellungen nicht nur akzeptiert, sondern man geht sogar noch weiter.
   Korpustyp: EU
In Ierland werd inhoudelijk gediscussieerd over het Verdrag, in het bijzonder over de neoliberale oriëntatie, de militarisering en bovenal het ondemocratische karakter ervan.
Der Vertrag wurde in Irland inhaltlich diskutiert, insbesondere die neoliberale Festlegung, die Militarisierung und vor allem der undemokratische Charakter.
   Korpustyp: EU
Ik twijfel er dan ook niet aan dat de dynamische toepassing van de nieuwe oriëntaties de tekortkomingen van het Verdrag - die we allen vaststellen - kan goedmaken.
Die von uns allen festgestellten Unzulänglichkeiten können, soweit dies rechtlich möglich ist, durch die dynamische Nutzung der neugeschaffenen Möglichkeiten aufgewogen werden.
   Korpustyp: EU
Met uitzondering van de vermelding van het financieringsinstrument voor de structurele oriëntatie missen zij informatie over internationale visserijverdragen voor 1998, en nog veel meer.
Sie vermissen mit Ausnahme der Erwähnung des Finanzinstrumentes zur Strukturausrichtung Auskünfte über internationale Fischereiabkommen für 1998 und vieles mehr.
   Korpustyp: EU
Wat we nu ook echt nodig hebben is een oriëntatie, een duidelijke strategische richting - datgene waar we op het moment het meest gebrek aan hebben.
Wir brauchen jetzt auch wirklich einen klaren strategischen Kurs, der uns gegenwärtig am stärksten fehlt.
   Korpustyp: EU
Dat zou een verkeerde politieke boodschap zijn die in het bijzonder nadelig zou uitpakken voor de strijd tegen discriminatie op gronden zoals leeftijd, handicap en seksuele oriëntatie.
Das wäre eine falsche politische Botschaft, die sich vor allem auf die Bekämpfung der Diskriminierung aus solchen Gründen wie Alter, Behinderung und sexuelle Neigungen negativ auswirken wird.
   Korpustyp: EU
De ideeën voor toekomstige oriëntaties die ik zojuist heb uiteengezet zouden een beter kader moeten scheppen voor meer openheid en participatie.
Die Möglichkeiten zukünftiger Ausrichtungen, die ich soeben dargelegt habe, sollten eine bessere Voraussetzung für mehr Offenheit und Beteiligung bieten.
   Korpustyp: EU
De electorale opkomst van groeperingen en partijen met een intolerante, xenofobische en heel vaak racistische extreemrechtse oriëntatie kenmerkt de politieke ontwikkelingen in vele lidstaten, zelfs in Zweden.
Die Wahlerfolge der rechtsextremen fanatischen, ausländerfeindlichen und häufig rassistischen Fraktionen und Parteien markieren politische Veränderungen in zahlreichen Mitgliedstaaten, sogar Schweden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben tegen het verslag-Evans gestemd waarin steun wordt betuigd aan de belangrijkste oriëntaties van de Commissie voor de gemeenschappelijke asielprocedure.
(FR) Wir haben gegen den Bericht Evans gestimmt, der die Hauptorientierungen der Kommission über das gemeinsame Asylverfahren übernimmt.
   Korpustyp: EU
Een andere belangrijke oriëntatie is het hier al vaak genoemde mededingingsvermogen, en hiervoor speelt de strategie van Lissabon een centrale rol.
Ein weiterer wichtiger Aufgabenbereich ist – wie hier bereits mehrfach erwähnt – die Wettbewerbsfähigkeit. In diesem Zusammenhang ist die Strategie von Lissabon von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
We mogen daar niet langer lichtvaardig mee omgaan. De oriëntatie van Oekraïne op het Westen verdient onze onvoorwaardelijke steun, want we hebben veel te verliezen.
Wir dürfen das nicht länger auf die leichte Schulter nehmen, und diese Westorientierung verdient unsere unbedingte Unterstützung.
   Korpustyp: EU
De afschaffing van plafonds voor financiële bijdragen in het kader van het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij is toe te juichen.
Die Abschaffung von Höchstsätzen für finanzielle Beiträge im Rahmen des FIAF ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat de fundamentele arbeidsnormen - de IAO-normen - de voor hun toepassing noodzakelijke oriëntatie en focus krijgen, zoals de rapporteur zo mooi heeft gezegd.
Es ist auch wichtig, dass die grundlegenden Arbeitsnormen diese ILO-Normen die Aufmerksamkeit und Bedeutung erhalten, die sie zu ihrer Umsetzung brauchen, wie es die Berichterstatterin so beredt ausführte.
   Korpustyp: EU
Deze nationale oriëntatie op fusies en overnames heeft enige ongerustheid doen ontstaan over de verruimde marktaandelen van de grootste nationale instellingen .
Dies führte zu einigen sehr umfangreichen Emissionen , wie sie in der Geschichte der europäischen Kapitalmärkte bisher noch nicht da gewesen waren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bankbiljetten worden in het machinetype gevoerd in alle oriëntaties en invoeroriëntaties waarvan door de fabrikant is aangegeven dat het machinetype deze aankan .
Die Banknoten werden dem Automatentyp in allen laut Hersteller möglichen Ausrichtungen zugeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast draagt de ECB ook bij met een doorlopende analyse van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de juistheid van de algemene oriëntatie van het begrotingsbeleid .
Sie umfasst aber auch die laufende Überwachung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Angemessenheit des allgemeinen Kurses der Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle betalingen door de Commissie uit de afdeling Garantie van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) luiden in euro.
Die Zahlungen der Kommission aus Haushaltsmitteln des EAGFL, Abteilung Garantie, werden ausschließlich in Euro geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies die de Europese Raad heeft vastgesteld met betrekking tot oriëntaties voor het economisch beleid in het kader van het Europees semester;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Rahmen des Europäischen Semesters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oriëntatie van het blok is zo dat het eerste contact van het voertuig met het blok aan de kant van de stuurkolom plaatsvindt.
Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Synthetische (silicaat)glasvezels met een willekeurige oriëntatie en een gehalte aan alkali- en aardalkalioxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) van meer dan 18 gewichtsprocent]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Synthetische (silicaat)glasvezels met een willekeurige oriëntatie en een gehalte aan alkali- en aardalkalioxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) van ten hoogste 18 gewichtsprocent]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gew.- %]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie de mening toegedaan dat haar besluit in grote lijnen overeenstemde met de afgesproken oriëntaties van de trialoog en de begrotingsautoriteit.
Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass ihre Entscheidung insgesamt den erklärten Zielsetzungen des Trilogs und der Haushaltsbehörde entsprach.
   Korpustyp: EU
De Commissie is evenwel de mening toegedaan dat haar besluit in grote lijnen overeenstemde met de afgesproken oriëntaties van de trialoog en de begrotingsautoriteit.
Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass ihre Entscheidung insgesamt den Zielsetzungen des Trilogs und der Haushaltsbehörde entsprach.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een aanbeveling gedaan waarin wij de vinger leggen op een begrotingsbeleid dat niet in overeenstemming is met de oriëntaties van het economisch beleid.
Wir machen durch eine Empfehlung ein inkorrektes Verhalten in Bezug auf die Grundzüge der Wirtschaftspolitik deutlich.
   Korpustyp: EU
Het land kende altijd al een verscheidenheid aan culturele groepen en taalgroepen, maar naast deze rijkdom aan talen en culturen bestaat er ook nog, met name sinds de onafhankelijkheid werd verworven, een harde scheiding tussen de puur islamitische, onbuigzame, Arabische oriëntatie en een min of meer op Europa geënte oriëntatie.
Es hat in Algerien schon immer mehrere sprachliche und kulturelle Gruppen gegeben, aber neben diesem sprachlichen und kulturellen Reichtum besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen den rein islamisch orientierten, kompromisslos arabischen und den quasi europäischen Ansätzen, insbesondere seit Erlangung der Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
De werkgroep bereidde zijn werkprogramma voor 2002-2003 voor in het licht van de oriëntatie die de raad van beheer heeft gegeven met betrekking tot de goedkeuring en publicatie van documenten.
Die Arbeitsgruppe erstellte angesichts der vom Verwaltungsrat gegebenen Anstösse für die Annahme und Veröffentlichung von Dokumenten ihr Arbeitsprogramm für 2002-2003.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor sommige bedrijven ligt de oplossing misschien in oriëntatie op technische weefsels, variërend van materialen die bestendig zijn tegen hitte en chemische stoffen tot sokken voor vliegtuigpassagiers die ontworpen zijn om het risico op trombose in de aderen te voorkomen.
Für andere Unternehmen könnte die Lösung darin bestehen, sich auf die Herstellung technischer Textilien zu konzentrieren, die von speziellen hitze- und chemikalienbeständigen Materialien bis zu Kompressionstrümpfen zur Vorbeugung von Thrombosen bei Flugreisen reicht.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht denkt de Commissie binnenkort aan de bevoegde parlementaire commissie het rapport over het jaar 1997 te kunnen presenteren om de balans op te maken en samen na te denken over de algemene oriëntaties voor het komende jaar.
In dieser Hinsicht glaubt die Kommission in Kürze dem zuständigen parlamentarischen Ausschuß den Bericht für das Jahr 1997 vorlegen zu können, um Bilanz zu ziehen und zusammen über die allgemeinen Ausrichtungen für das kommende Jahr nachzudenken.
   Korpustyp: EU