linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
origineel Original 430 Vorlage 3 Eingangsdokument

Verwendungsbeispiele

origineelOriginal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afschriften hebben hetzelfde volgnummer als het overeenkomstige origineel.
Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das entsprechende Original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack was echt de eerste in zijn soort. Echt origineel.
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original.
   Korpustyp: Untertitel
In heel veel gevallen is Europa het origineel.
Europa ist in ganz vielen Fällen das Original.
   Korpustyp: EU
Zelfs als je lichaam helemaal gemechaniseerd is, vergeet je brein nooit het origineel.
Selbst wenn der ganze Körper ersetzt wurde, vergisst das Gehirn niemals das Original.
   Korpustyp: Untertitel
De kopieën dragen hetzelfde nummer als het origineel.
Die Kopien tragen dieselbe Nummer wie das Original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover ik kan zien, zijn het origineel en de vervalsing identiek.
Und soweit ich das beurteilen kann, sind Original und Fälschung identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit certificaat wordt opgesteld in een origineel met twee afschriften.
Dieses Zeugnis wird im Original und in zwei Durchschriften erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico om het origineel te verschepen is te groot.
Die Risiken, das Original rauszuschmuggeln, sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vertaling vormt een getrouwe weergave van het origineel.
Die Übersetzung gibt den Inhalt des Originals zuverlässig wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen blijft het origineel in het land.
Und das Original verlässt nie das Land.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerasterd origineel Rastervorlage
analoge origineel analoges Original
digitaal origineel Digitaloriginal
immateriele origineel immaterielles Original
origineel materiaal Ausgangsmaterial
origineel zaad Originalsaatgut
Hochzuchtsaatgut
Hochzuchtsaat
origineel document Eingangsdokument
Primärdokument
origineel van elk processtuk Urschrift jedes Schriftsatzes
gekleurd origineel negatief farbiges Originalnegativ
kopieën van het origineel opmaken Abschriften ausfertigen
origineel van de neergelegde stukken Urschrift von Schriftsätzen
waarmerken als eensluidend met origineel beglaubigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit origineel

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Origineel of extra krokant?
Zeigt mir die Zeugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, wees origineel.
Welche neue Lüge hast du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe origineel, stiekemerds!
Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
-De man is origineel.
- Der Typ ist ein Sonderling.
   Korpustyp: Untertitel
...het origineel was.
-... den Ausgangspunkt darstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is origineel.
Das... ist ein einmaliges Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hoed. Wat origineel.
- Ist ja wohl toll, das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het origineel.
Ich habe die Originalaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Geen origineel onderzoek
Keine Theoriefindung
   Korpustyp: Wikipedia
Dit is een origineel.
Das ist eine Matrize.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is wel origineel.
- Mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Het schilderij is origineel.
Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet origineel.
Das ist nicht glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet origineel.
Es ist nicht glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
-Tuurlijk. lk heb het origineel.
Kennen Sie das Bild?
   Korpustyp: Untertitel
-Wat een origineel kostuum, Mr...
Ein überaus treffendes Kostüm, Mister... West.
   Korpustyp: Untertitel
Helena, er is geen origineel.
Helena, Helena!
   Korpustyp: Untertitel
Hij was een origineel lid.
- Er war einer der ersten Neun.
   Korpustyp: Untertitel
Een fotocopie van 't origineel.
Mach uns eine Kopie davon!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het origineel isoleren.
- Barry, du musst den Anführer isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat überhaupt origineel?
Wie passt das überhaupt zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar wel ingenieus. En origineel.
Aber es zeugt von Einfallsreichtum und Individualität.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je 't origineel nog?
Gibt es eine Originalkopie?
   Korpustyp: Untertitel
- Houd het origineel, vernietig kopieën.
- Holen Sie die wieder. - Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Wees origineel, begin een trend.
Dann seid eben der Erste, startet einen Trend!
   Korpustyp: Untertitel
Maar Amnesty heeft het origineel.
Aber Amnesty hatte Zugang zu dem ungeschnittenen Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Onze teksten zijn 100% origineel.
Diese Cheers habt ihr geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is beter dan ons origineel idee.
- Die ist besser als unsere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Fijn hoor! Ga iets origineels doen, verliezer.
Geh, bring John Lennon noch mal um, du Loser.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei niet dat het origineel was.
- Ich habe nie gesagt, er wäre von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent het licht, Helena, het origineel.
Du bist das Licht, Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van ons is het origineel.
Ich sagte es dir... wir sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Niet erg origineel, maar wel grondig.
Dämlich, aber gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kom dan, wees origineel. Iedereen zegt nee.
Sagen Sie ja, alle andern sagen nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is origineel gedicht van Dream.
Das ist ein Originalgedicht. Von Dream.
   Korpustyp: Untertitel
Denk er aan,. Vind het origineel.
Erinnere dich, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
- Geeft niet, ik heb het origineel nog.
Kein Stress, hier ist das Originalband.
   Korpustyp: Untertitel
Een origineel cadeau voor een zacht prijsje.
Ich mache dir einen guten Preis für dieses seltene Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Toepassing van Origineel Gebruikte Onderdelen in wagenparken
Wiederverwendung von Gebrauchtwagenkomponenten in Firmen-Kfz-Flotten
   Korpustyp: EU IATE
- Je bent stijlvol, uniek en origineel.
Colin, du bist elegant und einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van het origineel is doorslaggevend.
Es gibt keinen Ersatz für qualitative Bildquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze zijn niet erg origineel.
Sie sind Meister der klugen Konversation!
   Korpustyp: Untertitel
- lk vond er niets origineels aan.
Nein, ich fand sie zu abgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn al deze indiaanse ontwerpen origineel?
Sind diese indianischen Darstellungen authentisch?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei oud, origineel en handgemaakt, oké?
Ich habe gesagt, ich will Terrakotta, antik und handgemacht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Het enige exemplaar, het origineel, is vernietigd.
Die einzige Matrize, die's je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Het menu was nochtans niet erg origineel.
Das Menü war sehr unoriginell.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de rest van het origineel?
Hey, wo ist mein alter Arm?
   Korpustyp: Untertitel
Een origineel kopen is duur, toch?
Einen echten zu kaufen ist teuer, richtig.
   Korpustyp: Untertitel
het concept 'origineel' tegengestelde van afgeleid.
Das Konzept des Originellen, das Gegenteil vom Abkömmling.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik blijf bij mijn origineel plan.
Nein, ich halte mich an meinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas is opmerkelijk. Het is erg origineel.
Nicolas' Essen ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niks origineel aan die advertentie.
In deiner Werbung stammt nichts von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is op zijn minst origineel.
Das ist mal was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden hiervan zijn enkelzijdig origineel naar dubbelzijdige kopie en dubbelzijdig origineel naar dubbelzijdige kopie.
Ein Beispiel dafür ist das beidseitige Kopieren einseitiger und doppelseitiger Originalvorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruiken van citaten verbergt het gebrek aan origineel denken.
Eine Sammlung von Zitaten, beinhaltet eine Abwesenheit von eigenen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dan had de vervalser toegang tot het origineel.
Dann war der Fälscher in der Gegenwart des echten Gemäldes.
   Korpustyp: Untertitel
Goh, deze is nog mooier dan het origineel!
Er sieht sogar noch besser aus als Ihr Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
- I schreef een boek dat hij niet erg origineel vond.
Er fand mein Buch nicht authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je beweging zijn ongewoon... je improviseert en je bent origineel.
Deine Manöver waren unorthodox. Du hast improvisiert, du denkst über die Eierschale hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Naar mogelijkheid is origineel film-materiaal van gevechten gebruikt.
Wo es moglich war, sind Driginalbilder der Kampfhandlungen eingeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het origineel in beweging is.
Ich schätze, der Anführer ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- ln het geval dat het origineel plan mislukte.
- In dem dieser Plan ausgedient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uw recensies zijn saai, niet origineel, en ontberen duidelijkheid.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we gaan iets doen, moet het origineel zijn.
Wenn wir etwas machen, - muss es einzigartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien beter, als je niets origineels te melden hebt.
Gerne doch, wenn Sie sowieso keine eigenen Gedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is krachtig genoeg om een Origineel te doden.
Er ist mächtig genug, um einen Urvampir zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg je geen origineel van de gipsafdruk?
- Dass er langsam ging.
   Korpustyp: Untertitel
Maar lees 'As I Lay Dying' in het origineel, oké?
Lesen Sie "As I lay dying" auf Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets origineels of unieks in mensen.
Es gibt nichts Einzigartiges an Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een kopie van het origineel bij Amy liggen.
Ich habe ein Exemplar in Amys Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Het origineel was gebouwd om bruggen te bouwen.
Es war als Brückenfahrzeug gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het gewoon bij het origineel houden.
Von jetzt an bleiben wir einfach bei...
   Korpustyp: Untertitel
Hierna, Jordan D. Zal een origineel lied zingen.
Und als Nächste ist dann Jordan D. dran, die uns einen eigenes Lied präsentieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Documentatie gebaseerd op het origineel, copyright 1997-2000 & Richard.J.Moore; & Richard.J.Moore.mail;
Copyright der Dokumentation 1997-2000 & Richard.J.Moore; & Richard.J.Moore.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We zijn altijd op zoek naar origineel talent.
Wir suchen immer nach originellen Amateur-Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Valek is het origineel, de bron van de ziekte.
- Valek ist der Ursprung, die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Het is lastig te zeggen hoeveel er origineel van is...
Schwer zu sagen, was Originalfarbe ist und wie viel...
   Korpustyp: Untertitel
En nu ben ik klaar om origineel te zijn.
Ich bin ja nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is origineel, geschreven door de oude man zelf..
Das sind die echten Briefe, aus der Feder des alten Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
De versie die ik verkocht is dezelfde als het origineel.
Und das Imitat, das ich verkauft habe, hat die gleichen Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het origineel van de brief moet hier ergens zijn.
Der Originalbrief muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
zij stempelen en ondertekenen het origineel van het GDB;
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origineel werk van schilders, grafisch kunstenaars en beeldhouwers
Originalwerke von Malern, Grafikern und Bildhauern
   Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel of gewaarmerkte afschriften van de rekeningen,
Rechnungsoriginale oder beglaubigte Kopien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiging van valse kaarten: creatie van een nieuw document dat sterke gelijkenis vertoont met het origineel, hetzij door volledig nieuwe vervaardiging hetzij door kopiëring van het origineel;
Herstellung gefälschter Karten: Schaffung eines neuen Objekts, das große Ähnlichkeit mit dem Dokument aufweist, entweder selbst hergestellt oder als Kopie eines Originaldokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kan het zijn dat het origineel van een andere planeet komt?
- Könnte es sein dass die Mythologie auf einem anderen Planeten entstanden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Slimme jongens... hoewel ik denk dat het origineel van Frankie Valli And The Four Seasons was.
Clevere Burschen. Die Originalversion war aber, glaub ich, von Frankie Valli And The Four Seasons.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer dat net het ene huis dat origineel wil zijn, dit heeft gekozen.
- Das ist ein bischen kurzfristig Du kannst kein Mädel im allerletzten Moment anrufen und um ein Date bitten Gilt das auch für deinen Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik vergelijken als ik niet weet van wie 't origineel is?
Wie kann ich die Daten vergleichen, wenn ich die Herkunft der Information nicht kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een gok, maar ik denk dat geen van jullie iets origineels kan bedenken.
Und ich wage zu bezweifeln, dass irgendwer in diesem Raum besonders kreativ ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt overeen... maar ik weet bijna zeker dat die nicknaam origineel was.
Es passt, aber... ich bin ziemlich sicher, dass dieser Spitzname ein "Nol-riginal" war.
   Korpustyp: Untertitel
lk was aan het kijken in... het origineel politieverslag over de Belmontzaak.
Ich wollte mir nur den, den Polizeibericht für den Belmont-Fall noch mal durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Een origineel deel van de broncode van een stel oude drives.
Ein roher Haufen Quelltext von alten Festplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet veilig, D. Iedereen die een Origineel wil doden, komt achter je aan.
Du bist nicht sicher, D. Jeder, der je einen Urvampir töten wollte, wird hinter dir her sein.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben net de kussens vernieuwd, maar we vonden wat origineel materiaal via internet.
Wir haben die Kissen gerade neu bezogen... wir haben im Internet Originalstoff gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie bevat niets origineels.
Herr Präsident, das Grünbuch der Kommission zeichnet sich nicht durch sonderliche Originalität aus.
   Korpustyp: EU
Het is tien miljard keer meer origineel dan wat jij doet.
Und es ist zehn Milliarden Mal authentischer als das, was immer du machst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen letterlijke kopie van het origineel... het is meer een erotische verbeelding.
Wir stellen den Film ja nicht originalgetreu nach. Eher eine erotische Neuinterpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Stel de referentie in waar vanaf het origineel is verzonden.short title for the content
Geben Sie hier die Übertragungsreferenz des Originalinhalts an.short title for the content
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4