Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is binnen de maximumhoeveelheid, geven de nationale autoriteiten een invoervergunning af binnen tien werkdagen nadat de importeur het origineel van het desbetreffende contract heeft overgelegd.
Sofern die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die nationalen Behörden innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Vorlage des entsprechenden Vertrags durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het origineel in het zwart was geschreven, kon ik het met zekerheid zeggen.
Wäre die Vorlage in Schwarzer Tinte gewesen, könnte ich es noch bestimmter sagen.
Korpustyp: Untertitel
Een exacte kopie van een menselijk origineel.
Eine Kopie einer menschlichen Vorlage?
Korpustyp: Untertitel
origineeloriginal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in het kasboek.
Ãnderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De na-aap moordenaar gebruikt het mes en de methode van de originele moordenaar.
Nachahmungstäter nutzt das gleiche Messer und die gleiche Vorgehensweise wie der originale Killer.
Korpustyp: Untertitel
Gehalveerde tabletten moeten terug in de originele verpakking en kunnen tot 7 dagen worden bewaard.
Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En hier ergens, is de originele uitkomst.
Aber irgendwo hier drin sind die originalen Resultate.
Korpustyp: Untertitel
Auteursrecht en octrooirecht beschermen beide verschillende aspecten van iets wat nieuw en origineel is.
Durch sie werden unterschiedliche Aspekte eines neuen und originalen Gegenstands geschützt.
Korpustyp: EU
"A" weet niet dat ik de originele bladzijden op mijn telefoon heb.
Aber A weiß nicht, dass sich die originalen Seiten auf meinem Handy befinden.
Korpustyp: Untertitel
De in punt 2.4.1.1 beschreven remtest moet ook met de originele remschijf/remtrommel worden uitgevoerd.
Die in Absatz 2.4.1.1 beschriebene Bremsprüfung muss auch unter Verwendung der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze zijn niet retro, ze zijn origineel.
- Die sind nicht retro, die sind original.
Korpustyp: Untertitel
EXP {maand/jaar} Gehalveerde tabletten moeten terug in de originele verpakking en kunnen tot 7 dagen worden bewaard.
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zover ik weet is de originele Super NES met 'Donkey Kong' van jou.
So wie ich das sehe, gehört die originale Super NES mit Donkey Kong dir.
Korpustyp: Untertitel
origineeloriginell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sport is een originele en plezierige manier om een taal te leren.
Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
Korpustyp: EU
Je Madrid-stuk was geweldig heel inzichtelijk, heel origineel.
Daniel, die Madrid-Story war sagenhaft, echt originell.
Korpustyp: Untertitel
Ik wist niet dat hij tot zulke originele opmerkingen in staat is.
Ich werde mir das aber vormerken, denn es ist durchaus originell.
Korpustyp: EU
Dus zwoegde ik op originele plots. Twee per week.
Ich versuchte, zwei originelle Geschichten pro Woche zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het verslag-Arroni bevat geen originele ideeën, maar vergt toch enkele opmerkingen.
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Der Arroni-Bericht enthält keine originellen Ideen, sondern gibt Anlaß zu einigen Anmerkungen.
Korpustyp: EU
Dogville mooi noemen was op zijn minst origineel.
Dogville bezaubernd zu nennen, war, gelinde gesagt, originell.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het is zeker niet origineel om nu te zeggen dat er nog steeds een grote afstand is tussen de burgers en de Europese Unie.
Herr Präsident, momentan ist es sicherlich nicht sehr originell zu bekräftigen, dass die Bürgerinnen und Bürger nach wie vor weit von der Europäischen Union entfernt sind.
Korpustyp: EU
Je hebt er natuurlijk niets aan, maar het is wel origineel.
Mann kann nichts damit anfangen, aber es ist sehr originell.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn de werkplaatsen waar innovatieve ideeën en originele producten ontstaan.
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
Korpustyp: EU
Je bent niet moedig, niet uniek of origineel.
Du bist nicht mutig. Weder einzigartig, noch originell.
Korpustyp: Untertitel
origineelUrschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kopie van het ondertekende origineel van een processtuk kan ter griffie worden ingediend in de zin van artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering
Die Übermittlung der Kopie der unterzeichneten Urschrift eines Schriftsatzes an die Kanzlei gemäß Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van indiening per e-mail wordt alleen een gescande kopie van het ondertekende origineel aanvaard.
Bei der Übermittlung per E-Mail wird nur eine gescannte Kopie der unterzeichneten Urschrift angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of een termijn in acht is genomen, wordt de indiening van een stuk per telefax of e-mail slechts in aanmerking genomen indien het ondertekende origineel uiterlijk tien dagen later ter griffie wordt neergelegd zoals in artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering wordt bepaald.
Die Einreichung eines Schriftstücks per Fernkopie oder E-Mail ist für die Wahrung einer Frist nur dann maßgebend, wenn die unterzeichnete Urschrift spätestens innerhalb der in Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung genannten Frist von zehn Tagen nach dieser Einreichung bei der Kanzlei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondertekende origineel moet na de indiening van de kopie onverwijld worden verzonden zonder dat daaraan enige, zelfs geringe, correctie of wijziging is aangebracht.
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het ondertekende origineel afwijkt van de eerder ingediende kopie, wordt alleen de datum van neerlegging van het ondertekende origineel in aanmerking genomen.
Bei Abweichungen zwischen der unterzeichneten Urschrift und der zuvor eingereichten Kopie wird nur der Tag des Eingangs der unterzeichneten Urschrift berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat de erflater al dan niet een uiterste wilsbeschikking heeft; indien noch het origineel, noch een afschrift is aangehecht, informatie over de plaats waar het origineel zich zou kunnen bevinden;
eine Angabe darüber, ob der Erblasser eine Verfügung von Todes wegen errichtet hatte; falls weder die Urschrift noch eine Abschrift beigefügt ist, eine Angabe darüber, wo sich die Urschrift befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat de erflater een huwelijksovereenkomst/huwelijkse voorwaarden had gesloten, dan wel een overeenkomst betreffende een relatievorm waaraan gevolgen worden verbonden welke vergelijkbaar zijn met die van het huwelijk; indien noch het origineel, noch een afschrift van de overeenkomst is aangehecht, informatie over de plaats waar het origineel zich zou kunnen bevinden;
eine Angabe darüber, ob der Erblasser einen Ehevertrag oder einen Vertrag in Bezug auf ein Verhältnis, das mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfaltet, geschlossen hatte; falls weder die Urschrift noch eine Abschrift des Vertrags beigefügt ist, eine Angabe darüber, wo sich die Urschrift befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit van afgifte bewaart het origineel van de erfrechtverklaring en verstrekt een of meer gewaarmerkte afschriften aan de aanvrager en aan eenieder die een rechtmatig belang aantoont.
Die Ausstellungsbehörde bewahrt die Urschrift des Zeugnisses auf und stellt dem Antragsteller und jeder anderen Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, eine oder mehrere beglaubigte Abschriften aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document moet gedurende zes maanden worden bewaard en op de dag waarop het wordt opgesteld, als origineel certificaat worden gewaarmerkt door een met deze verificatietaak belaste persoon.
Dieses Protokoll muss sechs Monate lang aufbewahrt und am Tag seiner Erstellung als Urschrift von einer mit dieser Kontrollfunktion betrauten Person beglaubigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
origineelOriginals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer hier het percentage verschil tussen het origineel en de vervaagde afbeelding dat moet worden toegevoegd aan het origineel.
Wählen Sie hier den Prozentsatz des Unterschiedes zwischen des Originals und des weichgezeichneten Bildes, der zu dem Original hinzugefügt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In geval van diefstal, verlies of vernietiging van het origineel van het inlichtingenblad INF 3 kan belanghebbende een duplicaat vragen aan de douaneautoriteiten die het origineel hebben afgegeven.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des Originals des Informationsblatts INF 3 kann der Beteiligte bei den Zollbehörden, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het tweede bevoorradingsdepot niet in dezelfde lidstaat is gelegen als het eerste, wordt het bewijs dat de producten in het tweede depot zijn opgeslagen geleverd door middel van het origineel van het controle-exemplaar T5, waarop een van de in artikel 38, lid 2, aangegeven vermeldingen voorkomt.
Liegt das zweite Vorratslager nicht im selben Mitgliedstaat wie das erste Vorratslager, so wird der Nachweis, dass die Erzeugnisse in das zweite Vorratslager verbracht worden sind, durch Vorlage des Originals des Kontrollexemplars T5 erbracht, in das einer der Vermerke gemäß Artikel 38 Absatz 2 eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur van het origineel is wit, die van het eerste afschrift roze en die van het tweede afschrift geel.
Das Papier des Originals ist weiß, das der ersten Durchschrift rosa und das der zweiten Durchschrift gelb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs voor het rechtstreekse vervoer naar de Unie en voor de datum waarop dat vervoer is begonnen, geldt, ten genoegen van de bevoegde autoriteiten, het origineel van het vervoersdocument.
Der Nachweis über die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung wird den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit geeft, door in vak 10 van het origineel en van de kopieën van het „certificate P 2” de desbetreffende vermelding aan te kruisen, aan of voor de goederen al dan niet restitutie wordt verleend.
Die zuständige Behörde streicht in Feld 10 des Originals und der Abschriften der Bescheinigung P 2 die entsprechende Stelle an, je nachdem ob für die Waren eine Erstattung gezahlt wird oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3, lid 2, bedoelde douanekantoor controleert of het document naar behoren is ingevuld en brengt zijn visum aan in vak 10 van het origineel en van de kopieën van het „certificate P 2”.
Die in Artikel 3 Absatz 2 genannte Zollstelle prüft, ob das Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist, und bringt ihren Sichtvermerk in Feld 10 des Originals und der Abschriften der Bescheinigung P 2 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Toezending van een origineel in papieren vorm, voorafgegaan door een telefax
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de inachtneming van de procestermijnen kan een document per telefax (faxnummer: +352 4303-4453) aan het Gerecht worden toegezonden vóór het origineel ervan is neergelegd (een mogelijkheid die wordt geboden door artikel 34, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering).
Zur Wahrung einer Verfahrensfrist kann der Kanzlei des Gerichts vor Einreichung des Originals eines Dokuments eine Kopie davon per Fax (Fax-Nummer: + 352 4303-4453) übermittelt werden (diese Möglichkeit besteht nach Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet op de eerste bladzijde van het origineel worden vermeld „vooraf toegezonden per telefax op ...”, zodat de overeenkomstige stukken gemakkelijk kunnen worden teruggevonden.
In diesem Fall muss die erste Seite des Originals die Angabe „Am ... vorab per Fax übermittelt“ enthalten, damit die entsprechenden Unterlagen leicht identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
origineelOriginale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de aanbestedende dienst toestaat dat inschrijvingen en deelnemingsverzoeken langs elektronische weg worden ingediend, worden de aldus ingediende documenten in elektronische vorm als origineel beschouwd en geacht te zijn ondertekend door een gemachtigd vertegenwoordiger van het economisch subject.
Gestattet der öffentliche Auftraggeber die elektronische Übermittlung von Angeboten und Teilnahmeanträgen, so gelten die mit diesen Systemen übermittelten elektronischen Dokumente als von einem ermächtigten Vertreter des Wirtschaftsteilnehmers unterzeichnete Originale.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bewaren het origineel van de in lid 1 bedoelde aangiften of een afdruk indien zij langs elektronische weg zijn toegezonden, gedurende drie jaar of langer overeenkomstig de nationale voorschriften.
Die Mitgliedstaaten bewahren die Originale der Erklärungen nach Absatz 1 oder eine Papierkopie, sofern sie elektronisch übermittelt wurden, über einen Zeitraum von mindestens drei Jahren entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkende marktdeelnemers bewaren het origineel van de in lid 4 bedoelde documenten gedurende drie jaar of langer, overeenkomstig de nationale voorschriften.
Die zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten bewahren die Originale der in Absatz 4 genannten Dokumente gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften während eines Zeitraums von mindestens drei Jahren auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bevoegde instantie van afgifte van invoercertificaten behoudt het origineel van elk overgelegd certificaat IMA 1.”.
„Die lizenzerteilende Stelle bewahrt die Originale sämtlicher bei ihr eingereichten Bescheinigungen IMA 1 auf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die digitaal kopiëren als hoofdfunctie hebben en waarbij het kopiëren gebeurt door het origineel te scannen en de kopieën te printen met behulp van een elektrostatisch drukapparaat ...
Maschinen, deren Hauptfunktion das digitale Kopieren ist, wobei Originale gescannt und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens gedruckt werden ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertaling van gerubriceerde documenten krijgt hetzelfde rubriceringsniveau en dezelfde bescherming als het origineel.
Für die Übersetzungen von Verschlusssachen gilt derselbe Geheimhaltungsgrad und derselbe Schutz wie für die Originale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van deze ladingslijsten wordt geviseerd door het station van verzending.
Die Originale dieser Ladelisten müssen den Sichtvermerk des Versandbahnhofs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
edelsmidswerk en delen daarvan, van edele metalen, ook indien bekleed of geplateerd met edele metalen (m.u.v. die van zilver; bijouterieën en juwelen, klokkenmakerswerken; muziekinstrumenten; wapens; vaporisators voor toiletgebruik en montuurkoppen daarvoor; origineel beeldhouwwerk; voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten)
Goldschmiedewaren und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus anderen Edelmetallen als Silber, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert (ausg. Schmuckwaren, Uhrmacherwaren, Musikinstrumente, Waffen, Parfümzerstäuber und deren Zerstäuberköpfe, Originale der Bildhauerkunst, Sammlungsstücke und Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het origineel hebben.
- Wir brauchen die Originale.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog goed dat je vroeger je origineel op floppy had.
Ich erinnere mich noch an die Epoche, als Floppys die Originale waren.
Korpustyp: Untertitel
origineelursprünglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aangeduide geografische locatie van een luchthaven, gelegen vlak bij het initiële of geplande geometrische centrum van de luchthaven. Deze locatie blijft doorgaans dezelfde als origineel vastgelegd, —
„Flughafenbezugspunkt“ festgelegte geografische Position eines Flughafens; er befindet sich in der Nähe des ursprünglichen oder geplanten geometrischen Zentrums des Flughafens und bleibt in der Regel dort, wo er ursprünglich festgelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/50/EG staat het gebruik van 24 GHz-radarapparatuur alleen toe wanneer deze origineel in nieuwe voertuigen is geïnstalleerd of origineel geïnstalleerde radarapparatuur vervangt, en bepaalt dat deze mogelijkheid uiterlijk op 30 juni 2013 afloopt.
Die Entscheidung 2005/50/EG ermöglicht die Nutzung von 24-GHz-Radargeräten bis spätestens 30. Juni 2013 nur dann, wenn sie ursprünglich ab Werk oder als Ersatz für ein solches Gerät eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de Gemeenschap in dienst gestelde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen”: kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen die origineel is geïnstalleerd of origineel geïnstalleerde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen vervangt in een voertuig dat in de Gemeenschap is of zal worden geregistreerd, op de markt gebracht of in dienst gesteld;
„in der Gemeinschaft in Dienst gestelltes Kfz-Kurzstreckenradargerät“: Kraftfahrzeug-Kurzstreckenradargerät, das ursprünglich ab Werk in ein in der Gemeinschaft zugelassenes, in Verkehr gebrachtes oder in Dienst gestelltes Fahrzeug eingebaut oder als Ersatz für ein solches Gerät eingebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die datum is de 24 GHz-band van het radiospectrum niet langer beschikbaar voor in enig voertuig gemonteerde kortbereikradarapparatuur behalve voorzover die apparatuur origineel was geïnstalleerd of origineel geïnstalleerde apparatuur vervangt in een vóór die datum in de Gemeenschap geregistreerd, op de markt gebracht, of in dienst gesteld voertuig.
Nach diesem Termin steht das Frequenzband um 24 GHz nicht mehr für Kfz-Kurzstreckenradargeräte zur Verfügung mit Ausnahme von solchen Geräten die ursprünglich installiert wurden oder als Ersatzgerät für solche eingebaut werden in Fahrzeugen, die vor diesem Datum in der Gemeinschaft zugelassen, in Verkehr gebracht oder in Dienst gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Origineel noemen we het, De Pinguïn met teelbal kanker.
Ursprünglich wollten wir es Der Pinguin mit Hodenkrebs nennen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn origineel naakt geschilderd.
Ursprünglich wurden wir nackt gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Het was origineel een wolvenval, maar in mijn voorouders geval een Blutbadenval.
Es war ursprünglich eine Wolfsfalle, oder im Falle meiner Vorfahren, eine Blutbadenfalle.
Korpustyp: Untertitel
ls het origineel met het gebouw?
Ist das ursprünglich von dem Gebäude?
Korpustyp: Untertitel
Origineel waren er 12 Battlestars, welke elk één van de 12 Kobol's kolonies vertegenwoordigden.
Ursprünglich gab es 12 Kampfsterne, einen für jede der 12 Kobol-Kolonien.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat iets vervalsen dat origineel met zo'n papier is gemaakt?
Er wird etwas nachmachen, was ursprünglich auf Papier wie diesem hier gedruckt wurde?
Korpustyp: Untertitel
origineelBescheinigungsoriginal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het origineel van het certificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend binnen 24 uur vóór het laden van de zending voor invoer in de Gemeenschap, tenzij anders aangegeven in de communautaire wetgeving.
Das Bescheinigungsoriginal wird, soweit im Gemeinschaftsrecht nicht anders vorgesehen, nicht früher als 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Einfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt bzw. einer amtlichen Tierärztin ausgefüllt und unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde douanekantoor brengt zijn visum aan in het daarvoor bestemde vak van het origineel, overhandigt dit aan de belanghebbende en bewaart een kopie.
Die Zollstelle gemäß Absatz 1 versieht das Bescheinigungsoriginal im vorgesehenen Feld mit Sichtvermerk und sendet dieses Original dem antragstellenden Ausführer zu. Die Zollstelle behält eine Abschrift zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van het gezondheidscertificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend op de laatste werkdag vóór het laden van de zending voor uitvoer naar de Gemeenschap.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van bestemming aanvullende certificeringseisen stelt, worden in het origineel van het gezondheidscertificaat ook de verklaringen opgenomen dat aan die eisen is voldaan.
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van het gezondheidscertificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend op de laatste werkdag vóór het laden van de zending voor uitvoer naar de Europese Unie.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Europäische Union von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van bestemming aanvullende certificeringseisen stelt, worden in het origineel van het diergezondheidscertificaat ook de verklaringen opgenomen dat aan die eisen is voldaan.
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Bescheinigungsanforderungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van het diergezondheidscertificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend op de laatste werkdag vóór het laden van de zending voor uitvoer naar de Europese Unie.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Europäische Union von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van het certificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend op de laatste werkdag vóór het laden van de zending voor uitvoer naar de Gemeenschap.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
origineelursprünglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze versie van het & kfloppy; -handboek is gebaseerd op het origineel door David Rugge davidrugge@mindspring.com
Diese Version des Handbuchs zu & kfloppy; basiert auf der ursprünglichen Version von & David.Rugge;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De icbe is verantwoordelijk voor de levering van vertalingen van de informatie of documenten ingevolge b) en c). Deze vertalingen vormen een getrouwe weergave van het origineel.
Übersetzungen von Informationen und/oder Unterlagen gemäß den Buchstaben b und c werden unter der Verantwortung des OGAW erstellt und müssen den Inhalt der ursprünglichen Informationen getreu wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u het origineel voorstel van de Commissie vergelijkt met het resultaat van het werk in de Commissie interne markt van dit Parlement, ziet u dat door amendering een andere aanpak mogelijk is.
Bei einem Vergleich zwischen dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Ergebnis der Arbeiten im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz dieses Parlaments werden Sie feststellen, dass durch Abänderungen ein anderer Ansatz ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Dit heeft ertoe geleid dat het concept dusdanig is uitgebreid dat het origineel is vervormd.
Damit steht dieser Begriff nun auf einer so breiten Grundlage, dass er von seiner ursprünglichen Bedeutung abweicht.
Korpustyp: EU
Het is met opzet zo geschreven dat het onleesbaar is behalve voor ervaren juristen, met genummerde alinea's die deels afkomstig zijn van het origineel en deels van de bestaande verdragen, maar die niet op elkaar zijn afgestemd.
Der Vertrag wurde absichtlich so verfasst, dass ihn nur erfahrene Juristen verstehen: Die einzelnen Artikel stammen sowohl aus den ursprünglichen Verträgen als auch aus den bestehenden Vertragstexten, allerdings stimmt die Nummerierung nicht.
Korpustyp: EU
De gewijzigde versie die nu bij het Parlement is ingediend lijkt zo weinig op het origineel dat in de commissie werd verworpen, dat ik denk dat we, als we ons Reglement stipt volgen, geen andere mogelijkheid hebben dan het naar de commissie of naar de juridische diensten voor arbitrage terug te verwijzen.
Die dem Parlament jetzt vorliegende geänderte Fassung ähnelt der ursprünglichen, die im Ausschuss abgelehnt wurde, so wenig, dass wir - wenn wir unsere eigenen parlamentarischen Gepflogenheiten befolgen - keine andere Wahl haben, als sie entweder an den Ausschuss zurückzuverweisen oder an die Juristischen Dienste zur Schlichtung zu verweisen.
Korpustyp: EU
Een exact duplicaat van het origineel virus.
Ein exaktes Duplikat des ursprünglichen Virus.
Korpustyp: Untertitel
origineeloriginelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spelletje is een origineel werk (originaliteit van het scenario/creativiteit op het gebied van grafische en geluidsomgeving).
Das Spiel ist ein originelles Werk (Originalität des Drehbuchs/Kreativität von Grafik und Ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beveelt de Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique aan het criterium „origineel werk” te gebruiken om een onderscheid te maken tussen multimediawerken en software [21].
Zudem wird das Kriterium „originelles Werk“ vom Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique für die Unterscheidung zwischen Multimediawerken und Software empfohlen [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, dit is dan ook een origineel document. Het is geen tekst waarvoor het licht op groen of op rood moet.
Das Dokument, das wir Ihnen heute vorlegen, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ist ein originelles Dokument.
Korpustyp: EU
Wat mij verder opvalt, is dat de Commissie niet met een sterk en origineel verhaal op het vlak van de media, kunst en cultuur komt. Op dit terrein is er momenteel heel wat gaande, maar Europa houdt zich voor de domme en doet eenvoudig niets om de Noord-Amerikaanse opmars te stuiten.
Ich bin bestürzt, daß die Kommission kein schlüssiges und originelles Konzept für die Kultur, für die Massenkommunikationsmittel, für das künstlerische und kulturelle Schaffen hat, wo wir es mit einer Herausforderung und einem trägen, verhaltenen Widerstand Europas gegen die Durchdringung von seiten der USA zu tun haben.
Korpustyp: EU
Vandaag deelde Lennox op school flyers uit. Waarop een origineel gedicht stond. Waarin de naam van haar schoolhoofd een heel creatief rijmwoord was.
Heute hat Lennox an der Schule Flyer verteilt, welche ein originelles Gedicht über den Namen ihrer Direktorin enthielten, deren Kreativität
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier omdat degenen die in mijn land het geld verdelen te dom waren om het belang van zo'n origineel concept in te zien.
Ich kam hierher, weil die Leute, die in meinem Land das Geld verteilen nicht intelligent genug waren, um ein originelles Konzept weiterzuführen.
Korpustyp: Untertitel
origineelursprüngliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer goederen onder toezicht van een douanekantoor in een deel van de douane-unie worden geplaatst, kan het origineel van het certificaat inzake goederenverkeer A.TR. door een of meer certificaten inzake goederenverkeer A.TR. worden vervangen met het oog op de verzending van al deze goederen of een gedeelte daarvan naar andere plaatsen in het douanegebied van de douane-unie.
Werden Waren in einem Teil der Zollunion der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann die ursprüngliche Warenverkehrsbescheinigung A.TR. im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Waren zu anderen Zollstellen im Zollgebiet der Zollunion durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen A.TR. ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek om het origineel te handhaven dus ‘sociologische karakteristieken van de Tsjetsjeense samenleving’.
Ich ersuche Sie darum, dass der ursprüngliche Wortlaut beibehalten wird, nämlich „soziologische Merkmale der tschetschenischen Gesellschaft“.
Korpustyp: EU
ls dit origineel hard hout?
- Ist das das ursprüngliche Hartholz?
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe chip is niet getest, maar Moore's Law zegt het een stuk sneller en robuuster zal zijn dan het origineel.
Nun, der neue Chip ist nicht getestet worden, aber das Moor'sche Gesetz besagt, dass er erheblich schneller und robuster als der ursprüngliche ist.
Korpustyp: Untertitel
Wel, dit zijn origineel parket vloeren.
Nun, äh... Das ist der ursprüngliche Dielenboden.
Korpustyp: Untertitel
origineelRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen vijf werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Sofern die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen vijf werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen tien werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
origineelOriginalschriftstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Bureau redenen heeft om aan de echtheid van de in lid 1 genoemde bewijsstukken te twijfelen, kan het de overlegging van het origineel of van een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift verlangen.”.
Hat das Amt Zweifel an der Echtheit der in Absatz 1 genannten Belege, kann es die Übermittlung des Originalschriftstücks oder einer beglaubigten Kopie verlangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
door bij het Bureau via de post, door persoonlijke overhandiging of op enigerlei andere wijze een ondertekend origineel van het betrokken document in te dienen;
durch Einreichung des unterzeichneten Originalschriftstücks beim Amt beispielsweise per Post, durch eigenhändige Übergabe oder auf andere Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de vertaling door het Bureau wordt ontvangen na het verstrijken van de termijn voor de indiening van het origineel of de vertaling;
die Übersetzung nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Originalschriftstücks oder der Übersetzung eingeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
origineelOriginalteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het emissiebeperkingssysteem van de testvoertuigen mag geen defecten vertonen; een origineel onderdeel dat van invloed is op de emissie en te versleten is of slecht functioneert, moet worden hersteld of vervangen.
Bei dem Prüffahrzeug (den Prüffahrzeugen) dürfen keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung vorhanden sein; jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het emissiebeperkingssysteem van de testvoertuigen mag geen defecten vertonen; elk origineel onderdeel dat van invloed is op de emissie en dat te versleten is of slecht functioneert, moet worden hersteld of vervangen.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk origineel onderdeel dat van invloed is op de emissie en dat te versleten is of slecht functioneert, moet worden hersteld of vervangen;
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
origineelOriginalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
machines die kopiëren door het origineel te scannen en de kopieën te printen met behulp van een elektrostatisch drukapparaat
Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken
Korpustyp: EU DGT-TM
Antwoord, zodat ik nooit terug kon keren. Wat betekent dat als mij iets overkomt mijn geest terugspringt in het origineel.
Antwort: um zu gewährleisten, dass ich nicht zurück kann; wenn diesem hier also etwas passiert, ist es meinem Geist vorgegeben, zurück in den Originalen zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Het moest niet te onderscheiden zijn van het origineel.
Sie sollte von der Originalen nicht zu unterscheiden sein.
Korpustyp: Untertitel
origineeloriginalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een zending wordt gesplitst, gaat elk deel van de gesplitste zending tot en met het groothandelsstadium vergezeld van een kopie van het origineel analyserapport als bedoeld in lid 1 en een kopie van het officieel begeleidend document als bedoeld in lid 3.
Wird eine Sendung aufgeteilt, so müssen bis zur Großhandelsstufe einschließlich jeder Teilsendung Kopien des originalen Analyseberichts gemäß Absatz 1 und des amtlichen Begleitdokuments gemäß Absatz 3 beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auteursrecht en octrooirecht beschermen beide verschillende aspecten van iets wat nieuw en origineel is.
Durch sie werden unterschiedliche Aspekte eines neuen und originalen Gegenstands geschützt.
Korpustyp: EU
lk heb geen 'origineel' lichaam.
Ich habe keinen "originalen" Körper.
Korpustyp: Untertitel
origineelursprüngliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dienen ons naar mijn mening te realiseren dat de Europese Unie op zichzelf een zeer origineel product is, een zeer originele politieke creatie, die uiterst moeilijk te vangen valt in conventionele woorden en terminologie zoals we die uit de politicologie kennen.
Nach meinem Dafürhalten gilt es anzuerkennen, dass die EU selbst ein sehr ursprüngliches Produkt, ein sehr ursprüngliches politisches Gremium ist, das sich nicht so leicht mit den Worten beschreiben lässt, die in der Politikwissenschaft üblich sind.
Korpustyp: EU
Wat zou de Belgische museumdirecteur... ervan zeggen als hij wist dat jij hem jouw werk had gegeven... en hem had verteld dat het het origineel was?
Ich frage mich, was der Direktor des belgischen Nationalmuseums sagen würde, wenn er wüsste, dass Sie Ihre Arbeit abgegeben haben und sie als ursprüngliches Werk ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Dus Johanssen had origineel Castor materiaal?
Also hatte Johanssen ursprüngliches Castor Material?
Korpustyp: Untertitel
origineelechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten haar het origineel laten zien.
Wir müssen ihr das echte Ding zeigen.
Korpustyp: Untertitel
De kaart die Zupko stal, die al jaren in de bibliotheek lag, was toch uiteindelijk het origineel.
Die Karte, die Zupko gestohlen hat, die, die seit Jahren in der Bibliothek war, war in Wirklichkeit die echte.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield het origineel zelf.
Die echte behielt er für sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
origineeleinfallsreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongens, wat origineel.
Nicht sehr einfallsreich, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
heel origineel om de decors in zwart-wit te doen.
Die schwarz-weißen Bühnenbilder gefielen mir gut. Ich fand sie sehr einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
Niet erg origineel. Bloemen en bonbons.
Ich weiß, besonders einfallsreich ist das nicht, Pralinen und Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerasterd origineel
Rastervorlage
Modal title
...
analoge origineel
analoges Original
Modal title
...
digitaal origineel
Digitaloriginal
Modal title
...
immateriele origineel
immaterielles Original
Modal title
...
origineel materiaal
Ausgangsmaterial
Modal title
...
origineel zaad
Originalsaatgut
Hochzuchtsaatgut
Hochzuchtsaat
Modal title
...
origineel document
Eingangsdokument
Primärdokument
Modal title
...
origineel van elk processtuk
Urschrift jedes Schriftsatzes
Modal title
...
gekleurd origineel negatief
farbiges Originalnegativ
Modal title
...
kopieën van het origineel opmaken
Abschriften ausfertigen
Modal title
...
origineel van de neergelegde stukken
Urschrift von Schriftsätzen
Modal title
...
waarmerken als eensluidend met origineel
beglaubigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit origineel
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Origineel of extra krokant?
Zeigt mir die Zeugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, wees origineel.
Welche neue Lüge hast du jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Hoe origineel, stiekemerds!
Geldverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
-De man is origineel.
- Der Typ ist ein Sonderling.
Korpustyp: Untertitel
...het origineel was.
-... den Ausgangspunkt darstellte.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is origineel.
Das... ist ein einmaliges Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
- Je hoed. Wat origineel.
- Ist ja wohl toll, das Ding.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het origineel.
Ich habe die Originalaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Geen origineel onderzoek
Keine Theoriefindung
Korpustyp: Wikipedia
Dit is een origineel.
Das ist eine Matrize.
Korpustyp: Untertitel
- Het is wel origineel.
- Mal was anderes.
Korpustyp: Untertitel
- Het schilderij is origineel.
Wie meinen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet origineel.
Das ist nicht glaubwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet origineel.
Es ist nicht glaubwürdig.
Korpustyp: Untertitel
-Tuurlijk. lk heb het origineel.
Kennen Sie das Bild?
Korpustyp: Untertitel
-Wat een origineel kostuum, Mr...
Ein überaus treffendes Kostüm, Mister... West.
Korpustyp: Untertitel
Helena, er is geen origineel.
Helena, Helena!
Korpustyp: Untertitel
Hij was een origineel lid.
- Er war einer der ersten Neun.
Korpustyp: Untertitel
Een fotocopie van 't origineel.
Mach uns eine Kopie davon!
Korpustyp: Untertitel
Je moet het origineel isoleren.
- Barry, du musst den Anführer isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat überhaupt origineel?
Wie passt das überhaupt zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Maar wel ingenieus. En origineel.
Aber es zeugt von Einfallsreichtum und Individualität.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 't origineel nog?
Gibt es eine Originalkopie?
Korpustyp: Untertitel
- Houd het origineel, vernietig kopieën.
- Holen Sie die wieder. - Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Wees origineel, begin een trend.
Dann seid eben der Erste, startet einen Trend!
Korpustyp: Untertitel
Maar Amnesty heeft het origineel.
Aber Amnesty hatte Zugang zu dem ungeschnittenen Signal.
Korpustyp: Untertitel
Onze teksten zijn 100% origineel.
Diese Cheers habt ihr geklaut.
Korpustyp: Untertitel
- Het is beter dan ons origineel idee.
- Die ist besser als unsere Idee.
Korpustyp: Untertitel
Fijn hoor! Ga iets origineels doen, verliezer.
Geh, bring John Lennon noch mal um, du Loser.
Korpustyp: Untertitel
lk zei niet dat het origineel was.
- Ich habe nie gesagt, er wäre von mir.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent het licht, Helena, het origineel.
Du bist das Licht, Helena.
Korpustyp: Untertitel
Geen van ons is het origineel.
Ich sagte es dir... wir sind gleich.
Korpustyp: Untertitel
Niet erg origineel, maar wel grondig.
Dämlich, aber gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Kom dan, wees origineel. Iedereen zegt nee.
Sagen Sie ja, alle andern sagen nein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is origineel gedicht van Dream.
Das ist ein Originalgedicht. Von Dream.
Korpustyp: Untertitel
Denk er aan,. Vind het origineel.
Erinnere dich, Barry.
Korpustyp: Untertitel
- Geeft niet, ik heb het origineel nog.
Kein Stress, hier ist das Originalband.
Korpustyp: Untertitel
Een origineel cadeau voor een zacht prijsje.
Ich mache dir einen guten Preis für dieses seltene Stück.
Korpustyp: Untertitel
Toepassing van Origineel Gebruikte Onderdelen in wagenparken
Wiederverwendung von Gebrauchtwagenkomponenten in Firmen-Kfz-Flotten
Korpustyp: EU IATE
- Je bent stijlvol, uniek en origineel.
Colin, du bist elegant und einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van het origineel is doorslaggevend.
Es gibt keinen Ersatz für qualitative Bildquellen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zijn niet erg origineel.
Sie sind Meister der klugen Konversation!
Korpustyp: Untertitel
- lk vond er niets origineels aan.
Nein, ich fand sie zu abgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Zijn al deze indiaanse ontwerpen origineel?
Sind diese indianischen Darstellungen authentisch?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei oud, origineel en handgemaakt, oké?
Ich habe gesagt, ich will Terrakotta, antik und handgemacht, okay?
Korpustyp: Untertitel
Het enige exemplaar, het origineel, is vernietigd.
Die einzige Matrize, die's je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het menu was nochtans niet erg origineel.
Das Menü war sehr unoriginell.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de rest van het origineel?
Hey, wo ist mein alter Arm?
Korpustyp: Untertitel
Een origineel kopen is duur, toch?
Einen echten zu kaufen ist teuer, richtig.
Korpustyp: Untertitel
het concept 'origineel' tegengestelde van afgeleid.
Das Konzept des Originellen, das Gegenteil vom Abkömmling.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik blijf bij mijn origineel plan.
Nein, ich halte mich an meinen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Nicolas is opmerkelijk. Het is erg origineel.
Nicolas' Essen ist außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Er is niks origineel aan die advertentie.
In deiner Werbung stammt nichts von dir.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op zijn minst origineel.
Das ist mal was ganz Neues.
Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden hiervan zijn enkelzijdig origineel naar dubbelzijdige kopie en dubbelzijdig origineel naar dubbelzijdige kopie.
Ein Beispiel dafür ist das beidseitige Kopieren einseitiger und doppelseitiger Originalvorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruiken van citaten verbergt het gebrek aan origineel denken.
Eine Sammlung von Zitaten, beinhaltet eine Abwesenheit von eigenen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Dan had de vervalser toegang tot het origineel.
Dann war der Fälscher in der Gegenwart des echten Gemäldes.
Korpustyp: Untertitel
Goh, deze is nog mooier dan het origineel!
Er sieht sogar noch besser aus als Ihr Prototyp.
Korpustyp: Untertitel
- I schreef een boek dat hij niet erg origineel vond.
Er fand mein Buch nicht authentisch.
Korpustyp: Untertitel
Je beweging zijn ongewoon... je improviseert en je bent origineel.
Deine Manöver waren unorthodox. Du hast improvisiert, du denkst über die Eierschale hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Naar mogelijkheid is origineel film-materiaal van gevechten gebruikt.
Wo es moglich war, sind Driginalbilder der Kampfhandlungen eingeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het origineel in beweging is.
Ich schätze, der Anführer ist in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
- ln het geval dat het origineel plan mislukte.
- In dem dieser Plan ausgedient hat.
Korpustyp: Untertitel
Uw recensies zijn saai, niet origineel, en ontberen duidelijkheid.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Korpustyp: Untertitel
Als we gaan iets doen, moet het origineel zijn.
Wenn wir etwas machen, - muss es einzigartig sein.
Korpustyp: Untertitel
Misschien beter, als je niets origineels te melden hebt.
Gerne doch, wenn Sie sowieso keine eigenen Gedanken haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is krachtig genoeg om een Origineel te doden.
Er ist mächtig genug, um einen Urvampir zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg je geen origineel van de gipsafdruk?
- Dass er langsam ging.
Korpustyp: Untertitel
Maar lees 'As I Lay Dying' in het origineel, oké?
Lesen Sie "As I lay dying" auf Englisch.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets origineels of unieks in mensen.
Es gibt nichts Einzigartiges an Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kopie van het origineel bij Amy liggen.
Ich habe ein Exemplar in Amys Haus.
Korpustyp: Untertitel
Het origineel was gebouwd om bruggen te bouwen.
Es war als Brückenfahrzeug gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het gewoon bij het origineel houden.
Von jetzt an bleiben wir einfach bei...
Korpustyp: Untertitel
Hierna, Jordan D. Zal een origineel lied zingen.
Und als Nächste ist dann Jordan D. dran, die uns einen eigenes Lied präsentieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Documentatie gebaseerd op het origineel, copyright 1997-2000 & Richard.J.Moore; & Richard.J.Moore.mail;
Copyright der Dokumentation 1997-2000 & Richard.J.Moore; & Richard.J.Moore.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zijn altijd op zoek naar origineel talent.
Wir suchen immer nach originellen Amateur-Talenten.
Korpustyp: Untertitel
Valek is het origineel, de bron van de ziekte.
- Valek ist der Ursprung, die Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Het is lastig te zeggen hoeveel er origineel van is...
Schwer zu sagen, was Originalfarbe ist und wie viel...
Korpustyp: Untertitel
En nu ben ik klaar om origineel te zijn.
Ich bin ja nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is origineel, geschreven door de oude man zelf..
Das sind die echten Briefe, aus der Feder des alten Meisters.
Korpustyp: Untertitel
De versie die ik verkocht is dezelfde als het origineel.
Und das Imitat, das ich verkauft habe, hat die gleichen Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Het origineel van de brief moet hier ergens zijn.
Der Originalbrief muss hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
zij stempelen en ondertekenen het origineel van het GDB;
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Origineel werk van schilders, grafisch kunstenaars en beeldhouwers
Originalwerke von Malern, Grafikern und Bildhauern
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel of gewaarmerkte afschriften van de rekeningen,
Rechnungsoriginale oder beglaubigte Kopien;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiging van valse kaarten: creatie van een nieuw document dat sterke gelijkenis vertoont met het origineel, hetzij door volledig nieuwe vervaardiging hetzij door kopiëring van het origineel;
Herstellung gefälschter Karten: Schaffung eines neuen Objekts, das große Ähnlichkeit mit dem Dokument aufweist, entweder selbst hergestellt oder als Kopie eines Originaldokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kan het zijn dat het origineel van een andere planeet komt?
- Könnte es sein dass die Mythologie auf einem anderen Planeten entstanden ist?
Korpustyp: Untertitel
Slimme jongens... hoewel ik denk dat het origineel van Frankie Valli And The Four Seasons was.
Clevere Burschen. Die Originalversion war aber, glaub ich, von Frankie Valli And The Four Seasons.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat net het ene huis dat origineel wil zijn, dit heeft gekozen.
- Das ist ein bischen kurzfristig Du kannst kein Mädel im allerletzten Moment anrufen und um ein Date bitten Gilt das auch für deinen Ehemann?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik vergelijken als ik niet weet van wie 't origineel is?
Wie kann ich die Daten vergleichen, wenn ich die Herkunft der Information nicht kenne?
Korpustyp: Untertitel
Het is een gok, maar ik denk dat geen van jullie iets origineels kan bedenken.
Und ich wage zu bezweifeln, dass irgendwer in diesem Raum besonders kreativ ist.
Korpustyp: Untertitel
Het komt overeen... maar ik weet bijna zeker dat die nicknaam origineel was.
Es passt, aber... ich bin ziemlich sicher, dass dieser Spitzname ein "Nol-riginal" war.
Korpustyp: Untertitel
lk was aan het kijken in... het origineel politieverslag over de Belmontzaak.
Ich wollte mir nur den, den Polizeibericht für den Belmont-Fall noch mal durchlesen.
Korpustyp: Untertitel
Een origineel deel van de broncode van een stel oude drives.
Ein roher Haufen Quelltext von alten Festplatten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet veilig, D. Iedereen die een Origineel wil doden, komt achter je aan.
Du bist nicht sicher, D. Jeder, der je einen Urvampir töten wollte, wird hinter dir her sein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben net de kussens vernieuwd, maar we vonden wat origineel materiaal via internet.
Wir haben die Kissen gerade neu bezogen... wir haben im Internet Originalstoff gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie bevat niets origineels.
Herr Präsident, das Grünbuch der Kommission zeichnet sich nicht durch sonderliche Originalität aus.
Korpustyp: EU
Het is tien miljard keer meer origineel dan wat jij doet.
Und es ist zehn Milliarden Mal authentischer als das, was immer du machst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen letterlijke kopie van het origineel... het is meer een erotische verbeelding.
Wir stellen den Film ja nicht originalgetreu nach. Eher eine erotische Neuinterpretation.
Korpustyp: Untertitel
Stel de referentie in waar vanaf het origineel is verzonden.short title for the content
Geben Sie hier die Übertragungsreferenz des Originalinhalts an.short title for the content