Bovendien willen chauffeurs wel beschermd worden tegen overbelasting en oververmoeidheid, maar na een lange reis willen ze ook graag snel naar huis.
Außerdem wünschen die Fahrer zwar Schutz vor Überlastung und Übermüdung, aber nach einer langen Fahrt möchten sie auch gern schnell nach Hause.
Korpustyp: EU
Dus als ik de overbelasting begin... is er bijna geen tijd meer.
Sobald ich die Überlastung auslöse ist da fast kein Spielraum bevor sie hochgeht.
Korpustyp: Untertitel
BARIG voert aan dat de Commissie al op de sterke overbelasting van de grote luchthavens in Europa heeft gewezen.
BARIG macht geltend, dass die Kommission bereits auf die hochgradige Überlastung der europäischen Großflughäfen hingewiesen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactor 2 ligt stil vanwege potentiële overbelasting van de koolstof-reactievaten.
Reaktor zwei wurde abgestellt, weil Sensoren eine potenzielle Überlastung der Carbonreaktionskammern feststellten.
Korpustyp: Untertitel
Toch is het niet gelukt de Commissie en de Raad te overtuigen dat het hier over een onterechte bestuurlijke overbelasting van de kandidaat-lidstaten gaat.
Dennoch gelang es nicht, Kommission und Rat davon zu überzeugen, daß es hier um eine unberechtigte Überlastung der Verwaltungen der Bewerberländer geht.
Korpustyp: EU
- Dat kwam door een overbelasting.
Das lag nur an der Überlastung.
Korpustyp: Untertitel
Fb 0,97 F′, dus is extra overbelasting noodzakelijk
Fb < 0,97 F′, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbelasting op Icarus was een direct resultaat van het vijandige bombardement. ln het tweede geval...
Die Überlastung bei Icarus war eine direkte Folge der feindlichen Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
Fc 0,97 Fb, dus is extra overbelasting noodzakelijk
Fc < 0,97 Fb, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk voelde een potentiële overbelasting in een van de SDL aandrijving modules.
Ich spürte, eine mögliche Überlastung in einem der FTL Laufwerk -- Modulen.
„overbelasting” (OL) het werkpunt van de waterpomp op 110 % van het debiet bij het BEP;
„Überlast“ (OL) bezeichnet den Betriebspunkt der Wasserpumpe, bei dem der Förderstrom 110 % des im Bestpunkt vorliegenden Förderstroms beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.1 Iedere afzonderlijke stroomkring moet tegen kortsluiting en overbelasting beveiligd zijn, uitgezonderd als toegestaan in de voorschriften II-1/C/6 en II-1/C/7.
.7.1 Jeder einzelne Stromkreis muss gegen Kurzschluss und Überlast geschützt sein, soweit nicht die Regeln II-1/C/6 und II-1/C/7 ausnahmsweise andere Maßnahmen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beveiligingsinrichtingen die worden gebruikt om bij overbelasting of blokkering schade aan de krachtbron te voorkomen, moeten na de overbelasting of de automatische desactivering automatisch worden teruggesteld. Na het terugstellen van de beveiligingsinrichtingen, mag de sluitbeweging niet hernemen zonder een doelbewuste actie van de controle-inrichting.
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een minimumefficiëntie bij overbelasting (OL) van minstens (ηΟL) min requ gemeten overeenkomstig bijlage III, en overeenkomstig bijlage III berekend met de C-waarde voor MEI = 0,1.
bei Überlast (OL) bei Messung gemäß Anhang III und nach Berechnung mit dem Wert C für MEI = 0,1 gemäß Anhang III mindestens (ηΟL) min requ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hydraulische pompefficiëntie, zoals gedefinieerd in bijlage I, wordt gemeten bij de opvoerhoogte en het debiet die overeenstemmen met het maximumrendement (BEP), de deelbelasting (PL) en de overbelasting (OL) voor de volledige waaierdiameter met schoon koud water.
Der hydraulische Pumpenwirkungsgrad im Sinne von Anhang I wird bei vollem Laufraddurchmesser mit sauberem kaltem Wasser für die Förderhöhe und den Förderstrom im Bestpunkt (BEP) sowie bei Teillast (PL) und Überlast (OL) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een minimumefficiëntie bij overbelasting (OL) te bieden van minstens (ηΟL) min requ gemeten overeenkomstig bijlage III, en berekend met de C-waarde voor MEI = 0,4, overeenkomstig bijlage III.
bei Überlast (OL) bei Messung gemäß Anhang III und nach Berechnung mit dem Wert C für MEI = 0,4 gemäß Anhang III mindestens (ηΟL) min requ.
Deze controles dienen efficiënt te zijn en mogen niet leiden tot een overbelasting van de bedrijven.
Diese Kontrollen sollen der Effizienz dienen und sollen nicht zu einer Überbelastung der Betriebe führen.
Korpustyp: EU
Verder dienen we de overbelasting van arbeid in loondienst ten gunste van ondernemingskapitaal en privé-vermogen enerzijds en van milieu en grondstoffenverbruik anderzijds geleidelijk op te heffen.
Zweitens sollten wir die von Herrn Monti aufgezeigte Überbelastung der abhängigen Arbeit zuungunsten von Unternehmenskapital und Privatvermögen einerseits sowie Umwelt und Ressourcenverbrauch andererseits abbauen.
Korpustyp: EU
Uit de ervaring van de laatste jaren is gebleken dat bepaalde lidstaten door administratieve overbelasting niet in staat zijn om vóór die datum alle programma’s te onderzoeken en de desbetreffende besluiten te nemen.
Wie die im Laufe der letzten Jahre gemachten Erfahrungen zeigen, sind einige Mitgliedstaaten wegen administrativer Überbelastung nicht in der Lage, alle Programme zu prüfen und die betreffenden Entscheidungen fristgerecht zu treffen.
Om de ontsporingsveiligheid en loopveiligheid te waarborgen en tevens overbelasting van het spoor te voorkomen moeten spoorvoertuigen die aan de onderstaande voorwaarden voldoen een toelatingskeuring ondergaan. Het gaat om voertuigen die
Um Sicherheit gegen Entgleisen und Laufsicherheit zu gewährleisten sowie um eine Überbeanspruchung des Gleises zu verhindern, ist für folgende Fahrzeuge eine Zulassungsprüfung durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet te rechtvaardigen dat voor uiteenlopende groepen werknemers principieel wordt vastgelegd dat de aanwezigheidsdienst volledig als arbeidstijd wordt aangemerkt. Bij de brandweer, het jongerenwerk en in revalidatieklinieken is er bijvoorbeeld geen sprake van overbelasting omdat de aanwezigheidsdienst in deze gevallen voornamelijk uit wacht- en slaapdiensten bestaat.
Es kann nicht gerecht sein, dass für die verschiedensten betroffenen Arbeitnehmer der Grundsatz festgeschrieben wird, dass Bereitschaftsdienstzeit komplett als Arbeitszeit angesehen wird, denn z. B. bei Feuerwehren, Jugendhilfearbeiten und in Rehabilitationskliniken stellt sich die Frage der Überbeanspruchung nicht, da dort die Bereitschaftsdienste zum überwiegenden Teil aus nichtaktiver Zeit bestehen.
Er bestaan verschillende redenen voor het achterblijven van de betalingen bij de betalingskredieten, waaronder moeilijkheden bij de cofinanciering, overbelasting van de nationale instanties, absorptiemoeilijkheden in economisch opzicht.
Die Gründe für das Zurückbleiben der Zahlungen hinter den Zahlungsermächtigungen sind u.a. Schwierigkeiten bei der Kofinanzierung, Überforderung der nationalen Verwaltungen, Absorptionsschwierigkeiten in ökonomischer Hinsicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, in tijden van groeiende concurrentie, waarin jonge mensen tegelijkertijd steeds minder kansen zien om deel te hebben aan de welvaart van de maatschappij, proberen zij aan hun individuele overbelasting te ontsnappen door drugsgebruik.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, in Zeiten wachsender Konkurrenz, wo junge Menschen gleichzeitig immer weniger Chancen sehen, am Wohlstand der Gesellschaft teilzuhaben, versuchen sie, ihren individuellen Überforderungen durch Drogenkonsum zu entfliehen.
Korpustyp: EU
overbelastingÜberlastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de capaciteitsanalyse worden de redenen voor de overbelasting vastgesteld, en de maatregelen die op korte en op middellange termijn daartegen kunnen worden genomen.
In der Kapazitätsanalyse werden die Gründe für Überlastungen ermittelt und mögliche kurz- und mittelfristige Abhilfemaßnahmen dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen, huisdieren en voorwerpen niet in gevaar worden gebracht bij de te verwachten overbelasting van het elektrisch materiaal.
bei den vorgesehenen Überlastungen Menschen, Nutztiere oder Sachen in keiner Weise gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine en de hijs- of hefgereedschappen moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij de overbelasting waaraan zij bij statische beproeving worden blootgesteld, zonder blijvende vervorming of kennelijk defect kunnen doorstaan.
Die Maschine und das Lastaufnahmemittel müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie den Überlastungen bei statischen Prüfungen ohne bleibende Verformung und ohne offenkundige Schäden standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde en laatste punt is in mijn ogen tevens het voornaamste: wij moeten ook in de lucht eindelijk eens voor een gemeenschappelijk Europa zorgen, de luchtverkeersleiding eenvormig inrichten en het aantal vertragingen en de overbelasting verminderen.
Der vierte und letzte, aber aus meiner Sicht der wichtigste Punkt ist: Wir müssen sicherstellen, daß wir endlich auch am Himmel ein gemeinschaftliches Europa haben, daß die Flugüberwachung einheitlich organisiert wird und damit Verspätungen und Überlastungen verringert werden.
Korpustyp: EU
Hierbij denk ik aan het beheer van overbelasting, de grensoverschrijdende aspecten, alsmede de bestaande knelpunten in de trans-Europese transmissie- en transportnetwerken die een gelijke verdeling van het rendement van deze maatregelen ten behoeve van een interne markt op communautair niveau belemmeren.
Es geht um das Management von Überlastungen, die grenzübergreifenden Aspekte und die bestehenden Engpässe in den europäischen Übertragungsnetzen, die eine gerechte Verteilung der Gewinne aus diesen Maßnahmen, die einen Binnenmarkt auf der Ebene der Gemeinschaft fördern können, verhindern.
Korpustyp: EU
overbelastingÜberladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissies.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissies.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig mag geen tekenen van verkeerd gebruik vertonen (bv. wedstrijden, overbelasting, verkeerde brandstof of andere vormen van verkeerd gebruik) of andere factoren (bv. manipulatie) die gevolgen kunnen hebben voor de emissieprestaties.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbelastingüberlastet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nastreven van extra doelstellingen bergt het risico in zich van overbelasting van het monetaire beleid en zou uiteindelijk resulteren in een hogere inflatie en een hogere werkloosheid .
Mit dem Verfolgen zusätzlicher Ziele bestünde das Risiko , dass die Geldpolitik überlastet wird , was letztendlich zu höherer Inflation und Arbeitslosigkeit führen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een pragmatische aanpak, ter voorkoming van overbelasting van het Schengenraadplegingsnetwerk doordat er een groot aantal foutmeldingen wordt verstuurd wanneer de Message Transfer Agent (MTA) van een lidstaat tijdelijk niet beschikbaar lijkt, moet de „resend”-procedure worden gewijzigd.
Um zu einem pragmatischen Ansatz zu gelangen und zu vermeiden, dass das Schengener Konsultationsnetz durch die Übermittlung einer hohen Zahl von Fehlermeldungen überlastet wird, wenn das Transfer-Systemteil (Message Transfer Agent — MTA) eines Mitgliedstaats vorübergehend nicht empfangsbereit zu sein scheint, sollte das Verfahren zur nochmaligen Übermittlung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei iets over overbelasting van het systeem.
Er sagte, irgendetwas überlastet das System.
Korpustyp: Untertitel
overbelastingeine Überlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fb 0,97 F′, dus is extra overbelasting noodzakelijk
Fb < 0,97 F′, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fc 0,97 Fb, dus is extra overbelasting noodzakelijk
Fc < 0,97 Fb, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fd 0,97 Fc, dus is extra overbelasting noodzakelijk
Fd < 0,97 Fc, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbelastingBelastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ondanks alle uitdagingen waarvoor zij momenteel staan, met name administratieve overbelasting, financierings- en opleidingsmoeilijkheden, overgang naar de informatiemaatschappij en versterking van de concurrentie, zijn het nog steeds deze ondernemingen die arbeidsplaatsen creëren.
Und trotz aller Herausforderungen, die sich heute stellen, wie z.B. administrative Belastungen, Finanzierungsprobleme, Schwierigkeiten bei der Ausbildung, Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Übergang zur Informationsgesellschaft und die Verstärkung des Wettbewerbs, sind es nach wie vor die kleinen und mittleren Unternehmen, die neue Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Gewone werkzaamheden veroorzaken spanning en overbelasting, hetgeen wordt uitgedrukt in dit soort activiteiten. Ik steun derhalve het verzoek van de rapporteur aan de Commissie om in de nabije toekomst een mededeling te publiceren en tegen het einde van volgend jaar een actieprogramma in te dienen.
Typische Arbeit verursacht Stress und Belastungen, die sich in derartigem Verhalten niederschlagen, deshalb unterstütze ich die Forderung des Berichterstatters nach Vorlage einer Mitteilung der Kommission bis zum nächsten Jahr sowie eines Aktionsprogramms durch die Kommission bis zum Ende des nächsten Jahres.
Korpustyp: EU
overbelastingÜberfrachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opnemen van de pretoetredingssteun aan Turkije, Cyprus en Malta in rubriek 4 van de begroting heeft de overbelasting nog verder vergroot en de beschikbaarheid van de middelen in gevaar gebracht.
Die Veranschlagung der Heranführungsbeihilfen für die Türkei wie auch für Zypern und Malta in Rubrik 4 hat deren Überfrachtung weiter gefördert und die Verfügbarkeit von Mitteln aus dieser Rubrik weiter gefährdet.
Korpustyp: EU
Enerzijds hebben de overcommercialisering van de sport, de overbelasting van de sportkalender en de steeds hogere fysieke en mentale eisen die aan sportmannen en vrouwen worden gesteld, tot een steeds zwaardere competitiedruk geleid.
Da sind zum einen die übermäßige Kommerzialisierung des Sports, die Überfrachtung des Kalenders der Sportveranstaltungen sowie die höhere physische und mentale Beanspruchung der Sportlerinnen und Sportler.
Korpustyp: EU
overbelastingüberlasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Satellietrekeningen maken het mogelijk de analysecapaciteit van de nationale boekhouding op een soepele manier, zonder overbelasting of verstoring van het centrale stelsel, uit te breiden tot geselecteerde sociale vraagstukken, zoals de druk op het milieu die afkomstig is van de menselijke activiteit.
Satellitenkonten ermöglichen es, die Analysemöglichkeiten der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf ausgewählte Bereiche von gesellschaftlichem Belang, wie Umweltbelastungen aufgrund menschlicher Aktivität, auf flexible Weise auszudehnen, ohne das zentrale System zu überlasten oder zu sprengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbelastingKapazitätsgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regionale luchthavens kunnen eveneens een oplossing bieden voor een probleem waarmee het vervoersbeleid wordt geconfronteerd, namelijk de overbelasting van de grote luchthavens [25].
Regionalflughäfen könnten darüber hinaus auch ein verkehrspolitisches Problem lösen, nämlich dass die größeren Flughäfen an ihre Kapazitätsgrenzen stoßen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
overbelastingÜberbelegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij storing van een orgaan of een functie van het rollend materieel als beschreven in deze TSI of bij overbelasting door reizigers dient de exploitant en/of de spoorwegonderneming hiervoor bedrijfsvoorschriften te hebben opgesteld die de door de fabrikant bepaalde gevolgen volledig in aanmerking nemen.
Für den Fall einer sicherheitsrelevanten Störung der in dieser TSI beschriebenen Fahrzeugausrüstung oder -funktionen oder einer Überbelegung mit Reisenden müssen der Fahrzeughalter und/oder das Eisenbahnunternehmen in voller Kenntnis der vom Hersteller angegebenen Konsequenzen Betriebsvorschriften für jede vernünftigerweise vorhersehbare Grenzbedingung definiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbelastingArbeitsüberlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, voornamelijk aan tijdsdruk of overbelasting
Ja, hauptsächlich Zeitdruck oder Arbeitsüberlastung
Korpustyp: EU DGT-TM
overbelastingübermäßig besteuerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hij ook zegt, we hebben het wel over een verordening voor meer dan dertigduizend stoffen, waarop wordt toegezien door een zoveelste leger zelfingenomen inspecteurs die de door overbelasting en overregulering geplaagde belastingbetaler toch al leegzuigen.
Wie immer er es auch formuliert, wir sprechen hier von einer Verordnung, die mehr als 30 000 Stoffe umfasst und von einer weiteren Armee wichtigtuerischer Inspektoren überwacht wird, die bereits an der Brust des übermäßigbesteuerten und gegängelten Steuerzahlers hängen.
Korpustyp: EU
overbelastingeiner Sättigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erger nog, de mobiliteitsgroei heeft geleid tot overbelasting van alle bestaande infrastructurele netwerken.
Schlimmer noch: Das Anwachsen der Mobilität hat zu einerSättigung aller bestehenden Infrastrukturnetze geführt.
Korpustyp: EU
overbelastingÜberlastungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Commissievoorstel moet een aantal elementen van harmonisatie invoeren die in het Groenboek over een billijke en doeltreffende tarifering van het vervoer worden aangeduid. Dat Groenboek bevat de richtsnoeren op lange termijn voor de aanrekening van de kosten van de infrastructuur en de overbelasting in het wegverkeer.
Der Vorschlag der Kommission wird einige Harmonisierungselemente einführen, die in dem Grünbuch "Für eine gerechte und wirksame Festsetzung der Verkehrstarife" aufgeführt sind, das die langfristigen Orientierungen einer Politik aufzeigt, die die Einbeziehung der Infrastruktur- und Überlastungskosten in den Straßenverkehr vorsieht.
Korpustyp: EU
overbelastingZweifel eine Überlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verkeer dat vooralsnog geen gebruik van deze tunnel kan maken en derhalve wordt omgeleid, zorgt uiteraard voor overbelasting in andere gebieden. Ik zou hier verscheidene tunnels kunnen noemen die de geachte afgevaardigde beter kent dan ik.
Der Montblanc-Tunnel ist eine Möglichkeit, aber nicht die einzige, und der vom Montblanc-Tunnel verlagerte Verkehr bedeutet ohne ZweifeleineÜberlastung in anderen Gebieten - ich kann Ihnen weitere Tunnel nennen, die Sie noch besser kennen als ich.
Korpustyp: EU
overbelastingstolpern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn collega van de groene partij zet jammer genoeg de tweede stap voor de eerste, wat een overbelasting voor de Monetaire Unie betekent.
Mein Kollege aus der grünen Partei macht leider den zweiten Schritt vor dem ersten. Dabei werden wir und wird er stolpern.
normale Ueberlastung
Regel-Überlast eines Triebfahrzeuges
Modal title
...
luchthaven die overbelast is
überlasteter Flughafen
Modal title
...
overbelasting van het luchtruim
Überlastung des Luftraums
Verkehrsballungen im Luftverkehr
Modal title
...
thermische beveiliging tegen overbelasting
thermische Überlastsicherung
Modal title
...
alternatief-routingnummer bij overbelasting
Verbindungsweg-Überlaufnummer
Modal title
...
overbelasting van korte duur
kurzfristige Überladung
Modal title
...
vermogen bij overbelasting
Überlastleistung
Modal title
...
beveiliging tegen overbelasting
Überstromschutz
Überspannungsschutz
Überlastungsschutz
Ueberlastungsschutz
Ueberlastschutz
Schutzvorrichtung gegen Ueberlastung
Modal title
...
overbelasting van een netwerk
Netzüberlastung
Netzblockierung
Modal title
...
overbelasting van de rug
Wirbelsäulenbelastung
Modal title
...
beproeving met overbelasting
Überbelastungsversuch
Modal title
...
alarm voor overbelasting
Überlastwarnanlage
Modal title
...
overbelastüberlastet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe staan de stresstests voor de banken er vanavond voor, nu de Ierse banken volstrekt overbelast en uitgeput lijken te zijn?
Wie steht es eigentlich um die Banken-Stresstests heute Abend, da die irischen Banken offenbar vollkommen überlastet und "gestresst" sind?
Korpustyp: EU
Moya's sensoren zijn overbelast, het kan overal zijn.
Moyas Sinne sind überlastet... sie könnte überall sein.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt de e-mail door deze overvloed aan reclames ook nog eens overbelast en dus onbruikbaar voor betrouwbare communicatie.
Außerdem wird das E-Mail-Account durch diese überflüssige Werbung manchmal überlastet und kann somit nicht für eine seriöse Kommunikation benutzt werden.
Korpustyp: EU
Sinds de bom zijn de netwerken overbelast.
Seit der Explosion ist das Telefonnetz überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg worden organisatorische structuren en communicatieverbindingen overbelast, ook al volstaan ze onder normale omstandigheden.
Das führt dazu, dass Organisationsstrukturen und Kommunikationsmittel, die unter normalen Umständen ausreichen, überlastet sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk vind het iets te toevallig als er achter Garaks muren iets overbelast raakt.
Ich finde es seltsam, dass ein Leitungsrohr hinter Garaks Laden plötzlich überlastet ist.
Korpustyp: Untertitel
De eerste heeft betrekking op rubriek 4. Deze rubriek is nu al overbelast.
Zunächst im Zusammenhang mit Rubrik 4, die bereits jetzt überlastet ist.
Korpustyp: EU
Als ik de stroomrichting omkeer, overbelast dat het systeem.
Kehre ich den Energiefluss um, überlastet dies das System.
Korpustyp: Untertitel
Shannon Airport - een knooppunt pur sang - en regionale luchthavens als Cork wordt steeds meer luchtroutes afgenomen, terwijl Dublin Airport chronisch overbelast is.
So werden vom Flughafen Shannon - selbst ein Drehkreuz - sowie von Regionalflughäfen wie Cork Verbindungen abgezogen, während der Flughafen Dublin chronisch überlastet ist.
Korpustyp: EU
Nou... Nogmaals, we hebben onze werkbelasting beoordeeld en we zijn een beetje overbelast op dit moment.
Nun... nochmal, wir haben unsere Fallbelastung überprüft und sind zurzeit etwas überlastet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbelasting
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je overbelast de springveer.
Du nutzt die Spiralfeder ab.
Korpustyp: Untertitel
Die is al overbelast.
- Wir haben bereits kritische Werte.
Korpustyp: Untertitel
De impulsmotoren zijn overbelast.
Wir stehen kurz vor einem automatischen Notabschalten.
Korpustyp: Untertitel
De reactor is overbelast.
Der Kern überlädt sich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm overbelast.
Ich überschritt die Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
De reactor raakt overbelast.
Der Fusionsgenerator überlädt sich.
Korpustyp: Untertitel
De overbelasting is afgewend.
Captain, ich konnte den Phaser deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
De mast is overbelast.
Der Hauptmast wird zu sehr belastet.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen wat systemen overbelast.
Nur ein paar Systeme überluden.
Korpustyp: Untertitel
- Het overbelast de schildmatrix.
- Er überlastest unsere Schildmatrix.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze snel overbelast?
Können da Kurzschlüsse entstehen?
Korpustyp: Untertitel
- De politie is overbelast.
Die Polizei ist überfordert.
Korpustyp: Untertitel
Overbelasting kan problemen geven.
Wegen Leitungsproblemen ist Uberlastung problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij overbelast onze schilden.
Der Energieausstoß der Sonde überlädt die Schutzschilde.
Korpustyp: Untertitel
De motor raakt overbelast.
Es überträgt Daten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, onze lijnen zijn overbelast.
Ich habe versucht sie zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het netwerk is overbelast.
Aber die Netze sind überlasstet.
Korpustyp: Untertitel
Geen overbelasting, geen enkele storing.
Keine Anomalien, Energieüberlastungen oder Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, het bedrijf is overbelast.
Die Firma ist verschuldet.
Korpustyp: Untertitel
Er is een energie-overbelasting.
Wir haben eine Energieüberladung und brauchen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik 'm overbelast.
Hoffentlich habe ich keinen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dan raakt plotsling alles overbelast.
Dann, plötzlich, überall Kurzschlüsse in meinem Cockpit.
Korpustyp: Untertitel
Haar hormonen zijn gewoon overbelast.
Das sind nur ihre Hormone, die durchdrehen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn overbelast en onderbemand.
- Wir sind knapp an Personal, das ergibt Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- ODN bijstellen. - Dat geeft overbelasting.
Sobald die Dinge hier im Lot sind, verkaufen wir den Ferengi unser Shuttle.
Korpustyp: Untertitel
- Uw apparatuur is vast overbelast.
- Ich habe ihr Gerät überbeansprucht.
Korpustyp: Untertitel
Jij overbelast zijn hele lichaam.
Du belastest seinen ganzen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Alleen wat de overbelasting geeft.
- Nicht alles, nur die Uberlastung!
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van haperingen of overbelasting.
Kein Hinweis auf eine Energiefluktuation, eine Kaskadenbelastung.
Korpustyp: Untertitel
- Stop, het systeem is al overbelast.
- Nicht, das ist Wahnsinn!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de faciliteiten overbelast waren.
Ich dachte die Geräte sind ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze lossen plasma om overbelasting te voorkomen.
Sie lassen Antriebsplasma ab, um eine Warp-Spulenüberlastung zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, ik ben overbelast.
Aber wie ich sagte, ich bin überfordert.
Korpustyp: Untertitel
Backup-systemen overbelast en aan 't bezwijken.
Die Ornarer liefern alles, was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Die gekke dokters heeft het systeem overbelast.
Verrückte Ärzte, sie haben das System zum Absturz gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Over tien minuten raakt de reactor overbelast.
In zehn Minuten zerstört der Hauptreaktorkern die Station.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan overbelast je de fasecompensatoren.
Das überlädt den Phasenkompensator.
Korpustyp: Untertitel
De arm is 'n beetje overbelast.
Sie haben eine leichte Reizung.
Korpustyp: Untertitel
Oploopremsystemen mogen beveiligd zijn tegen overbelasting.
Auflaufbremssysteme können mit Überlastungsschutz versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Als je dat opblaast, raakt het overbelast.
- Bei Sprengung überlädt sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Niet in de reactor of door overbelasting.
Kein Defekt am Reaktorkern, keine Systemüberlastung.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat ik me heb overbelast.
- Ich habe mich überanstrengt.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, ik ben al overbelast met seks.
Das ist hier schon sexistisch genug.
Korpustyp: Untertitel
ik dacht dat hij je overbelaste.
Ich dachte, er hat Sie überfordert.
Korpustyp: Untertitel
Rubriek 4 "Extern beleid" is daarentegen overbelast.
Im Gegensatz dazu ist die Rubrik 4 "Außenbeziehungen " überfrachtet.
Korpustyp: EU
De agenda is vandaag duidelijk overbelast.
Wir stehen mit unserer Tagesordnung heute eindeutig unter Zeitdruck.
Korpustyp: EU
We hebben energie, maar bepaalde elementen zullen overbelast raken.
Wir haben es geschafft, die Energie zu erhöhen, aber das ist kein endgültiger Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Generator 5 op Argus wordt overbelast. 7 en 14 ook.
Überladungsanzeigen bei Argusgenerator 5, 7 und 14. - Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
De telefoonlijnen zijn overbelast. lk blijf het proberen.
Wenn der Mörder zwischen den Zeilen liest, weiß er, dass du da...
Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat onze grenzen overbelast zijn.
Es ist wahr, dass unsere Grenzen außer Kontrolle sind.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hun fasers overbelast met een deflectorstraal.
Mit einem Deflektor-lmpuls überlasteten wir ihre Phaserbänke.
Korpustyp: Untertitel
Als je gebruikt hebt, voelt het als een overbelasting aan.
Wenn man drauf ist, ist es der reine Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
De modulator is operationeel, maar de reactor is al overbelast.
Der Feldmodulator ist bereit, aber das ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me onnodig om dit overbelaste systeem te belasten.
Er ist es kaum wert, dieses überbelastete Gerichtssystem zu behelligen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vragenlijst gemaakt voor je overbelaste personeel.
Ich habe einen Leitfaden für deine überlasteten Mitarbeiter geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de gondelspoelen ietsje overbelast klapt 't warpveld in.
Wenn ich die Antriebsspulen überlade, bricht das Warpfeld zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De database van de holografische noodarts is overbelast.
In der MHN-Datenbank haben wir eine Art Kaskadenüberladung.
Korpustyp: Untertitel
Dat leid tot overbelasting in de "Briar Patch"
- Das halten die Manifolds nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat je je niet overbelast.
Es ist wichtig, dass du dich nicht überanstrengst.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt ook in geval van overbelaste infrastructuur.
Dies gilt auch bei überlasteten Fahrwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures en criteria ingeval de beschikbare capaciteit overbelast is;
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je er komt, kun je een overbelasting veroorzaken.
Wenn Sie dort hingelangen, könnten Sie ihn so umprogrammieren, dass er überhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Een overbelast, ondermaats schip dat 't elk moment kon begeven.
Es war ein überholtes, untermotorisiertes Schiff, immer kurz davor, auseinander zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Bij elk visioen raakt 'n deel van haar hersenschors overbelast.
Bei jeder Vision werden Teile ihrer Hirnrinde überstimuliert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt bij je diagnose een serie EPS-circuits overbelast.
Sie überlasteten eine Reihe von EPS-Leitungen bei Ihrer Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Maar blauw, dat betekent dat de splijtingskern wordt overbelast.
Aber blau bedeutet, dass sich der Fusionskern überhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee zou de ECB veel te zeer overbelast worden.
Das sind Angelegenheiten der nationalen Regierungen!
Korpustyp: EU
De kostendruk zorgt wereldwijd voor een overbelasting van markten.
Der Kostendruck belastet die Märkte weltweit.
Korpustyp: EU
Het maakt geen verschil of het een zelfstandige is die zichzelf overbelast of een werkgever die een werknemer overbelast.
Es ist völlig egal, ob es ein Selbständiger ist, der sich überfordert, oder ob ein Arbeitgeber einen angestellten Fahrer überfordert.
Korpustyp: EU
lk denk dat de bank van Wilkie een beetje overbelast raakt.
Ich glaube, Wilkies Bank könnte ein wenig überfordert sein.
Korpustyp: Untertitel
Die sondes waren verdacht, maar we weten nu dat 't wapen overbelast was.
Die Nanosonden führten uns zum falschen Schluss. Wir wissen jetzt, dass Ihr Thorongewehr explodierte.
Korpustyp: Untertitel
De spanning stijgt, de zenuwen raken overbelast en iemand maakt een fout.
Die Situation wird aufs Äußerste gespannt sein. Und jemand wird ungewollt einen Fehler begehen.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Trayso... naar mijn mening is het lichaam van de patiënt overbelast.
Dr. Trayso... .. meiner Meinung nach ist der Körper dieser Patientin überbelastet.
Korpustyp: Untertitel
Als we de stroomtoevoer verdubbelen, zal het alarmsysteem... zichzelf afsluiten om overbelasting te voorkomen.
Wenn wir dagegen, die Spannung quasi verdoppeln mit einem Transformator zum Beispiel, dann wird das Alarmsystem, sich selbst herrunterfahren... um sich selbst zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Als je met zoiets de laserstraal verzwakt, idioot raakt het systeem overbelast.
Wenn der Computer hierfür die Laserintensität ausglich, und damit einen Stromstoß im ganzen Hauptlaufwerk verursachte.
Korpustyp: Untertitel
MIT is overbelast. Zij besloten dat gisteravond tijdens het strategisch overleg.
Die Presse wird den Fall auseinanderpflücken.
Korpustyp: Untertitel
De vloeren raken overbelast door uw gewicht. De buizen in uw plafond buigen door en breken.
Sie überfrachten den Boden, die Rohre werden belastet und dann bersten sie.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt al overbelasting van het net en storingen voordat je zelfs een hoorzitting kon krijgen.
Sie würden Netzüberlastungen und Stromausfälle haben, bevor es überhaupt zu einer Anhörung kommt.
Korpustyp: Untertitel
Overbelast je spieren niet, we zijn ons maar aan het opwarmen.
Deine Muskeln dürfen sich nicht ausruhen. Das war nur zum warm werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen niet ingrijpen, maar kunnen alleen hun toch al overbelaste collega's ter plaatse waarschuwen.
Sie dürfen nicht eingreifen, sondern können lediglich ihre zumeist schon völlig ausgelasteten national zuständigen Kollegen informieren.
Korpustyp: EU
Worden de huidige lidstaten door het voorstel van de Commissie financieel overbelast?
Werden durch den Vorschlag der Kommission die jetzigen Mitgliedstaaten finanziell überfordert?
Korpustyp: EU
Blijkbaar was het een overbelasting. ln het college was niets gebeurd.
Anscheinend kam das durch einen Stromstoß irgendwo in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Het capaciteitsvergrotingsplan wordt opgesteld na overleg met de gebruikers van de betrokken overbelaste infrastructuur.
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SW 4C — gecontroleerd vullen van regeltank met beveiliging tegen overbelasting bij het lossen van de rem.”;
SW 4C — Kontrolliertes Füllen des Kontrollbehälters mit Überladungsschutz beim Lösen der Bremse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dingen zijn hier overbelast totdat we de nieuwe DI positie ingevuld hebben.
Es gibt hier etwas Stress, bis die Planstelle besetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Als je het heropstart blijft het jagen en raken haar hersenen overbelast.
Wenn du sie wiederbelebst, wird es weiter rasen, Radikale freisetzen und ihr Gehirn zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Als we die saboteren, raakt het kanon overbelast en ontploft het.
Zerstören wir sie, überlädt sich das Geschütz und sprengt sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Lichaamsuittredingen kunnen veroorzaakt worden... Door een overbelasting van de sensoren in de temporale verbindingen.
Außerkörperliche Erfahrung können ausgelöst werden durch Reizüberflutung der temporoparietalen Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Die rechter is overbelast omdat je te weinig met links schiet.
Du schießt zu wenig mit links!
Korpustyp: Untertitel
Ja, omdat sinds Carter's P.A.L.s werden ingeschakeld, iets het systeem overbelast.
Ja, weil seit Carters Linsen online gingen, überfordert irgendetwas das System.
Korpustyp: Untertitel
Je telepathische centrum is overbelast. Zoals toen je contact had met Soort 8472.
Ihre telepathischen Hirnzentren sind überstimuliert, so wie sie es waren, als Sie mit Spezies 8472 Kontakt hatten.
Korpustyp: Untertitel
- De laatste keer dat ik werd gekoppeld... werden mijn hersenen overbelast en verloor ik mijn geheugen.
Als mich das letzte Mal eine Hexe mit meinem Doppelgänger verbunden hat, hat sie mein Hirn frittiert und mein Gedächtnis gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de overbelasting van de wegen is momenteel een remmende factor voor verdere groei.
Doch die daraus resultierende Verkehrsüberlastung bremst jetzt das weitere Wachstum ganz erheblich.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er behoefte aan duidelijke regels voor het berekenen van overbelasting.
Erforderlich sind auch eindeutige Regeln für die Berechnung der Zusatzgebühren.
Korpustyp: EU
Het Haïtiaanse stelsel van volksgezondheid is momenteel zwaar overbelast, ondanks aanzienlijke ondersteuning vanuit de internationale gemeenschap.
Das öffentliche Gesundheitswesen von Haiti ist jetzt trotz substanzieller Hilfe von der Völkergemeinschaft in kritischem Maße überbelastet.
Korpustyp: EU
Het is echter een feit dat delen van de Commissiediensten momenteel reeds overbelast zijn.
Jedoch besteht absolute Klarheit darüber, daß Teile der Kommissionsdienststellen schon jetzt voll ausgelastet sind.
Korpustyp: EU
Het wegennet is tegenwoordig overbelast en we moeten het een nieuwe dynamiek geven.
Gegenwärtig hat das Straßenverkehrsnetz seinen Sättigungsgrad erreicht und muss neu dynamisiert werden.
Korpustyp: EU
In het hoogseizoen zijn ze overbelast en tijdens het laagseizoen zijn ze werkloos.
In der Hochsaison sind sie überfordert, in der fremdenverkehrstoten Zeit arbeitslos.
Korpustyp: EU
De Britse strijdkrachten zijn eersteklas troepen, maar zij zijn het afgelopen jaar hopeloos overbelast geweest.
Die britischen Streitkräfte gehören zu den besten der Welt, sie wurden im letzten Jahr jedoch völlig überbeansprucht.
Korpustyp: EU
Met die discussie lijken we weer terug te keren naar de eerdere, toch al overbelaste agenda.
Diese Debatte weist die Tendenz einer Rückkehr zu der früher bereits überladenen Agenda auf.