linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overbelasting Überlastung 49 Überladung 9 Überlast 6 Überbelastung 3 Überbeanspruchung 2 Überforderung 2 Zuschlagsteuer
Überanstrengung
Uebersteuerung
Übersteuerung
Abraum
Ueberbelastung
[Weiteres]
overbelasting ueberlasten
ueberlastung
Ueberbelastung der Schueler

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overbelast überlastet 80 zuviel verplant
thermische overbelasting thermischer Ausloeser
overbelast gebied Ballungsgebiet
vermoedelijke overbelasting Verdacht auf Strahlenueberbelastung
psychische overbelasting psychische Belastung
overbelast draaien Betrieb mit Ueberlast
elektrische overbelasting elektrische Überlastung
elektrische Überlast
overbelasting capaciteit Überlastungsfähigkeit
overbelast circuit pupinisiertes Kabel
pupinisierte Leitung
bespultes Kabel
bespulte Leitung
toelaatbare overbelasting Überlast eines Triebwagens
normale overbelasting normale Ueberlastung
Regel-Überlast eines Triebfahrzeuges
luchthaven die overbelast is überlasteter Flughafen
overbelasting van het luchtruim Überlastung des Luftraums
Verkehrsballungen im Luftverkehr
thermische beveiliging tegen overbelasting thermische Überlastsicherung
alternatief-routingnummer bij overbelasting Verbindungsweg-Überlaufnummer
overbelasting van korte duur kurzfristige Überladung
vermogen bij overbelasting Überlastleistung
beveiliging tegen overbelasting Überstromschutz
Überspannungsschutz
Überlastungsschutz
Ueberlastungsschutz
Ueberlastschutz
Schutzvorrichtung gegen Ueberlastung
overbelasting van een netwerk Netzüberlastung
Netzblockierung
overbelasting van de rug Wirbelsäulenbelastung
beproeving met overbelasting Überbelastungsversuch
alarm voor overbelasting Überlastwarnanlage

overbelast überlastet
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe staan de stresstests voor de banken er vanavond voor, nu de Ierse banken volstrekt overbelast en uitgeput lijken te zijn?
Wie steht es eigentlich um die Banken-Stresstests heute Abend, da die irischen Banken offenbar vollkommen überlastet und "gestresst" sind?
   Korpustyp: EU
Moya's sensoren zijn overbelast, het kan overal zijn.
Moyas Sinne sind überlastet... sie könnte überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt de e-mail door deze overvloed aan reclames ook nog eens overbelast en dus onbruikbaar voor betrouwbare communicatie.
Außerdem wird das E-Mail-Account durch diese überflüssige Werbung manchmal überlastet und kann somit nicht für eine seriöse Kommunikation benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Sinds de bom zijn de netwerken overbelast.
Seit der Explosion ist das Telefonnetz überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg worden organisatorische structuren en communicatieverbindingen overbelast, ook al volstaan ze onder normale omstandigheden.
Das führt dazu, dass Organisationsstrukturen und Kommunikationsmittel, die unter normalen Umständen ausreichen, überlastet sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk vind het iets te toevallig als er achter Garaks muren iets overbelast raakt.
Ich finde es seltsam, dass ein Leitungsrohr hinter Garaks Laden plötzlich überlastet ist.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste heeft betrekking op rubriek 4. Deze rubriek is nu al overbelast.
Zunächst im Zusammenhang mit Rubrik 4, die bereits jetzt überlastet ist.
   Korpustyp: EU
Als ik de stroomrichting omkeer, overbelast dat het systeem.
Kehre ich den Energiefluss um, überlastet dies das System.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon Airport - een knooppunt pur sang - en regionale luchthavens als Cork wordt steeds meer luchtroutes afgenomen, terwijl Dublin Airport chronisch overbelast is.
So werden vom Flughafen Shannon - selbst ein Drehkreuz - sowie von Regionalflughäfen wie Cork Verbindungen abgezogen, während der Flughafen Dublin chronisch überlastet ist.
   Korpustyp: EU
Nou... Nogmaals, we hebben onze werkbelasting beoordeeld en we zijn een beetje overbelast op dit moment.
Nun... nochmal, wir haben unsere Fallbelastung überprüft und sind zurzeit etwas überlastet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbelasting

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je overbelast de springveer.
Du nutzt die Spiralfeder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Die is al overbelast.
- Wir haben bereits kritische Werte.
   Korpustyp: Untertitel
De impulsmotoren zijn overbelast.
Wir stehen kurz vor einem automatischen Notabschalten.
   Korpustyp: Untertitel
De reactor is overbelast.
Der Kern überlädt sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm overbelast.
Ich überschritt die Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
De reactor raakt overbelast.
Der Fusionsgenerator überlädt sich.
   Korpustyp: Untertitel
De overbelasting is afgewend.
Captain, ich konnte den Phaser deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
De mast is overbelast.
Der Hauptmast wird zu sehr belastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen wat systemen overbelast.
Nur ein paar Systeme überluden.
   Korpustyp: Untertitel
- Het overbelast de schildmatrix.
- Er überlastest unsere Schildmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn ze snel overbelast?
Können da Kurzschlüsse entstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- De politie is overbelast.
Die Polizei ist überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Overbelasting kan problemen geven.
Wegen Leitungsproblemen ist Uberlastung problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij overbelast onze schilden.
Der Energieausstoß der Sonde überlädt die Schutzschilde.
   Korpustyp: Untertitel
De motor raakt overbelast.
Es überträgt Daten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, onze lijnen zijn overbelast.
Ich habe versucht sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het netwerk is overbelast.
Aber die Netze sind überlasstet.
   Korpustyp: Untertitel
Geen overbelasting, geen enkele storing.
Keine Anomalien, Energieüberlastungen oder Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, het bedrijf is overbelast.
Die Firma ist verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een energie-overbelasting.
Wir haben eine Energieüberladung und brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik 'm overbelast.
Hoffentlich habe ich keinen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan raakt plotsling alles overbelast.
Dann, plötzlich, überall Kurzschlüsse in meinem Cockpit.
   Korpustyp: Untertitel
Haar hormonen zijn gewoon overbelast.
Das sind nur ihre Hormone, die durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn overbelast en onderbemand.
- Wir sind knapp an Personal, das ergibt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- ODN bijstellen. - Dat geeft overbelasting.
Sobald die Dinge hier im Lot sind, verkaufen wir den Ferengi unser Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
- Uw apparatuur is vast overbelast.
- Ich habe ihr Gerät überbeansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij overbelast zijn hele lichaam.
Du belastest seinen ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen wat de overbelasting geeft.
- Nicht alles, nur die Uberlastung!
   Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van haperingen of overbelasting.
Kein Hinweis auf eine Energiefluktuation, eine Kaskadenbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
- Stop, het systeem is al overbelast.
- Nicht, das ist Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de faciliteiten overbelast waren.
Ich dachte die Geräte sind ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lossen plasma om overbelasting te voorkomen.
Sie lassen Antriebsplasma ab, um eine Warp-Spulenüberlastung zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, ik ben overbelast.
Aber wie ich sagte, ich bin überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Backup-systemen overbelast en aan 't bezwijken.
Die Ornarer liefern alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Die gekke dokters heeft het systeem overbelast.
Verrückte Ärzte, sie haben das System zum Absturz gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Over tien minuten raakt de reactor overbelast.
In zehn Minuten zerstört der Hauptreaktorkern die Station.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan overbelast je de fasecompensatoren.
Das überlädt den Phasenkompensator.
   Korpustyp: Untertitel
De arm is 'n beetje overbelast.
Sie haben eine leichte Reizung.
   Korpustyp: Untertitel
Oploopremsystemen mogen beveiligd zijn tegen overbelasting.
Auflaufbremssysteme können mit Überlastungsschutz versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als je dat opblaast, raakt het overbelast.
- Bei Sprengung überlädt sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Niet in de reactor of door overbelasting.
Kein Defekt am Reaktorkern, keine Systemüberlastung.
   Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat ik me heb overbelast.
- Ich habe mich überanstrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens, ik ben al overbelast met seks.
Das ist hier schon sexistisch genug.
   Korpustyp: Untertitel
ik dacht dat hij je overbelaste.
Ich dachte, er hat Sie überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Rubriek 4 "Extern beleid" is daarentegen overbelast.
Im Gegensatz dazu ist die Rubrik 4 "Außenbeziehungen " überfrachtet.
   Korpustyp: EU
De agenda is vandaag duidelijk overbelast.
Wir stehen mit unserer Tagesordnung heute eindeutig unter Zeitdruck.
   Korpustyp: EU
We hebben energie, maar bepaalde elementen zullen overbelast raken.
Wir haben es geschafft, die Energie zu erhöhen, aber das ist kein endgültiger Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Generator 5 op Argus wordt overbelast. 7 en 14 ook.
Überladungsanzeigen bei Argusgenerator 5, 7 und 14. - Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
De telefoonlijnen zijn overbelast. lk blijf het proberen.
Wenn der Mörder zwischen den Zeilen liest, weiß er, dass du da...
   Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat onze grenzen overbelast zijn.
Es ist wahr, dass unsere Grenzen außer Kontrolle sind.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben hun fasers overbelast met een deflectorstraal.
Mit einem Deflektor-lmpuls überlasteten wir ihre Phaserbänke.
   Korpustyp: Untertitel
Als je gebruikt hebt, voelt het als een overbelasting aan.
Wenn man drauf ist, ist es der reine Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
De modulator is operationeel, maar de reactor is al overbelast.
Der Feldmodulator ist bereit, aber das ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me onnodig om dit overbelaste systeem te belasten.
Er ist es kaum wert, dieses überbelastete Gerichtssystem zu behelligen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vragenlijst gemaakt voor je overbelaste personeel.
Ich habe einen Leitfaden für deine überlasteten Mitarbeiter geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de gondelspoelen ietsje overbelast klapt 't warpveld in.
Wenn ich die Antriebsspulen überlade, bricht das Warpfeld zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
De database van de holografische noodarts is overbelast.
In der MHN-Datenbank haben wir eine Art Kaskadenüberladung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat leid tot overbelasting in de "Briar Patch"
- Das halten die Manifolds nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat je je niet overbelast.
Es ist wichtig, dass du dich nicht überanstrengst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geldt ook in geval van overbelaste infrastructuur.
Dies gilt auch bei überlasteten Fahrwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures en criteria ingeval de beschikbare capaciteit overbelast is;
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je er komt, kun je een overbelasting veroorzaken.
Wenn Sie dort hingelangen, könnten Sie ihn so umprogrammieren, dass er überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Een overbelast, ondermaats schip dat 't elk moment kon begeven.
Es war ein überholtes, untermotorisiertes Schiff, immer kurz davor, auseinander zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij elk visioen raakt 'n deel van haar hersenschors overbelast.
Bei jeder Vision werden Teile ihrer Hirnrinde überstimuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt bij je diagnose een serie EPS-circuits overbelast.
Sie überlasteten eine Reihe von EPS-Leitungen bei Ihrer Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Maar blauw, dat betekent dat de splijtingskern wordt overbelast.
Aber blau bedeutet, dass sich der Fusionskern überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee zou de ECB veel te zeer overbelast worden.
Das sind Angelegenheiten der nationalen Regierungen!
   Korpustyp: EU
De kostendruk zorgt wereldwijd voor een overbelasting van markten.
Der Kostendruck belastet die Märkte weltweit.
   Korpustyp: EU
Het maakt geen verschil of het een zelfstandige is die zichzelf overbelast of een werkgever die een werknemer overbelast.
Es ist völlig egal, ob es ein Selbständiger ist, der sich überfordert, oder ob ein Arbeitgeber einen angestellten Fahrer überfordert.
   Korpustyp: EU
lk denk dat de bank van Wilkie een beetje overbelast raakt.
Ich glaube, Wilkies Bank könnte ein wenig überfordert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Die sondes waren verdacht, maar we weten nu dat 't wapen overbelast was.
Die Nanosonden führten uns zum falschen Schluss. Wir wissen jetzt, dass Ihr Thorongewehr explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning stijgt, de zenuwen raken overbelast en iemand maakt een fout.
Die Situation wird aufs Äußerste gespannt sein. Und jemand wird ungewollt einen Fehler begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Trayso... naar mijn mening is het lichaam van de patiënt overbelast.
Dr. Trayso... .. meiner Meinung nach ist der Körper dieser Patientin überbelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de stroomtoevoer verdubbelen, zal het alarmsysteem... zichzelf afsluiten om overbelasting te voorkomen.
Wenn wir dagegen, die Spannung quasi verdoppeln mit einem Transformator zum Beispiel, dann wird das Alarmsystem, sich selbst herrunterfahren... um sich selbst zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je met zoiets de laserstraal verzwakt, idioot raakt het systeem overbelast.
Wenn der Computer hierfür die Laserintensität ausglich, und damit einen Stromstoß im ganzen Hauptlaufwerk verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
MIT is overbelast. Zij besloten dat gisteravond tijdens het strategisch overleg.
Die Presse wird den Fall auseinanderpflücken.
   Korpustyp: Untertitel
De vloeren raken overbelast door uw gewicht. De buizen in uw plafond buigen door en breken.
Sie überfrachten den Boden, die Rohre werden belastet und dann bersten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt al overbelasting van het net en storingen voordat je zelfs een hoorzitting kon krijgen.
Sie würden Netzüberlastungen und Stromausfälle haben, bevor es überhaupt zu einer Anhörung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Overbelast je spieren niet, we zijn ons maar aan het opwarmen.
Deine Muskeln dürfen sich nicht ausruhen. Das war nur zum warm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mogen niet ingrijpen, maar kunnen alleen hun toch al overbelaste collega's ter plaatse waarschuwen.
Sie dürfen nicht eingreifen, sondern können lediglich ihre zumeist schon völlig ausgelasteten national zuständigen Kollegen informieren.
   Korpustyp: EU
Worden de huidige lidstaten door het voorstel van de Commissie financieel overbelast?
Werden durch den Vorschlag der Kommission die jetzigen Mitgliedstaaten finanziell überfordert?
   Korpustyp: EU
Blijkbaar was het een overbelasting. ln het college was niets gebeurd.
Anscheinend kam das durch einen Stromstoß irgendwo in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Het capaciteitsvergrotingsplan wordt opgesteld na overleg met de gebruikers van de betrokken overbelaste infrastructuur.
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SW 4C — gecontroleerd vullen van regeltank met beveiliging tegen overbelasting bij het lossen van de rem.”;
SW 4C — Kontrolliertes Füllen des Kontrollbehälters mit Überladungsschutz beim Lösen der Bremse.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dingen zijn hier overbelast totdat we de nieuwe DI positie ingevuld hebben.
Es gibt hier etwas Stress, bis die Planstelle besetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het heropstart blijft het jagen en raken haar hersenen overbelast.
Wenn du sie wiederbelebst, wird es weiter rasen, Radikale freisetzen und ihr Gehirn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die saboteren, raakt het kanon overbelast en ontploft het.
Zerstören wir sie, überlädt sich das Geschütz und sprengt sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Lichaamsuittredingen kunnen veroorzaakt worden... Door een overbelasting van de sensoren in de temporale verbindingen.
Außerkörperliche Erfahrung können ausgelöst werden durch Reizüberflutung der temporoparietalen Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechter is overbelast omdat je te weinig met links schiet.
Du schießt zu wenig mit links!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, omdat sinds Carter's P.A.L.s werden ingeschakeld, iets het systeem overbelast.
Ja, weil seit Carters Linsen online gingen, überfordert irgendetwas das System.
   Korpustyp: Untertitel
Je telepathische centrum is overbelast. Zoals toen je contact had met Soort 8472.
Ihre telepathischen Hirnzentren sind überstimuliert, so wie sie es waren, als Sie mit Spezies 8472 Kontakt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
- De laatste keer dat ik werd gekoppeld... werden mijn hersenen overbelast en verloor ik mijn geheugen.
Als mich das letzte Mal eine Hexe mit meinem Doppelgänger verbunden hat, hat sie mein Hirn frittiert und mein Gedächtnis gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de overbelasting van de wegen is momenteel een remmende factor voor verdere groei.
Doch die daraus resultierende Verkehrsüberlastung bremst jetzt das weitere Wachstum ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is er behoefte aan duidelijke regels voor het berekenen van overbelasting.
Erforderlich sind auch eindeutige Regeln für die Berechnung der Zusatzgebühren.
   Korpustyp: EU
Het Haïtiaanse stelsel van volksgezondheid is momenteel zwaar overbelast, ondanks aanzienlijke ondersteuning vanuit de internationale gemeenschap.
Das öffentliche Gesundheitswesen von Haiti ist jetzt trotz substanzieller Hilfe von der Völkergemeinschaft in kritischem Maße überbelastet.
   Korpustyp: EU
Het is echter een feit dat delen van de Commissiediensten momenteel reeds overbelast zijn.
Jedoch besteht absolute Klarheit darüber, daß Teile der Kommissionsdienststellen schon jetzt voll ausgelastet sind.
   Korpustyp: EU
Het wegennet is tegenwoordig overbelast en we moeten het een nieuwe dynamiek geven.
Gegenwärtig hat das Straßenverkehrsnetz seinen Sättigungsgrad erreicht und muss neu dynamisiert werden.
   Korpustyp: EU
In het hoogseizoen zijn ze overbelast en tijdens het laagseizoen zijn ze werkloos.
In der Hochsaison sind sie überfordert, in der fremdenverkehrstoten Zeit arbeitslos.
   Korpustyp: EU
De Britse strijdkrachten zijn eersteklas troepen, maar zij zijn het afgelopen jaar hopeloos overbelast geweest.
Die britischen Streitkräfte gehören zu den besten der Welt, sie wurden im letzten Jahr jedoch völlig überbeansprucht.
   Korpustyp: EU
Met die discussie lijken we weer terug te keren naar de eerdere, toch al overbelaste agenda.
Diese Debatte weist die Tendenz einer Rückkehr zu der früher bereits überladenen Agenda auf.
   Korpustyp: EU