Macau heeft op 5 mei 2004 een verzoek ingediend om overboeking tussen contingentjaren.
Macau beantragte am 5. Mai 2004 eine Übertragung zwischen Kontingentsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een overboeking gedaan vanaf een rekening bij uw bank naar een boekwinkel in Seattle.
Es gab eine Übertragung von einem Konto bei Ihrer Bank zu einem Buchladen in Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Ondernemingen die tot de in lid 1 bedoelde overboeking besluiten of hun besluit wijzigen, zijn verplicht:
Die Unternehmen, die die Übertragung gemäß Absatz 1 beschließen oder ihren Beschluss ändern, sind gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek India heeft op 8 juni 2004 een verzoek ingediend om overboeking tussen categorieën.
Die Republik Indien beantragte am 8. Juni 2004 eine Übertragung zwischen Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft, zijn overboekingen van de groepen I, II en III alleen toegestaan naar de groepen II en III.
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen von den Gruppen I, II und III nur auf die Gruppen II und III erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking naar en van categorie 3 is mogelijk van ten hoogste 40 % van de categorie waarnaar wordt overgeboekt.
Möglichkeit einer Übertragung auf Kategorie 3 und aus Kategorie 3 bis zu 40 % der Kategorie, auf die übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking naar en van categorie 3 is mogelijk van ten hoogste 40 % van de categorie waarnaar wordt overgeboekt.
Möglichkeit der Übertragung von und auf Kategorie 3 von bis zu 40 % der Kategorie, auf die die Übertragung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het contingentjaar 2004 worden overeenkomstig de bijlage overboekingen tussen de kwantitatieve maxima voor textielproducten van oorsprong uit de Republiek India toegestaan.
Für das Kontingentsjahr 2004 werden Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren mit Ursprung in der Republik Indien nach Maßgabe des Anhangs genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Korea heeft op 6 september 2004 een verzoek ingediend om overboeking van hoeveelheden tussen de contingentjaren.
Am 6. September 2004 beantragte die Republik Korea Übertragungen zwischen bestimmten Kontingentsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft zijn overboekingen van en naar groep V eveneens toegestaan.
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen auch von der und auf die Gruppe V erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingÜberbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen al in Europa worden per jaar 250.000 mensen het slachtoffer van overboekingen.
Allein in der Europäischen Union sind jährlich 250 000 Passagiere von Überbuchungen betroffen.
Korpustyp: EU
Vooral op het gebied van overboekingen was het hoog tijd dat er een betere regelgeving werd ontwikkeld.
Vor allem bei den Überbuchungen war es höchste Zeit für eine verbesserte Regelung.
Korpustyp: EU
In de praktijk van de luchtvaart is enige mate van overboeking helaas onvermijdelijk.
Der Flugbetrieb bringt es in der Praxis mit sich, daß Überbuchungen in gewissem Maße leider unvermeidbar sind.
Korpustyp: EU
Enerzijds probeert deze te waarborgen dat het systeem van overboekingen niet louter commercieel van aard is, maar een flexibiliteitsinstrument blijft.
Einerseits ist sie bemüht zu gewährleisten, dass die Praxis der Überbuchung keine auf rein geschäftliche Erwägungen, sondern eine ausschließlich auf Flexibilität ausgerichtete Praxis ist.
Korpustyp: EU
Het is nog minder leuk als je het slachtoffer wordt van overboeking.
Noch ärgerlicher ist es, Opfer von Überbuchungen zu werden.
Korpustyp: EU
Het is echter een feit dat mensen nog steeds klagen over die overboekingen.
Doch es ist eine Tatsache, dass sich Bürger nach wie vor über Überbuchungen beschweren.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag is: wanneer krijgen wij de resultaten van de uitgevoerde studie naar overboeking in hotels?
Meine zweite Frage lautet: Wann werden uns die Ergebnisse der Studie vorgelegt, die zu Überbuchungen im Hotelsektor durchgeführt wurde?
Korpustyp: EU
Zou je kunnen zeggen dat er bepaalde maatschappijen zijn die zelfs systematisch aan overboeking doen?
Kann man sagen, dass es gewisse Linien gibt, die Überbuchungen vielleicht sogar professionell praktizieren?
Korpustyp: EU
Het betalen van compensatie bij overboeking is in feite een concurrentiemiddel, net als alle andere concurrentiemiddelen.
Die Zahlung einer Entschädigung bei Überbuchung ist im Grunde ein Wettbewerbsmittel unter vielen anderen.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de compensatie bij overboekingen op vliegtuigen is geen aangelegenheid van de EU of het Europees Parlement.
Das Problem von Ausgleichsleistungen bei Überbuchungen von Linienflügen ist nicht Sache der EU oder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
overboekingÜberweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grensoverschrijdende overboekingen moeten sneller, goedkoper en betrouwbaarder worden, dat was ons doel.
Grenzüberschreitende Überweisungen müssen schneller, billiger und zuverlässiger werden, das war unser Ziel.
Korpustyp: EU
Mike stuurde me details over... overboekingen naar een nucleaire ingenieur genaamd Daniel Aquino.
Mike schickte mir Details von Überweisungen an einen Nuklear-lngenieur namens Daniel Aquino.
Korpustyp: Untertitel
Het ingediende ontwerp voor een richtlijn over grensoverschrijdende overboekingen heeft heel concrete gevolgen voor het dagelijks leven van de Europese burgers.
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie über grenzüberschreitende Überweisungen hat ganz konkrete Auswirkungen auf den Alltag der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Meneer, uw overboeking is binnen.
Senor, Ihre Überweisung ist da.
Korpustyp: Untertitel
Overboekingen worden mee geteld aan de kant van de begunstigde ( d.w.z. ontvanger van de instructie ) .
Überweisungen werden auf der Seite des Zahlungsempfängers ( d. h. Weisungsempfängers ) gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een directe overboeking... naar een buitenlands rekeningnummer.
Es ist eine elektronische Überweisung... - ausländisches Konto.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste ontwikkelde de banksector nieuwe betalingssystemen voor overboekingen en automatische incasso 's , alsmede een kader voor kaartbetalingen .
Erstens haben die Banken neue Zahlungsverfahren für Überweisungen sowie Lastschriften entwickelt und ein Rahmenwerk für Kartenzahlungen geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Deze vrouw beheert alle overboekingen.
Sie führte die telegrafischen Überweisungen aus.
Korpustyp: Untertitel
Op papier gebaseerde overboekingen: overboekingen die de betaler in een op papier gebaseerde vorm indient;
Papierhafte Überweisungen: Überweisungen, die der Zahlungspflichtige in Papierform einreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overboeking van 't geld dat jij de Triade hebt betaald voor de aanslag.
Den Beweis für die Überweisung, das Geld was du den Triaden gezahlt hast, um ihn auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
overboekingÜbertragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij machtiging wordt verleend tot overboeking van bepaalde hoeveelheden tussen de kwantitatieve maxima voor textiel- en kledingproducten van oorsprong uit de Republiek Korea
zur Genehmigung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in der Republik Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Korea heeft op 6 september 2004 een verzoek ingediend om overboeking van hoeveelheden tussen de contingentjaren.
Am 6. September 2004 beantragte die Republik Korea Übertragungen zwischen bestimmten Kontingentsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overboeking tussen de kwantitatieve maxima voor textielproducten van oorsprong uit de Republiek Korea wordt voor het contingentjaar 2004 toegestaan overeenkomstig het bepaalde in de bijlage.
Für das Kontingentsjahr 2004 werden Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren mit Ursprung in der Republik Korea nach Maßgabe des Anhangs genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking, voor het verkoopseizoen 2011/2012, van artikel 63, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat betreft de data voor de mededeling van de overboeking van overtollige suiker
zur Abweichung von Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Daten für die Übermittlung der Übertragungen von Überschusszucker im Wirtschaftsjahr 2011/12
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij machtiging wordt verleend tot overboeking van bepaalde hoeveelheden tussen de kwantitatieve maxima voor textiel- en kledingproducten van oorsprong uit Macau
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in Macau
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij machtiging wordt verleend tot overboeking van bepaalde hoeveelheden tussen de kwantitatieve maxima voor textiel- en kledingproducten van oorsprong uit de Republiek India
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in der Republik Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
De overboeking tussen de kwantitatieve maxima voor textielproducten van oorsprong uit de Republiek India wordt voor het contingentjaar 2004 toegestaan overeenkomstig het bepaalde in de bijlage.
Für das Kontingentsjahr 2004 werden Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren mit Ursprung in der Republik Indien nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking naar categorieën 4, 6 en 7
Übertragungen an Kategorien 4, 6, 7
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingÜberbuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vicevoorzitter van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie ontvangt nu minder klachten wegens overboeking dan voor de verhoging van de compensatiebedragen bij Verordening (EG) nr.
Herr Präsident! Bei der Kommission gehen derzeit weniger Beschwerden wegen Überbuchungen ein als vor der Anhebung der Entschädigungszahlungen durch die Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
Korpustyp: EU
Het is nog minder leuk als je het slachtoffer wordt van overboeking.
Noch ärgerlicher ist es, Opfer von Überbuchungen zu werden.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot de praktijk van overboeking moeten, zoals de rapporteur zegt, maatregelen genomen worden; dat geldt niet alleen voor het vervoer maar ook voor de hotelsector.
Auch gegen Überbuchungen, die der Berichterstatter anspricht, müssen Maßnahmen ergriffen werden, die nicht nur den Transportsektor betreffen, sondern auch das Hotelwesen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie daarbij ook een evaluatie geven van de gedragscode met betrekking tot overboeking die enkele jaren geleden is afgesproken tussen een groep reisorganisaties en de Europese hotel- en restaurantfederatie?
Ist der Kommission gleichzeitig damit auch eine Evaluierung des Verhaltenskodex in bezug auf Überbuchungen möglich, der vor einigen Jahren zwischen einer Gruppe von Reiseorganisationen und dem Europäischen Hotelund Gaststättenverband vereinbart worden ist?
Korpustyp: EU
In de praktijk van de luchtvaart is enige mate van overboeking helaas onvermijdelijk.
Der Flugbetrieb bringt es in der Praxis mit sich, daß Überbuchungen in gewissem Maße leider unvermeidbar sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavig voorstel beoogt wijziging van de bestaande wetgeving inzake compensatie bij instapweigering in het luchtvervoer, verbetering van de aanpak van de problemen met betrekking tot overboeking en dus bescherming van de burger tegen elke mogelijke vorm van misbruik door luchtvaartmaatschappijen.
Herr Präsident, mit dem Vorschlag, der uns heute zur Prüfung vorliegt, soll die geltende Regelung für Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr geändert, die Verwaltung der Probleme, die sich bei Überbuchungen ergeben, verbessert und letztlich der Bürger vor Mißbrauch, der eventuell von den Flugunternehmen begangen wird, geschützt werden.
Korpustyp: EU
Als overboeking het enige probleem was, meen ik dat Sabena de situatie zou kunnen verbeteren.
Wären Überbuchungen der einzige Fehler, dann könnte sich eine Fluggesellschaft meiner Meinung nach bessern.
Korpustyp: EU
overboekingTransfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een reële wijziging omdat ze voldoet aan de regels betreffende een reële overboeking tussen centrale overheid en overige inge zetenen .
Hierbei handelt es sich um eine tatsächliche Veränderung , da sie den Regeln für einen tatsächlichen Transfer zwischen dem Zentralstaat und den „sonstigen Gebietsansässigen » folgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van de vrije reserve wordt 3379241000 EUR in gestort kapitaal omgezet door een overboeking van de aanvullende reserve van de Bank naar haar kapitaal;
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapital in eingezahltes Kapital umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overboeking naar die Reynolds, maar het geld is gestolen.
Alles klar, ein Transfer auf Reynolds Konto nur das, dass Geld gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
De bank verifieert de overboeking en je kunt wel stellen dat je vrij bent.
Sobald die Bank den Transfer bestätigt, bist du ein freier Mann!
Korpustyp: Untertitel
Er was een overboeking naar Ira Gaines tien uur vanochtend van een Zwitserse rekening.
Ein Transfer von einem Schweizer Konto um 2.10 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
overboekingÜberführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overboeking van een afgedankt apparaat naar bewaarde afvalstoffen
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall (1 aussortiertes Gerät/Ausrüstung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventariswijziging die in de praktijk wordt gebruikt in de boekhoudkundige overzichten en rapporten, is „overboeking naar bewaarde afvalstoffen” (transfer to retained waste — TW).
Die für die Buchungsprotokolle und Meldungen zu verwendende Bezeichnung der Bestandsänderung lautet „Überführung zu zurückbehaltenem Abfall“ (TW).
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventariswijziging die in de praktijk wordt gebruikt in de boekhoudkundige overzichten en rapporten, is „overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen” (transfer to conditioned waste — TC).
Die für die Buchungsprotokolle und Meldungen zu verwendende Bezeichnung der Bestandsänderung lautet „Überführung zu konditioniertem Abfall“ (TC).
Korpustyp: EU DGT-TM
„transactie”: een proces inzake de verlening, omzetting, overdracht, annulering, vervanging, afboeking, overboeking of wijziging van vervaldatum van een Kyoto-eenheid, of een proces inzake een emissierecht zoals beschreven in artikel 31, lid 1, onder d) en e);
„Transaktion“: ein Vorgang im Zusammenhang mit der Vergabe, der Umwandlung, des Transfers, der Löschung, der Ersetzung, der Ausbuchung, der Überführung oder der Änderung des Ablaufdatums einer Kyoto-Einheit oder ein Vorgang im Sinne von Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben d und e im Zusammenhang mit einem Zertifikat;
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingdie Überbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tendens heeft onder andere te maken met de opkomst van de low-costmaatschappijen en het toenemende gebruik van chartermaatschappijen, die niet geneigd zijn overboeking in hun werkmethoden op te nemen.
Dieser Trend ist unter anderem auf die Entwicklung der Billigfluggesellschaften und die zunehmende Nutzung von Chartergesellschaften zurückzuführen, die nicht dazu neigen, dieÜberbuchung in ihre Arbeitsweise aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Overboeking is een van de punten die in dit onderzoek aan bod zullen komen en uiteraard zal de Commissie wachten tot zij kennis genomen heeft van de uitkomsten van dit onderzoek alvorens te besluiten of er al dan niet reden is tot aanpassing van de wetgeving.
Die Überbuchung ist einer der Punkte, die in dieser Studie behandelt werden, und die Kommission wird selbstverständlich die Ergebnisse dieser Studie abwarten, ehe sie entscheidet, ob die Rechtsvorschriften angepasst werden müssen oder nicht.
Korpustyp: EU
In paragraaf 11 van het verslag wordt voorgesteld dat de Commissie het Parlement en de Raad de uitkomst zal voorleggen van een studie over overboeking in hotels en andere soorten accommodaties.
In Ziffer 11 des Berichts wird vorgeschlagen, daß die Kommission dem Parlament und dem Rat das Ergebnis einer Untersuchung über dieÜberbuchung von Hotels und anderen Unterkünften vorlegen soll.
Korpustyp: EU
overboekingMittelübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons wordt voorgesteld de kredieten die bedoeld zijn voor het voorlichtingsbeleid te verhogen; op grond hiervan is er al 2.750.000 ecu vrijgemaakt met een op 28 mei jongstleden goedgekeurde overboeking en dit vormt de basis voor een speciale actie "Europese verkiezingen" .
Es wird vorgeschlagen wird, daß die Mittel für die Informationspolitik aufgestockt werden sollen; durch eine am 28. Mai angenommene Mittelübertragung und durch Einrichtung einer Sonderaktion "Europawahlen" wurden hierzu bereits 2 750 000 ECU freigegeben.
Korpustyp: EU
Ik vind dat men er werkelijk mee op moet houden om de gemeenschappelijke acties te misbruiken en wel dusdanig dat wij van de Begrotingscommissie bijvoorbeeld een overboeking van gelden van meer dan 5, 5 miljoen ECU krijgen voor de deelname aan de voorbereidingen voor de verkiezingen in Bosnië-Hercegovina.
Ich glaube, man muß wirklich davon Abstand nehmen, die gemeinsamen Aktionen zu mißbrauchen, und zwar dergestalt, daß wir im Haushaltsausschuß z.B. eine Mittelübertragung über 5, 5 Mio ECU für die Beteiligung an den Wahlvorbereitungen in Bosnien-Herzegowina bekommen.
Korpustyp: EU
Als gemeenschappelijke acties tussen Raad en Parlement in de toekomst zo gebeuren, kan ik u verzekeren dat u bij de volgende bocht de overboeking van gelden door de Begrotingscommissie kunt vergeten.
Wenn gemeinsame Aktionen zwischen Rat und Parlament in Zukunft so gestaltet werden, kann ich Ihnen versichern, daß Sie an der nächsten Wegbiegung keine Mittelübertragung des Haushaltsausschusses mehr bekommen werden.
Korpustyp: EU
overboekingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 De Richtlijn bepaalt dat uiterlijk 2012 een overboeking de uiteindelijke ontvanger binnen één werkdag dient te bereiken ( d.w.z. dat de rekening van de begunstigde moet worden gecrediteerd op de werkdag na de dag dat de betaling door de betaler wordt geïnitieerd , m.a.w. op « D + 1 ") .
Es geht davon aus , dass die Arbeiten mit der Entwicklung offener Standards fortgeführt werden , und erwartet , dass dieser Eilzahlungsdienst in ein SEPA-Verfahren umgewandelt und in die System-Managementfunktion des EPC überführt wird , um die angemessene Koordinierung mit den übrigen SEPA-Verfahren zu gewährleisten . 1 SEPAINSTRUMENTE UND - INFRASTRUKTUREN :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overboekingWertpapierübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast heeft het Eurosysteem er belang bij dat andere infrastructuren waarin de overboeking van effecten wordt verzorgd , zoals effectenclearingen - afwikkelsystemen , goed functioneren omdat storingen bij de afwikkeling van onderpand de uitvoering van het monetaire beleid en de goede werking van betalingssystemen in gevaar kunnen brengen . aan de Core Principles voldoen .
Darüber hinaus hat das Eurosystem ein grundsätzliches Interesse an anderen Infrastrukturen , die zur Wertpapierübertragung eingesetzt werden , wie z. B. an Wertpapierclearing - und - abwicklungssystemen , da Probleme beim Transfer von Sicherheiten die Durchführung der Geldpolitik und das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme gefährden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overboekingÜberweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat burgers , ondernemingen en overheidsinstanties in de EU de mogelijkheid hebben gebruik te maken van de SEPA-betalingsinstrumenten voor overboeking van eurobetalingen en voor automatische incasso , zoals vastgelegd door de EPC .
Die Bürger , Unternehmen und öffentlichen Verwaltungen der EU sollten die Möglichkeit haben , die vom EPC bestimmten SEPA-Zahlungsinstrumente für Überweisungen und Lastschriften zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overboekingübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een CTP zorgt voor de vaststelling, toepassing en handhaving van een passende procedure voor een tijdige en ordelijke afwikkeling of overboeking van activa en posities van cliënten en clearingleden in geval van een intrekking van de vergunning op grond van een besluit uit hoofde van artikel 20.
Eine CCP hat ein geeignetes Verfahren einzurichten, anzuwenden und beizubehalten, das Gewähr dafür bietet, dass die Vermögenswerte und Positionen ihrer Kunden und Clearingmitglieder im Fall eines Entzugs der Zulassung aufgrund eines Beschlusses nach Artikel 20 zügig und ordnungsgemäß abgewickelt oder übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingtransfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer materiaal wordt overgedragen van de hoofdinventaris naar „bewaarde afvalstoffen” wordt de inventariswijzigingscode TW (overboeking naar bewaarde afvalstoffen) gebruikt.
Für die Überführung vom Hauptbestand zum zurückbehaltenen Abfall ist der Bestandsänderungscode TW (transfer to retained waste — Überführung zu zurückbehaltenem Abfall) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingUmklassifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
13 Wanneer een verandering in het terugbetalingsverbod leidt tot een overboeking tussen financiële verplichtingen en eigen vermogen, dient de entiteit het bedrag, het tijdstip en de reden voor de overboeking afzonderlijk te vermelden.
13 Führt eine Änderung des Rücknahmeverbots zu einer Umklassifizierung zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital, hat das Unternehmen den Betrag, den Zeitpunkt und den Grund für die Umklassifizierung gesondert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingÜbertragungen vorzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de terug te draaien transactie is nog niet gevolgd door een vermindering overeenkomstig artikel 52 van de minimale gedeponeerde hoeveelheid na een overboeking op grond van de terug te draaien transactie;
der in Artikel 52 vorgesehene Abzug vom Depot-Minimum, der nach bestimmten Übertragungenvorzunehmen ist, ist im Falle der rückgängig zu machenden Transaktion noch nicht erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingÜbertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 6, lid 2, van Beschikking nr. 280/2004/EG moet informatie over verlening, bezit, overdracht, verwerving, annulering en afboeking van toegewezen eenheden, verwijderingseenheden, emissiereductie-eenheden en gecertificeerde emissiereducties en de overboeking van toegewezen eenheden, emissiereductie-eenheden en gecertificeerde emissiereducties beschikbaar worden gesteld voor het transactielogboek.
Nach Artikel 6 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG werden die Angaben über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung und Ausbuchung von zugeteilten Mengen, Gutschriften aus Senken, Emissionsreduktionseinheiten und zertifizierten Emissionsreduktionen sowie über den Übertrag von zugeteilten Mengen, Emissionsreduktionseinheiten und zertifizierten Emissionsreduktionen dem Transaktionsprotokoll zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingÜberbuchungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transmissiesysteembeheerders stellen een stimuleringsregeling voor overboeking en terugkoop voor teneinde additionele capaciteit op vaste basis aan te bieden; zij leggen die regeling ten uitvoer na goedkeuring door de nationale regulerende instantie.
Um zusätzliche Kapazität auf verbindlicher Basis anzubieten, schlagen die Fernleitungsnetzbetreiber ein anreizbasiertes Überbuchungs- und Rückkaufsystem vor und setzen dieses nach der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde um.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingÜberzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de 134 als subsidiabel aangemerkte projecten waren er 20 gefinancierd uit agromonetaire fondsen, 10 in het kader van overboeking, 54 op grond van regionale wet nr. 88/80, 4 op grond van wetsdecreet nr. 173/98. 10 projecten waren geannuleerd.
Nach diesen Informationen wurden von den insgesamt 134 als förderwürdig angesehenen Vorhaben 20 aus den Mitteln für agromonetäre Beihilfen, 10 im Rahmen der „Überzeichnung“, 54 auf der Grundlage des Regionalgesetzes Nr. 88/80 und 4 aufgrund des Gesetzesdekrets Nr. 173/98 finanziert. 10 Vorhaben wurden gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overboekingAnkündigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het voorbehoud van de Commissie ten aanzien van het gebruik van de agromonetaire steun en die in het kader van de overboeking zoals bedoeld in punt 31 van de brief tot inleiding van de procedure, preciseren de Italiaanse autoriteiten dat:
Zu den Vorbehalten der Kommission bezüglich der Verwendung der agromonetären Beihilfen und der „Überzeichnung“ gemäß dem Punkt 31 des Schreibens zur Ankündigung der Einleitung des Verfahrens erklären die italienischen Behörden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overboeking naar nieuwe rekening
Vortrag auf neue Rechnung
Saldoübertrag auf neue Rechnung
Saldovortrag auf neue Rechnung
Saldovortrag
Gewinnvortrag auf neue Rechnung
Gewinnvortrag
Modal title
...
overboeking naar de branches
Umsetzung an die Produktionsbereiche
Modal title
...
overboeking van kosten
Umbuchung von Kosten
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "overboeking"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overboeking is zo gedaan.
Sie transferieren jetzt das Geld.
Korpustyp: Untertitel
De overboeking is nog niet compleet.
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Korpustyp: Untertitel
Anonieme e-mails, betalingen door eenmalige overboeking.
Anonyme Mails, Bezahlung über einmalige Banküberweisung.
Korpustyp: Untertitel
overboeking van de verkoopwaarde van genoemde produkten
Umsetzung des Wertes der Verkäufe der Waren
Korpustyp: EU IATE
Was die overboeking drie weken terug?
Vor etwa drei Wochen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, er zat iets verdachts aan die overboeking.
- Es ist alles geklärt. - Nein. Schauen Sie, das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jack bijt zich helemaal vast in die overboeking.
Jack hat sich in diese Geldüberweisung verbissen wie ein Bluthund.
Korpustyp: Untertitel
TC (transfer to conditioned waste — overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen);
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
j ) --- „Bankenrichtlinie » ( „Banking Directive ") : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een geblokkeerde rekening van dezelfde instelling... maakte die dag een overboeking van dezelfde hoeveelheid.
Ein Treuhandkonto bei derselben Bank zahlte an diesem Tag in der gleichen Höhe aus.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke verandering in het terugbetalingsverbod leidt tot een overboeking tussen financiële verplichtingen en eigen vermogen.
Eine derartige Änderung führt zu einer Umbuchung zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Groep SIS/SIRENE neemt uiterlijk op 1 maart een besluit over deze verzoeken tot overboeking.”;
„Die Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ befindet bis zum 1. März über diese Übertragungsanträge.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel bouwt voort op de huidige nationale oplossingen die worden gecombineerd met de SEPA-overboeking .
Der Verfahrensvorschlag baut auf den derzeit bestehenden nationalen Lösungen auf , die mit der SEPAÜberweisung kombiniert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Opdrachten tot overboeking van liquiditeiten die via het ICM geïnitieerd worden , zijn urgente betalingsopdrachten .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs aufträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het OM zei dat de borg van twee miljoen betaald zou gaan worden door een overboeking vanuit...
Der Staatsanwalt sagte, La Quicas Kaution von zwei Millionen wurde bezahlt, Per telegrafischer Anweisung.
Korpustyp: Untertitel
Enkele dagen geleden is er een overboeking gedaan van Tempest... naar een rekening bij de Starling National Bank.
Vor ein paar Tagen wurde eine Banküberweisung von Tempest auf ein Nummernkonto bei der Starling National Bank gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer materiaal wordt overgedragen van de hoofdinventaris naar „geconditioneerde afvalstoffen” wordt de inventariswijzigingscode TW (overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen) gebruikt.
Das Material wird vom Bestand des Kernmaterials mit Drittlandsverpflichtung abgezogen und normalerweise unter dem Verpflichtungscode P geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ICM geïnitieerde opdrachten tot overboeking van liquiditeiten worden in geval van onvoldoende liquiditeiten onmiddellijk als niet-afgewikkeld teruggestuurd.
Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge werden bei unzureichender Liquidität umgehend als nicht ausgeführt zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren nog werden twee van mijn collega's wegens overboeking van de lijst gehaald, terwijl hun reservering was bevestigd.
Erst gestern blieben zwei meiner Kollegen mit bestätigtem Ticket zurück, weil der Flug überbucht war.
Korpustyp: EU
Voor de slachtoffers van deze situatie, die doorgaans met de term overboeking wordt aangeduid, is het een bijzonder onaangename ervaring.
Diese Praxis, die bereits unter dem englischen Begriff overbooking bekannt ist, stellt eine gravierende Unannehmlichkeit für diejenigen dar, die mit ihr konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Er zijn heel goede luchtvaartmaatschappijen - en dat zijn de meeste - die bij overboeking zelf aanbieden om een schadevergoeding te betalen.
Es gibt sehr gute Fluggesellschaften - und das sind die meisten -, die, wenn sie überbucht haben, die Entschädigung von sich aus anbieten.
Korpustyp: EU
b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachti ging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Blijft die beperkt tot drie of vier uur wachten bij het vertrekpunt? Als er sprake is van overboeking, wat is dan de schade voor de reiziger?
Besteht er einfach darin, dass er zwei, drei oder vier Stunden in der Abflughalle warten muss?
Korpustyp: EU
deelnemers, in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ten gunste van aangesloten systemen.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge zugunsten von Nebensystemen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemers, in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ten gunste van aangesloten systemen.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystemschnittstelle (ASI) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemers, in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten betreffende aangesloten systemen die de ASI gebruiken.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnittstelle handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet me veel genoegen en ik bedank u voor het feit dat de Begrotingscommissie deze week heeft ingestemd met deze overboeking.
Ich freue mich und danke Ihnen dafür, dass der Haushaltsausschuss in dieser Woche der Bereitstellung dieser Mittel zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
En ik zet dan geen vraagtekens bij de overboeking - hoewel dit te zijner tijd ook zal moeten gebeuren - maar wel bij het toegestane aantal plaatsen.
Ich stelle jetzt die Überbuchungspraxis - die irgendwann auch überprüft werden muß - nicht in Frage, aber doch die bewilligte Überbuchungsrate.
Korpustyp: EU
Op die manier kan het bedrag worden verlaagd, dat bij elke krediettransactie moet worden gedekt met een vergelijkbare overboeking van het Garantiefonds.
Auf diese Weise ließe sich der Umfang der Mittel, der für jedes Kreditgeschäft durch eine entsprechende Garantiefondsübertragung bereitgestellt werden muss, verringern.
Korpustyp: EU
2 . Banka Slovenije betaalt dit bedrag aan de ECB op 2 januari 2007 door middel van een overboeking via het geautomatiseerde trans-europees „real-time » bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) .
( 2 ) Die Banka Slovenije zahlt diesen Betrag am 2 . Januar 2007 über das transeuropäische automatisierte Echtzeit-BruttoExpress-Überweisungssystem ( TARGET ) an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) CB 's , en b ) deelnemers , in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ten gunste van aangesloten systemen .
a ) Zentralbanken und b ) Teilnehmern , sofern es sich um Zahlungen an die bzw . von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge zugunsten von Nebensystemen handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . In de ICM geïnitieerde opdrachten tot overboeking van liquiditeiten worden in geval van onvoldoende liquiditeiten onmiddellijk als niet-afgewikkeld geretourneerd .
( 4 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge werden bei unzureichender Liquidität umgehend als nicht ausgeführt zurückgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Bruto te ontvangen bedragen uit hoofde van overlopende posten Overlopende posten vertegenwoordigen gelden ( gewoonlijk toebehorend aan klanten ) die in het proces van overboeking tussen MFI 's verkeren .
--- Bruttoforderungen aus Zwischenkonten Bei Forderungen aus Zwischenkonten handelt es sich um Mittel ( üblicherweise Kundengelder ) , die sich gerade im Transit zwischen MFI befinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun reke ningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; c ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ;
a ) Zahlungen einzugeben , b ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , c ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und d ) auf System-Nachrichten zuzugreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet het echter ook mogelijk zijn om samen met de Europese banken en creditcardorganisaties een veilig elektronisch geldverkeer en veilige stelsels van overboeking op te zetten die elektronische, direct afgerekende transacties mogelijk maken.
Ich denke, es müßte aber auch möglich sein, gemeinsam mit den europäischen Banken und Kreditkartenanbietern einen sicheren elektronischen Geldverkehr und auch Überweisungssysteme zu entwickeln, die elektronische Zug-um-Zug-Geschäfte ermöglichen.
Korpustyp: EU
het referentierentetarief is het tarief dat door de Bank wordt toegepast voor leningen tegen dezelfde voorwaarden wat munteenheid en aflossingsperiode betreft op de dag van ondertekening van de overeenkomst of op de datum van overboeking;
Referenzzinssatz ist der Zinssatz, den die Bank am Tag der Unterzeichnung des Vertrags oder am Tag der Auszahlung bei Darlehen mit gleichen Bedingungen hinsichtlich der Währung und der Rückzahlungsfrist anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft overgeboekt tussen vreemd en eigen vermogen, moet zij het bedrag dat van en naar elke categorie (vreemd of eigen vermogen) is overgeboekt vermelden, alsook het tijdstip en de reden voor deze overboeking.
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründe für die Umgliederung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatie- en controlemodule (ICM)” de SSP-module waardoor deelnemers online informatie op kunnen vragen, alsook opdrachten tot overboeking van liquiditeiten aan kunnen leveren, liquiditeiten kunnen beheren en in noodsituaties betalingsopdrachten kunnen initiëren,
„Informations- und Kontrollmodul (Information and Control Module — ICM)“ ein SSP-Dienst, der es Teilnehmern ermöglicht, online Informationen zu erhalten, Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben, Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Zahlungen zu veranlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de operaties in het kader van het TIM in het derde kwartaal te financieren, hebben we een verzoek ingediend bij de begrotingsautoriteit voor de overboeking van tachtig miljoen euro.
Zur Finanzierung von TIM-Maßnahmen im dritten Quartal haben wir bei der Haushaltsbehörde die Bereitstellung von 80 Millionen Euro beantragt.
Korpustyp: EU
Als de maatschappij uit economische overwegingen tot overboeking overgaat, omdat ze weet dat veel reizigers niet komen opdagen, dan moet zij een compensatie betalen als er inderdaad te weinig plaatsen over zijn.
Wenn die Fluggesellschaft aus wirtschaftlichem Interesse heraus überbucht, weil sie weiß, dass es viele no shows gibt, dann muss sie, wenn sie die Buchungsgarantie nicht einhalten kann, dafür zahlen.
Korpustyp: EU
In dit geval werkt de toegevoegde tekst verhelderend en er wordt tevens voor gezorgd dat in de jaarlijkse studie van de Commissie melding wordt gemaakt van de luchtvaartmaatschappijen die zich het vaakst aan overboeking schuldig maken.
Mit ihrer Ergänzung trägt sie zur Klärung der Lage bei, und dies würde dazu führen, daß in dem jährlichen Bericht der Kommission die Fluggesellschaften genannt werden, bei denen sich die meisten Zwischenfälle ereignen.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, de herziening van de onderhavige verordening is een goede zaak omdat overboeking in de luchtvaartsector de vaakst voorkomende en de meest schadelijke vorm van plichtsverzuim naar de reiziger toe is.
Letzten Endes jedoch ist die Reform dieser Verordnung zu begrüßen, da die Überbuchungspraxis im Luftverkehr heute aufgrund ihrer Verbreitung und der durch sie verursachten Schäden die wichtigste Vertragsverletzung darstellt, unter der der Reisende zu leiden hat.
Korpustyp: EU
Israël moet uiteindelijk de overboeking van belastinggelden hervatten en ik ben in dat opzicht blij met de constructieve gesprekken die recentelijk zijn gevoerd tussen premier Sharon en president Bush.
Israel sollte letztendlich die regelmäßigen Transferzahlungen wieder aufnehmen, und ich begrüße in diesem Zusammenhang die konstruktiven Gespräche, die kürzlich zwischen Premierminister Scharon und Präsident Bush stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
De volgende opdrachten worden aangemerkt als betalingsopdrachten voor de toepassing van TARGET2 : a ) overboekingsopdrachten ; b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachtiging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
Im Rahmen von TARGET2 gelten als Zahlungsaufträge : a ) Überweisungsaufträge , b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Soorten betalingsopdrachten De volgende opdrachten worden aangemerkt als betalingsopdrachten voor de toepassing van TARGET2 : a ) overboekingsopdrachten ; b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachtiging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
Artikel 13 Arten von Zahlungsaufträgen Im Rahmen von TARGET2 gelten als Zahlungsaufträge : a ) Überweisungsaufträge , b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) CB 's , en b ) deelnemers , in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten betreffende aangesloten systemen die de ASI gebruiken .
a ) Zentralbanken und b ) Teilnehmern , sofern es sich um Zahlungen an die bzw . von der CLS Inter national Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zah lungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnittstelle handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel nemen 32 Europese landen deel aan SEPA , hebben meer dan 4400 banken zich aangesloten bij het SEPA-overboekings - scheme , en hebben meer dan 3000 banken zich aangemeld voor het SEPA - scheme voor automatische incasso 's ( of domiciliëringen ) .
Derzeit nehmen 32 europäische Länder an SEPA teil . Über 4 400 Banken haben sich dem SEPA-Überweisungsverfahren angeschlossen , und mehr als 3 000 Banken haben ihre Teilnahme am SEPA-Lastschriftverfahren bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en de 'Ga naar ...' functie te selecteren?
...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine der Gehe zu... Funktionen anwählen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De toepassing van de stapsgewijze consolidatiemethode kan leiden tot de overboeking naar de winst of het verlies van een bedrag dat verschilt van het bedrag dat werd gebruikt om de hedge-effectiviteit te bepalen.
Der Einsatz der schrittweisen Konsolidierungsmethode kann dazu führen, dass ein anderer Betrag als der für die Bestimmung der Wirksamkeit der Absicherung verwendete in den Gewinn oder Verlust umgegliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de rentesubsidie wordt, na berekening van de waarde op het tijdstip van de overboeking van de lening, afgeboekt op het bedrag van de toewijzing voor rentesubsidies als bepaald in bijlage I b, lid 2, onder c), en rechtstreeks overgemaakt aan de Bank.
Der Betrag der Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungsterminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den in Anhang 1b Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Zinszuschüssen verrechnet und direkt an die EIB gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de rentesubsidie wordt, na berekening van de waarde op het tijdstip van de overboeking van de lening, afgeboekt op het bedrag van de toewijzing voor rentesubsidies als bepaald in bijlage I ter, punt 2, onder c), en rechtstreeks overgemaakt aan de Bank.
Der Betrag der Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungsterminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den in Anhang Ib Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Zinszuschüssen verrechnet und direkt an die Bank gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Camisón Asensio, de Commissie heeft de Raad op 30 januari 1998 een voorstel voorgelegd voor een verordening (EG) van de Raad tot wijziging van verordening (EEG) 295/91 betreffende een gemeenschappelijke regeling voor een systeem van compensaties bij overboeking bij luchtvaartpassagiersvervoer.
Herr Präsident, Herr Camisón Asensio! Die Kommission hat dem Rat am 30. Januar 1998 einen Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 295/91 über eine gemeinsame Regelung für ein System von Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr vorgelegt.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat ook low cost carriers - die geen problemen hebben met overboeking omdat zij niet meer passagiers meenemen dan er hebben geboekt - de passagier schadeloos dienen te stellen als zij om economische redenen een vlucht schrappen, iets wat kennelijk regelmatig gebeurt.
Deshalb glaube ich, müssen auch low cost carrier - die ja gar keine Probleme mit overbooking haben, da sie ja gar nicht mehr Passagiere mitnehmen, als gebucht haben - dem Passagier den Schaden ersetzen, wenn sie aus wirtschaftlichen Gründen einen Flug streichen, und sie tun dies offensichtlich öfter.
Korpustyp: EU
Ik heb de volgende bedenking bij de inhoud, mijnheer de Voorzitter: zowel het voorstel van de Commissie als het verslag bevatten weliswaar aanzienlijke verbeteringen die de klant ten goede komen, maar in geen van beide gevallen wordt de overboeking zelf ter discussie gesteld.
Ich muß jedoch einen wesentlichen Einwand vorbringen: Im Vorschlag der Kommission und im Bericht werden für den Käufer wichtige Verbesserungen vorgeschlagen, die Praxis des Überbuchens selbst wird nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
a ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun rekeningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; b ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten , en c ) maakt het deelnemers mogelijk om , bij een storing van de betalingsinfrastructuur van de deelnemer , back-upforfaitbetalingen en back-up-noodbetalingen te initiëren .
Das ICM ermöglicht den Teilnehmern , a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun rekeningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; b ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten , en c ) maakt het deelnemers mogelijk om , bij een storing van de betalingsinfrastructuur van de deelnemer , back-up-forfaitbetalingen en back-up-noodbetalingen te initiëren .
a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het AS de liquiditeiten overboeking van de kopierekening naar de PM-rekening van de af wikkelingsbank initieert , worden de afwikkelingsbanken die via de netwerkdienstverlener toegang hebben tot TARGET2 , middels een SWIFT MT 202-bericht van de creditering op de hoogte gebracht .
Falls das Ne bensystem eine Liquiditätsübertragung vom Spiegelkonto zum PM-Konto der Verrechnungsbank veranlasst , werden die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerkdienstleister auf TARGET2 zugreifen , über die Gut schrift mittels einer SWIFT MT 202-Nachricht informiert .