linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overboeking Übertragung 88
[Weiteres]
overboeking Übertragung zwischen Kategorien
Ueberweisung zwischen den Konten

Verwendungsbeispiele

overboekingÜbertragung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Macau heeft op 5 mei 2004 een verzoek ingediend om overboeking tussen contingentjaren.
Macau beantragte am 5. Mai 2004 eine Übertragung zwischen Kontingentsjahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een overboeking gedaan vanaf een rekening bij uw bank naar een boekwinkel in Seattle.
Es gab eine Übertragung von einem Konto bei Ihrer Bank zu einem Buchladen in Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Ondernemingen die tot de in lid 1 bedoelde overboeking besluiten of hun besluit wijzigen, zijn verplicht:
Die Unternehmen, die die Übertragung gemäß Absatz 1 beschließen oder ihren Beschluss ändern, sind gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek India heeft op 8 juni 2004 een verzoek ingediend om overboeking tussen categorieën.
Die Republik Indien beantragte am 8. Juni 2004 eine Übertragung zwischen Kategorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft, zijn overboekingen van de groepen I, II en III alleen toegestaan naar de groepen II en III.
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen von den Gruppen I, II und III nur auf die Gruppen II und III erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking naar en van categorie 3 is mogelijk van ten hoogste 40 % van de categorie waarnaar wordt overgeboekt.
Möglichkeit einer Übertragung auf Kategorie 3 und aus Kategorie 3 bis zu 40 % der Kategorie, auf die übertragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking naar en van categorie 3 is mogelijk van ten hoogste 40 % van de categorie waarnaar wordt overgeboekt.
Möglichkeit der Übertragung von und auf Kategorie 3 von bis zu 40 % der Kategorie, auf die die Übertragung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het contingentjaar 2004 worden overeenkomstig de bijlage overboekingen tussen de kwantitatieve maxima voor textielproducten van oorsprong uit de Republiek India toegestaan.
Für das Kontingentsjahr 2004 werden Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren mit Ursprung in der Republik Indien nach Maßgabe des Anhangs genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Korea heeft op 6 september 2004 een verzoek ingediend om overboeking van hoeveelheden tussen de contingentjaren.
Am 6. September 2004 beantragte die Republik Korea Übertragungen zwischen bestimmten Kontingentsjahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kolom 7 betreft zijn overboekingen van en naar groep V eveneens toegestaan.
In Bezug auf Spalte 7 können Übertragungen auch von der und auf die Gruppe V erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overboeking naar nieuwe rekening Vortrag auf neue Rechnung
Saldoübertrag auf neue Rechnung
Saldovortrag auf neue Rechnung
Saldovortrag
Gewinnvortrag auf neue Rechnung
Gewinnvortrag
overboeking naar de branches Umsetzung an die Produktionsbereiche
overboeking van kosten Umbuchung von Kosten

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "overboeking"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De overboeking is zo gedaan.
Sie transferieren jetzt das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
De overboeking is nog niet compleet.
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
   Korpustyp: Untertitel
Anonieme e-mails, betalingen door eenmalige overboeking.
Anonyme Mails, Bezahlung über einmalige Banküberweisung.
   Korpustyp: Untertitel
overboeking van de verkoopwaarde van genoemde produkten
Umsetzung des Wertes der Verkäufe der Waren
   Korpustyp: EU IATE
Was die overboeking drie weken terug?
Vor etwa drei Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er zat iets verdachts aan die overboeking.
- Es ist alles geklärt. - Nein. Schauen Sie, das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jack bijt zich helemaal vast in die overboeking.
Jack hat sich in diese Geldüberweisung verbissen wie ein Bluthund.
   Korpustyp: Untertitel
TC (transfer to conditioned waste — overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen);
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
j ) --- „Bankenrichtlinie » ( „Banking Directive ") : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een geblokkeerde rekening van dezelfde instelling... maakte die dag een overboeking van dezelfde hoeveelheid.
Ein Treuhandkonto bei derselben Bank zahlte an diesem Tag in der gleichen Höhe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke verandering in het terugbetalingsverbod leidt tot een overboeking tussen financiële verplichtingen en eigen vermogen.
Eine derartige Änderung führt zu einer Umbuchung zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De Groep SIS/SIRENE neemt uiterlijk op 1 maart een besluit over deze verzoeken tot overboeking.”;
„Die Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ befindet bis zum 1. März über diese Übertragungsanträge.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel bouwt voort op de huidige nationale oplossingen die worden gecombineerd met de SEPA-overboeking .
Der Verfahrensvorschlag baut auf den derzeit bestehenden nationalen Lösungen auf , die mit der SEPAÜberweisung kombiniert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 . Opdrachten tot overboeking van liquiditeiten die via het ICM geïnitieerd worden , zijn urgente betalingsopdrachten .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs ­ aufträge .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het OM zei dat de borg van twee miljoen betaald zou gaan worden door een overboeking vanuit...
Der Staatsanwalt sagte, La Quicas Kaution von zwei Millionen wurde bezahlt, Per telegrafischer Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele dagen geleden is er een overboeking gedaan van Tempest... naar een rekening bij de Starling National Bank.
Vor ein paar Tagen wurde eine Banküberweisung von Tempest auf ein Nummernkonto bei der Starling National Bank gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer materiaal wordt overgedragen van de hoofdinventaris naar „geconditioneerde afvalstoffen” wordt de inventariswijzigingscode TW (overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen) gebruikt.
Das Material wird vom Bestand des Kernmaterials mit Drittlandsverpflichtung abgezogen und normalerweise unter dem Verpflichtungscode P geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de ICM geïnitieerde opdrachten tot overboeking van liquiditeiten worden in geval van onvoldoende liquiditeiten onmiddellijk als niet-afgewikkeld teruggestuurd.
Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge werden bei unzureichender Liquidität umgehend als nicht ausgeführt zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren nog werden twee van mijn collega's wegens overboeking van de lijst gehaald, terwijl hun reservering was bevestigd.
Erst gestern blieben zwei meiner Kollegen mit bestätigtem Ticket zurück, weil der Flug überbucht war.
   Korpustyp: EU
Voor de slachtoffers van deze situatie, die doorgaans met de term overboeking wordt aangeduid, is het een bijzonder onaangename ervaring.
Diese Praxis, die bereits unter dem englischen Begriff overbooking bekannt ist, stellt eine gravierende Unannehmlichkeit für diejenigen dar, die mit ihr konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn heel goede luchtvaartmaatschappijen - en dat zijn de meeste - die bij overboeking zelf aanbieden om een schadevergoeding te betalen.
Es gibt sehr gute Fluggesellschaften - und das sind die meisten -, die, wenn sie überbucht haben, die Entschädigung von sich aus anbieten.
   Korpustyp: EU
b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachti ­ ging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Blijft die beperkt tot drie of vier uur wachten bij het vertrekpunt? Als er sprake is van overboeking, wat is dan de schade voor de reiziger?
Besteht er einfach darin, dass er zwei, drei oder vier Stunden in der Abflughalle warten muss?
   Korpustyp: EU
deelnemers, in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ten gunste van aangesloten systemen.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge zugunsten von Nebensystemen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemers, in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ten gunste van aangesloten systemen.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystemschnittstelle (ASI) handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemers, in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten betreffende aangesloten systemen die de ASI gebruiken.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnittstelle handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet me veel genoegen en ik bedank u voor het feit dat de Begrotingscommissie deze week heeft ingestemd met deze overboeking.
Ich freue mich und danke Ihnen dafür, dass der Haushaltsausschuss in dieser Woche der Bereitstellung dieser Mittel zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
En ik zet dan geen vraagtekens bij de overboeking - hoewel dit te zijner tijd ook zal moeten gebeuren - maar wel bij het toegestane aantal plaatsen.
Ich stelle jetzt die Überbuchungspraxis - die irgendwann auch überprüft werden muß - nicht in Frage, aber doch die bewilligte Überbuchungsrate.
   Korpustyp: EU
Op die manier kan het bedrag worden verlaagd, dat bij elke krediettransactie moet worden gedekt met een vergelijkbare overboeking van het Garantiefonds.
Auf diese Weise ließe sich der Umfang der Mittel, der für jedes Kreditgeschäft durch eine entsprechende Garantiefondsübertragung bereitgestellt werden muss, verringern.
   Korpustyp: EU
2 . Banka Slovenije betaalt dit bedrag aan de ECB op 2 januari 2007 door middel van een overboeking via het geautomatiseerde trans-europees „real-time » bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) .
( 2 ) Die Banka Slovenije zahlt diesen Betrag am 2 . Januar 2007 über das transeuropäische automatisierte Echtzeit-BruttoExpress-Überweisungssystem ( TARGET ) an die EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) CB 's , en b ) deelnemers , in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ten gunste van aangesloten systemen .
a ) Zentralbanken und b ) Teilnehmern , sofern es sich um Zahlungen an die bzw . von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge zugunsten von Nebensystemen handelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 . In de ICM geïnitieerde opdrachten tot overboeking van liquiditeiten worden in geval van onvoldoende liquiditeiten onmiddellijk als niet-afgewikkeld geretourneerd .
( 4 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge werden bei unzureichender Liquidität umgehend als nicht ausgeführt zurückgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Bruto te ontvangen bedragen uit hoofde van overlopende posten Overlopende posten vertegenwoordigen gelden ( gewoonlijk toebehorend aan klanten ) die in het proces van overboeking tussen MFI 's verkeren .
--- Bruttoforderungen aus Zwischenkonten Bei Forderungen aus Zwischenkonten handelt es sich um Mittel ( üblicherweise Kundengelder ) , die sich gerade im Transit zwischen MFI befinden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun reke ­ ningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; c ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten ;
a ) Zahlungen einzugeben , b ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , c ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und d ) auf System-Nachrichten zuzugreifen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijns inziens moet het echter ook mogelijk zijn om samen met de Europese banken en creditcardorganisaties een veilig elektronisch geldverkeer en veilige stelsels van overboeking op te zetten die elektronische, direct afgerekende transacties mogelijk maken.
Ich denke, es müßte aber auch möglich sein, gemeinsam mit den europäischen Banken und Kreditkartenanbietern einen sicheren elektronischen Geldverkehr und auch Überweisungssysteme zu entwickeln, die elektronische Zug-um-Zug-Geschäfte ermöglichen.
   Korpustyp: EU
het referentierentetarief is het tarief dat door de Bank wordt toegepast voor leningen tegen dezelfde voorwaarden wat munteenheid en aflossingsperiode betreft op de dag van ondertekening van de overeenkomst of op de datum van overboeking;
Referenzzinssatz ist der Zinssatz, den die Bank am Tag der Unterzeichnung des Vertrags oder am Tag der Auszahlung bei Darlehen mit gleichen Bedingungen hinsichtlich der Währung und der Rückzahlungsfrist anwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft overgeboekt tussen vreemd en eigen vermogen, moet zij het bedrag dat van en naar elke categorie (vreemd of eigen vermogen) is overgeboekt vermelden, alsook het tijdstip en de reden voor deze overboeking.
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründe für die Umgliederung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„informatie- en controlemodule (ICM)” de SSP-module waardoor deelnemers online informatie op kunnen vragen, alsook opdrachten tot overboeking van liquiditeiten aan kunnen leveren, liquiditeiten kunnen beheren en in noodsituaties betalingsopdrachten kunnen initiëren,
„Informations- und Kontrollmodul (Information and Control Module — ICM)“ ein SSP-Dienst, der es Teilnehmern ermöglicht, online Informationen zu erhalten, Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben, Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Zahlungen zu veranlassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de operaties in het kader van het TIM in het derde kwartaal te financieren, hebben we een verzoek ingediend bij de begrotingsautoriteit voor de overboeking van tachtig miljoen euro.
Zur Finanzierung von TIM-Maßnahmen im dritten Quartal haben wir bei der Haushaltsbehörde die Bereitstellung von 80 Millionen Euro beantragt.
   Korpustyp: EU
Als de maatschappij uit economische overwegingen tot overboeking overgaat, omdat ze weet dat veel reizigers niet komen opdagen, dan moet zij een compensatie betalen als er inderdaad te weinig plaatsen over zijn.
Wenn die Fluggesellschaft aus wirtschaftlichem Interesse heraus überbucht, weil sie weiß, dass es viele no shows gibt, dann muss sie, wenn sie die Buchungsgarantie nicht einhalten kann, dafür zahlen.
   Korpustyp: EU
In dit geval werkt de toegevoegde tekst verhelderend en er wordt tevens voor gezorgd dat in de jaarlijkse studie van de Commissie melding wordt gemaakt van de luchtvaartmaatschappijen die zich het vaakst aan overboeking schuldig maken.
Mit ihrer Ergänzung trägt sie zur Klärung der Lage bei, und dies würde dazu führen, daß in dem jährlichen Bericht der Kommission die Fluggesellschaften genannt werden, bei denen sich die meisten Zwischenfälle ereignen.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, de herziening van de onderhavige verordening is een goede zaak omdat overboeking in de luchtvaartsector de vaakst voorkomende en de meest schadelijke vorm van plichtsverzuim naar de reiziger toe is.
Letzten Endes jedoch ist die Reform dieser Verordnung zu begrüßen, da die Überbuchungspraxis im Luftverkehr heute aufgrund ihrer Verbreitung und der durch sie verursachten Schäden die wichtigste Vertragsverletzung darstellt, unter der der Reisende zu leiden hat.
   Korpustyp: EU
Israël moet uiteindelijk de overboeking van belastinggelden hervatten en ik ben in dat opzicht blij met de constructieve gesprekken die recentelijk zijn gevoerd tussen premier Sharon en president Bush.
Israel sollte letztendlich die regelmäßigen Transferzahlungen wieder aufnehmen, und ich begrüße in diesem Zusammenhang die konstruktiven Gespräche, die kürzlich zwischen Premierminister Scharon und Präsident Bush stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU
De volgende opdrachten worden aangemerkt als betalingsopdrachten voor de toepassing van TARGET2 : a ) overboekingsopdrachten ; b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachtiging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
Im Rahmen von TARGET2 gelten als Zahlungsaufträge : a ) Überweisungsaufträge , b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 13 Soorten betalingsopdrachten De volgende opdrachten worden aangemerkt als betalingsopdrachten voor de toepassing van TARGET2 : a ) overboekingsopdrachten ; b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachtiging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
Artikel 13 Arten von Zahlungsaufträgen Im Rahmen von TARGET2 gelten als Zahlungsaufträge : a ) Überweisungsaufträge , b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) CB 's , en b ) deelnemers , in geval van betalingen naar en vanuit CLS International Bank en opdrachten tot overboeking van liquiditeiten betreffende aangesloten systemen die de ASI gebruiken .
a ) Zentralbanken und b ) Teilnehmern , sofern es sich um Zahlungen an die bzw . von der CLS Inter ­ national Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zah ­ lungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnittstelle handelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Momenteel nemen 32 Europese landen deel aan SEPA , hebben meer dan 4400 banken zich aangesloten bij het SEPA-overboekings - scheme , en hebben meer dan 3000 banken zich aangemeld voor het SEPA - scheme voor automatische incasso 's ( of domiciliëringen ) .
Derzeit nehmen 32 europäische Länder an SEPA teil . Über 4 400 Banken haben sich dem SEPA-Überweisungsverfahren angeschlossen , und mehr als 3 000 Banken haben ihre Teilnahme am SEPA-Lastschriftverfahren bestätigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en de 'Ga naar ...' functie te selecteren?
...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine der Gehe zu... Funktionen anwählen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De toepassing van de stapsgewijze consolidatiemethode kan leiden tot de overboeking naar de winst of het verlies van een bedrag dat verschilt van het bedrag dat werd gebruikt om de hedge-effectiviteit te bepalen.
Der Einsatz der schrittweisen Konsolidierungsmethode kann dazu führen, dass ein anderer Betrag als der für die Bestimmung der Wirksamkeit der Absicherung verwendete in den Gewinn oder Verlust umgegliedert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de rentesubsidie wordt, na berekening van de waarde op het tijdstip van de overboeking van de lening, afgeboekt op het bedrag van de toewijzing voor rentesubsidies als bepaald in bijlage I b, lid 2, onder c), en rechtstreeks overgemaakt aan de Bank.
Der Betrag der Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungsterminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den in Anhang 1b Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Zinszuschüssen verrechnet und direkt an die EIB gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de rentesubsidie wordt, na berekening van de waarde op het tijdstip van de overboeking van de lening, afgeboekt op het bedrag van de toewijzing voor rentesubsidies als bepaald in bijlage I ter, punt 2, onder c), en rechtstreeks overgemaakt aan de Bank.
Der Betrag der Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungsterminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den in Anhang Ib Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Zinszuschüssen verrechnet und direkt an die Bank gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Camisón Asensio, de Commissie heeft de Raad op 30 januari 1998 een voorstel voorgelegd voor een verordening (EG) van de Raad tot wijziging van verordening (EEG) 295/91 betreffende een gemeenschappelijke regeling voor een systeem van compensaties bij overboeking bij luchtvaartpassagiersvervoer.
Herr Präsident, Herr Camisón Asensio! Die Kommission hat dem Rat am 30. Januar 1998 einen Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 295/91 über eine gemeinsame Regelung für ein System von Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat ook low cost carriers - die geen problemen hebben met overboeking omdat zij niet meer passagiers meenemen dan er hebben geboekt - de passagier schadeloos dienen te stellen als zij om economische redenen een vlucht schrappen, iets wat kennelijk regelmatig gebeurt.
Deshalb glaube ich, müssen auch low cost carrier - die ja gar keine Probleme mit overbooking haben, da sie ja gar nicht mehr Passagiere mitnehmen, als gebucht haben - dem Passagier den Schaden ersetzen, wenn sie aus wirtschaftlichen Gründen einen Flug streichen, und sie tun dies offensichtlich öfter.
   Korpustyp: EU
Ik heb de volgende bedenking bij de inhoud, mijnheer de Voorzitter: zowel het voorstel van de Commissie als het verslag bevatten weliswaar aanzienlijke verbeteringen die de klant ten goede komen, maar in geen van beide gevallen wordt de overboeking zelf ter discussie gesteld.
Ich muß jedoch einen wesentlichen Einwand vorbringen: Im Vorschlag der Kommission und im Bericht werden für den Käufer wichtige Verbesserungen vorgeschlagen, die Praxis des Überbuchens selbst wird nicht in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
a ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun rekeningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; b ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten , en c ) maakt het deelnemers mogelijk om , bij een storing van de betalingsinfrastructuur van de deelnemer , back-upforfaitbetalingen en back-up-noodbetalingen te initiëren .
Das ICM ermöglicht den Teilnehmern , a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun rekeningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; b ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten , en c ) maakt het deelnemers mogelijk om , bij een storing van de betalingsinfrastructuur van de deelnemer , back-up-forfaitbetalingen en back-up-noodbetalingen te initiëren .
a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien het AS de liquiditeiten ­ overboeking van de kopierekening naar de PM-rekening van de af ­ wikkelingsbank initieert , worden de afwikkelingsbanken die via de netwerkdienstverlener toegang hebben tot TARGET2 , middels een SWIFT MT 202-bericht van de creditering op de hoogte gebracht .
Falls das Ne ­ bensystem eine Liquiditätsübertragung vom Spiegelkonto zum PM-Konto der Verrechnungsbank veranlasst , werden die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerkdienstleister auf TARGET2 zugreifen , über die Gut ­ schrift mittels einer SWIFT MT 202-Nachricht informiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU