Signaleringen worden van SIS 1+ naar SIS II overgebracht.
Ausschreibungen werden von SIS 1+ in SIS II übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het virus wordt niet via de lucht overgebracht.
Über die Luft... überträgt sich das nicht.
Korpustyp: Untertitel
De waarde van de overgebrachte informatie is niet inbegrepen.
Der Wert der übertragenen Informationen ist darin nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls het mogelijk, dat de informatie kon worden overgebracht naar een SD-kaart?
Ist es möglich, dass die Daten auf eine SD-Karte übertragen werden könnten?
Korpustyp: Untertitel
We dachten aanvankelijk dat de ziekte via beendermeel wordt overgebracht.
Man nahm an, die Krankheit wird durch Tiermehl übertragen.
Korpustyp: EU
De moordenaar heeft dat misschien overgebracht toen hij haar wurgde.
Der Mörder übertrug es also vielleicht als er sie erwürgte.
Korpustyp: Untertitel
Jaarlijks sterven immers drie miljoen mensen aan infectieziekten die via vervuild water worden overgebracht.
Jährlich sterben drei Millionen Menschen an Infektionskrankheiten, die durch verunreinigtes Wasser übertragen werden.
Korpustyp: EU
Een systeem dat elektromagnetische signalen naar de hersenen overbrengt.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nationale ervaringen en methodes kunnen natuurlijk niet direct naar Europees niveau worden overgebracht, maar ook op Europees niveau kan veel gedaan worden.
Nationale Erfahrungen und Methoden lassen sich natürlich nicht direkt auf die europäische Ebene übertragen, aber auch hier gibt es viel zu tun.
Korpustyp: EU
De ziekteverwekker... wordt overgebracht door lichaamsvloeistoffen... via beten en bloedende wonden.
Der Erreger wird durch Bisse oder blutende Kratzer übertragen.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenüberbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen het positieve nieuws uit onze instelling overbrengen.
Sie werden die guten Nachrichten von unserer Institution überbringen.
Korpustyp: EU
Hij heeft al eens een boodschap overgebracht aan de Ruiter.
Er überbrachte dem Reiter zuvor schon eine Nachricht von uns.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou hem, via u, van harte mijn allerbeste wensen voor een heel spoedig herstel willen overbrengen.
Bitte überbringen Sie ihm meine allerbesten Wünsche für eine recht baldige Genesung.
Korpustyp: EU
Elias wil dat je een boodschap overbrengt aan je maat Simmons en HR.
Elias möchte, dass Sie eine Nachricht überbringen, an Ihren Kumpel Simmons und HR.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan zij ons vertellen wat haar mening is en of zij vrijdag de boodschap kan overbrengen aan Raad.
Vielleicht könnte sie uns nur kurz mitteilen, wir sie dazu steht und ob sie dem Rat am Freitag diese Nachricht überbringen könnte.
Korpustyp: EU
Luitenant-commandant... ik heb nieuws dat ik het liefst zelf aan je wil overbrengen.
Es entspricht nicht der Befehlshierarchie, aber ich wollte die Nachricht selbst überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat iemand hun alvast de boodschap van dit Parlement zal overbrengen.
Hoffentlich überbringt ihnen bis dahin jemand die Botschaft des Parlaments.
Korpustyp: EU
Zeker tegen de tijd dat je slecht nieuws moet overbrengen.
Besonders, wenn Sie schlechte Nachrichten überbringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de boodschap die ik u namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking wil overbrengen.
Das ist zumindest die Botschaft, die ich Ihnen im Auftrag des Ausschusses für Entwicklung zu überbringen habe.
Korpustyp: EU
U moet boodschappen overbrengen en het inbinden van voeten verbieden.
Sie überbringen auch seine Nachrichten in entlegene Dörfer und verbieten Füße-Einbinden überall.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de urgente boodschap die de vertegenwoordigers van Europa moeten overbrengen.
Dies ist die dringende Botschaft, die die Vertreter Europas übermitteln müssen.
Korpustyp: EU
lk moet een boodschap overbrengen aan haar vrienden van de Geheime Dienst.
Ich möchte eine Nachricht an Emilys Freunde, die Secret Service Agenten, übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal de felicitaties van de Vergadering onmiddellijk overbrengen.
Ich werde die Genugtuung des Parlaments darüber sofort übermitteln.
Korpustyp: EU
We gaan onze boodschap overbrengen.
Wir werden eine Botschaft übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de boodschap die ik morgen aan president Bush zal overbrengen.
Dies ist die Botschaft, die ich morgen Präsident Bush übermitteln werde.
Korpustyp: EU
Jij kunt de boodschap wel even voor me overbrengen.
Sie können die Nachricht für mich übermitteln
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze burgers dus een veel positievere boodschap overbrengen.
Wir müssen daher unserer Bevölkerung eine viel optimistischere Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU
lk kom een boodschap overbrengen.
Davon abgesehen, will ich bloß eine Nachricht übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de boodschap die ik langs deze weg vandaag aan onze vrienden in de Baltische landen wil overbrengen.
Das ist die Botschaft, die ich unseren Freunden in den baltischen Ländern heute auf diesem Wege übermitteln möchte.
Korpustyp: EU
lk zal het verzoek overbrengen.
Ich werde die Forderung übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenweiterleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mij echter eerst even afdwalen en een antwoord geven aan de heer Donnelly, die helaas niet aanwezig is, maar u zult hem mijn antwoord wel overbrengen: hij heeft gevraagd of het economisch jaarverslag meer aandacht in de pers kan krijgen, of het deel uit kan maken van een bredere voorlichting.
Erlauben Sie mir dennoch eine Nebenbemerkung, die sich an Herrn Donnelly richtet, der leider nicht anwesend ist, um meine Antwort zu vernehmen, die Sie aber an ihn weiterleiten werden: Er hat darum ersucht, den Jahreswirtschaftsbericht besser bekanntzumachen und ihn der Öffentlichkeit näherzubringen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal alle informatie die op basis hiervan beschikbaar komt overbrengen aan het Parlement.
Die Kommission wird alle Informationen, die sie zu dieser Initiative erhält, an das Parlament weiterleiten.
Korpustyp: EU
Dan zal ik dit verzoek overbrengen, mijnheer Cashman, en de uitkomst zal bekend gemaakt worden.
Ich werde diese Bitte weiterleiten, Herr Cashman, und die Ergebnisse werden bekannt gegeben.
Korpustyp: EU
Ik zal uw verzoek aan de Voorzitter van het Parlement overbrengen en hem vragen om zich te zijner tijd met u in verbinding te stellen.
Ich werde Ihre Anfrage an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten und ihn bitten, sich zu gegebener Zeit mit Ihnen in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU
Zijn protest lijkt mij volkomen gerechtvaardigd. Het Voorzitterschap zal zijn opmerkingen op gepaste wijze en via de voorgeschreven weg overbrengen aan de Raad.
In Bezug auf die Bemerkung von Herrn Pirker glaube ich, dass sein Protest völlig begründet ist, und das Präsidium wird ihn in der angemessenen Form und über den vorgesehenen Kanal an den Rat weiterleiten.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van al uw commentaren en ik zal deze aan de desbetreffende commissarissen overbrengen.
Ich habe alle Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die betreffenden Kommissionsmitglieder weiterleiten.
Korpustyp: EU
Zouden de bevoegde organen deze boodschap kunnen overbrengen, zodat hierover geen misverstand bestaat: we willen graag dat de Raad morgen aanwezig is.
Könnten die Verantwortlichen diese Bitte weiterleiten, damit es kein Missverständnis gibt. Wir möchten, dass der Ratsvorsitz morgen hier ist.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij bevinden ons hier in een oriënterend debat en het Europees Parlement wilde u een boodschap overbrengen.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir befinden uns hier in einer Ausrichtungsdebatte und das Europäische Parlament möchte, dass Sie eine Botschaft weiterleiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Duhamel, ik kan u verzekeren dat het Bureau uw protest zal overbrengen, want de afwezigheid van de Raad is inderdaad ten zeerste te betreuren.
Herr Duhamel, ich kann Ihnen versichern, daß die Präsidentschaft Ihr Anliegen weiterleiten wird, denn diese Abwesenheit ist in der Tat äußerst bedauerlich.
Korpustyp: EU
Jazeker, mijnheer Tajani, wij zullen uw verzoek onmiddellijk overbrengen aan het kabinet van de Voorzitter, want dit lijkt mij een zeer terechte suggestie. Wij zullen de Voorzitter meedelen dat het Parlement op dit moment een boodschap van steun en solidariteit wenst te sturen aan de Heilige Vader.
Ja gewiss, Herr Tajani, wir werden Ihre Anregung unverzüglich an das Kabinett des Präsidenten weiterleiten, da ich sie für sehr angemessen halte, und wir werden dem Präsidenten mitteilen, dass das Haus zu diesem Zeitpunkt eine Botschaft der Unterstützung und Solidarität an den Heiligen Vater zu übermitteln wünscht.
Korpustyp: EU
overbrengenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Democratie, de rechtsstaat, mensenrechten en aandacht voor de bescherming van minderheden: dat zijn de waarden die we moeten overbrengen.
Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und die Achtung der Rechte von Minderheiten: Diese Werte müssen wir vermitteln.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij de boodschap die we aan onze kiezers moeten overbrengen.
Ich denke, dass ist es, was wir unseren Wählern vermitteln müssen.
Korpustyp: EU
Het valt ook onder onze verantwoordelijkheid hoe wij de uitbreiding door woorden en daden overbrengen.
Es fällt schon auch in unsere Verantwortung, wie wir die Erweiterung durch Reden und durch Taten vermitteln.
Korpustyp: EU
Die parlementariërs vertelden ons dat dit de boodschap is die wij aan onze kiezers moeten overbrengen.
Diese Abgeordneten sagten uns, dass dies die Botschaft sei, die wir unseren Wählern vermitteln müssen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we ook deze ondernemersgeest, dit plezier in innovatie en onderzoek aan de jeugd moeten overbrengen.
Ich glaube, wir sollten der Jugend diesen Unternehmergeist, diese Freude an Innovation und Forschung auch vermitteln.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat u samen een even belangrijke rol als de Commissie kunt spelen bij het overbrengen van deze cruciale boodschap aan onze partners, aan onze burgers en aan hun parlementaire vertegenwoordigers.
Ich bin davon überzeugt, dass Sie eine ebenso wichtige Rolle wie die Kommission zu spielen haben, denn es geht darum, unseren Partnern, den Bürgern und ihren parlamentarischen Vertretern diese entscheidende Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU
We moeten de volgende boodschap overbrengen: de Europese Unie is er om te onderhandelen.
Wir müssen die Botschaft vermitteln, dass die Europäische Union an Verhandlungen interessiert ist.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de nieuwe onderhandelaars, wie dat ook zullen zijn, ervoor zorgen dat we deze punten duidelijk overbrengen.
Ich erwarte von den neuen Verhandlungsführern, wer immer sie sein mögen, dass sie unseren Standpunkt konsequent vermitteln.
Korpustyp: EU
Maatregelen op het gebied van bijscholing worden steeds belangrijker. Wij moeten ons daarom toespitsen op de vraag hoe wij kennis het best kunnen overbrengen.
Gerade die Fortbildungsmaßnahmen werden immer wichtiger, und deshalb sollten wir uns auch darauf konzentrieren, wie wir das Wissen am besten vermitteln können.
Korpustyp: EU
In de toekomst moeten wij een ervaringsinhoud overbrengen die zich in de eerste plaats op Europese inhoud toespitst. Wij moeten op het Internet en in opleidings- en leerprogramma' s onze Europese waarden en kennis centraal stellen en tot internationale mededinging bereid zijn.
Hier sollten wir in Zukunft einen Erlebnisinhalt vermitteln, der sich in erster Linie auf europäische Inhalte konzentriert, indem wir im Internet und in den Bildungs- und Lernprogrammen unsere europäischen Werte, unser europäisches Wissen in den Mittelpunkt stellen und auch bereit sind, in eine internationale Konkurrenz zu treten.
Korpustyp: EU
overbrengenÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ompakken”: het fysiek overbrengen van eieren in een andere verpakking of het opnieuw merken van een verpakking met eieren.
„Umpacken“: physische Übertragung von Eiern in eine andere Verpackung oder neue Kennzeichnung einer Verpackung mit Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2008/57/EG behoren ook stroomafnemers, die elektrische energie van de bovenleiding naar het voertuig overbrengen, tot het subsysteem „Rollend materieel”.
Die Richtlinie 2008/57/EG sieht vor, dass die Stromabnehmer zur Übertragung elektrischer Energie von der Oberleitungsanlage zum Zug zum Teilsystem Fahrzeuge gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt bij de vervaardiging van schijven (wafers) van halfgeleidermateriaal voor het fotografisch overbrengen van schakelschema's op wafers.
Das Erzeugnis wird zur Herstellung von Halbleiterscheiben für die fotografische Übertragung von Schaltbildern auf Scheiben (wafers) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en andere producten of apparatuur voor het overbrengen met telecommunicatie van geluid, beelden of andere informatie
sowie sonstige Produkte oder Geräte zur Übertragung von Tönen, Bildern oder sonstigen Informationen mit Telekommunikationsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaten die afhankelijk zijn van elektrische stromen of elektromagnetische velden om naar behoren te kunnen werken en apparaten voor het opwekken, overbrengen en meten van die stromen en velden en bedoeld zijn voor gebruik met een spanning van maximaal 1000 volt bij wisselstroom en 1500 volt bij gelijkstroom; 2.
„Elektro- und Elektronikgeräte“ Geräte, die zu ihrem ordnungsgemäßen Betrieb von elektrischen Strömen oder elektromagnetischen Feldern abhängig sind, und Geräte zur Erzeugung, Übertragung und Messung solcher Ströme und Felder, die für den Betrieb mit Wechselstrom von höchstens 1000 Volt bzw. Gleichstrom von höchstens 1500 Volt ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische en elektronische apparatuur” of „EEA” apparaten die afhankelijk zijn van elektrische stromen of elektromagnetische velden om naar behoren te werken en apparaten voor het opwekken, overbrengen en meten van die stromen en velden en die bedoeld zijn voor gebruik met een spanning van maximaal 1000 volt bij wisselstroom en 1500 volt bij gelijkstroom;
„Elektro- und Elektronikgeräte“ Geräte, die zu ihrem ordnungsgemäßen Betrieb von elektrischen Strömen oder elektromagnetischen Feldern abhängig sind, und Geräte zur Erzeugung, Übertragung und Messung solcher Ströme und Felder, die für den Betrieb mit Wechselstrom von höchstens 1000 Volt bzw. Gleichstrom von höchstens 1500 Volt ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik mis echter een beredenering van wat een aansluiting bij Schengen of het overbrengen van de Schengenregels naar de EU voor consequenties zou hebben voor degenen die asiel aanvragen in de landen van de EU.
Ich vermisse jedoch Überlegungen dahingehend, welche Konsequenzen ein Anschluß an Schengen oder eine Übertragung der Schengen-Vorschriften auf die EU für diejenigen hätte, die in EU-Ländern Asyl beantragen.
Korpustyp: EU
Daar gaat het dus eigenlijk om het overbrengen van een reeds zeer succesvol gebied naar dit artikel 4, lid 3.
Also dort geht es eigentlich um eine Übertragung von einem schon sehr erfolgreichen Bereich in diesen Artikel 4.3.
Korpustyp: EU
Wij hebben een aantal effectieve, praktische oplossingen gevonden voor de problemen met betrekking tot het verzamelen en overbrengen van vingerafdrukgegevens door de lidstaten.
Wir haben eine Anzahl an wirkungsvollen und praktischen Lösungen der Probleme erstellt, die die Sammlung und die Übertragung der Fingerabdrucksdaten durch die Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU
Het overbrengen van kredieten uit de marktpijler naar plattelandsontwikkeling is een verhulde poging tot het introduceren van cofinanciering, en dat staat gelijk aan het hernationaliseren van de kosten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Die Übertragung von Mitteln von der Säule Markt auf die ländliche Entwicklung ist ein Weg, um die Kofinanzierung durch die Hintertür einzuführen, was auf eine Renationalisierung von GAP-Kosten hinausläuft.
Korpustyp: EU
overbrengenverlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonlijke goederen, ingevoerd door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats naar de Gemeenschap overbrengen
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevestigde de onderneming dat zij, indien de antidumpingmaatregelen zouden worden ingetrokken, de productie-installatie van haar verbonden Thaise onderneming zou sluiten en de hele productie van RBM’s weer naar China zou overbrengen.
Das Unternehmen bestätigte auch, dass es bei einer Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen die Produktionsstätte seines verbundenen thailändischen Unternehmens schließen und die gesamte Produktion von RBM wieder nach China verlegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de artikelen 2 tot en met 5 kan een ieder ter gelegenheid van zijn huwelijk de door hem verworven of gebruikte persoonlijke goederen met vrijstelling van de in artikel 1, lid 1, bedoelde belastingen binnenbrengen in de lidstaat waarnaar hij zijn gewone verblijfplaats wil overbrengen, op de volgende voorwaarden:
Unbeschadet der Artikel 2 bis 5 können Privatpersonen anlässlich ihrer Eheschließung persönliche Gegenstände, die erworben oder in Gebrauch genommen wurden, unter Befreiung von den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Abgaben in den Mitgliedstaat, in den sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen wollen, unter folgenden Bedingungen verbringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
wijn en druivensap die deel uitmaken van de persoonlijke bezittingen van particulieren die hun normale verblijfplaats van een derde land naar de gemeenschap overbrengen in de zin van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 918/83;
Wein und Traubensaft im Übersiedlungsgut von Privatpersonen, die im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats overbrengen
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van roerende goederen en voorwerpen bestemd voor de meubilering van een tweede woning is onderworpen aan dezelfde beperkingen en controles als de invoer van diezelfde goederen en voorwerpen door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats overbrengen vanuit een derde land.
Die Einfuhr von Hausrat, der zur Einrichtung eines Zweitwohnsitzes bestimmt ist, unterliegt denselben Beschränkungen und Kontrollen wie die gleichen Waren, die von natürlichen Personen eingeführt werden, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats naar de Gemeenschap overbrengen
Persönliche Gegenstände von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 4 tot en met 11 wordt vrijstelling van btw verleend voor persoonlijke goederen, ingevoerd door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats van buiten de Gemeenschap naar een lidstaat overbrengen.
Von der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr befreit sind vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 persönliche Gegenstände natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz von einem Land außerhalb der Gemeinschaft in einen Mitgliedstaat verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats van een derde land naar de Gemeenschap overbrengen
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 4 tot en met 11, zijn van rechten bij invoer vrijgesteld de persoonlijke goederen, ingevoerd door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats naar het douanegebied van de Gemeenschap overbrengen.
Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 das Übersiedlungsgut natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengenweitergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van het bouwareaal, moet ik een boodschap overbrengen namens collega Rosado Fernandes, die vandaag helaas niet hier kan zijn: hij zit in Portugal waar de president hem een onderscheiding heeft uitgereikt.
Hinsichtlich der Ackerflächen möchte ich an Sie den Aufruf des Kollegen Rosado Fernandez weitergeben, der heute leider nicht anwesend sein kann. Er ist in Portugal, wo ihm der Präsident der Republik einen Orden verliehen hat.
Korpustyp: EU
Wij zullen Sir Leon Brittan uw verzoek overbrengen dat hij u over zijn bezoek aan Washington verslag uitbrengt en hij zal daar zeker op ingaan.
Wir werden diese Bitte, daß Sir Leon über seinen Besuch berichtet, an ihn weitergeben, und er wird sicherlich darüber berichten können.
Korpustyp: EU
Vanavond zal ik wanneer ik een ontmoeting hebben met president Klaus de blijken van waardering van de geachte afgevaardigde overbrengen.
Ich werde mich heute Abend mit Präsident Klaus treffen und das Lob des Herrn Abgeordneten an ihn weitergeben.
Korpustyp: EU
Ook moeten wij een einde maken aan het nuclear sharing, zoals in de artikelen 1 en 2 van het non-proliferatieverdrag staat: "Geen enkel land dat in het bezit is van kernwapens mag rechtstreeks of onrechtstreeks wapens overbrengen naar andere landen".
Wir müssen ferner dem Nuclear Sharing ein Ende setzen, zu dem es in Artikel 1 und 2 des Atomwaffensperrvertrags heißt, daß kein Kernwaffenstaat Kernwaffen unmittelbar oder mittelbar an andere Länder weitergeben darf.
Korpustyp: EU
Ik zal de lovende woorden van de geachte afgevaardigden zeker overbrengen.
Ich werde die Anerkennung, die von den Mitgliedern zum Ausdruck gebracht wurde, selbstverständlich an unsere Mitarbeiter weitergeben.
Korpustyp: EU
Dat is een boodschap die ik graag aan het voorzitterschap wil overbrengen.
Das ist eine Botschaft, die ich gern an die Ratspräsidentschaft weitergeben möchte.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat ik de resultaten van het debat van vandaag aan commissaris Kallas zal overbrengen en dat hij de kwestie zal bestuderen en ook zal bevorderen.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich die Ergebnisse der heutigen Aussprache an Herrn Kommissar Kallas weitergeben werden, und das Thema wird, wie ich weiß, von ihm in diesem Kontext untersucht und unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend zal ik uw opmerking aan de quaestoren en de Voorzitter van het Parlement overbrengen.
Natürlich werde ich Ihren Hinweis an die Quästoren und den Präsidenten weitergeben.
Korpustyp: EU
Ik zal het antwoord aan mijn partijgenoot, Sören Wibe, overbrengen.
Ich werde die Antwort an meinen Parteigenossen Sören Wibe weitergeben.
Korpustyp: EU
Wij beschikken hier immers over een Europees naslagwerk waarvan we de inhoud in concentrische cirkels aan onze partners kunnen overbrengen.
Wir besitzen nunmehr ein europäisches Vademekum, das wir in abgestufter Weise an unsere Partner weitergeben können.
Korpustyp: EU
overbrengenVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van overbrenging vanuit een lidstaat, de onder de rechtsmacht van die lidstaat vallende natuurlijke of rechtspersoon die voornemens is de afvalstoffen over te brengen of te laten overbrengen en gehouden is door de kennisgevingsplicht.
im Falle einer Verbringung, die in einem Mitgliedstaat beginnt, eine der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaates unterliegende natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen, und zur Notifizierung verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig dat verdere invoerprocedures worden vastgesteld voor het overbrengen van de vogels van de grensinspectiepost naar de erkende quarantainevoorzieningen en -stations bij binnenkomst in de Gemeenschap om ervoor te zorgen dat de ingevoerde vogels binnen redelijke tijd aankomen in de aangewezen erkende quarantainevoorziening of het aangewezen erkende quarantainestation.
Es sollten weitere Verfahren für die Verbringung von der Grenzkontrollstelle zu den zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen bei der Einfuhr in die Gemeinschaft festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass eingeführte Vögel innerhalb einer vernünftigen Frist in die vorgesehene zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten er in ieder geval voor zorgen, dat het materiaal bij het vorenbedoelde binnenbrengen of overbrengen onder quarantainevoorwaarden wordt bewaard en direct en onmiddellijk naar de in de aanvraag vermelde plaats of plaatsen wordt gebracht.
In jedem Fall sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass das Material während der genannten Einfuhr oder Verbringung unter Quarantänebedingungen gehalten sowie direkt und unverzüglich zu dem (oder den) im Antrag genannten Ort(en) verbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overbrengen van een nieuw vervoermiddel door een niet-belastingplichtige in het kader van een woonplaatsverandering, op voorwaarde dat de vrijstelling van artikel 138, lid 2, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG op het tijdstip van levering geen toepassing kon vinden;
die Verbringung eines neuen Fahrzeugs durch einen Nichtsteuerpflichtigen aufgrund eines Wohnortwechsels, vorausgesetzt, die Befreiung nach Artikel 138 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG war zum Zeitpunkt der Lieferung nicht anwendbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de passende maatregelen om ervoor te zorgen dat bij het overbrengen van pyrotechnische artikelen in de Gemeenschap de eisen van deze richtlijn inzake openbare veiligheden de voorschriften ter bescherming worden nageleefd.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei der Verbringung pyrotechnischer Gegenstände innerhalb der Gemeinschaft die Anforderungen dieser Richtlinie an die Sicherheit und öffentliche Sicherheit sowie deren Schutzbestimmungen beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen het grensoverschrijdende overbrengen van teruggewonnen gefluoreerde broeikasgassen, bestemd voor vernietiging of regeneratie binnen de Gemeenschap overeenkomstig de verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de overbrenging van afvalstoffen, te bevorderen.
Die Mitgliedstaaten sollten die grenzüberschreitende Verbringung von rückgewonnenen fluorierten Treibhausgasen innerhalb der Gemeinschaft zum Zweck ihrer Zerstörung oder Aufbereitung im Einklang mit der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten speciale eisen worden vastgesteld voor het binnenbrengen in en overbrengen naar de betrokken beschermde gebieden van vegetatief teeltmateriaal voor wijnstokken.
Daher sollten besondere Anforderungen hinsichtlich der Einfuhr und der Verbringung von Weinvermehrungsmaterial innerhalb der entsprechenden Schutzgebiete festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er sinds januari 1993 geen grensformaliteiten meer zijn bij het overbrengen van personenwagens naar aanleiding van een verandering van verblijfplaats of bij tijdelijk gebruik in een andere lidstaat, hebben nogal wat lidstaten voldoende vindingrijkheid aan de dag gelegd om de weggevallen grensformaliteiten en de daarbij horende belastingen te vervangen door een of andere vorm van registratiebelasting.
Obwohl es seit Januar 1993 bei der Verbringung von Personenwagen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes oder bei vorübergehender Benutzung in einem anderen Mitgliedstaat keine Grenzformalitäten mehr gibt, haben viele Mitgliedstaaten einigen Einfallsreichtum an den Tag gelegt, um die weggefallenen Grenzformalitäten und die dazugehörigen Steuern durch die eine oder andere Form der Zulassungssteuer zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Daar staat uitdrukkelijk: de voor het overbrengen noodzakelijke transportprocedures moeten in overeenstemming zijn met de communautaire en nationale bepalingen en voldoen aan de voor het vervoer van radioactieve stoffen geldende internationale overeenkomsten.
Da steht explizit drin: "Die für die Verbringung erforderlichen Beförderungsvorgänge müssen den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Bestimmungen entsprechen und mit den für die Beförderung radioaktiver Stoffe geltenden internationalen Übereinkünften in Einklang stehen."
Korpustyp: EU
De wereld werd weer eens gewezen op de ernstige gevaren die het overbrengen van afval naar ontwikkelingslanden met zich meebrengt.
Wieder einmal wurde der Welt vor Augen geführt, welche Gefahren mit der Verbringung von Abfällen in Entwicklungsländer verbunden sind.
Korpustyp: EU
overbrengenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal nota nemen van uw opmerkingen en deze aan de Israëlische autoriteiten overbrengen. Ik zal u vervolgens van de uitkomst op de hoogte stellen.
Ich nehme Ihre Bemerkungen zur Kenntnis und werde sie bei den israelischen Behörden zur Sprache bringen und Sie über die Ergebnisse informieren.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook de teleurstelling van de Commissie overbrengen over het feit dat het oorspronkelijke verslag van mevrouw Kauppi niet kon worden aanvaard. Uit het verslag sprak waardering voor de nauwe samenwerking tussen Raad, Commissie en Parlement, en het deed recht aan het broze karakter van het gemeenschappelijk standpunt.
Erlauben Sie mir jedoch, die Enttäuschung der Kommission darüber zum Ausdruck bringen, daß der Bericht von Frau Kauppi in seiner ursprünglichen Form nicht angenommen werden konnte, berücksichtigt er doch den hohen Grad der Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament sowie den heiklen Kompromiß, den der Gemeinsame Standpunkt darstellt.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, ik wil u vragen of u met mij uw bezorgdheid wilt overbrengen aan de Turkse gerechtelijke instanties over de vertragingen in de berechting van de personen die in april 2000 betrokken waren bij de ongeregeldheden in Galatasaray in Turkije rond de voetbalwedstrijd met Leeds United.
– Frau Präsidentin, ich möchte Sie darum bitten, sich mir anzuschließen und gegenüber den türkischen Gerichten Ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck zu bringen, dass sich die Gerichtsverhandlungen gegen die Beteiligten der Schlägerei in Galatasaray im Rahmen eines Fußballspiels gegen Leeds United im April 2000 verzögern.
Korpustyp: EU
Misschien mag ik een metafoor gebruiken: wij willen niet het zinkende schip redden maar de bemanning, de bemanning willen wij overbrengen op een andere boot of naar het vasteland zodat zij door kan gaan met leven.
Wenn Sie gestatten, möchte ich einen bildlichen Vergleich bringen: Unser Ziel besteht nicht darin, ein sinkendes Schiff, sondern die Mannschaft zu retten, und sie auf ein anderes Schiff oder sicher an Land zu bringen, damit sie weiterleben können.
Korpustyp: EU
Alleen door met mensen zoals president Khatami te praten, kunnen wij onze ernstige bebzorgdheid over de mensenrechten overbrengen.
Nur im Gespräch mit Menschen wie Präsident Chatami können wir unsere tiefe Besorgnis in Bezug auf die Menschenrechte zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Ik zou aan de andere kant alle leden van de commissie en meer in het bijzonder de rapporteur, de heer Savary, mijn dank en mijn gevoel van tevredenheid willen overbrengen.
Ich möchte weiterhin dem Berichterstatter, Herrn Savary, und dem gesamten Ausschuss, aber ganz besonders Herrn Savary, meine Genugtuung und meinen Dank zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Dat is heel belangrijk, net zo belangrijk als kijken naar wat landen als Oeganda doen, zoals het decentraliseren van de gezondheidszorg en die van de grote steden overbrengen naar het platteland.
Das ist sehr wichtig, ebenso muss verfolgt werden, was Länder wie Uganda tun, die ihr Gesundheitswesen dezentralisieren und aus den großen Städten in den ländlichen Raum bringen.
Korpustyp: EU
Er is hier een vertegenwoordiger van de Raad aanwezig, die uw standpunten natuurlijk aan de Raad zal overbrengen.
Es ist ein hoher Vertreter des Rates hier, der dem Vorsitz diese Gesichtspunkte natürlich zur Kenntnis bringen wird.
Korpustyp: EU
Deze duidelijke boodschap zou een officiële delegatie van ons Parlement op het allerhoogste niveau nu moeten overbrengen aan Israël en Palestina, namens onze volkeren en namens de meerderheid van dit Parlement.
So lautet die klare Botschaft, die eine offizielle Delegation auf höchster Ebene dieses Parlaments im Namen unserer Völker und der Mehrheit unserer Abgeordneten nach Israel und Palästina bringen sollte.
Korpustyp: EU
Berry je zal overbrengen van dit leven naar het volgende.
Ich habe nur die Pflicht, ihn hierher zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
overbrengensenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet waar dat wij geen rol spelen; wij spelen een essentiële rol en het Syrische volk verwacht dat wij deze duidelijke boodschap vandaag overbrengen.
Es stimmt nicht, dass wir keine Rolle spielen: Wir spielen eine entscheidende Rolle, und das syrische Volk wartet darauf, dass wir heute diese klare Botschaft senden.
Korpustyp: EU
Ik wil de nieuwe regering een belangrijke boodschap overbrengen, namelijk dat Europa openstaat voor samenwerking op alle gebieden, maar dat wij in ruil voor die samenwerking nooit oogluikend zullen toestaan dat fundamentele vrijheden worden ingeperkt.
Ich möchte an die neue Regierung eine wichtige Botschaft senden, die da lautet: Europa ist für alle Bereiche der Zusammenarbeit offen, doch der Preis für diese Zusammenarbeit kann niemals sein, dass die Aufhebung von Grundfreiheiten ignoriert wird.
Korpustyp: EU
We zijn er echter van overtuigd dat het Parlement via de heer Kofi Annan een duidelijke boodschap naar Cuba zal willen overbrengen. Als we de heer Payá een open en permanent geldige uitnodiging doen hier te verschijnen blijven we ons solidair betonen met de Sacharov-prijswinnaar voor 2002 en alle andere Cubaanse democraten.
Wir sind uns sicher, dass unser Parlament über Kofi Annan eine machtvolle Botschaft an Kuba senden wird und dass wir, in Form einer dauerhaften, offenen Einladung für Oswaldo Payá, in unserer aktiven Solidarität mit dem Sacharow-Preisträger 2002 und den kubanischen Demokraten nicht nachlassen werden.
Korpustyp: EU
De vraag waar het hier om gaat is immers of we het Iraanse regime al dan niet een voldoende duidelijke boodschap overbrengen en of we wel of niet een antwoord formuleren op de meest recente actie van dat regime – het dagvaarden van de winnares van de Nobelprijs voor de vrede.
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaft an das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizei vorzuladen.
Korpustyp: EU
Dit is de boodschap die het Europees Parlement en de Europese Unie willen overbrengen en ik hoop dat men deze boodschap zorgvuldiger zal overbrengen, mede ter bestrijding van goedkope anti-Europese retoriek en om daarentegen te laten zien hoe essentieel het is dat er communautaire hulp en steun wordt geboden.
Das ist die Botschaft, die das Europäische Parlament und die Europäische Union senden möchten, und ich hoffe, dass es mehr Sensibilität bei der Verbreitung dieser Botschaft gibt; unter anderem zur Bekämpfung der faulen antieuropäischen Rhetorik. Stattdessen soll gezeigt werden, wie wichtig Hilfe und Unterstützung auf europäischer Ebene wirklich sind.
Korpustyp: EU
We hebben nu een evenwichtig verslag met een duidelijke consensus over de boodschap die het Parlement aan de Raad en de Commissie wil overbrengen.
Es ist uns gelungen, einen recht ausgewogenen und weithin befürworteten Bericht im Sinne des Signals zu erstellen, welches das Parlament sowohl an den Rat als auch an die Kommission senden möchte.
Korpustyp: EU
De keuze op zich is belangrijk, aangezien de Tunesische premier een duidelijke boodschap wilde overbrengen ten aanzien van de weg die zijn land volgens hem zou moeten inslaan.
Die getroffene Wahl an sich war wichtig, da der tunesische Ministerpräsident eine klare Botschaft in Bezug auf den Weg senden wollte, den sein Land nach seinem Wunsch bestreiten soll.
Korpustyp: EU
Het is daarom van belang dat we nu een duidelijke boodschap aan onze burgers overbrengen.
Daher können wir unseren Bürgerinnen und Bürgern nun eine sehr klare Botschaft senden.
Korpustyp: EU
We moeten met één stem spreken als we deze boodschap aan Rusland overbrengen, en we moeten dat op een duidelijke en ondubbelzinnige manier doen.
Wenn wir diese Botschaft an Russland senden, müssen wir mit einer Stimme sprechen und dies deutlich und unmissverständlich.
Korpustyp: EU
Hij moet gewoon doen waar hij goed in is... Een boodschap overbrengen.
Er muss einfach das tun, was er am besten kann... eine Nachricht senden.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenaussprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mede namens mijn collega Claude Turmes - die op de snelweg in de file staat en daardoor nog niet aanwezig is - de dank van mijn fractie aan het adres van de rapporteur overbrengen voor de zeer productieve samenwerking bij het opstellen van dit verslag.
– Frau Präsidentin! Auch im Namen meines Kollegen Claude Turmes, der im Stau auf der Autobahn steckt und deshalb seinen Dank an die Berichterstatterin nicht aussprechen kann, hier der Dank meiner Fraktion für eine sehr kooperative, produktive Zusammenarbeit bei der Herstellung dieses Berichts.
Korpustyp: EU
Ik wil iedereen persoonlijk en ook namens mijn fractie mijn gevoel van medeleven overbrengen.
Ich möchte allen, auch im Namen meiner Fraktion, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU
Indien het u goeddunkt, zal ik de condoleanties en de gevoelens van solidariteit namens onze instelling aan de Italiaanse autoriteiten overbrengen.
Wenn Sie damit einverstanden sind, werde ich den italienischen Behörden im Namen des Parlaments mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil namens mijn fractie graag uitdrukkelijk onze dank en waardering aan commissaris Solbes overbrengen.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Solbes, den ausdrücklichen Dank und die Anerkennung unserer Fraktion aussprechen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil allereerst de heer Poggiolini mijn grote dank overbrengen namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Poggiolini im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas meinen großen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
En om de heer Schulz recht te doen, hij is wel van het begin tot het einde gebleven, iets waarvoor ik hem mijn complimenten wil overbrengen.
Fairerweise ist zu sagen, dass Herr Schulz vom Anfang bis zum Ende anwesend ist, und ich möchte ihm mein Kompliment dafür aussprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Martínez, uiteraard zal ik de condoleances en het medeleven van dit Parlement via de gepaste kanalen overbrengen.
Herr Martínez, selbstverständlich werde ich über die geeigneten Stellen den Familien der Opfer im Namen des Parlaments mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik zal namens het Europees Parlement mijn oprechte gevoelens van medeleven aan de families van de slachtoffers overbrengen.
Ich möchte in Ihrem Namen und im Namen des Europäischen Parlaments den Familien mein tiefempfundenes Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Ze is de enige die het kan overbrengen.
Sie ist die Einzige, die das wirklich aussprechen kann.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenÜberstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor acties met betrekking tot het overbrengen van personen die internationale bescherming genieten of aanvragen, van de ene lidstaat naar een andere, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
In Bezug auf die Überstellung von Personen, die internationalen Schutz genießen, und von Personen, die internationalen Schutz beantragen, zwischen den Mitgliedstaaten können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hervestiging”: het overbrengen van onderdanen van derde landen of staatlozen, op basis van een evaluatie van hun behoefte aan internationale bescherming en een duurzame oplossing, naar een lidstaat waar zij de toelating hebben met een veilige, wettelijke status te verblijven.
„Neuansiedlung“ die Überstellung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen — aufgrund einer Bewertung ihrer Bedürfnisse nach internationalem Schutz und einer dauerhaften Lösung — in einen Mitgliedstaat, in dem sie sich mit einem sicheren Rechtsstatus aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas werd vorige week ook het kaderbesluit inzake het overbrengen van gevangenen verworpen door het verzet van één lidstaat.
Und leider wurde erst letzte Woche ein Rahmenbeschluss zur Überstellung von Strafgefangenen durch den Einspruch eines Mitgliedstaates zu Fall gebracht.
Korpustyp: EU
Als je het overbrengen van gevonniste personen naar de lidstaat waarvan ze onderdaan zijn – of naar een lidstaat waarmee de betrokkene op de een of andere wijze een band heeft – sneller kunt later verlopen, zal dat de kansen op maatschappelijke rehabilitatie van de gevonniste vergroten.
Die Vereinfachung und Beschleunigung des Verfahrens für die Überstellung verurteilter Personen in einen anderen Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, oder in einen bestimmten Mitgliedstaat, zu dem sie Verbindungen unterhalten, wird dazu beitragen, die Chancen für eine erfolgreiche soziale Wiedereingliederung zu verbessern.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag verwijzen naar een geval waarin het overbrengen van een gevonnist persoon om humanitaire redenen – verband houdende met de familie van de gevonniste – kan worden aanbevolen.
Abschließend möchte ich kurz auf ein Szenario eingehen, bei dem die Überstellung einer verurteilten Person aus humanitären Gründen im Zusammenhang mit der Familie dieser Person zu empfehlen ist.
Korpustyp: EU
Zo is er bijvoorbeeld een project voorgesteld door Oostenrijk, Finland en Zweden voor het overbrengen van gedetineerden.
So haben beispielsweise Österreich, Finnland und Schweden einen Vorschlag zur Überstellung verurteilter Personen unterbreitet.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de meldingen, de uitwisseling van informatie, het tijdelijk overbrengen van verdachten, de teruggave van goederen, getuigenverklaringen per videoconferentie, opsporingsactiviteiten en zogenaamde undercover-activiteiten, het afluisteren van telefoongesprekken, enz.
Es betrifft die Zustellungen, den Informationsaustausch, die zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen, die Rückgabe von Gegenständen, die Zeugenvernehmung per Videokonferenz, die Ermittlungen, auch die sogenannten verdeckten Ermittlungen, die Telefonüberwachung u. a. m.
Korpustyp: EU
In het voorstel van de Commissie heeft men hier en daar wellicht wat overdreven met de waarborgen. Zo wordt voorgesteld om de verdachte de keuze te bieden om al dan niet akkoord te gaan met het tijdelijk overbrengen naar een andere lidstaat ten behoeve van het onderzoek.
Dabei hat man in einzelnen Passagen der Kommissionsvorschläge vielleicht übertriebene Vorsicht walten lassen, beispielsweise mit der Forderung, dem inhaftierten Angeklagten die Entscheidung darüber zu überlassen, ob er zu Ermittlungszwecken einer zeitweiligen Überstellung in einen anderen Mitgliedstaat der Union zustimmt oder nicht.
Korpustyp: EU
overbrengenÜberführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een procedure worden opgesteld voor het overbrengen van de vaartuigen.
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengen van de gegiste brij in het distillatietoestel, vaak een koperen ketel;
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie is verheugd dat de voorzieningen voor het overbrengen van vaartuigen naar derde landen aan banden gelegd worden.
Begrüßt wird die Verschärfung von Bestimmungen zur Überführung von Fischereifahrzeugen in Drittländer.
Korpustyp: EU
Het overbrengen van een boot kost maximaal 4 000 euro; bovendien gaat het om boten met dusdanige afmetingen dat het niet mogelijk is deze ter plaatse te bouwen.
Die Überführung eines Bootes kostet maximal 4 000 Euro, und es handelt sich um Boote, die aufgrund ihrer Größe vor Ort nicht gebaut werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor deze gelegenheid om een korte verklaring af te leggen over mijn stem met betrekking tot het overbrengen van schepen naar landen die zijn getroffen door de tsunami.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit zu einer ganz kurzen Erklärung zu meiner Abstimmung über die Überführung von Schiffen in die vom Tsunami betroffenen Länder geben.
Korpustyp: EU
Het overbrengen van Eurojust naar de eerste pijler is in dat opzicht weliswaar een noodzakelijke, maar niet afdoende voorwaarde.
Eine Überführung von Eurojust in den ersten Pfeiler ist in dieser Hinsicht eine notwendige, allerdings eben keine ausreichende Bedingung.
Korpustyp: EU
Een beleidsterrein – in dit geval dat van de economische migratie – overbrengen naar het communautair beleid is echter geen panacee.
Die Überführung eines Politikbereichs – also des Bereichs der Wirtschaftsmigration – in die Gemeinschaftspolitik unter Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens ist aber kein Allheilmittel.
Korpustyp: EU
deportatie of onder dwang overbrengen van bevolking
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
Korpustyp: EU IATE
overbrengenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal dat aan mijn collega's en de daar vertegenwoordigde heren overbrengen.
Ich werde das meinen Kollegen und den dort vertretenen Herren mitteilen.
Korpustyp: EU
Als wij dit aan de burgers kunnen overbrengen, zullen zij de Europese Unie enthousiaster ondersteunen.
Wenn wir das den Menschen mitteilen können, dann, glaube ich, werden sie zu dieser Europäischen Union mit einer größeren Begeisterung Ja sagen können.
Korpustyp: EU
Ik stond aan het hoofd van de adhoc-delegatie van het Europees Parlement die ter plaatse was in de rol van waarnemer, en ik wil u graag de volgende boodschap overbrengen.
Ich war der Leiter der Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments, die an der Wahlbeobachtung teilnahm, und ich möchte Ihnen etwas mitteilen.
Korpustyp: EU
Ik wil heel duidelijk tegen u zeggen, mevrouw In 't Veld, dat de Commissie volledig uw zorgen deelt en ik zal natuurlijk aan de betrokken collega de kritiek die u uitte over het gebrek aan transparantie in het proces overbrengen en hem vragen voor meer transparantie te zorgen.
Ich möchte Ihnen, Frau Abgeordnete, ganz klar sagen: Die Kommission teilt Ihre Besorgnisse voll und ganz, und ich werde die Kritik, die Sie an der mangelnden Transparenz des Verfahrens geäußert haben, selbstverständlich dem zuständigen Kollegen mitteilen und ihn bitten, für mehr Transparenz zu sorgen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij die boodschap aan de bevolking van Zuid-Wales zal overbrengen.
Ich hoffe, er wird dies den Menschen in Südwales mitteilen.
Korpustyp: EU
Laten we onze verontwaardiging in al onze teleurstelling en in deze duidelijke bewoordingen aan de Braziliaanse autoriteiten overbrengen.
Im Sinne dieser Enttäuschung und mit dieser Deutlichkeit werden wir den brasilianischen Behörden unseren Unmut mitteilen.
Korpustyp: EU
We moeten het aan de mensen overbrengen.
Wir müssen es nur den Menschen mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan die boodschap overbrengen.
Das kann ich den Menschen mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenausrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet aan u overbrengen dat zij met haar hart bij onze procedures over voedselhygiëne en voedselveiligheid is.
Sie lässt Ihnen ausrichten, dass sie mit dem Herzen bei uns weilt, wenn wir uns mit der Lebensmittelhygiene und der Lebensmittelsicherheit beschäftigen.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat ik de boodschap aan de premier zal overbrengen, zodat hij er zijn voordeel mee kan doen tijdens de voorbereidingen voor de Top in Lahti.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich dem Ministerpräsidenten die heutige Kernaussage ausrichten werde, damit er sich bei den Vorbereitungen für den Gipfel in Lahti mit ihr befassen kann.
Korpustyp: EU
Watjou betreft zal ik je een speciale groet van de baas overbrengen.
Was Dich angeht ...soll ich Dir einen speziellen Gruss vom Boss ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u een bericht overbrengen?
- Würden Sie ihm etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
En ik moest nog 'n bericht overbrengen.
Und ich soll Ihnen eine Botschaft ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een boodschap overbrengen?
Kann ich etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik aan Beth wat overbrengen?
Soll ich Beth was ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
overbrengenVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heruitzetting: het overbrengen van levende tweekleppige weekdieren naar gebieden in zee, in een lagune of in een estuarium voor de tijd die nodig is om de verontreiniging te verminderen, zodat zij geschikt worden voor menselijke consumptie.
„Umsetzen“ die Verlagerung lebender Muscheln in Meeres-, Lagunen- oder Mündungsgebiete, bis die Muscheln genügend Kontaminationen ausgeschieden haben, um genusstauglich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het gevolg van de verplichting het overbrengen van de gemiddelde verblijfstijd van de totale op lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen naar de lopende rekening van PI bij de Schatkist.
Vor allem hat die Einlageverpflichtung die Wirkung einer Verlagerung der mittleren Einlagedauer sämtlicher Gelder von den Postgirokonten auf das Girokonto der PI beim Schatzamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf beoogt door te gaan met het overbrengen van de productie naar andere landen in voornamelijk Azië en Afrika, nadat hij het aantal arbeidskrachten al drastisch heeft verlaagd.
Es möchte die Verlagerung seiner Produktion in andere Länder, insbesondere in Länder Asiens und Afrikas, fortsetzen, nachdem es bereits massiv Personal abgebaut hat.
Korpustyp: EU
De medaille van het overbrengen van maakindustrie heeft echter nog een andere kant - het verlies van banen en welvaart voor EU-burgers.
Die Verlagerung von Produktionsprozessen hat aber auch eine Kehrseite: den Verlust von Arbeitsplätzen und Wohlstand bei den Unionsbürgern.
Korpustyp: EU
Sterker, op de lange duur is het mogelijk dat voor grote aantallen fondsen de Tobin-taks wordt ontweken door het overbrengen van buitenlandse wisselkoerstransacties naar off-shore financiële centra.
Schlimmer noch, langfristig könnte die Tobin-Steuer, wenn es um sehr hohe Beträge geht, durch Verlagerung ausländischer Devisentransaktionen auf off-shore-Finanzzentren umgangen werden.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat uitgebreid in op de verbanden die er bestaan tussen de rechtstreekse investeringen in het buitenland - meestal gaat het daarbij om kapitaalinvesteringen - en bedrijfsverplaatsingen, die, zoals iedereen weet, de vorm kunnen aannemen van het overbrengen van productiemiddelen naar een ander land of van rechtstreekse inbreng van productiemiddelen door middel van directe investeringen.
In dem Bericht wird ausführlich auf die Beziehungen zwischen ausländischen Direktinvestitionen, normalerweise Kapitalinvestitionen, und Betriebsverlagerungen eingegangen, die, wie wir alle wissen, in der Verlagerung der Produktionsmittel in ein anderes Land bzw. einer direkten Einführung derselben durch Direktinvestitionen bestehen.
Korpustyp: EU
Waar geen rekening mee wordt gehouden zijn de gebleken risico's voor de consumenten (zoals prijsstijgingen en ondoorzichtigheid) of voor de werknemers van deze ondernemingen (zoals ontslagen om de beurs positief te beïnvloeden, het afstoten van activiteiten en het overbrengen van de productie naar de goedkoopste bedrijven).
Nicht berücksichtigt werden als solche die bekannten Risiken für die Verbraucher (Preissteigerungen, fehlende Transparenz usw.) oder für die Arbeitnehmer dieser Unternehmen (Verlagerung von Produktionen in Regionen mit niedrigeren Sozialstandards, Betriebsstilllegungen, börsenbedingte Entlassungen usw.).
Korpustyp: EU
overbrengenüberträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proefstuk wordt aan de trillingsapparatuur bevestigd met behulp van de normale bevestigingsmiddelen, hetzij rechtstreeks aan de trillingsopwekker of overgangstafel, hetzij door middel van een vaste opspaninrichting die de opgegeven trillingsomstandigheden kan overbrengen.
Das Prüfstück ist mit seiner üblichen Halterung an der Schwingungsprüfmaschine entweder direkt am Schwingungserzeuger oder an einem Zwischentisch oder mit einer starren Vorrichtung anzubringen, die die spezifizierten Schwingungsbedingungen überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij worden ze echter eerder opgelost door gezamenlijke acties, programma's en plannen, dan door wijzigingen van constitutionele aard en door het overbrengen van de besluitvorming van nationaal naar supranationaal niveau.
Meiner Meinung nach werden sie jedoch durch koordinierte Aktionen, Programme und Pläne besser gelöst als durch Änderungen konstitutioneller Art, indem man Entscheidungen von der nationalen auf die überstaatliche Ebene überträgt.
Korpustyp: EU
Vanaf het ogenblik dat identiteit tot een besef van meerwaarde en van onderschatting van anderen wordt en men dat gevoel gaat inprenten in een hele groep en overbrengen op andere groepen, dan zit je met etnische en racistische spanningen.
Sobald Identität zu einem Verständnis von Überlegenheit und von Geringschätzung anderer wird und man dieses Gefühl einer ganze Gruppe einprägt und auf andere Gruppen überträgt, kommt es zu ethnischen und rassistischen Spannungen.
Korpustyp: EU
Het is bovendien volstrekt duidelijk dat men, gezien het grote verschil in BNP-niveau tussen de landen van de EU en deze landen, voorzichtig moet zijn bij het overbrengen van structuurprogramma's naar de nieuwe landen.
Es ist außerdem völlig klar, daß man unter Berücksichtigung des großen Unterschieds im BNP-Niveau zwischen den EU-Ländern und diesen Ländern vorsichtig sein muß, wenn man Strukturprogramme auf die neuen Länder überträgt.
Korpustyp: EU
maar wat we hier hebben, Ray, is een systeem dat pure energie zal overbrengen.
Aber hier, Ray, haben wir ein System... das pure Energie überträgt.
Korpustyp: Untertitel
En datgene wat de Buitenaardsen met haar gedaan hebben, overbrengen op hem.
Und überträgt, dasselbe was die Aliens mit ihr angestellt haben, auch auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bezorgd dat hij het virus zal overbrengen op Hyun-seo.
Er hat angst das er den Virus an Hyun-seo überträgt.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenrüberbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet de kern van mijn betoog namelijk ook in vijf minuten overbrengen, en ik heb tot nu toe niet de indruk gehad dat me dat niet gelukt is.
Denn ich muss meine Kernbotschaften auch in fünf Minuten rüberbringen, und ich hatte bisher nicht den Eindruck, dass mir das nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU
Zonder hen kunnen we onze informatie helemaal niet overbrengen.
Ohne die können wir unsere Information überhaupt nicht rüberbringen.
Korpustyp: EU
Ik vind die mededeling buitengewoon nuttig en knap in elkaar zitten. De belangrijkste boodschap - die ik ook in mijn verslag zou willen overbrengen - is, denk ik, dat wij een normale verstandhouding met de OPEC nodig hebben.
Ich halte sie für außerordentlich hilfreich und intelligent gemacht, und ich glaube, die wichtigste Botschaft - und die möchte ich auch in meinem Bericht rüberbringen - ist: Wir brauchen ein geordnetes Verhältnis mit der OPEC.
Korpustyp: EU
Het zou veel beter zijn voor het overbrengen van uw standpunt als u langzamer praat of niet van blad.
Entweder Sie reden langsamer oder Sie reden frei. Dann gewinnen Sie sehr viel mehr mit dem, was Sie rüberbringen wollen.
Korpustyp: EU
Lenny wil een boodschap overbrengen.
Ich denke, dass Lenny eine Botschaft rüberbringen will.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een boodschap overbrengen, en daar is hij heel eerlijk en oprecht in.
Er möchte eine Botschaft rüberbringen. Und dabei ist er ehrlich und ernst.
Korpustyp: Untertitel
overbrengenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons Parlement, dat de mening van de Commissie deelt, moet unaniem een boodschap aan de Raad overbrengen inzake het financieringsvraagstuk om zo met kracht een bemiddeling af te dwingen die niet eenvoudig zal blijken te zijn.
Das Parlament ist mit der Kommission einer Meinung und muß nun in der Frage der Finanzierung eine einstimmige Botschaft an den Rat richten, damit wir aus einer starken Position heraus in die Vermittlung gehen, die sicher nicht einfach wird.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik het op prijs stellen indien u deze klachten over de agenda zou overbrengen aan uw vertegenwoordiger in de vergaderingen van de fractievoorzitters.
Daher bitte ich Sie, Beschwerden bezüglich der Tagesordnung an ihren Vertreter auf den Sitzungen der Fraktionsvorsitzenden zu richten.
Korpustyp: EU
Onze bijeenkomst zal het startsein vormen van een parlementaire dialoog over deze strategie van Lissabon, met als doelstelling de initiatieven op parlementair niveau te coördineren, teneinde aan de vooravond van iedere Europese Raad een krachtige en coherente boodschap te kunnen overbrengen aan de staatshoofden en regeringsleiders.
Unser Treffen wird den parlamentarischen Dialog über die Lissabon-Strategie eröffnen. Das angestrebte Ziel ist die Koordinierung von Initiativen auf Parlamentsebene, um vor Beginn jeder Tagung des Europäischen Rates eine überzeugende und kohärente Botschaft an die Staats- und Regierungschefs zu richten.
Korpustyp: EU
Er zijn nog andere bepalingen die hier een rol spelen en ik kan u slechts zeggen dat ik het betreffende directoraat-generaal en collega Špidla het verzoek zal overbrengen de afwikkeling van het technisch onderzoek aanmerkelijk te bespoedigen.
Darüber hinaus sind noch andere Vorschriften betroffen, und ich kann Ihnen nur sagen, dass ich ein Ersuchen an die zuständige Generaldirektion und Herrn Špidla richten werde, diese technische Prüfung beträchtlich zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Dat, geachte collega´s, is in het kort de boodschap die ik mede namens het Europees Parlement wilde overbrengen aan de Raad.
Das ist die Botschaft, die ich auch im Namen des Europäischen Parlaments an den Rat richten möchte.
Korpustyp: EU
Dat is de boodschap die wij via u aan de Europese Raad willen overbrengen, mijnheer de voorzitter.
Das ist die Botschaft, die wir durch Sie, Herr Präsident, an den Europäischen Rat richten wollen.
Korpustyp: EU
overbrengenWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verstrekken van financieringsmiddelen of financiële bijstand in verband met militaire activiteiten, met inbegrip van subsidies, leningen en exportkredietverzekering, voor de verkoop, de levering, het overbrengen of de uitvoer van wapens en aanverwant materieel, direct of indirect, aan personen, entiteiten of lichamen in, of voor gebruik in Birma/Myanmar;
für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Waffen und zugehörigen Gütern Finanzmittel oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, insbesondere Zuschüsse, Darlehen und Ausfuhrkreditversicherungen Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Birma/Myanmar oder zur Verwendung in Birma/Myanmar unmittelbar oder mittelbar bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het financieren en financieel steunen van de verkoop, de levering, het overbrengen of de uitvoer van wapens en militaire uitrusting die uitsluitend is bestemd voor ondersteuning van of gebruik door het politieke kantoor van de Verenigde Naties voor Somalië,
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfe für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Waffen und militärischem Gerät, die ausschließlich für die Unterstützung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia oder die Nutzung durch dieses bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1, 2 en 3 beletten niet dat de bevoegde autoriteiten overeenkomstig het nationale recht vertrouwelijke informatie uitwisselen of overbrengen die niet van een bevoegde autoriteit van een andere lidstaat is ontvangen.
Die Absätze 1, 2 und 3 stehen dem Austausch oder der Weitergabe vertraulicher Informationen, die nicht von einer zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats empfangen wurden, durch die zuständigen Behörden im Einklang mit dem nationalen Recht nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmiddelen of financiële bijstand te verstrekken voor de verkoop, de levering, het overbrengen of de uitvoer van deze uitrusting of technologie bestemd voor de in bijlage I genoemde ondernemingen die actief zijn in de in lid 1 genoemde sectoren in Birma/Myanmar, of voor het verlenen of verstrekken van aanverwante technische bijstand of opleiding.
Finanzmittel oder Finanzhilfen bereitzustellen für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr einschlägiger Ausrüstung oder Technologie an die in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, oder für die Bereitstellung von damit verbundener technischer Hilfe oder Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen mag zelf weten welke taal hij leert of gebruikt. Ik ben dan ook voorstander van iedere maatregel waarmee het behoud en het overbrengen van deze talen, die deel uitmaken van ons cultureel erfgoed, kan worden bevorderd.
Solange das Erlernen und Praktizieren dieser Sprache eine persönliche Entscheidung bleibt, bin ich für jede Maßnahme, die die Bewahrung und Weitergabe dieser Sprachen, die zum kulturellen Erbe der Nationen gehören, fördert.
Korpustyp: EU
De reden waarom zij door die commissie zijn ingediend is enkel en alleen dat er een storing was bij het overbrengen van het advies van de commissie onderzoek aan de Commissie externe economische betrekkingen.
Der Grund dafür, daß sie von diesem Ausschuß kommen, liegt lediglich darin, daß es bei der Weitergabe des Gutachtens des Forschungsausschusses an den REX-Ausschuß einen Ausrutscher gab.
Korpustyp: EU
overbrengenUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissen overbrengen naar water zonder de teststof
Umsetzung der Fische in Wasser ohne die Prüfchemikalie
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kunstmatig uitzetten of overbrengen van visbestanden en andere mariene organismen niet te belemmeren, moeten activiteiten die met het oog daarop nodig zijn, worden toegestaan, op voorwaarde dat zij verenigbaar zijn met de duurzaamheid van de betrokken soort.
Um die künstliche Wiederauffüllung oder Umsetzung von Fischbeständen und anderen Meeresorganismen nicht zu behindern, sollten die hierfür erforderlichen Maßnahmen erlaubt sein, vorausgesetzt, sie sind mit dem Fortbestand der betreffenden Arten vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige laboratoria hebben problemen ondervonden bij het rechtstreeks overbrengen van Daphnia in M4- en M7-media.
In verschiedenen Labors sind Schwierigkeiten bei der direkten Umsetzung von Daphnien in die Medien M4 und M7 aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ze Smoltine niet kunnen gebruiken - dat is bedoeld voor het overbrengen van de vis van zoet naar zout water - moeten ze waterstofperoxyde gebruiken, dat is een heel duur middel dat zeer schadelijke gevolgen voor de vis heeft.
Weil die Züchter Smoltine nicht verwenden können, das für die Umsetzung von Fischen aus Süßwasser in Salzwasser gedacht ist, müssen sie Wasserstoffsuperoxid einsetzen, das sehr teuer ist und schwerwiegende Folgen für das Leben der Fische hat.
Korpustyp: EU
Wat we niet hebben gezegd, is dat ze, zelfs als ze de regelingen aanpassen, ook daadwerkelijk moet beginnen met het overbrengen van schepen.
Was wir nicht gesagt haben ist, dass sie, selbst wenn sie die Verordnungen ändert, dann zwangsläufig mit der Umsetzung der Schiffe beginnen sollte.
Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel - en zo zeggen wij het ook in de toelichting - dat de verscheidenheid aan voorstellen en richtlijnen het begrip van de kant van de burgers bemoeilijkt, evenals het overbrengen ervan naar de rechtsstelsels van de verschillende landen - er zijn heel veel richtlijnen over onderwerpen die onderling verband met elkaar houden.
Wir glauben, und so sagen wir es auch in der Begründung, daß die Vielzahl von Vorschlägen und Richtlinien von den Bürgern weniger gut zu verstehen ist und deren Umsetzung in den Rechtssystemen der einzelnen Länder - es gibt eine große Zahl von Richtlinien, die miteinander in Verbindung stehende Themen betreffen - komplizieren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overbrengen op
uebertragen Auf
Modal title
...
vis overbrengen
Umsetzung von Fischen
Modal title
...
overbrengen van telegrafiebeelden
Übertragung von Standbildern
Modal title
...
tegen nulwaarde overbrengen
zum Nullwert erfolgender Transfer
Modal title
...
het neerslag overbrengen
den Niederschlag absetzen
Modal title
...
overbrengen van stilstaande beelden
Übertragung von Standbildern
Modal title
...
digitaal overbrengen van spraak
digitaler Sprachtransfer
Modal title
...
bidirectioneel overbrengen van gegevens
bidirektionelle Übertragung von Daten
Modal title
...
overbrengen naar eindwals
weiterleiten nach der Fertigstrasse
Modal title
...
gelijktijdig overbrengen per kabel
simultane Kabelweiterverbreitung
Modal title
...
overbrengen tijdens heterosexueel contact
heterosexuelle Übertragung
Modal title
...
overbrengen van de oriëntering
Richtungsübertragung
Modal title
...
overbrengen van vis
Bestandsumsiedlung von Fischen
Modal title
...
overbrengen en omzetten
umschreiben
transkribieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbrengen
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overbrengen naar de ruimte.
Das ist eine andere Dimension.
Korpustyp: Untertitel
- Als je brandstof wilt overbrengen.
- Nur bei der Treibstoffverteilung.
Korpustyp: Untertitel
Die boodschap moest ik overbrengen.
Das ist die Botschaft, die ich erhielt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal uw bezorgdheid overbrengen.
Ich verspreche, ihm Ihre Bedenken mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u onze gelukwensen overbrengen?
- Alles Gute für Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Tenzij jij het wilt overbrengen.
- Das heißt, wenn du es für mich...
Korpustyp: Untertitel
Gedachten overbrengen, rechtstreeks van Houdini.
Das Erbrechen, der Trick könnte von Houdini stammen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn excuses overbrengen.
Ich hatte gehofft Ihnen auf die Mailbox sprechen zu können.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de boodschap zelf overbrengen.
Sagen Sie ihm, dass ich später komme?
Korpustyp: Untertitel
lk zou een korte boodschap kunnen overbrengen.
Ich könnte mich an eine Kurzbotschaft erinnern und sie ihnen zusenden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn macht naar u overbrengen.
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het aan uw ober overbrengen.
Ich sage es Ihrem Ober.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikten... Ze moesten het daar overbrengen.
Sie haben sie dahingehängt, die Jacke.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we energie overbrengen ter stabilisering?
Können wir Energie zur Stabilisierung transferieren?
Korpustyp: Untertitel
's Kijken wat u wilt overbrengen.
Sehen wir, was ihr laden wollt.
Korpustyp: Untertitel
Het overbrengen begint als u hier drukt.
Zum Laden hier drücken.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil nederigheid overbrengen, geen wapens maken.
Er will den Menschen Demut beibringen. Er stellt keine Waffen her.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Poema, ik zal je wensen overbrengen.
Ich werde eure Sache vertreten.
Korpustyp: Untertitel
kost voor het overbrengen van het signaal
Kosten für den Transport des Signals
Korpustyp: EU IATE
magnetische winkelhaak voor het overbrengen van detailmaten
magnetisches Spezialwinkelmass fuer die Uebertragung der Detailmasse
Korpustyp: EU IATE
toestel voor overbrengen van eieren naar uitkomstlade
Geraet zum Umsetzen der Eier in Schlupfhorden
Korpustyp: EU IATE
bij het overbrengen wordt het schietlood gebruikt
Als Arbeitsgeraet fuer die Uebertragung ist das Lot vorgesehen
Korpustyp: EU IATE
programmeerbare koppeleenheid voor het overbrengen van gegevens
programmierbarer Schnittstellenbaustein für die Datenübertragung
Korpustyp: EU IATE
Ik wil de rapporteur mijn gelukwensen overbrengen.
Auch ich möchte dem Berichterstatter gratulieren.
Korpustyp: EU
U moet ze overbrengen aan uw collega's.
Stellen sie sie ihren kollegen vor.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil me intimideren. Een boodschap overbrengen.
Als Einschüchterung, als Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk liet hem overbrengen uit Cincinnati.
Ich ließ sie von Cincinnati herbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag mijn felicitaties overbrengen.
Ich möchte Ihnen gratulieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn vader uw groet overbrengen.
Ich bestell meinem Vater von Ihnen Grüße.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel 'n boodschap overbrengen.
- Haben Sie eine Nachricht?
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem alleen de boodschap overbrengen.
Ich übermittle ihm nur die Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ons verzoek zeer dringend overbrengen.
Ich werde unser Anliegen sehr eindringlich vortragen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't haar zelf overbrengen?
Wir können ihr das persönlich sagen?
Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek wilde ik graag overbrengen.
Diese Bitte wollte ich sehr gerne hier vortragen.
Korpustyp: EU
Ze moeten hem overbrengen naar een ander district.
Sie müssten ihn zu einem anderen Bezirk evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een boodschap aan je man overbrengen.
Sie müssen für mich eine Botschaft an Ihren alten Herrn überliefern.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat haar naar CTU overbrengen voor ondervraging.
Er verlegt sie zur Befragung in die CTU.
Korpustyp: Untertitel
Kun je Dolly een boodschap overbrengen voor ze gaat?
Richtest du Dolly etwas aus, bevor sie abreist?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een wonder naar mijn rijk overbrengen.
Eines großen Wunders gern macht' ich mich durch dich zum Herr!
Korpustyp: Untertitel
Kan je die boodschap aan mijn moeder overbrengen.
Du kannst Mutter sagen, dass ich tue, was sie wollte.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet naar het lab overbrengen.
In einem Labor wäre sie nicht lebensfähig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat u dat overbrengen aan het Amerikaanse volk?
Wie wollen Sie das der amerikanischen Bevölkerung klarmachen?
Korpustyp: Untertitel
Ze liet me door Max overbrengen naar het huis.
Max musste mir helfen, ins Haus umzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal nooit vergeten wat oma me wilde overbrengen.
Ich werde nie vergessen, was meine Oma mich lehren wollte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet het bloed van God iemand overbrengen?
Da kommt das Blut von Gottes sohn gerade recht.
Korpustyp: Untertitel
De politie zal iedere onopgeloste zaak bij Henry Banks overbrengen.
Die Polizei wird jeden ungelösten Mord Banks anhängen.
Korpustyp: Untertitel
lk liet je overbrengen naar ons onderzoekscentrum op Mars.
Ich arrangierte, dass Sie in unsere Forschung auf dem Mars kamen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn respect graag persoonlijk willen overbrengen.
Ich möchte ihm mein Beileid persönlich ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk had het makkelijk op Micah kunnen overbrengen.
Ich meine... ich könnte leicht... Micah angesteckt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kom een bericht overbrengen van Thad Castle.
Ich habe eine Nachricht von Thad Castle.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft Jones haar halve kleerkast naar daar laten overbrengen.
Sie ließ Jones die Hälfte ihrer Kleidung anschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Jack, ik wil een groep mariniers naar de Galactica overbrengen.
Jack, ich will einen ganzen Schwung unserer Marines auf die Galactica versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Moest u uw lading overbrengen naar vier Franse schepen?
Deine Ladung ist für 4 französische Linienschiffe bestimmt?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons doel in duidelijke en zinvolle bewoordingen overbrengen.
Wir müssen in klaren und verständlichen Worten über unsere allgemeinen Ziele informieren.
Korpustyp: EU
asynchroon kanaal met programmeerbare snelheid voor het overbrengen
asynchroner Kanal mit programmierbarer Übertragungsgeschwindigkeit
Korpustyp: EU IATE
de maten met behulp van een markeerstift overbrengen
die Masse mit Hilfe einer Aufrissspitze uebertragen
Korpustyp: EU IATE
overbrengen van de beveiliging van een veld naar de koppelschakelaar
Schutzeinrichtungen eines Abzweigs auf den Kuppelschalter legen
Korpustyp: EU IATE
Het residu overbrengen in de kroes en volledig afzuigen.
Der Rückstand wird in den Tiegel überführt und vollständig trockengeschleudert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u mijn sympathie willen overbrengen aan Miss Lucy?
Bitte drücken Sie Frl. Lucy mein Mitgefühl aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden een gevangene van Shining Canyon naar Chryse overbrengen.
Sie sollten einen Gefangenen hierher nach Chryse überführen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze moesten informatie overbrengen over het Delta Kwadrant.
Die Cardassianer lieferten Informationen über den Delta-Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Laat de AB de zwarten een boodschap overbrengen.
Lass die AB den Schwarzen eine Lektion verpassen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je vrouw naar het Arkham lab overbrengen.
Deine Frau wird nach Arkham gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wie dit heeft gedaan, wilde een boodschap overbrengen.
Wer immer das war, hat versucht, eine Botschaft zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je me hier heen kon overbrengen.
Danke, dass du mir den Transfer verschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
Maar... ik zal de commandant uw bezorgdheid overbrengen.
Wie auch immer, ich werde den Kommandanten über ihre Bedenken in Kenntnis setzen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste het verbod op het overbrengen van afval.
Das erste betrifft das Exportverbot.
Korpustyp: EU
- een mengsysteem voor het mengen en het overbrengen van de
- ein Transfer-Set zum Mischen und Rückfüllen der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal namens het Parlement onze condoléances overbrengen.
Ich werde dies im Namen des Hauses tun.
Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat ze mijn boodschap zal overbrengen.
Aber ich hoffe, daß sie das hier Gesagte überbringt.
Korpustyp: EU
Dit is de boodschap die mijn fractie vandaag wil overbrengen.
Das ist die heutige Botschaft meiner Fraktion.
Korpustyp: EU
Zou u deze boodschap nogmaals aan hen willen overbrengen?
Ich bitte Sie, ihnen das nochmals auszurichten.
Korpustyp: EU
Deze informatie wilde ik u namens mevrouw Ferrero-Waldner overbrengen.
Soweit die Informationen, die ich Ihnen im Namen von Frau Ferrero-Waldner geben wollte.
Korpustyp: EU
Ik zal uw warme woorden overbrengen aan mevrouw Thatcher.
Ich werde Frau Thatcher Ihre herzlichen Grüße bestellen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zijn medewerker hem mijn vraag zal overbrengen.
Ich hoffe, dass ihm sein Kollege meine Frage übermittelt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ieder afzonderlijk veel kennis kan overbrengen, en dat de communicatie tussen specialisten uiteindelijk de beste manier van overbrengen van deze kennis is.
Ich glaube, daß jedes Individuum sehr viel Wissen fortbringen kann und daß die Kommunikation zwischen Spezialisten letztlich der beste Transporteur dieses Wissens ist.
Korpustyp: EU
De stroom overbrengen naar de magneet, via de schotelklep voor de barbecue...
Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue. Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue.
Korpustyp: Untertitel
Als we nou zeggen dat de groeten overbrengen van Apache Selim?
Auch wenn wir sagen dass Apachi Selim aus Kasimpascha Ihnen Grüsse übermittelt hat?
Korpustyp: Untertitel
ln geval dat het niet lukte, moest Harold's bom toch de boodschap overbrengen.
Und selbst wenn das nicht funktioniert hätte, wollte er Harolds Bombe in die Luft jagen, nur um seine Nachricht klarzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor is hij effectief in verhouding tot de hoeveelheid zekerheid die hij kan overbrengen.
Je mehr Gewissheit er vermittelt, desto mehr Einfluss hat er.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn advies of zal ik gewoon de boodschap overbrengen?
Wollen Sie meinen Ratschlag oder soll ich bloß den Boten spielen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de groet die ik moet overbrengen van de president.
Für jeden von euch gilt die Botschaft des Weißen Vaters in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, na het overbrengen van de boodschap moet ik mezelf doden.
General Guan, ich habe den Auftrag, mich nach Überbringung der Botschaft zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Als je gewoon een boodschap wilt overbrengen naar die vent, dan zijn er nog andere manieren.
Willst du dem Kerl bloß eine Nachricht schicken, gibt es andere Methoden.
Korpustyp: Untertitel
Dat gevoel voor avontuur hebben ook Andrew's moeder en ik willen overbrengen.
Es ist genau das Gefühl von Abenteuer, dass Andrews Mutter und ich versuchten, in unseren eigenen Kindern zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Er is ministeriële toestemming verleend om hem te laten overbrengen naar Parijs.
Die Neugier ist groß, und meine Kollegen erhielten vom Innenminister die Erlaubnis, ihn nach Paris zu überweisen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij en Paul allebei in Londen zijn, heb ik de andere vier laten overbrengen.
Da er und Paul gerade in London sind, habe ich veranlasst, dass die 4 anderen hierher gebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een verhaal overbrengen, je neemt ze mee op reis.
Es geht ums Geschichtenerzählen, sie auf eine Reise mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom ben jij degene die dit aanzoek aan haar moet overbrengen.
Du bist der Einzige, der ihr diesen Vorschlag unterbreiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Daar hielp u de gevangenen overbrengen in de winter van 1944... in de zogenoemde 'dodenmars'?
Sie waren daran beteiligt, die Gefangenen auf die Todesmärsche...
Korpustyp: Untertitel
Breng de kapitein naar het kabelgat. Laat de brik overbrengen naar Engeland.
Schicken Sie ihn ins Kabelgatt und die Brigg mit einer Prisenmannschaft nach England.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit is de boodschap die ik wilde overbrengen.
Soweit meine Botschaft, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Wij moeten zulk "blij nieuws” naar ieder deel van de wereld overbrengen.
Wir müssen solche erfreulichen Nachrichten überall auf der Welt verbreiten.
Korpustyp: EU
besturingseenheid voor het groepsgewijs overbrengen van gegevens tussen een direct toegankelijk dynamisch geheugen en randapparatuur
Kontrollbaustein zur Datenübertragung zwischen dynamischem Speicher und Peripheriegeräten
Korpustyp: EU IATE
de uitgangsstructuur van het monster in een bijzondere ( referentie ) toestand overbrengen
das probestueck in einen speziellen Gefuegezustand (Vergleichzustand ) versetzen
Korpustyp: EU IATE
Ik hoop dat iemand hun alvast de boodschap van dit Parlement zal overbrengen.
Hoffentlich überbringt ihnen bis dahin jemand die Botschaft des Parlaments.
Korpustyp: EU
overbrengen van een product van een post van het douanetarief naar een andere
Umtarifierung einer Ware von einer Tarifnummer des Zolltarifs in eine andere
Korpustyp: EU IATE
NASCO-werkgroep met betrekking tot het introduceren en overbrengen van bestanden
NASCO-Gruppe "Einführungen und Umsetzungen"
Korpustyp: EU IATE
Ik wil nogmaals mijn dank overbrengen aan iedereen die hieraan heeft meegewerkt.
Erneut möchte ich jedem, der bei dieser Arbeit geholfen hat, meinen Dank ausdrücken.
Korpustyp: EU
Als een shockerende benadering als deze de boodschap kan overbrengen, ben ik daar geheel voorstander van.
Wenn es einer Schocktherapie bedarf, um die Bürger davon zu überzeugen, das Rauchen aufzugeben, und um Menschenleben zu retten, dann hat diese meine volle Unterstützung.