linguatools-Logo
288 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
overbrengen übertragen 195

Verwendungsbeispiele

overbrengenübertragen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Signaleringen worden van SIS 1+ naar SIS II overgebracht.
Ausschreibungen werden von SIS 1+ in SIS II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het virus wordt niet via de lucht overgebracht.
Über die Luft... überträgt sich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De waarde van de overgebrachte informatie is niet inbegrepen.
Der Wert der übertragenen Informationen ist darin nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls het mogelijk, dat de informatie kon worden overgebracht naar een SD-kaart?
Ist es möglich, dass die Daten auf eine SD-Karte übertragen werden könnten?
   Korpustyp: Untertitel
We dachten aanvankelijk dat de ziekte via beendermeel wordt overgebracht.
Man nahm an, die Krankheit wird durch Tiermehl übertragen.
   Korpustyp: EU
De moordenaar heeft dat misschien overgebracht toen hij haar wurgde.
Der Mörder übertrug es also vielleicht als er sie erwürgte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaarlijks sterven immers drie miljoen mensen aan infectieziekten die via vervuild water worden overgebracht.
Jährlich sterben drei Millionen Menschen an Infektionskrankheiten, die durch verunreinigtes Wasser übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Een systeem dat elektromagnetische signalen naar de hersenen overbrengt.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale ervaringen en methodes kunnen natuurlijk niet direct naar Europees niveau worden overgebracht, maar ook op Europees niveau kan veel gedaan worden.
Nationale Erfahrungen und Methoden lassen sich natürlich nicht direkt auf die europäische Ebene übertragen, aber auch hier gibt es viel zu tun.
   Korpustyp: EU
De ziekteverwekker... wordt overgebracht door lichaamsvloeistoffen... via beten en bloedende wonden.
Der Erreger wird durch Bisse oder blutende Kratzer übertragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overbrengen op uebertragen Auf
vis overbrengen Umsetzung von Fischen
overbrengen van telegrafiebeelden Übertragung von Standbildern
tegen nulwaarde overbrengen zum Nullwert erfolgender Transfer
het neerslag overbrengen den Niederschlag absetzen
overbrengen van stilstaande beelden Übertragung von Standbildern
digitaal overbrengen van spraak digitaler Sprachtransfer
bidirectioneel overbrengen van gegevens bidirektionelle Übertragung von Daten
overbrengen naar eindwals weiterleiten nach der Fertigstrasse
gelijktijdig overbrengen per kabel simultane Kabelweiterverbreitung
overbrengen tijdens heterosexueel contact heterosexuelle Übertragung
overbrengen van de oriëntering Richtungsübertragung
overbrengen van vis Bestandsumsiedlung von Fischen
overbrengen en omzetten umschreiben
transkribieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbrengen

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overbrengen naar de ruimte.
Das ist eine andere Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
- Als je brandstof wilt overbrengen.
- Nur bei der Treibstoffverteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Die boodschap moest ik overbrengen.
Das ist die Botschaft, die ich erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal uw bezorgdheid overbrengen.
Ich verspreche, ihm Ihre Bedenken mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u onze gelukwensen overbrengen?
- Alles Gute für Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenzij jij het wilt overbrengen.
- Das heißt, wenn du es für mich...
   Korpustyp: Untertitel
Gedachten overbrengen, rechtstreeks van Houdini.
Das Erbrechen, der Trick könnte von Houdini stammen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn excuses overbrengen.
Ich hatte gehofft Ihnen auf die Mailbox sprechen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de boodschap zelf overbrengen.
Sagen Sie ihm, dass ich später komme?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou een korte boodschap kunnen overbrengen.
Ich könnte mich an eine Kurzbotschaft erinnern und sie ihnen zusenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn macht naar u overbrengen.
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het aan uw ober overbrengen.
Ich sage es Ihrem Ober.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikten... Ze moesten het daar overbrengen.
Sie haben sie dahingehängt, die Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we energie overbrengen ter stabilisering?
Können wir Energie zur Stabilisierung transferieren?
   Korpustyp: Untertitel
's Kijken wat u wilt overbrengen.
Sehen wir, was ihr laden wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Het overbrengen begint als u hier drukt.
Zum Laden hier drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil nederigheid overbrengen, geen wapens maken.
Er will den Menschen Demut beibringen. Er stellt keine Waffen her.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Poema, ik zal je wensen overbrengen.
Ich werde eure Sache vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
kost voor het overbrengen van het signaal
Kosten für den Transport des Signals
   Korpustyp: EU IATE
magnetische winkelhaak voor het overbrengen van detailmaten
magnetisches Spezialwinkelmass fuer die Uebertragung der Detailmasse
   Korpustyp: EU IATE
toestel voor overbrengen van eieren naar uitkomstlade
Geraet zum Umsetzen der Eier in Schlupfhorden
   Korpustyp: EU IATE
bij het overbrengen wordt het schietlood gebruikt
Als Arbeitsgeraet fuer die Uebertragung ist das Lot vorgesehen
   Korpustyp: EU IATE
programmeerbare koppeleenheid voor het overbrengen van gegevens
programmierbarer Schnittstellenbaustein für die Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
Ik wil de rapporteur mijn gelukwensen overbrengen.
Auch ich möchte dem Berichterstatter gratulieren.
   Korpustyp: EU
U moet ze overbrengen aan uw collega's.
Stellen sie sie ihren kollegen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil me intimideren. Een boodschap overbrengen.
Als Einschüchterung, als Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet hem overbrengen uit Cincinnati.
Ich ließ sie von Cincinnati herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag mijn felicitaties overbrengen.
Ich möchte Ihnen gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn vader uw groet overbrengen.
Ich bestell meinem Vater von Ihnen Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wel 'n boodschap overbrengen.
- Haben Sie eine Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem alleen de boodschap overbrengen.
Ich übermittle ihm nur die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ons verzoek zeer dringend overbrengen.
Ich werde unser Anliegen sehr eindringlich vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't haar zelf overbrengen?
Wir können ihr das persönlich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek wilde ik graag overbrengen.
Diese Bitte wollte ich sehr gerne hier vortragen.
   Korpustyp: EU
Ze moeten hem overbrengen naar een ander district.
Sie müssten ihn zu einem anderen Bezirk evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een boodschap aan je man overbrengen.
Sie müssen für mich eine Botschaft an Ihren alten Herrn überliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij laat haar naar CTU overbrengen voor ondervraging.
Er verlegt sie zur Befragung in die CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je Dolly een boodschap overbrengen voor ze gaat?
Richtest du Dolly etwas aus, bevor sie abreist?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een wonder naar mijn rijk overbrengen.
Eines großen Wunders gern macht' ich mich durch dich zum Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Kan je die boodschap aan mijn moeder overbrengen.
Du kannst Mutter sagen, dass ich tue, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet naar het lab overbrengen.
In einem Labor wäre sie nicht lebensfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat u dat overbrengen aan het Amerikaanse volk?
Wie wollen Sie das der amerikanischen Bevölkerung klarmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze liet me door Max overbrengen naar het huis.
Max musste mir helfen, ins Haus umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal nooit vergeten wat oma me wilde overbrengen.
Ich werde nie vergessen, was meine Oma mich lehren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet het bloed van God iemand overbrengen?
Da kommt das Blut von Gottes sohn gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
De politie zal iedere onopgeloste zaak bij Henry Banks overbrengen.
Die Polizei wird jeden ungelösten Mord Banks anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet je overbrengen naar ons onderzoekscentrum op Mars.
Ich arrangierte, dass Sie in unsere Forschung auf dem Mars kamen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn respect graag persoonlijk willen overbrengen.
Ich möchte ihm mein Beileid persönlich ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het makkelijk op Micah kunnen overbrengen.
Ich meine... ich könnte leicht... Micah angesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom een bericht overbrengen van Thad Castle.
Ich habe eine Nachricht von Thad Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft Jones haar halve kleerkast naar daar laten overbrengen.
Sie ließ Jones die Hälfte ihrer Kleidung anschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ik wil een groep mariniers naar de Galactica overbrengen.
Jack, ich will einen ganzen Schwung unserer Marines auf die Galactica versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moest u uw lading overbrengen naar vier Franse schepen?
Deine Ladung ist für 4 französische Linienschiffe bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons doel in duidelijke en zinvolle bewoordingen overbrengen.
Wir müssen in klaren und verständlichen Worten über unsere allgemeinen Ziele informieren.
   Korpustyp: EU
asynchroon kanaal met programmeerbare snelheid voor het overbrengen
asynchroner Kanal mit programmierbarer Übertragungsgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU IATE
de maten met behulp van een markeerstift overbrengen
die Masse mit Hilfe einer Aufrissspitze uebertragen
   Korpustyp: EU IATE
overbrengen van de beveiliging van een veld naar de koppelschakelaar
Schutzeinrichtungen eines Abzweigs auf den Kuppelschalter legen
   Korpustyp: EU IATE
Het residu overbrengen in de kroes en volledig afzuigen.
Der Rückstand wird in den Tiegel überführt und vollständig trockengeschleudert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u mijn sympathie willen overbrengen aan Miss Lucy?
Bitte drücken Sie Frl. Lucy mein Mitgefühl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zouden een gevangene van Shining Canyon naar Chryse overbrengen.
Sie sollten einen Gefangenen hierher nach Chryse überführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze moesten informatie overbrengen over het Delta Kwadrant.
Die Cardassianer lieferten Informationen über den Delta-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de AB de zwarten een boodschap overbrengen.
Lass die AB den Schwarzen eine Lektion verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je vrouw naar het Arkham lab overbrengen.
Deine Frau wird nach Arkham gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dit heeft gedaan, wilde een boodschap overbrengen.
Wer immer das war, hat versucht, eine Botschaft zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je me hier heen kon overbrengen.
Danke, dass du mir den Transfer verschafft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Maar... ik zal de commandant uw bezorgdheid overbrengen.
Wie auch immer, ich werde den Kommandanten über ihre Bedenken in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste het verbod op het overbrengen van afval.
Das erste betrifft das Exportverbot.
   Korpustyp: EU
- een mengsysteem voor het mengen en het overbrengen van de
- ein Transfer-Set zum Mischen und Rückfüllen der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal namens het Parlement onze condoléances overbrengen.
Ich werde dies im Namen des Hauses tun.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat ze mijn boodschap zal overbrengen.
Aber ich hoffe, daß sie das hier Gesagte überbringt.
   Korpustyp: EU
Dit is de boodschap die mijn fractie vandaag wil overbrengen.
Das ist die heutige Botschaft meiner Fraktion.
   Korpustyp: EU
Zou u deze boodschap nogmaals aan hen willen overbrengen?
Ich bitte Sie, ihnen das nochmals auszurichten.
   Korpustyp: EU
Deze informatie wilde ik u namens mevrouw Ferrero-Waldner overbrengen.
Soweit die Informationen, die ich Ihnen im Namen von Frau Ferrero-Waldner geben wollte.
   Korpustyp: EU
Ik zal uw warme woorden overbrengen aan mevrouw Thatcher.
Ich werde Frau Thatcher Ihre herzlichen Grüße bestellen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat zijn medewerker hem mijn vraag zal overbrengen.
Ich hoffe, dass ihm sein Kollege meine Frage übermittelt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat ieder afzonderlijk veel kennis kan overbrengen, en dat de communicatie tussen specialisten uiteindelijk de beste manier van overbrengen van deze kennis is.
Ich glaube, daß jedes Individuum sehr viel Wissen fortbringen kann und daß die Kommunikation zwischen Spezialisten letztlich der beste Transporteur dieses Wissens ist.
   Korpustyp: EU
De stroom overbrengen naar de magneet, via de schotelklep voor de barbecue...
Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue. Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Als we nou zeggen dat de groeten overbrengen van Apache Selim?
Auch wenn wir sagen dass Apachi Selim aus Kasimpascha Ihnen Grüsse übermittelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
ln geval dat het niet lukte, moest Harold's bom toch de boodschap overbrengen.
Und selbst wenn das nicht funktioniert hätte, wollte er Harolds Bombe in die Luft jagen, nur um seine Nachricht klarzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor is hij effectief in verhouding tot de hoeveelheid zekerheid die hij kan overbrengen.
Je mehr Gewissheit er vermittelt, desto mehr Einfluss hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn advies of zal ik gewoon de boodschap overbrengen?
Wollen Sie meinen Ratschlag oder soll ich bloß den Boten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de groet die ik moet overbrengen van de president.
Für jeden von euch gilt die Botschaft des Weißen Vaters in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal, na het overbrengen van de boodschap moet ik mezelf doden.
General Guan, ich habe den Auftrag, mich nach Überbringung der Botschaft zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je gewoon een boodschap wilt overbrengen naar die vent, dan zijn er nog andere manieren.
Willst du dem Kerl bloß eine Nachricht schicken, gibt es andere Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gevoel voor avontuur hebben ook Andrew's moeder en ik willen overbrengen.
Es ist genau das Gefühl von Abenteuer, dass Andrews Mutter und ich versuchten, in unseren eigenen Kindern zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ministeriële toestemming verleend om hem te laten overbrengen naar Parijs.
Die Neugier ist groß, und meine Kollegen erhielten vom Innenminister die Erlaubnis, ihn nach Paris zu überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat hij en Paul allebei in Londen zijn, heb ik de andere vier laten overbrengen.
Da er und Paul gerade in London sind, habe ich veranlasst, dass die 4 anderen hierher gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een verhaal overbrengen, je neemt ze mee op reis.
Es geht ums Geschichtenerzählen, sie auf eine Reise mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom ben jij degene die dit aanzoek aan haar moet overbrengen.
Du bist der Einzige, der ihr diesen Vorschlag unterbreiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hielp u de gevangenen overbrengen in de winter van 1944... in de zogenoemde 'dodenmars'?
Sie waren daran beteiligt, die Gefangenen auf die Todesmärsche...
   Korpustyp: Untertitel
Breng de kapitein naar het kabelgat. Laat de brik overbrengen naar Engeland.
Schicken Sie ihn ins Kabelgatt und die Brigg mit einer Prisenmannschaft nach England.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit is de boodschap die ik wilde overbrengen.
Soweit meine Botschaft, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zulk "blij nieuws” naar ieder deel van de wereld overbrengen.
Wir müssen solche erfreulichen Nachrichten überall auf der Welt verbreiten.
   Korpustyp: EU
besturingseenheid voor het groepsgewijs overbrengen van gegevens tussen een direct toegankelijk dynamisch geheugen en randapparatuur
Kontrollbaustein zur Datenübertragung zwischen dynamischem Speicher und Peripheriegeräten
   Korpustyp: EU IATE
de uitgangsstructuur van het monster in een bijzondere ( referentie ) toestand overbrengen
das probestueck in einen speziellen Gefuegezustand (Vergleichzustand ) versetzen
   Korpustyp: EU IATE
Ik hoop dat iemand hun alvast de boodschap van dit Parlement zal overbrengen.
Hoffentlich überbringt ihnen bis dahin jemand die Botschaft des Parlaments.
   Korpustyp: EU
overbrengen van een product van een post van het douanetarief naar een andere
Umtarifierung einer Ware von einer Tarifnummer des Zolltarifs in eine andere
   Korpustyp: EU IATE
NASCO-werkgroep met betrekking tot het introduceren en overbrengen van bestanden
NASCO-Gruppe "Einführungen und Umsetzungen"
   Korpustyp: EU IATE
Ik wil nogmaals mijn dank overbrengen aan iedereen die hieraan heeft meegewerkt.
Erneut möchte ich jedem, der bei dieser Arbeit geholfen hat, meinen Dank ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Als een shockerende benadering als deze de boodschap kan overbrengen, ben ik daar geheel voorstander van.
Wenn es einer Schocktherapie bedarf, um die Bürger davon zu überzeugen, das Rauchen aufzugeben, und um Menschenleben zu retten, dann hat diese meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU