linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overbrenging Verbringung 424 Übertragungseinrichtung 63 Überstellung 46 Transport 19 Transfer 13 Abfallverbringung 6 Übergabe 1 Achsantrieb
Übertragungsvorgang
Abgabe
Übersetzungsverhältnis
Zeigerstellrad
Aktenabgabe
Aktenübergabe
Übersetzungsgetriebe
Übersetzung
[Weiteres]
overbrenging Verbringung von Abfällen
Getriebetemperatur-zu hoch

Verwendungsbeispiele

overbrengingVerbringung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De overbrenging van afvalstoffen uitsluitend binnen een lidstaat valt onder artikel 33.
Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedstaates unterliegt lediglich Artikel 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bedoelde lidstaat brengt de bevoegde autoriteiten van de andere bij de overbrenging betrokken lidstaten onverwijld van een dergelijk besluit op de hoogte.
Der jeweilige Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, die an der Verbringung beteiligt sind, unverzüglich von diesem Beschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voor de overbrenging van afvalstoffen naar en uit de Gemeenschap specifieke douanekantoren van binnenkomst en van uitgang aanwijzen.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft für die Verbringung von Abfällen in die bzw. aus der Gemeinschaft benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren tegen een overbrenging van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de vraag van mevrouw Ahern wat betreft de overbrenging van radioactieve afvalstoffen is een aantal regelingen van belang.
Was die Frage von Frau Ahern über die Verbringung radioaktiven Abfalls betrifft, so sind dabei eine Anzahl Regelungen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
om ervoor te zorgen dat de overbrenging in overeenstemming is met de afvalbeheerplannen; of
wonach sichergestellt werden muss, dass die Verbringung im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen steht; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de maatregelen die zijn genomen om stelselmatig bezwaar te maken tegen overbrengingen van afvalstoffen tussen de lidstaten
Angaben zu Maßnahmen, die ergriffen wurden, um gegen jede Verbringung von Abfällen zwischen Mitgliedstaaten Einwände zu erheben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
   Korpustyp: EU
in item 30 van deel 6 wordt verklaard dat de overbrenging in kwestie de laatste overbrenging is waarvoor de vergunning geldt;
In Rubrik 30 des Abschnitts 6 wird angegeben, dass es sich um die letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechanische overbrenging mechanische Übertragung
illegale overbrenging illegale Abfallverbringung 1 illegale Verbringung von Abfällen
pennenwiel overbrenging Triebstocksatz
cycloïdale overbrenging Zykloiden-Zahnradpaar
electrische overbrenging elektrische Kraftübertragung
haakse overbrenging Winkelgetriebe
Winkelübertragung
Winkelzahnrad
Antriebskegelrad
Kegelräderpaar
Kegelradgetriebe
traploze overbrenging stufenloses Getriebe
stufenloser Drehzahlregler
Antrieb mit stufenloser Regelung
hydrokinetische overbrenging hydrokinetische Kraftübertragung
Strömungsgetriebe
reductie-overbrenging Untersetzung
hypoide overbrenging achsversetztes Kegelradgetriebe
Hypoidgetriebe
langzame overbrenging Kriechgang
hydrokinetsiche overbrenging hydrokinetische Kraftübertragung
tele-overbrenger Ferngeber
servo-overbrenger Servogeber
synchro-overbrenger Drehmeldegeber
IAS-overbrenger Geschwindigkeitsgeber
radiale overbrenging. radialer Transfer
radiale Übertragung
toerenverlagende overbrenging Untersetzungsgetriebe
Reduktionsgetriebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbrenging

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overbrenging
Transmission (Maschinenbau)
   Korpustyp: Wikipedia
Overbrengings-, nokken- en krukassen
Antriebswellen, Nockenwellen und Kurbelwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vector (overbrenger van ziekten)
Vektor (Biologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Overbrenging terug naar de kern:
Rückführung in den Reaktorkern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestorven tijdens overbrenging naar Astoria General.
Gestorben im Astoria General.
   Korpustyp: Untertitel
platform voor de overbrenging van gevaarlijk afval
Sammelfläche für den Transit gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU IATE
aneroidebarometers met mechanische of optische overbrenging
Aneroidbarometer mit mechanischer oder optischer Messwertuebertragung
   Korpustyp: EU IATE
(pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3 assen met elektrisch geregelde overbrenging (EBS))
(3 Achsen mit elektronischer Signalübertragung (EBS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen voor oleohydraulische of pneumatische overbrenging
Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal team voor controle op de overbrenging van afvalstoffen
Sonderbrigade für die Kontrolle der Abfalltransfers
   Korpustyp: EU IATE
één enkele overbrenging van het type MM of IM,
eine Einzelverbringung des Typs MM oder IM,
   Korpustyp: EU DGT-TM
één enkele overbrenging van het type ME of TT,
eine Einzelverbringung des Typs ME oder TT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik dat letterlijk zo overbreng?
Soll ich das wortgetreu wiedergeben?
   Korpustyp: Untertitel
De aanvraag kan voor meer dan één overbrenging gelden mits:
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
ook indien met andere organen voor de overbrenging, alsmede draagassen
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging van de „rechten van de concessiegever” (18345563605 FRF):
Neueinstufung der ‚Ansprüche des Abtretenden‘ (18345563605 FRF):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is hoe ik mijn magie overbreng op de speelplaats.
Das verrät mir, wie ich all diese Magie auf diesem Spielfeld erschaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is gestorven tijdens de overbrenging naar het Bellevue ziekenhuis.
Sie sollte nach Bellevue, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Overbrenging aangekomen bij importeur-ontvanger (indien geen inrichting):
Eingang beim Importeur — Empfänger (falls keine Anlage):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke certificaat vergezelt de zending gedurende de overbrenging.
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse III) (pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(Klasse III) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse II) (pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(Klasse II) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2 en 3 assen met pneumatisch geregelde overbrenging (ABS))
(2 und 3 Achsen mit pneumatischer Signalübertragung (ABS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen buiten de locatie voor de overbrenging van afvalstoffen
Vorkehrungen für den Abtransport von Abfällen außerhalb des Standorts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging aangekomen bij de verwijderingsinrichting of inrichting voor nuttige toepassing
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook aan de illegale overbrenging moet een einde worden gemaakt.
Illegales shipment muss abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU
lk dacht meer aan 'n biosociaal onderzoek met 'n neuro-chemicale overbrenging.
Ich dachte mehr an eine biologisch-soziale Unter-suchung mit einer neuro-chemischen Überlagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Subgroep Niet eetbare dierlijke produkten ( hoorn, nagels, vel, wol, enz. ) als eventuele overbrengers van infecties
Untergruppe " Nicht geniessbare tierische Erzeugnisse ( Hoerner, Klauen, Haeute, Wolle usw. ) soweit sie gegebenenfalls Traeger von ansteckenden Krankheiten sind "
   Korpustyp: EU IATE
Reden op grond waarvan de overbrenging als illegaal wordt aangemerkt (eventueel verwijzen naar de overtreden artikelen)
Begründung der Illegalität (eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering of toestemming van de overbrenging van radioactieve afvalstoffen door de betrokken bevoegde autoriteiten
Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung durch die betroffenen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sequentiële lijst van toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Was gedetineerd in Italië tot overbrenging naar Algerije op 13.8.2006.
Weitere Angaben: bis zu seiner Abschiebung nach Algerien am 13.8.2006 in Italien in Haft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat ik namens u allen onze oprechte deelneming overbreng aan de familie.
Ich bin sicher, ihr schließt euch mir an, wenn ich seiner Familie und Freunden unser aufrichtiges Beileid übermittle.
   Korpustyp: Untertitel
De overbrenging naar de Lander is vernield, dus we moeten het handmatig bedienen.
Die Verlinkung zwischen Lander und Endurance ist zerstört. Deshalb müssen wir manuell steuern.
   Korpustyp: Untertitel
de totale verhouding van de overbrenging, inclusief eventueel aanwezige reductoren, naar de snelheidsmeter;
Gesamtübersetzungsverhältnis für den Geschwindigkeitsmesser, einschließlich etwaiger Reduktionsgetriebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging naar elektromotor Fig. 5b Beginpositie van de pen op het monster
zum Elektromotor Abb. 5b Ausgangsstellung des Stiftes auf der Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale speling van de hendels/overbrenging, hetgeen wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging bestemd is voor verwijdering en niet voor nuttige toepassing; of
die verbrachten Abfälle sind zur Beseitigung und nicht zur Verwertung bestimmt; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in het kennisgevingsdocument genoemde route van de overbrenging dezelfde is.
der im Notifizierungsformular angegebene Transportweg ist der gleiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verzetten zich niet tegen de terugzending van afvalstoffen van een illegale overbrenging.
Keine zuständige Behörde darf sich der Rückfuhr von illegal verbrachten Abfällen widersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging van bepaald categorie 1- en categorie 3-materiaal naar stortplaatsen
Deponierung bestimmten Materials der Kategorien 1 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
drijfassen met differentieel, ook indien met andere organen voor de overbrenging, alsmede draagassen; delen daarvan
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in bijlage I opgenomen projecten voor de overbrenging van water tussen stroomgebieden.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan dus op grond van de verordening betreffende overbrenging van afvalstoffen.
Auf der Grundlage der Abfallverbringungsverordnung ist dies möglich.
   Korpustyp: EU
(trekkers met 2 assen voor opleggers met pneumatisch geregelde overbrenging (ABS))
(Sattelzugmaschinen mit 2 Achsen und pneumatischer Signalübertragung (ABS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische signaaltoestellen (m.u.v. die voor de overbrenging van berichten), veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen, n.e.g.
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräten, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drijfassen met differentieel, ook indien met andere organen voor de overbrenging, voor motorvoertuigen
Triebachsen mit Ausgleichgetriebe, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen, für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorbehandeling van ruwijzer (d.w.z. voorverwarming van vaten, ontzwaveling, ontfosforisering, ontslakking, overbrenging van ruwijzer en weging);
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de handels/stangen/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage
übermäßige Hebel-, Zugstangen- oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratiebewijs van de vervoerder(s) voor de overbrenging van afvalstoffen (bv. verklaring betreffende zijn bestaan).
Nachweis der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für Abfalltransporte (z. B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrift van de registratie van de vervoerder(s) voor de overbrenging van de afvalstoffen.
Kopie der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für den Abfalltransport;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruik”: elke vorm van verwerking, formulering, verbruik, opslag, bewaring, behandeling, overbrenging in recipiënten, overbrenging van de ene recipiënt naar de andere, vermenging, vervaardiging van een voorwerp of elke andere gebruikmaking;
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele mazen in het net ten aanzien van de overbrenging van inherent of puur CO2 te dichten, dient een dergelijke overbrenging uitsluitend te worden toegestaan onder zeer specifieke voorwaarden.
Um potenzielle Schlupflöcher im Zusammenhang mit der Weiterleitung von inhärentem oder reinem CO2 zu schließen, sollten solche Weiterleitungen nur unter sehr speziellen Bedingungen gestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten voor de overbrenging van water tussen stroomgebieden wanneer deze overbrenging ten doel heeft eventuele waterschaarste te voorkomen en de hoeveelheid overgebracht water meer bedraagt dan 100 miljoen m3 per jaar.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU IATE
Een illustratie daarvoor is het recente geval van de overbrenging van meer dan honderd kinderen uit Tsjaad naar Frankrijk.
Dies zeigt sich zum Beispiel anhand des jüngsten Falls, als mehr als 100 Kinder aus dem Tschad nach Frankreich gebracht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Deze gewijzigde lijst blijft onderworpen aan aanvullende inspectie, voorafgaand aan de overbrenging, onder verantwoordelijkheid van de Chinese autoriteiten.
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van het type overbrenging, moet de ontvanger samen met deel A-5 een bevestiging van ontvangst toezenden:
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale autoriteiten verantwoordelijk voor andere vergunningen voor uitvoer, invoer en overbrenging van wapentuig en militaire en paramilitaire uitrusting:
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärische Ausrüstung zuständig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de overbrenging van de vissen naar een medium dat de teststof niet bevat, wordt de depuratiefase ingeluid.
Anschließend werden sie für die Ausscheidungsphase in ein Medium ohne die Prüfsubstanz eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau 39 is ook betrokken bij pogingen tot aanschaf van luxegoederen en de overbrenging ervan naar Noord-Korea.
Das Office 39 war auch an dem Versuch beteiligt, Luxusgüter zu beschaffen und nach Nordkorea zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je pakt de genetische mutatie in, infecteert het lichaam en de overbrenger laat ze los in de doelcellen.
Man packt genetische Mutationen hinein, infiziert den Körper und der Vektor wuchtet sie in die Zielzellen ein.
   Korpustyp: Untertitel
de overbrenging geschiedt van dezelfde houder naar dezelfde ontvanger en dezelfde bevoegde autoriteiten zijn erbij betrokken, en
diese Abfälle/Brennelemente sollen von demselben Besitzer zu demselben Empfänger verbracht werden und dieselben zuständigen Behörden sind einzuschalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén vergunning kan voor meer dan één overbrenging gelden mits aan de voorwaarden van artikel 6, lid 2, is voldaan.
Eine Genehmigung kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, sofern die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanvraag kan, overeenkomstig de in artikel 6, lid 2, genoemde voorwaarden, betrekking hebben op meer dan één overbrenging.
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
direct in de centrifuge passen om fouten bij de behandeling en de overbrenging tot een minimum te beperken;
genau in die Zentrifuge passen, um Handhabungs- und Umsetzfehler weitestgehend auszuschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO streeft naar een follow-up in real time van de overbrenging van kernmateriaal en geïntegreerd gegevensonderzoek.
Die GFS strebt die Echtzeit-Verfolgung von Kernmaterialtransfers und eine integrierte Informationsanalyse an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegd persoon dient te bevestigen dat de dieren in kwestie geschikt zijn voor de geplande overbrenging.
Eine sachkundige Person sollte bestätigen, dass diese Tiere für die geplante Strecke transportfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van energie naar het ingedreven element plaatsvindt via een intermediair onderdeel dat het werktuig niet verlaat,
die Energie über ein Zwischenglied, das im Gerät verbleibt, an das einzuschlagende Teil abgegeben wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter al veel waterbekkens op elkaar aangesloten en er vindt al overbrenging van water plaats.
Allerdings gibt es jedenfalls auch schon viele bestehende Verbindungen zwischen Wassereinzugsgebieten, und an der weiteren Vernetzung wird gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Moet de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen worden herzien of is het slechts een kwestie van handhaving?
Muss die Abfallverbringungsverordnung überarbeitet werden oder ist es nur eine Frage der Durchsetzung?
   Korpustyp: EU
De Commissie (Eurostat) verspreidt de passende statistische gegevens met een periodiciteit die overeenkomt met die van de overbrenging van resultaten.
Die Kommission (Eurostat) verbreitet mit der gleichen Periodizität, die für die Übermittlung der Ergebnisse gilt, entsprechende statistische Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enige persoon, instelling of ander lichaam dat gezagsrechten heeft, in de overbrenging of het niet doen terugkeren heeft berust, of
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat elke overbrenging van kerntechnisch materiaal van opslagplaats naar procesgebied en vice versa wordt opgetekend (hoofdmeetpunten);
Sicherstellung, dass sämtliche Kernmaterialweitergaben von Lagern zu Prozesszonen und umgekehrt protokolliert werden (Schlüsselmesspunkte, KMP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in dit debat duidelijk is gebleken, is het verhinderen van dergelijke illegale overbrenging een zeer lastige taak.
Wie in dieser Aussprache ganz deutlich zum Ausdruck kam, stehen wir bei der Verhinderung derartiger illegaler Ausfuhren vor einer äußerst anspruchsvollen Aufgabe.
   Korpustyp: EU
De overbrenging van afval naar landen die het schrijven van de Commissie niet beantwoord hebben moet ook verboden worden.
Die Ausfuhr von Abfällen in Länder, die nicht auf das Schreiben der Kommission geantwortet haben, sollte ebenfalls untersagt werden.
   Korpustyp: EU
De overbrenging van afval moet verboden worden en niet alleen door een strenge procedure voor rood afval.
Diese Ausfuhren müssen verboten werden und nicht nur auf dem Wege der strengeren Verfahren für Abfall von der roten Liste.
   Korpustyp: EU
Een andere reden waarom de overbrenging van afval niet mag plaatsvinden is dat er twijfel bestaat over de groene lijst.
Ein weiterer Grund, weshalb diese Exporte nicht stattfinden sollten, ist, daß auch die grüne Liste Zweifel aufwirft.
   Korpustyp: EU
Hij zegt dat hij, in ruil voor een veilige overbrenging, duidelijke informatie zal geven over onze 3 laatste doden in Moskou
Er sagt, als Gegenleistung für eine sichere Reise bietet er Mr Wilson lückenlose Aufklärung der letzten drei Verluste in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
De bevolking ervaart overbrenging van arbeidsplaatsen van een gebied naar een ander als onrechtvaardig, zeker als ze naar derde landen worden overgebracht.
Wenn man Arbeitsplätze von einem Bereich zu einem anderem verlegt, dann wird das zur Folge haben, daß die Bevölkerung dies als ungerecht empfindet. Noch schlimmer ist es, wenn Arbeitsplätze aus der EU hinaus verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Het Protocol van Kiev betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen helpt op zijn beurt vervuiling te reduceren en duurzame ontwikkeling te bevorderen.
Das Protokoll von Kiew über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister leistet einen Beitrag zum Abbau von Schadstoffemissionen und zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
U heeft gelijk dat de dynamiek van overbrenging van het onderzoek naar het economisch circuit van het MKB komt en nog méér komen moet.
Es stimmt, dass das die Umsetzung der Forschung in die Wirtschaft – die ebenfalls eine Realität ist – mit den kleinen und mittleren Unternehmen erfolgt und noch stärker erfolgen muss.
   Korpustyp: EU
In 1994 vroeg de Commissie aan alle niet-OESO-landen welke controleprocedures zij eventueel wensten toe te passen voor de overbrenging van groen afval.
1994 fragte die Kommission alle Länder außerhalb der OECD, welche Kontrollverfahren sie gegebenenfalls bei der Ausfuhr von Abfällen, die auf der grünen Liste stehen, einsetzen wollen.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we er vóór de overbrenging zeker van zijn dat het land van bestemming op de hoogte is van de betreffende afvalimport.
Auf diese Weise können wir uns vor der Ausfuhr vergewissern, daß sich das Empfängerland wirklich über den Abfallimport im klaren ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie geeft dus nog altijd de voorkeur aan de procedure van de rode lijst, waarbij de overbrenging slechts kan plaatsvinden na een schriftelijk akkoord.
Die Kommission bevorzugt daher auch weiterhin das Verfahren der roten Liste, nach dem die Ausfuhr erst nach ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Gelieve een overzicht te geven van de juridische, regelgevende en andere maatregelen voor de instelling van het register inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen.
Geben Sie die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen Maßnahmen an, mit denen das integrierte Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„overbrenging”: proces waarin een soort opzettelijk door de mens wordt overgebracht naar en losgelaten in gebieden met een gevestigde populatie en een ononderbroken genenstroom;
„Bestandsumsetzung“ ein Verfahren, durch das eine Art absichtlich durch den Menschen innerhalb von Gebieten ihres natürlichen Vorkommens, in denen bereits feste Populationen und ein kontinuierlicher genetischer Fluss vorhanden sind, umgesetzt oder ausgesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe kennisgeving is vereist, indien als gevolg van deze wijzigingen andere bevoegde autoriteiten bij de overbrenging worden betrokken, die niet bij de oorspronkelijke kennisgeving waren betrokken.
Berühren derartige Änderungen andere zuständige Behörden als die von der ursprünglichen Notifizierung betroffenen, so ist eine erneute Notifizierung einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoor van uitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats binnen 15 Tagen nach Eingang der Lieferung eine Empfangsbestätigung für jede Lieferung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van een deel van de productie van Koloman Handler AG in 2000 naar Hongarije verklaart de daling van de productie in dat jaar.
Die Entscheidung von Koloman Handler AG im Jahr 2000, einen Teil seiner Produktion nach Ungarn zu verlagern, ist auf die Produktivitätseinbußen in jenem Jahr zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de vaartuigen waarvoor overbrenging overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d), wordt overwogen, en van hun bestemming.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission die Schiffe, die gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d überführt werden sollen, sowie den vorgesehenen Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 mei 2003 heeft de Europese Gemeenschap het VN-ECE-Protocol betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen, hierna „het protocol” genoemd, ondertekend.
Am 21. Mai 2003 unterzeichnete die Europäische Gemeinschaft das UN-ECE Protokoll über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister (nachstehend „Protokoll“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksactiviteiten die uitsluitend gericht zijn op het aanmaken van menselijke embryo's voor onderzoeksdoeleinden of om stamcellen te verkrijgen, inclusief door overbrenging van somatische celkernen.
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iran zich ertoe verbonden heeft de voorwerpen niet te gebruiken bij proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of voor de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM