De overbrenging van afvalstoffen uitsluitend binnen een lidstaat valt onder artikel 33.
Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedstaates unterliegt lediglich Artikel 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Bedoelde lidstaat brengt de bevoegde autoriteiten van de andere bij de overbrenging betrokken lidstaten onverwijld van een dergelijk besluit op de hoogte.
Der jeweilige Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, die an der Verbringung beteiligt sind, unverzüglich von diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voor de overbrenging van afvalstoffen naar en uit de Gemeenschap specifieke douanekantoren van binnenkomst en van uitgang aanwijzen.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft für die Verbringung von Abfällen in die bzw. aus der Gemeinschaft benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren tegen een overbrenging van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de vraag van mevrouw Ahern wat betreft de overbrenging van radioactieve afvalstoffen is een aantal regelingen van belang.
Was die Frage von Frau Ahern über die Verbringung radioaktiven Abfalls betrifft, so sind dabei eine Anzahl Regelungen von Bedeutung.
Korpustyp: EU
om ervoor te zorgen dat de overbrenging in overeenstemming is met de afvalbeheerplannen; of
wonach sichergestellt werden muss, dass die Verbringung im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen steht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de maatregelen die zijn genomen om stelselmatig bezwaar te maken tegen overbrengingen van afvalstoffen tussen de lidstaten
Angaben zu Maßnahmen, die ergriffen wurden, um gegen jede Verbringung von Abfällen zwischen Mitgliedstaaten Einwände zu erheben
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
Korpustyp: EU
in item 30 van deel 6 wordt verklaard dat de overbrenging in kwestie de laatste overbrenging is waarvoor de vergunning geldt;
In Rubrik 30 des Abschnitts 6 wird angegeben, dass es sich um die letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung handelt.
Het systeem bestaat uit de bediening, de overbrenging en de rem zelf;
Das System besteht aus der Betätigungseinrichtung, der Übertragungseinrichtung und der eigentlichen Bremse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem bestaat uit het bedieningsorgaan, de overbrenging en de rem zelf;
Die Ausrüstung besteht aus der Betätigungseinrichtung, der Übertragungseinrichtung und der eigentlichen Bremse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurinrichting mag niet zijn voorzien van een elektrische of van een uitsluitend pneumatische overbrenging.
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een storing in de elektrische overbrenging moet elke onbedoelde inwerkingstelling van het parkeerremsysteem worden voorkomen.
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging vervult twee onafhankelijke functies: de overbrenging van de bediening en de overbrenging van de energie.
Die Übertragungseinrichtung ist in zwei voneinander unabhängige Funktionsbereiche unterteilt: die Steuer-Übertragungseinrichtung und die Energie-Übertragungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging wordt verdeeld in twee onafhankelijke functies:
Die Übertragungseinrichtung ist in zwei voneinander unabhängige Funktionsbereiche unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor oploopremmen met hydraulische overbrenging moet het volgende worden bepaald:
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung sind die folgenden Werte zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor oploopremmen met mechanische overbrenging moet het volgende worden bepaald:
Bei Auflaufbremsanlagen mit mechanischer Übertragungseinrichtung sind zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor oploopremmen met hydraulische overbrenging moet worden gecontroleerd of de slag van de hoofdcilinder ten minste s/ih is.
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung ist zu prüfen, ob der Hub des Hauptbremszylinders mindestens die Größe s/ih hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging kan mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch of een combinatie hiervan zijn.
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder kombiniert sein.
In dat geval vindt de overbrenging vindt plaats binnen tien dagen na de nieuw overeengekomen datum.
In diesem Fall erfolgt die Überstellung binnen zehn Tagen nach dem vereinbarten neuen Termin.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkene heeft ingestemd met de overbrenging;
wenn die verurteilte Person der Überstellung zugestimmt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging vindt plaats zodra die omstandigheden zich niet meer voordoen.
Die Überstellung erfolgt, sobald diese Umstände nicht mehr vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vóór 5 december 2011 ontvangen verzoek wordt verder volgens de bestaande rechtsinstrumenten betreffende de overbrenging van gevonniste personen behandeld.
Für Ersuchen, die vor dem 5. Dezember 2011 eingehen, gelten weiterhin die bestehenden Instrumente für die Überstellung verurteilter Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een aantal jaar komen ze in aanmerking voor overbrenging naar de lidstaat waar ze vandaan komen.
Nach einigen Jahren haben beide Anspruch auf Überstellung in ihren Heimatmitgliedstaat.
Korpustyp: EU
De automatische overbrenging van gevonniste personen van de ene lidstaat naar de andere wordt ons voorgesteld als een grote stap voorwaarts.
Die automatische Überstellung von Inhaftierten von einem europäischen Staat in den anderen wird uns als großer Fortschritt angepriesen.
Korpustyp: EU
Er moet echter wel op worden gewezen dat er op dit moment reeds een verdrag en een aanvullend protocol van de Raad van Europa bestaan over de overbrenging van gevonniste personen.
Es sei jedoch angemerkt, dass bereits ein Übereinkommen sowie ein Zusatzprotokoll des Europarates über die Überstellung verurteilter Personen existiert.
Korpustyp: EU
doorlaatdocument voor de overbrenging van personen die tijdelijke bescherming genieten
Laissez-passer für die Überstellung von Personen, die vorübergehenden Schutz genießen
Korpustyp: EU IATE
Voorzitter Barroso heeft ontkend iets af te weten van de medewerking die zijn regering heeft verleend bij de overbrenging van gedetineerden naar Guantánamo en geheime gevangenissen.
Präsident Barroso hat jede Kenntnis über die von seiner Regierung bei der Überstellung von Gefangenen nach Guantánamo und in Geheimgefängnisse geleisteten Mitarbeit bestritten.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten hebben het Verdrag van de Raad van Europa inzake de overbrenging van gevonniste personen van 21 maart 1983 bekrachtigd.
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarats über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 ratifiziert.
In beide gevallen is overbrenging van via leidingen aangevoerd drinkwater uitgesloten.
In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 1998 heeft de Unie daarom alle overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen verboden die worden gebruikt voor recycling of overgebracht naar landen buiten de OESO-landen.
Seit dem 1. Januar 1998 hat die Union darum alle Transporte gefährlicher Abfälle zum Zwecke des Recycling oder der Deponierung in Ländern außerhalb der OECD verboten.
Korpustyp: EU
beveiliging van kwetsbare bronnen in niet-nucleaire toepassingen, of, in voorkomend geval, ontmanteling en overbrenging naar een veilige opslag in de geselecteerde landen;
in den ausgewählten Ländern Schutz von ungeschützten Strahlenquellen in nicht-nuklearen Anwendungen oder gegebenenfalls Demontage der Strahlenquellen und ihr Transport zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
gecontroleerde procedures voor bemonstering en overbrenging tussen lokalen en inrichtingen van materiaal,
kontrollierte Verfahren zur Probenahme und zum Transport des Materials zwischen Räumlichkeiten und Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste belangrijke zwakke punt dat ik in het herschikkingsvoorstel van de Commissie heb opgespoord, houdt verband met de overbrenging van reddingsteams en reddingsuitrusting.
Die Hauptschwachstellen, die in der von der Kommission vorgeschlagenen Neufassung festgestellt wurden, betreffen erstens den Transport von Rettungsteams und Ausrüstung.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen kan ook sprake zijn van aanzienlijke sterfte bij de dieren op de plaats van de vangst en gedurende de overbrenging naar de tijdelijke bewaarplaats in het land van herkomst.
In manchen Fällen ist die Mortalitätsrate an der Fangstelle und während des Transports zum Haltungsort im Herkunftsland beträchtlich hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts een grotere democratische controle, met name een goed functionerende deelname van de nationale parlementen, kan de overbrenging van deze idee naar de burgers van de afzonderlijke lidstaten toe veilig stellen.
Nur eine verstärkte demokratische Kontrolle, vor allem eine funktionierende Einbeziehung der nationalen Parlamente, kann den Transport dieser Idee zu den Bürgern der einzelnen Mitgliedstaaten sicherstellen.
Korpustyp: EU
De kosten van nuttige toepassing of verwijdering uit hoofde van artikel 24, lid 3, met inbegrip van eventuele kosten van overbrenging en van opslag uit hoofde van artikel 24, lid 7, van afvalstoffen van een illegale overbrenging, worden in rekening gebracht:
Die Kosten der Verwertung oder Beseitigung gemäß Artikel 24 Absatz 3 einschließlich der möglichen Kosten des Transports und der Lagerung gemäß Artikel 24 Absatz 7 werden folgendermaßen angelastet:
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van vuurwapens, waarbij deze het douanegebied van de Unie verlaten en voor wederinvoer zijn bestemd binnen een periode van ten hoogste 24 maanden;
„vorübergehende Ausfuhr“ der Transport von Feuerwaffen aus dem Zollgebiet der Union, deren Wiedereinfuhr innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten beabsichtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen wij stemmen voor de instelling van een tijdelijke commissie die de vermeende overbrenging, vasthouding en zelfs marteling in lidstaten van de EU moet onderzoeken.
Wir werden deshalb für die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses stimmen, um die Fragen im Zusammenhang mit den angeblichen Transporten, Verhaftungen und sogar Folterungen von Gefangenen in EU-Mitgliedstaaten zu untersuchen.
Wij hebben bijvoorbeeld een wijziging van de FIOV-Verordening voorgesteld om de overbrenging van schepen naar FOC-staten aan banden te leggen.
So haben wir eine Änderung der FIAF-Verordnung vorgeschlagen, um den Transfer von Schiffen in Billigflaggenstaaten zu unterbinden.
Korpustyp: EU
De verkoop en levering aan Oezbekistan en de overbrenging of uitvoer naar dat land van in bijlage I vermelde uitrusting die gebruikt kan worden voor binnenlandse repressie, is verboden.
Der Verkauf, die Lieferung, der Transfer oder die Ausfuhr der in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, die zu interner Repression verwendet werden können, nach Usbekistan sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
akte ter goedkeuring van de internationale overbrenging van gevaarlijk afval
Genehmigung für die internationalen Transfers von gefährlichem Abfall
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijdering ervan
Baseler Konvention über die Kontrolle des Transfers gefährlicher Abfälle über Grenzen und deren Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van de uitrusting van China naar Pakistan begon in februari 2001, dus kort vóór de instelling van voorlopige maatregelen in het kader van het oorspronkelijk onderzoek.
Der Transfer der Ausrüstung von der VR China nach Pakistan begann im Februar 2001, unmittelbar vor der Einführung der vorläufigen Maßnahmen im Rahmen der Ausgangsuntersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties tussen staten onderling of op de overbrenging tussen staten;
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met gevalideerde procedures voor de veilige overbrenging van materiaal naar een autoclaaf buiten het laboratorium bij een gelijkwaardig beschermingsniveau.
Mit validierten Verfahren, die einen sicheren Transfer von Material in einen Autoklav außerhalb des Labors ermöglichen und ein entsprechendes Schutzniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, maar die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik;
den Verkauf, die Lieferung, den Transfer oder die Ausfuhr von Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten, jedoch ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals velen van ons al hebben gezegd, zijn wij dus tegen de overbrenging, tegen iedere overbrenging, van middelen van de eerste naar de tweede pijler van het GLB.
Wir sind also, wie einige Redner bereits gesagt haben, gegen einen Transfer, gegen jeden Transfer von Mitteln von der ersten auf die zweite Säule der GAP.
Korpustyp: EU
De dieren mogen direct uit een spermacentrum naar een ander centrum met gelijke gezondheidsstatus zonder quarantaine of tests worden overgebracht, mits aan de in punt 5 vastgestelde voorwaarden wordt voldaan en de in hoofdstuk II vermelde verplichte routinetests zijn uitgevoerd tijdens de twaalf maanden vóór de datum van de overbrenging.
Tiere können direkt von einer Besamungsstation zu einer anderen mit gleichem Gesundheitsstatus ohne Quarantäne oder Testung verbracht werden, sofern die Bedingungen unter Nummer 5 erfüllt sind und die obligatorischen Routinetests gemäß Kapitel II in den letzten 12 Monaten vor dem Datum des Transfers durchgeführt wurden.
Ook de overbrenging van afvalstoffen binnen de EU moet beter worden gecontroleerd.
Auch die Abfallverbringung in der EU muss besser kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Op 1 januari 1998 treedt hoe dan ook een nieuwe richtlijn over de overbrenging van afval in werking.
Am 1.1.1998 tritt ohnehin eine neue Richtlinie zur Abfallverbringung in Kraft.
Korpustyp: EU
Afval kan ook uiterst winstgevend zijn. Dat heeft de Commissie met dit voorstel over de overbrenging van afval op het oog.
Abfall ist auch ein äußerst gewinnbringendes Geschäft, und auf dieses Geschäft hat es die Kommission mit dem vorliegenden Vorschlag zur Abfallverbringung abgesehen.
Korpustyp: EU
Dit voorbeeld toont ook aan hoe noodzakelijk het is transparantie te brengen in de overbrenging van afvalstoffen en te voorzien in betrouwbare inspecties door de autoriteiten.
Dieses Beispiel zeigt auch die Notwendigkeit von Transparenz bei der Abfallverbringung und von verlässlichen behördlichen Inspektionen.
Korpustyp: EU
Illegale overbrenging van afvalstoffen en kwalitatief slechte recycling leiden ook tot een verlies aan hulpbronnen, aangezien secundaire grondstoffen in belangrijke mate kunnen voorzien in de behoeften aan grondstoffen van Europa, en ook de doeltreffendheid en het gebruik van de hulpbronnen kunnen verbeteren.
Illegale Abfallverbringung und Recycling schlechter Qualität führen auch zu einem Verlust an Ressourcen, da Sekundärrohstoffe einen Beitrag zur Deckung des Rohstoffbedarfs der EU leisten können und auch die Effektivität und Nutzung von Ressourcen verbessern können.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie getracht te ontdekken of er aanvullende wettelijke maatregelen moeten worden genomen op het niveau van de Unie, en zo ja, welke nieuwe, specifieke voorschriften en criteria daarin moeten worden opgenomen voor inspecties met betrekking tot de overbrenging van afvalstoffen.
Deshalb wollte die Kommission ermitteln, ob zusätzliche gesetzgeberische Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind und, wenn ja, welche neuen, spezifischen Anforderungen und Kriterien sie für Kontrollen der Abfallverbringung beinhalten würden.
„overlading”: de overbrenging, van een vaartuig naar een ander vaartuig, van een hoeveelheid aan boord gehouden vis of visserijproducten.”.
‚Umladung‘ die direkte Übergabe einer beliebigen Menge Fischereiressourcen oder Fischereierzeugnisse von einem Fischereifahrzeug an ein anderes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingBeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overbrenging van accijnsgoederen binnen de Unie” vervoer van accijnsgoederen tussen twee of meer lidstaten onder schorsing van accijns in de zin van hoofdstuk IV van Richtlijn 2008/118/EG of van tot verbruik uitgeslagen accijnsgoederen in de zin van hoofdstuk V, afdeling 2, van Richtlijn 2008/118/EG;
„Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union“ die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung im Sinne von Kapitel IV der Richtlinie 2008/118/EG oder die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne von Kapitel V Abschnitt 2 der Richtlinie 2008/118/EG zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zich tijdens een overbrenging van accijnsgoederen binnen de Unie een buitengewoon voorval heeft voorgedaan, dat niet is gedefinieerd in Richtlijn 2008/118/EG en gevolgen kan hebben voor de berekening van de accijnsschuld van een marktdeelnemer.
bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union ein nicht in der Richtlinie 2008/118/EG genanntes besonderes Ereignis eingetreten ist, das sich auf die Berechnung der fälligen Verbrauchsteuer eines Wirtschaftsbeteiligten auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde inlichtingen betrekking hebben op een overbrenging van accijnsgoederen binnen de Unie, worden de inlichtingen verstrekt met behulp van een document voor wederzijdse administratieve bijstand, behoudens het bepaalde in lid 4.
Beziehen sich die Informationen gemäß Absatz 1 auf die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union, so werden diese Informationen vorbehaltlich des Absatzes 4 unter Verwendung eines Amtshilfedokuments weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het vrije verkeer brengen wordt direct gevolgd door een overbrenging onder schorsing van accijns van de plaats van invoer op initiatief van een geregistreerde afzender overeenkomstig artikel 17, lid 1, onder b), van Richtlijn 2008/118/EG.”;
Auf die Überführung in den zoll- und steuerrechtlichen Verkehr folgt unmittelbar eine von einem registrierten Versender gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2008/118/EG veranlasste Beförderung in einem Verfahren der Steueraussetzung vom Ort der Einfuhr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het vrije verkeer brengen wordt direct gevolgd door een overbrenging onder schorsing van accijns van de plaats van wederinvoer op initiatief van een geregistreerde afzender overeenkomstig artikel 17, lid 1, onder b), van Richtlijn 2008/118/EG.”;
Auf die Überführung in den zoll- und steuerrechtlichen Verkehr folgt unmittelbar eine von einem registrierten Versender gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2008/118/EG veranlasste Beförderung in einem Verfahren der Steueraussetzung vom Ort der Wiedereinfuhr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Een overbrenging van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling van de plaats van invoer overeenkomstig artikel 17, lid 1, onder b), van Richtlijn 2008/118/EG.
„Eine Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung vom Ort der Einfuhr gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2008/118/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder stelt de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst er binnen 15 dagen na de datum van aankomst van in kennis dat het radioactieve afval of de verbruikte splijtstof zijn bestemming in het derde land heeft bereikt en vermeldt het laatste douanekantoor in de Gemeenschap waarlangs de overbrenging is verricht.
Der Besitzer meldet binnen fünfzehn Tagen nach Eintreffen der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats, dass diese ihren Bestimmungsort in dem Drittland erreicht haben, wobei er die letzte Grenzübergangsstelle der Gemeinschaft angibt, durch die die Beförderung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de bestemming van de overbrenging met behulp van een van de volgende waarden:
Geben Sie anhand einer der folgenden Codes den Bestimmungsort der Beförderung an:
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” voor de indiening van een e-AD voor een overbrenging die is aangevangen onder dekking van het in artikel 8, lid 1, bedoelde papieren document.
„R“, wenn ein e-VD für eine Beförderung, die mit dem Dokument in Papierform nach Artikel 8 Absatz 1 begonnen wurde, eingereicht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke waarden voor de herkomst van de overbrenging zijn:
Mögliche Kennziffern für den Ausgangspunkt der Beförderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingVerbringungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rectificatie van Beschikking 2008/312/Euratom van de Commissie van 5 maart 2008 tot vaststelling van het in Richtlijn 2006/117/Euratom van de Raad bedoelde uniforme document voor toezicht en controle op de overbrenging van radioactieve afvalstoffen en verbruikte splijtstof
Berichtigung der Entscheidung 2008/312/Euratom der Kommission vom 5. März 2008 zur Einführung des in der Richtlinie 2006/117/Euratom des Rates genannten einheitlichen Begleitscheins für die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de aanneming van Verordening (EEG) nr. 259/93 heeft de Raad voorschriften vastgesteld om dergelijke overbrenging aan banden te leggen en te controleren teneinde onder meer het bestaande stelsel van de Gemeenschap betreffende toezicht en controle op de overbrenging van afvalstoffen in overeenstemming te brengen met de eisen van het Verdrag van Bazel.
Durch Verabschiedung der Verordnung (EWG) Nr. 259/93 hat der Rat Regeln zur Beschränkung und Kontrolle solcher Verbringungen erstellt, die unter anderem darauf abzielen, das bestehende Gemeinschaftssystem für die Überwachung und Kontrolle der Verbringung von Abfällen mit den Vorschriften des Basler Übereinkommens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van overbrenging van voor verwijdering bestemde afvalstoffen en van niet in de bijlagen III, III A en III B vermelde, voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen is het wenselijk het toezicht en de controle optimaal te maken door voor die overbrenging voorafgaande schriftelijke toestemming te vereisen.
Im Fall von Verbringungen von zur Beseitigung bestimmten Abfällen und von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die nicht in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Höchstmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem die vorherige schriftliche Zustimmung solcher Verbringungen vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van overbrenging van in de bijlagen III, III A en III B vermelde, voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen is het wenselijk te voorzien in een minimumniveau van toezicht en controle door te vereisen dat de overbrenging van bepaalde informatie vergezeld gaat.
Im Fall von Verbringungen von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Mindestmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem vorgeschrieben wird, dass bei solchen Verbringungen bestimmte Informationen mitzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen moet het mogelijk zijn om onder bepaalde omstandigheden bezwaar aan te tekenen tegen geplande overbrenging indien de daarmee verbonden nuttige toepassing niet zou stroken met de wetten en voorschriften van het land van verzending over de nuttige toepassing van afval.
Zwischenzeitlich sollte es unter bestimmten Bedingungen möglich sein, Einwände gegen geplante Verbringungen zu erheben, wenn die damit verbundene Verwertung nicht im Einklang mit dem nationalen Recht des Versandstaates für die Abfallverwertung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen de controleprocedures voor overbrenging binnen de Gemeenschap hanteren.
Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, können die für Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft vorgesehenen Kontrollverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doeltreffende internationale samenwerking bij het toezicht op overbrenging van afvalstoffen vormt een nuttige bijdrage tot de beperking van internationale overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen.
Eine wirksame internationale Zusammenarbeit bei der Kontrolle von Abfallverbringungen ist für die Gewährleistung der Kontrolle von Verbringungen gefährlicher Abfälle wesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van radioactieve afvalstoffen als omschreven in artikel 2 van Richtlijn 92/3/Euratom van de Raad van 3 februari 1992 betreffende toezicht en controle op overbrenging van radioactieve afvalstoffen tussen lidstaten en naar en vanuit de Gemeenschap;
die Verbringung radioaktiver Abfälle im Sinne des Artikels 2 der Richtlinie 92/3/Euratom des Rates vom 3. Februar 1992 zur Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle von einem Mitgliedstaat in einen anderen, in die Gemeinschaft und aus der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2014 dient elke overbrenging van in bijlage II bij Verordening (EEG) nr. 259/93 opgenomen afvalstoffen voor terugwinning naar Bulgarije, te worden gemeld aan de bevoegde autoriteiten en te worden verwerkt overeenkomstig de artikelen 6, 7 en 8 van de verordening.
Bis zum 31. Dezember 2014 sind Verbringungen nach Bulgarien von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 259/93 aufgeführt sind, den zuständigen Behörden zu notifizieren und gemäß den Artikeln 6, 7 und 8 der Verordnung abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(wanneer de overbrenging van het type MM of ME is) de verbruikte splijtstof terug zal nemen als de overbrenging niet kan plaatsvinden of aan de voorwaarden voor de overbrenging niet kan worden voldaan,
(bei Verbringungen des Typs MM oder ME) verpflichte ich mich, die abgebrannten Brennelemente zurückzunehmen, wenn die Verbringung(en) nicht zu Ende geführt werden kann (können) oder die Bedingungen für eine Verbringung nicht erfüllt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingÜberführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor het definitief uit de vaart nemen van vissersvaartuigen door overbrenging naar een derde land (steun voor uitvoer, steun voor de oprichting van gemengde vennootschappen) (punt 4.2 van de richtsnoeren);
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen durch deren Überführung in Drittländer (Beihilfen für die Ausfuhr bzw. den Aufbau von Unternehmensvereinigungen) (Ziffer 4.2 der Leitlinien);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steunregeling voorziet in de definitieve overbrenging van vissersvaartuigen naar ontwikkelingslanden, vermeld dan welke garanties er bestaan dat het internationale recht niet wordt geschonden, met name met betrekking tot de instandhouding en het beheer van de visbestanden.
Beinhaltet eine Beihilferegelung die endgültige Überführung von Fischereischiffen in Entwicklungsländer, so ist anzugeben, wie sichergestellt wird, dass keine Verstöße gegen internationales Recht insbesondere hinsichtlich der Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge de overbrenging van de heren Vujadin POPOVIC en Nebojsa PAVKOVIC naar de detentiefaciliteiten van het ICTY dienen de betrokkenen van de lijst te worden afgevoerd.
Nach der Überführung der Herren Vujadin POPOVIĆ und Nebojša PAVKOVIĆ in die Hafteinheiten des ICTY sollten ihre Namen aus der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel kunnen tot en met 30 juni 2006 vaartuigen die ten minste vijf jaar oud zijn en die geen gesleept vistuig gebruiken, in aanmerking komen voor definitieve overbrenging overeenkomstig lid 3, onder d).”.
Bis zum 30. Juni 2006 jedoch kommen für eine endgültige Überführung gemäß Absatz 3 Buchstabe d auch Schiffe in Frage, die mindestens fünf Jahre alt sind und nicht über Schleppgeräte verfügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 30 juni 2006, de definitieve overbrenging van het vaartuig naar een derde land dat is getroffen door de tsunami die zich in december 2004 in de Indische Oceaan heeft voorgedaan, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
endgültige Überführung des Schiffes bis zum 30. Juni 2006 in ein Drittland, das von dem im Dezember 2004 im Indischen Ozean entstandenen Tsunami getroffen wurde, sofern die folgenden Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging voldoet aan de in de beoordeling van de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties aangegeven behoeften en in overeenstemming is met de verzoeken van het betrokken derde land.”.
die Überführung genügt dem von der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen ermittelten Bedarf und entspricht den Wünschen des Drittlands.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 5, onder a), wordt de overheidssteun voor de definitieve overbrenging van vaartuigen overeenkomstig lid 3, onder d), als volgt berekend:
Abweichend von Absatz 5 Buchstabe a wird der öffentliche Zuschuss für die endgültige Überführung der Schiffe gemäß Absatz 3 Buchstabe d wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten dekken van de overheids- of particuliere organisatie die door de lidstaat is aangewezen als verantwoordelijk voor de overbrenging van het vaartuig naar het derde land;
Deckung der Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen, die von den Mitgliedstaaten mit der Überführung des Schiffes in das Drittland beauftragt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure betreffende de overbrenging van vaartuigen overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d)
Verfahren für die Überführung von Schiffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk twee maanden na deze kennisgeving kan de Commissie de betrokken lidstaat meedelen dat de overbrenging niet aan de in artikel 7, lid 3, onder d), en meer in het bijzonder artikel 7, lid 3, onder d), iii), gestelde criteria voldoet.
Die Kommission kann dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von zwei Monaten nach dieser Meldung mitteilen, dass die Überführung die Voraussetzungen des Artikels 7 Absatz 3 Buchstabe d, insbesondere der Ziffer iii, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingVerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landbouwhuisdieren die worden uitgevoerd bij de overbrenging van een landbouwbedrijf uit de Gemeenschap naar een derde land
Ausfuhr von Haustieren anlässlich der Verlegung eines landwirtschaftlichen Betriebes aus der Gemeinschaft in ein Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging, van een derde land naar een lidstaat, van de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap waarvan de statutaire zetel zich in een derde land bevindt;
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft, die ihren Sitz in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging, van een derde land naar een lidstaat, van de statutaire zetel van een kapitaalvennootschap waarvan de zetel van de werkelijke leiding zich in een derde land bevindt;
die Verlegung des Sitzes einer Kapitalgesellschaft, die den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging, van een lidstaat naar een andere lidstaat, van de zetel van de werkelijke leiding of van de statutaire zetel van een kapitaalvennootschap,
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1989 verkreeg Herlitz AG bovendien van de deelstaat Berlijn een lening zonder zekerheden van 6 miljoen DEM (3,07 miljoen EUR) voor de overbrenging van zijn vestigingen uit Moabit en Spandau naar Tegel (hierna „voor de verhuizing verstrekte lening” genaamd (Umzugsdarlehen)).
Im Jahr 1989 hatte die Herlitz AG darüber hinaus vom Land Berlin ein ungesichertes Darlehen von 6 Mio. DEM (3,07 Mio. EUR) für die Verlegung seiner Standorte Moabit und Spandau nach Tegel (nachstehend Umzugsdarlehen) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd zijn om na deze overbrenging voor dezelfde doeleinden te worden gebruikt;
nach der Verlegung zu den gleichen Zwecken benutzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vrijstelling zijn uitgesloten bedrijven waarvan de overbrenging naar het douanegebied van de Gemeenschap als oorzaak dan wel tot doel heeft een fusie met of een overname door een bedrijf dat in het douanegebied van de Gemeenschap is gevestigd, zonder dat een nieuwe activiteit wordt ondernomen.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Betriebe, deren Verlegung in das Zollgebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb oder der Übernahme durch einen Betrieb im Zollgebiet der Gemeinschaft erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huisdieren uitgevoerd ter gelegenheid van de overbrenging van een landbouwbedrijf uit de Gemeenschap naar een derde land
Ausfuhr von Haustieren anlässlich der Verlegung eines landwirtschaftlichen Betriebes aus der Gemeinschaft in ein Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vrijstelling zijn uitgesloten buiten de Gemeenschap gevestigde bedrijven waarvan de overbrenging naar het grondgebied van de Gemeenschap als oorzaak dan wel tot doel heeft een fusie met of een overname door een in de Gemeenschap gevestigd bedrijf zonder dat een nieuwe activiteit wordt ondernomen.
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind außerhalb der Gemeinschaft ansässige Betriebe, deren Verlegung in das Gebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb in der Gemeinschaft oder zum Zweck der Übernahme durch den genannten Betrieb erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van mevrouw Baraldini naar Italië zou niet alleen een daad van gerechtigheid en menselijkheid zijn, maar ook een grote bijdrage betekenen aan de transatlantische dialoog, die zo op de voorgrond staat in onze debatten in deze zitting van het Europees Parlement.
Die Verlegung von Frau Baraldini nach Italien wäre nicht nur ein Akt der Gerechtigkeit und der Menschlichkeit, sondern auch ein wichtiger Beitrag zum transatlantischen Dialog, der unsere Debatten in dieser Sitzung des Europäischen Parlaments dominiert hat.
Korpustyp: EU
overbrengingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In detectiesystemen van spoorstroomkringen kunnen harmonische effecten die door het stroomvoorzieningssysteem worden gegenereerd, storing veroorzaken en kan via de bovenleiding sprake zijn van een overbrenging van het ene spoor naar het andere.
Bei Gleisstromkreisen können vom Energieversorgungssystem verursachte Oberschwingungen Interferenzen bewirken, und es kann durch die Stromabnehmer zur Übertragung von Wirkungen auf ein anderes Gleis kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen om aerosolvorming bij het nemen van monsters, de introductie van materiaal in het gesloten systeem of de overbrenging van materiaal naar een ander gesloten systeem tegen te gaan
Überwachung der Aerosole während der Probenahme, der Zugabe von Material in ein geschlossenes System oder der Übertragung von Material in ein anderes geschlossenes System
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter voor elke latere overbrenging van vuurwapens van categorie C of D moet de overnemer een vergunning verwerven of aanhouden of beschikken over een specifieke machtiging voor het voorhanden hebben van die vuurwapens in overeenstemming met de nationale wetgeving.
Allerdings ist jede spätere Übertragung von Waffen der Kategorien C oder D davon abhängig, dass der Empfänger eine Genehmigung beantragt hat oder besitzt oder ihm der Besitz gemäß den nationalen Rechtsvorschriften ausdrücklich gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat de overbrenging van geluid, beelden of andere informatie per telefoon, telex, telegram, radio- en televisiekabel en -omroep, satelliet, e-mail, fax enz., met inbegrip van zakelijke netwerkdiensten, teleconferentiediensten en ondersteunende diensten.
Hierbei handelt es sich um die Übertragung von Ton, Bildern oder sonstigen Informationen mittels Telefon, Telex, Telegramm, Rundfunk- und Fernsehkabel, Funk, Satellit, E-Mail, Faksimile usw.; hierzu gehören auch Netzwerkdienste für Unternehmen, Telekonferenzen und Hilfstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de kracht en de bediening van de bedrijfsrem uitsluitend worden verkregen door het gebruik van een energiereserve, kan worden volstaan met één energiereserve voor de overbrenging, mits de voorgeschreven hulpremwerking wordt gewaarborgd door uitoefening van de spierkracht van de bestuurder op het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem en mits wordt voldaan aan de voorschriften van punt 5.2.1.6;
Entsteht die Betriebsbremskraft und erfolgt ihre Übertragung ausschließlich durch einen Energievorrat, dann gilt für die Übertragung ein Energievorrat als ausreichend, sofern die vorgeschriebene Hilfsbremsung durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers, die auf die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse wirkt, erreicht wird und die Vorschriften von Absatz 5.2.1.6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder telecommunicatie valt de overbrenging van geluid, beelden of andere informatie per telefoon, telex, telegram, radio- en televisiekabel en -omroep, satelliet, e-mail, fax enz., met inbegrip van zakelijke netwerkdiensten, teleconferentiediensten en ondersteunende diensten.
Telekommunikationsdienstleistungen umfassen die Übertragung von Ton, Bildern oder sonstigen Informationen mittels Telefon, Telex, Telegramm, Rundfunk- und Fernsehkabel, Funk, Satellit, E-Mail, Faksimile usw.; hierzu gehören auch Netzwerkdienste für Unternehmen, Telekonferenzen und Hilfstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse II en B) (hydraulische overbrenging)
(Klassen II und B) (hydraulische Übertragung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging kan mechanisch, hydraulisch, pneumatisch of elektrisch zijn, dan wel een combinatie hiervan vormen.
Die Übertragung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder kombiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de kracht en overbrenging van de bedrijfsremwerking uitsluitend worden verkregen door het gebruik van een energiereserve, kan worden volstaan met één energiereserve voor de overbrenging, mits de voorgeschreven hulpremwerking wordt gewaarborgd door uitoefening van de spierkracht van de bestuurder op het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem en mits wordt voldaan aan de voorschriften van punt 5.2.5;
entsteht die Betriebsbremskraft und erfolgt ihre Übertragung ausschließlich durch einen Energievorrat, dann gilt für die Übertragung ein Energievorrat als ausreichend, sofern die vorgeschriebene Hilfsbremsung durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers, die auf die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse wirkt, erreicht wird und die Vorschriften des Absatzes 5.2.5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder telecommunicatiediensten valt de overbrenging van geluid, beelden of andere informatie per telefoon, telex, telegram, radio- en televisiekabel en -omroep, satelliet, e-mail, fax enz., met inbegrip van zakelijke netwerkdiensten, teleconferentiediensten en ondersteunende diensten.
Zu den Telekommunikationsdienstleistungen zählt die Übertragung von Ton, Bildern oder sonstigen Informationen mittels Telefon, Telex, Telegramm, Rundfunk- und Fernsehkabel, Funk, Satellit, E-Mail, Faksimile usw.; hierzu gehören auch Netzwerkdienste für Unternehmen, Telekonferenzen und Hilfstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten inspecteren schepen in volle zee, met toestemming van de vlaggenstaat, indien zij over informatie beschikken op grond waarvan een redelijk vermoeden bestaat dat de vracht van dergelijke schepen voorwerpen omvat waarvan de levering, verkoop, overbrenging of uitvoer krachtens dit besluit verboden is.
Die Mitgliedstaaten überprüfen mit Zustimmung des Flaggenstaats Schiffe auf hoher See, falls sie über Informationen verfügen, die hinreichende Gründe für die Annahme liefern, dass die Ladung dieser Schiffe Gegenstände enthält, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 14 van UNSCR 1874 (2009) confisqueren en vernietigen de lidstaten, indien zij inspecties als bedoeld in de leden 1 en 2 uitvoeren, voorwerpen waarvan de levering, verkoop, overbrenging of uitvoer krachtens dit besluit verboden is.
Wird eine Überprüfung nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführt, beschlagnahmen und entsorgen die Mitgliedstaaten die Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss im Einklang mit Nummer 14 der Resolution 1874 (2009) verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„micro-organisme” elke cellulaire of niet-cellulaire microbiologische entiteit met het vermogen tot replicatie of tot overbrenging van genetisch materiaal, met inbegrip van virussen, viroïden en dierlijke en plantencellen in cultuur; b)
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop en levering aan Oezbekistan en de overbrenging of uitvoer naar dat land van in bijlage I vermelde uitrusting die gebruikt kan worden voor binnenlandse repressie, is verboden.
Der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I an bzw. nach Usbekistan sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de VN, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de VN;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dient oder für die Programme der VN, der EU oder der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering, overbrenging of uitvoer van de in artikel 1 bedoelde wapens en uitrusting aan de strijdkrachten in Oezbekistan, door degenen die bijdragen aan de International Security Assistance Force (ISAF) en „Operation Enduring Freedom (OEF)”;
die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und Ausrüstung gemäß Artikel 1 an die in Usbekistan eingesetzten Kräfte der zur Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe (ISAF) und zur Operation „Enduring Freedom“ (OEF) beitragenden Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, maar die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen, die ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van andere voertuigen dan gevechtsvoertuigen, die zijn gemaakt van of uitgerust met materiaal dat bescherming biedt tegen kogels en die uitsluitend bestemd zijn voor de bescherming van personeel van de Europese Unie en haar lidstaten in Oezbekistan;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden und nur zum Schutz des Personals der EU und ihrer Mitgliedstaaten in Usbekistan bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van andere voertuigen dan gevechtsvoertuigen, die zijn gemaakt van of uitgerust met materiaal dat bescherming biedt tegen kogels en die uitsluitend bestemd zijn voor de bescherming van personeel van de Europese Unie en haar lidstaten in Syrië;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden und nur zum Schutz des Personals der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten in Syrien bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties (VN) en de EU, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen und der EU zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der Vereinten Nationen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overbrenging van het terrein naar elders”: de overbrenging, naar een plaats buiten de grenzen van de inrichting, hetzij van afval bestemd voor nuttige toepassing of verwijdering, hetzij van verontreinigende stoffen in voor zuivering bestemd afvalwater;
„Verbringung außerhalb des Standortes“ die Verlagerung von zur Verwertung oder Beseitigung bestimmten Abfällen und von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen zur Abwasserbehandlung über die Grenzen einer Betriebseinrichtung hinaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de financiële gezondheid van de verwerkende industrie vrij goed is — in tegenstelling tot die van de bedrijfstak van de Gemeenschap — voerde geen van de verwerkende bedrijven of gebruikers het argument aan dat handhaving van de huidige rechten tot banenverlies of overbrenging van productie-installaties naar buiten de EU zou kunnen leiden.
Angesichts der, im Gegensatz zur Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, recht soliden finanziellen Lage der nachgelagerten Branchen brachte kein Verarbeiter/Verwender vor, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Zölle den Verlust von Arbeitsplätzen oder die Verlagerung von Produktionsstätten ins Ausland nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van de productie uit de betrokken landen naar derde landen is dus nog gaande.
Anders gesagt, die Verlagerung der Produktion aus den betroffenen Ländern in Drittländer ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie in het dossier laat daarom zien dat een overbrenging van de productie van het ene land naar het andere niet te omslachtig is en vrij gebruikelijk lijkt te zijn, hoewel de kosten wat hoger kunnen uitvallen.
Die vorliegenden Informationen belegen damit, dass trotz möglicher zusätzlicher Kosten eine Verlagerung der Produktion in ein anderes Land nicht als zu aufwendig angesehen wird und recht häufig vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn onder meer kwesties die, ongeacht het aantal betrokken lidstaten, voor het Europese personeelsbestand van betekenis zijn door de omvang van de gevolgen die zij kunnen hebben, of die overbrenging van werkzaamheden tussen lidstaten met zich brengen.
Dazu gehören Angelegenheiten, die ungeachtet der Zahl der betroffenen Mitgliedstaaten für die europäischen Arbeitnehmer hinsichtlich der Reichweite ihrer möglichen Auswirkungen von Belang sind oder die die Verlagerung von Tätigkeiten zwischen Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus duidelijk dat de beslissing verband houdt met de overbrenging van de productiefaciliteiten van de ene vestigingsplaats naar de andere.
Daraus wird offensichtlich, dass es bei der Entscheidung um die Verlagerung einer Produktionsstätte von einem Standort an einen anderen ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie moet de promotie van haar zeevaartindustrie op zich nemen en moet absoluut een einde maken aan de overbrenging van activiteiten naar derde landen.
Die Europäische Union hat sich um ihre Seefahrtindustrie zu kümmern und der Verlagerung von Aktivitäten in Drittländern einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband nog opmerken dat het volgrecht slechts een van de factoren is die de overbrenging van de handel in kunstwerken naar andere landen beïnvloedt.
Es sei außerdem darauf verwiesen, daß die Existenz oder Nichtexistenz eines Urheberfolgerechts nicht der entscheidende Faktor für die Verlagerung des Kunsthandels, sondern lediglich ein Element unter vielen ist.
Korpustyp: EU
overbrengingVerbringung en
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(wanneer de overbrenging van het type MM of ME is) de verbruikte splijtstof terug zal nemen als de overbrenging niet kan plaatsvinden of aan de voorwaarden voor de overbrenging niet kan worden voldaan,
(bei Verbringungen des Typs MM oder ME) verpflichte ich mich, die abgebrannten Brennelemente zurückzunehmen, wenn die Verbringung(en) nicht zu Ende geführt werden kann (können) oder die Bedingungen für eine Verbringung nicht erfüllt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering of toestemming voor de overbrenging van verbruikte splijtstof door de betrokken bevoegde autoriteiten
Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung für (die) Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente durch die betroffenen zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet verklaren wie het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zal terugnemen wanneer de overbrenging(en) niet kan (kunnen) plaatsvinden of wanneer niet aan de voorwaarden voor de overbrenging kan worden voldaan.
Der Antragsteller muss erklären, wer die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zurücknimmt, wenn die Verbringung(en) nicht stattfinden kann/können oder wenn die Bedingungen für die Verbringung(en) nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag voor vergunning voor de overbrenging van radioactief afval
Antrag auf Genehmigung von (einer) Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeer dat de hierboven verstrekte informatie naar mijn weten correct is en dat de overbrenging zal worden uitgevoerd overeenkomstig alle relevante wettelijke bepalingen,
bescheinige ich, dass die vorstehenden Informationen nach meinem besten Wissen und Gewissen der Wahrheit entsprechen und dass die Verbringung(en) in Übereinstimmung mit allen einschlägigen Rechtsvorschriften durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
(wanneer de overbrenging van het type MM of ME is) het radioactief afval terug zal nemen als de overbrenging niet kan plaatsvinden of aan de voorwaarden voor de overbrenging niet kan worden voldaan;
(bei Verbringungen des Typs MM oder ME) verpflichte ich mich, die Abfälle zurückzunehmen, wenn die Verbringung(en) nicht zu Ende geführt werden kann (können) oder die Bedingungen für eine Verbringung nicht erfüllt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingGetriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
machine met overbrenging en aangebouwde afleidschijf
Maschine mit Getriebe und angebauter Ablenkrolle
Korpustyp: EU IATE
machine met overbrenging en aangebouwde spreidschijf
Maschine mit Getriebe und angebauter Ablenkrolle
Korpustyp: EU IATE
machine met overbrenging en aangebouwde afleidschijf
Triebwerk mit Getriebe und angebauter Ablenkrolle
Korpustyp: EU IATE
machine met overbrenging en aangebouwde spreidschijf
Triebwerk mit Getriebe und angebauter Ablenkrolle
Korpustyp: EU IATE
Ja, het is de overbrenging.
Ja, das ist das Getriebe.
Korpustyp: Untertitel
De overbrenging is verschrikkelijk!
Das Getriebe ist fürchterlich!
Korpustyp: Untertitel
overbrenginginnergemeinschaftliche Verbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2004/388/EG betreffende een document voor de overbrenging van explosieven binnen de Gemeenschap
zur Änderung der Entscheidung 2004/388/EG über ein Begleitformular für die innergemeinschaftlicheVerbringung von Explosivstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De geadresseerde legt het document voor de overbrenging van explosieven binnen de Gemeenschap na invulling van de rubrieken 1 tot en met 4 op papier en in elektronische vorm uitsluitend aan de bevoegde autoriteit van de ontvangende lidstaat ter goedkeuring voor.
Der Absender legt das Begleitformular für die innergemeinschaftlicheVerbringung von Explosivstoffen in Papierfassung oder elektronischer Fassung mit ausgefüllten Abschnitten 1 bis 4 nur der zuständigen Behörde des Mitgliedstaat des Empfängers zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/347/EU van de Commissie van 19 juni 2010 tot wijziging van Beschikking 2004/388/EG betreffende een document voor de overbrenging van explosieven binnen de Gemeenschap [1] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2010/347/EU der Kommission vom 19. Juni 2010 zur Änderung der Entscheidung 2004/388/EG über ein Begleitformular für die innergemeinschaftlicheVerbringung von Explosivstoffen [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/388/EG van de Commissie van 15 april 2004 betreffende een document voor de overbrenging van explosieven binnen de Gemeenschap [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2004/388/EG der Kommission vom 15. April 2004 über ein Begleitformular für die innergemeinschaftlicheVerbringung von Explosivstoffen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0388: Beschikking 2004/388/EG van de Commissie van 15 april 2004 betreffende een document voor de overbrenging van explosieven binnen de Gemeenschap (PB L 120 van 24.4.2004, blz. 43).
32004 D 0388: Entscheidung 2004/388/EG der Kommission vom 15. April 2004 über ein Begleitformular für die innergemeinschaftlicheVerbringung von Explosivstoffen (ABl. L 120 vom 24.4.2004, S. 43).
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingbefinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Vorstendom Monaco als overbrenging met als herkomst of bestemming Frankrijk wordt behandeld;
dem Fürstentum Monaco so behandelt wird, als befinde sich der Ausgangs- oder Bestimmungsort in Frankreich;
Korpustyp: EU DGT-TM
San Marino als overbrenging met als herkomst of bestemming Italië wordt behandeld;
San Marino so behandelt wird, als befinde sich der Ausgangs- oder Bestimmungsort in Italien;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zones die te Akrotiri en Dhekelia onder de soevereiniteit van het Verenigd Koninkrijk vallen, als overbrenging met als herkomst of bestemming Cyprus wordt behandeld;
den Hoheitszonen Akrotiri und Dhekelia des Vereinigten Königreichs so behandelt wird, als befinde sich der Ausgangs- oder Bestimmungsort auf Zypern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het eiland Man als overbrenging met als herkomst of bestemming het Verenigd Koninkrijk wordt behandeld.
der Insel Man so behandelt wird, als befinde sich der Ausgangs- oder Bestimmungsort im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te garanderen dat de overbrenging van accijnsgoederen met als herkomst of bestemming Jungholz en Mittelberg (Kleines Walsertal) als overbrenging met als herkomst of bestemming Duitsland wordt behandeld.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren von oder nach Jungholz und Mittelberg (Kleines Walsertal) so behandelt wird, als befinde sich der Ausgangs- oder Bestimmungsort in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingTransports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van nuttige toepassing of verwijdering uit hoofde van artikel 24, lid 3, met inbegrip van eventuele kosten van overbrenging en van opslag uit hoofde van artikel 24, lid 7, van afvalstoffen van een illegale overbrenging, worden in rekening gebracht:
Die Kosten der Verwertung oder Beseitigung gemäß Artikel 24 Absatz 3 einschließlich der möglichen Kosten des Transports und der Lagerung gemäß Artikel 24 Absatz 7 werden folgendermaßen angelastet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De documenten die elke overbrenging moeten vergezellen overeenkomstig artikel 16, onder c), en artikel 18, mogen in elektronische vorm, met digitale handtekeningen, worden aangeboden indien zij op ieder moment tijdens de overbrenging leesbaar zijn en indien dit voor de betrokken bevoegde autoriteiten aanvaardbaar is.
Die gemäß Artikel 16 Buchstabe c und Artikel 18 bei jedem Transport mitzuführenden Unterlagen können in elektronischer Form mit digitalen Unterschriften erstellt werden, sofern sie während des Transports jederzeit lesbar gemacht werden können und dies für die betroffenen zuständigen Behörden annehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kan ook sprake zijn van aanzienlijke sterfte bij de dieren op de plaats van de vangst en gedurende de overbrenging naar de tijdelijke bewaarplaats in het land van herkomst.
In manchen Fällen ist die Mortalitätsrate an der Fangstelle und während des Transports zum Haltungsort im Herkunftsland beträchtlich hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene toezicht op de organisatie, de uitvoering en de voltooiing van de hele overbrenging berust bij de persoon die verantwoordelijk is voor het vervoer van de dieren, ongeacht of bepaalde taken tijdens het vervoer aan derden worden uitbesteed.
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingÜbertragungseinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bediening en overbrenging van remsystemen van aanhangwagens bij voertuigen die zijn ontworpen voor het trekken van aanhangwagens: ...
Betätigungs- und Übertragungseinrichtungen des Anhängerbremssystems in Fahrzeugen, die zum Ziehen von Anhängern ausgerüstet sind: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurinrichting mag niet zijn voorzien van een elektrische of van een uitsluitend pneumatische overbrenging.
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
koppel M* als functie van kracht P* uitgeoefend op de bedieningshefboom bij systemen met mechanische overbrenging.
das Moment M* in Abhängigkeit von der Kraft P* am Bremshebel bei mechanischen Übertragungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koppel M* als functie van druk p* uitgeoefend op de remcilinder bij systemen met hydraulische overbrenging.
das Moment M* in Abhängigkeit von dem Druck p* am Bremszylinder bei hydraulischen Übertragungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrengingTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren mogen direct uit een spermacentrum naar een ander centrum met gelijke gezondheidsstatus zonder quarantaine of tests worden overgebracht, mits aan de in punt 5 vastgestelde voorwaarden wordt voldaan en de in hoofdstuk II vermelde verplichte routinetests zijn uitgevoerd tijdens de twaalf maanden vóór de datum van de overbrenging.
Tiere können direkt von einer Besamungsstation zu einer anderen mit gleichem Gesundheitsstatus ohne Quarantäne oder Testung verbracht werden, sofern die Bedingungen unter Nummer 5 erfüllt sind und die obligatorischen Routinetests gemäß Kapitel II in den letzten 12 Monaten vor dem Datum des Transfers durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties tussen staten onderling of op de overbrenging tussen staten;
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijdering ervan
Baseler Konvention über die Kontrolle des Transfers gefährlicher Abfälle über Grenzen und deren Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
akte ter goedkeuring van de internationale overbrenging van gevaarlijk afval
Genehmigung für die internationalen Transfers von gefährlichem Abfall
Korpustyp: EU IATE
overbrenging-verbringungsregister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter voorkoming van dubbele verslaglegging staat het protocol toe dat systemen voor registratie van uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen in haalbare mate geïntegreerd worden met bestaande informatiebronnen zoals verslagleggingsmechanismen krachtens licenties of exploitatievergunningen.
Um eine doppelte Berichterstattung möglichst zu vermeiden, können laut dem Protokoll Systeme für Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister soweit praktikabel in bestehende Informationsquellen wie Berichtsmechanismen im Rahmen von Lizenzen oder Betriebseinrichtungsgenehmigungen integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het protocol laat de verordening het recht van de lidstaten onverlet om een register voor uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen in te voeren of te handhaven dat uitgebreider of beter voor het publiek toegankelijk is dan hetgeen het protocol vereist,
Im Einklang mit dem Protokoll sollten die Bestimmungen dieser Verordnung das Recht eines Mitgliedstaats nicht einschränken, ein umfassenderes oder der Öffentlichkeit besser zugängliches Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister als im Rahmen des Europäischen PRTR vorzusehen, beizubehalten oder einzurichten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een overzicht te geven van de juridische, regelgevende en andere maatregelen voor de instelling van het register inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen.
Geben Sie die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen Maßnahmen an, mit denen das integrierte Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol van Kiev betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen helpt op zijn beurt vervuiling te reduceren en duurzame ontwikkeling te bevorderen.
Das Protokoll von Kiew über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister leistet einen Beitrag zum Abbau von Schadstoffemissionen und zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung.
Illegaleoverbrenging van afvalstoffen en kwalitatief slechte recycling leiden ook tot een verlies aan hulpbronnen, aangezien secundaire grondstoffen in belangrijke mate kunnen voorzien in de behoeften aan grondstoffen van Europa, en ook de doeltreffendheid en het gebruik van de hulpbronnen kunnen verbeteren.
IllegaleAbfallverbringung und Recycling schlechter Qualität führen auch zu einem Verlust an Ressourcen, da Sekundärrohstoffe einen Beitrag zur Deckung des Rohstoffbedarfs der EU leisten können und auch die Effektivität und Nutzung von Ressourcen verbessern können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbrenging
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overbrenging
Transmission (Maschinenbau)
Korpustyp: Wikipedia
Overbrengings-, nokken- en krukassen
Antriebswellen, Nockenwellen und Kurbelwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vector (overbrenger van ziekten)
Vektor (Biologie)
Korpustyp: Wikipedia
Overbrenging terug naar de kern:
Rückführung in den Reaktorkern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestorven tijdens overbrenging naar Astoria General.
Gestorben im Astoria General.
Korpustyp: Untertitel
platform voor de overbrenging van gevaarlijk afval
Sammelfläche für den Transit gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU IATE
aneroidebarometers met mechanische of optische overbrenging
Aneroidbarometer mit mechanischer oder optischer Messwertuebertragung
Korpustyp: EU IATE
(pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 assen met elektrisch geregelde overbrenging (EBS))
(3 Achsen mit elektronischer Signalübertragung (EBS))
Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen voor oleohydraulische of pneumatische overbrenging
Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal team voor controle op de overbrenging van afvalstoffen
Sonderbrigade für die Kontrolle der Abfalltransfers
Korpustyp: EU IATE
één enkele overbrenging van het type MM of IM,
eine Einzelverbringung des Typs MM oder IM,
Korpustyp: EU DGT-TM
één enkele overbrenging van het type ME of TT,
eine Einzelverbringung des Typs ME oder TT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik dat letterlijk zo overbreng?
Soll ich das wortgetreu wiedergeben?
Korpustyp: Untertitel
De aanvraag kan voor meer dan één overbrenging gelden mits:
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
ook indien met andere organen voor de overbrenging, alsmede draagassen
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging van de „rechten van de concessiegever” (18345563605 FRF):
Neueinstufung der ‚Ansprüche des Abtretenden‘ (18345563605 FRF):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is hoe ik mijn magie overbreng op de speelplaats.
Das verrät mir, wie ich all diese Magie auf diesem Spielfeld erschaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze is gestorven tijdens de overbrenging naar het Bellevue ziekenhuis.
Sie sollte nach Bellevue, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Overbrenging aangekomen bij importeur-ontvanger (indien geen inrichting):
Eingang beim Importeur — Empfänger (falls keine Anlage):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke certificaat vergezelt de zending gedurende de overbrenging.
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse III) (pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(Klasse III) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse II) (pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(Klasse II) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
Korpustyp: EU DGT-TM
(2 en 3 assen met pneumatisch geregelde overbrenging (ABS))
(2 und 3 Achsen mit pneumatischer Signalübertragung (ABS))
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen buiten de locatie voor de overbrenging van afvalstoffen
Vorkehrungen für den Abtransport von Abfällen außerhalb des Standorts
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging aangekomen bij de verwijderingsinrichting of inrichting voor nuttige toepassing
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook aan de illegale overbrenging moet een einde worden gemaakt.
Illegales shipment muss abgebrochen werden.
Korpustyp: EU
lk dacht meer aan 'n biosociaal onderzoek met 'n neuro-chemicale overbrenging.
Ich dachte mehr an eine biologisch-soziale Unter-suchung mit einer neuro-chemischen Überlagerung.
Korpustyp: Untertitel
Subgroep Niet eetbare dierlijke produkten ( hoorn, nagels, vel, wol, enz. ) als eventuele overbrengers van infecties
Untergruppe " Nicht geniessbare tierische Erzeugnisse ( Hoerner, Klauen, Haeute, Wolle usw. ) soweit sie gegebenenfalls Traeger von ansteckenden Krankheiten sind "
Korpustyp: EU IATE
Reden op grond waarvan de overbrenging als illegaal wordt aangemerkt (eventueel verwijzen naar de overtreden artikelen)
Begründung der Illegalität (eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering of toestemming van de overbrenging van radioactieve afvalstoffen door de betrokken bevoegde autoriteiten
Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung durch die betroffenen zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sequentiële lijst van toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Was gedetineerd in Italië tot overbrenging naar Algerije op 13.8.2006.
Weitere Angaben: bis zu seiner Abschiebung nach Algerien am 13.8.2006 in Italien in Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat ik namens u allen onze oprechte deelneming overbreng aan de familie.
Ich bin sicher, ihr schließt euch mir an, wenn ich seiner Familie und Freunden unser aufrichtiges Beileid übermittle.
Korpustyp: Untertitel
De overbrenging naar de Lander is vernield, dus we moeten het handmatig bedienen.
Die Verlinkung zwischen Lander und Endurance ist zerstört. Deshalb müssen wir manuell steuern.
Korpustyp: Untertitel
de totale verhouding van de overbrenging, inclusief eventueel aanwezige reductoren, naar de snelheidsmeter;
Gesamtübersetzungsverhältnis für den Geschwindigkeitsmesser, einschließlich etwaiger Reduktionsgetriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging naar elektromotor Fig. 5b Beginpositie van de pen op het monster
zum Elektromotor Abb. 5b Ausgangsstellung des Stiftes auf der Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale speling van de hendels/overbrenging, hetgeen wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging bestemd is voor verwijdering en niet voor nuttige toepassing; of
die verbrachten Abfälle sind zur Beseitigung und nicht zur Verwertung bestimmt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het kennisgevingsdocument genoemde route van de overbrenging dezelfde is.
der im Notifizierungsformular angegebene Transportweg ist der gleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verzetten zich niet tegen de terugzending van afvalstoffen van een illegale overbrenging.
Keine zuständige Behörde darf sich der Rückfuhr von illegal verbrachten Abfällen widersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging van bepaald categorie 1- en categorie 3-materiaal naar stortplaatsen
Deponierung bestimmten Materials der Kategorien 1 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
drijfassen met differentieel, ook indien met andere organen voor de overbrenging, alsmede draagassen; delen daarvan
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in bijlage I opgenomen projecten voor de overbrenging van water tussen stroomgebieden.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan dus op grond van de verordening betreffende overbrenging van afvalstoffen.
Auf der Grundlage der Abfallverbringungsverordnung ist dies möglich.
Korpustyp: EU
(trekkers met 2 assen voor opleggers met pneumatisch geregelde overbrenging (ABS))
(Sattelzugmaschinen mit 2 Achsen und pneumatischer Signalübertragung (ABS))
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische signaaltoestellen (m.u.v. die voor de overbrenging van berichten), veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen, n.e.g.
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
drijfassen met differentieel, ook indien met andere organen voor de overbrenging, voor motorvoertuigen
Triebachsen mit Ausgleichgetriebe, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen, für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
voorbehandeling van ruwijzer (d.w.z. voorverwarming van vaten, ontzwaveling, ontfosforisering, ontslakking, overbrenging van ruwijzer en weging);
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de handels/stangen/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage
übermäßige Hebel-, Zugstangen- oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratiebewijs van de vervoerder(s) voor de overbrenging van afvalstoffen (bv. verklaring betreffende zijn bestaan).
Nachweis der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für Abfalltransporte (z. B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird);
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrift van de registratie van de vervoerder(s) voor de overbrenging van de afvalstoffen.
Kopie der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für den Abfalltransport;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruik”: elke vorm van verwerking, formulering, verbruik, opslag, bewaring, behandeling, overbrenging in recipiënten, overbrenging van de ene recipiënt naar de andere, vermenging, vervaardiging van een voorwerp of elke andere gebruikmaking;
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele mazen in het net ten aanzien van de overbrenging van inherent of puur CO2 te dichten, dient een dergelijke overbrenging uitsluitend te worden toegestaan onder zeer specifieke voorwaarden.
Um potenzielle Schlupflöcher im Zusammenhang mit der Weiterleitung von inhärentem oder reinem CO2 zu schließen, sollten solche Weiterleitungen nur unter sehr speziellen Bedingungen gestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten voor de overbrenging van water tussen stroomgebieden wanneer deze overbrenging ten doel heeft eventuele waterschaarste te voorkomen en de hoeveelheid overgebracht water meer bedraagt dan 100 miljoen m3 per jaar.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
Een illustratie daarvoor is het recente geval van de overbrenging van meer dan honderd kinderen uit Tsjaad naar Frankrijk.
Dies zeigt sich zum Beispiel anhand des jüngsten Falls, als mehr als 100 Kinder aus dem Tschad nach Frankreich gebracht werden sollten.
Korpustyp: EU
Deze gewijzigde lijst blijft onderworpen aan aanvullende inspectie, voorafgaand aan de overbrenging, onder verantwoordelijkheid van de Chinese autoriteiten.
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van het type overbrenging, moet de ontvanger samen met deel A-5 een bevestiging van ontvangst toezenden:
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale autoriteiten verantwoordelijk voor andere vergunningen voor uitvoer, invoer en overbrenging van wapentuig en militaire en paramilitaire uitrusting:
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärische Ausrüstung zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de overbrenging van de vissen naar een medium dat de teststof niet bevat, wordt de depuratiefase ingeluid.
Anschließend werden sie für die Ausscheidungsphase in ein Medium ohne die Prüfsubstanz eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau 39 is ook betrokken bij pogingen tot aanschaf van luxegoederen en de overbrenging ervan naar Noord-Korea.
Das Office 39 war auch an dem Versuch beteiligt, Luxusgüter zu beschaffen und nach Nordkorea zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je pakt de genetische mutatie in, infecteert het lichaam en de overbrenger laat ze los in de doelcellen.
Man packt genetische Mutationen hinein, infiziert den Körper und der Vektor wuchtet sie in die Zielzellen ein.
Korpustyp: Untertitel
de overbrenging geschiedt van dezelfde houder naar dezelfde ontvanger en dezelfde bevoegde autoriteiten zijn erbij betrokken, en
diese Abfälle/Brennelemente sollen von demselben Besitzer zu demselben Empfänger verbracht werden und dieselben zuständigen Behörden sind einzuschalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén vergunning kan voor meer dan één overbrenging gelden mits aan de voorwaarden van artikel 6, lid 2, is voldaan.
Eine Genehmigung kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, sofern die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 2 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanvraag kan, overeenkomstig de in artikel 6, lid 2, genoemde voorwaarden, betrekking hebben op meer dan één overbrenging.
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 2 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
direct in de centrifuge passen om fouten bij de behandeling en de overbrenging tot een minimum te beperken;
genau in die Zentrifuge passen, um Handhabungs- und Umsetzfehler weitestgehend auszuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO streeft naar een follow-up in real time van de overbrenging van kernmateriaal en geïntegreerd gegevensonderzoek.
Die GFS strebt die Echtzeit-Verfolgung von Kernmaterialtransfers und eine integrierte Informationsanalyse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegd persoon dient te bevestigen dat de dieren in kwestie geschikt zijn voor de geplande overbrenging.
Eine sachkundige Person sollte bestätigen, dass diese Tiere für die geplante Strecke transportfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van energie naar het ingedreven element plaatsvindt via een intermediair onderdeel dat het werktuig niet verlaat,
die Energie über ein Zwischenglied, das im Gerät verbleibt, an das einzuschlagende Teil abgegeben wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter al veel waterbekkens op elkaar aangesloten en er vindt al overbrenging van water plaats.
Allerdings gibt es jedenfalls auch schon viele bestehende Verbindungen zwischen Wassereinzugsgebieten, und an der weiteren Vernetzung wird gearbeitet.
Korpustyp: EU
Moet de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen worden herzien of is het slechts een kwestie van handhaving?
Muss die Abfallverbringungsverordnung überarbeitet werden oder ist es nur eine Frage der Durchsetzung?
Korpustyp: EU
De Commissie (Eurostat) verspreidt de passende statistische gegevens met een periodiciteit die overeenkomt met die van de overbrenging van resultaten.
Die Kommission (Eurostat) verbreitet mit der gleichen Periodizität, die für die Übermittlung der Ergebnisse gilt, entsprechende statistische Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
enige persoon, instelling of ander lichaam dat gezagsrechten heeft, in de overbrenging of het niet doen terugkeren heeft berust, of
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat elke overbrenging van kerntechnisch materiaal van opslagplaats naar procesgebied en vice versa wordt opgetekend (hoofdmeetpunten);
Sicherstellung, dass sämtliche Kernmaterialweitergaben von Lagern zu Prozesszonen und umgekehrt protokolliert werden (Schlüsselmesspunkte, KMP);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in dit debat duidelijk is gebleken, is het verhinderen van dergelijke illegale overbrenging een zeer lastige taak.
Wie in dieser Aussprache ganz deutlich zum Ausdruck kam, stehen wir bei der Verhinderung derartiger illegaler Ausfuhren vor einer äußerst anspruchsvollen Aufgabe.
Korpustyp: EU
De overbrenging van afval naar landen die het schrijven van de Commissie niet beantwoord hebben moet ook verboden worden.
Die Ausfuhr von Abfällen in Länder, die nicht auf das Schreiben der Kommission geantwortet haben, sollte ebenfalls untersagt werden.
Korpustyp: EU
De overbrenging van afval moet verboden worden en niet alleen door een strenge procedure voor rood afval.
Diese Ausfuhren müssen verboten werden und nicht nur auf dem Wege der strengeren Verfahren für Abfall von der roten Liste.
Korpustyp: EU
Een andere reden waarom de overbrenging van afval niet mag plaatsvinden is dat er twijfel bestaat over de groene lijst.
Ein weiterer Grund, weshalb diese Exporte nicht stattfinden sollten, ist, daß auch die grüne Liste Zweifel aufwirft.
Korpustyp: EU
Hij zegt dat hij, in ruil voor een veilige overbrenging, duidelijke informatie zal geven over onze 3 laatste doden in Moskou
Er sagt, als Gegenleistung für eine sichere Reise bietet er Mr Wilson lückenlose Aufklärung der letzten drei Verluste in Moskau.
Korpustyp: Untertitel
De bevolking ervaart overbrenging van arbeidsplaatsen van een gebied naar een ander als onrechtvaardig, zeker als ze naar derde landen worden overgebracht.
Wenn man Arbeitsplätze von einem Bereich zu einem anderem verlegt, dann wird das zur Folge haben, daß die Bevölkerung dies als ungerecht empfindet. Noch schlimmer ist es, wenn Arbeitsplätze aus der EU hinaus verlegt werden.
Korpustyp: EU
Het Protocol van Kiev betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen helpt op zijn beurt vervuiling te reduceren en duurzame ontwikkeling te bevorderen.
Das Protokoll von Kiew über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister leistet einen Beitrag zum Abbau von Schadstoffemissionen und zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU
U heeft gelijk dat de dynamiek van overbrenging van het onderzoek naar het economisch circuit van het MKB komt en nog méér komen moet.
Es stimmt, dass das die Umsetzung der Forschung in die Wirtschaft – die ebenfalls eine Realität ist – mit den kleinen und mittleren Unternehmen erfolgt und noch stärker erfolgen muss.
Korpustyp: EU
In 1994 vroeg de Commissie aan alle niet-OESO-landen welke controleprocedures zij eventueel wensten toe te passen voor de overbrenging van groen afval.
1994 fragte die Kommission alle Länder außerhalb der OECD, welche Kontrollverfahren sie gegebenenfalls bei der Ausfuhr von Abfällen, die auf der grünen Liste stehen, einsetzen wollen.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we er vóór de overbrenging zeker van zijn dat het land van bestemming op de hoogte is van de betreffende afvalimport.
Auf diese Weise können wir uns vor der Ausfuhr vergewissern, daß sich das Empfängerland wirklich über den Abfallimport im klaren ist.
Korpustyp: EU
De Commissie geeft dus nog altijd de voorkeur aan de procedure van de rode lijst, waarbij de overbrenging slechts kan plaatsvinden na een schriftelijk akkoord.
Die Kommission bevorzugt daher auch weiterhin das Verfahren der roten Liste, nach dem die Ausfuhr erst nach ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Gelieve een overzicht te geven van de juridische, regelgevende en andere maatregelen voor de instelling van het register inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen.
Geben Sie die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen Maßnahmen an, mit denen das integrierte Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overbrenging”: proces waarin een soort opzettelijk door de mens wordt overgebracht naar en losgelaten in gebieden met een gevestigde populatie en een ononderbroken genenstroom;
„Bestandsumsetzung“ ein Verfahren, durch das eine Art absichtlich durch den Menschen innerhalb von Gebieten ihres natürlichen Vorkommens, in denen bereits feste Populationen und ein kontinuierlicher genetischer Fluss vorhanden sind, umgesetzt oder ausgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe kennisgeving is vereist, indien als gevolg van deze wijzigingen andere bevoegde autoriteiten bij de overbrenging worden betrokken, die niet bij de oorspronkelijke kennisgeving waren betrokken.
Berühren derartige Änderungen andere zuständige Behörden als die von der ursprünglichen Notifizierung betroffenen, so ist eine erneute Notifizierung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoor van uitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats binnen 15 Tagen nach Eingang der Lieferung eine Empfangsbestätigung für jede Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van een deel van de productie van Koloman Handler AG in 2000 naar Hongarije verklaart de daling van de productie in dat jaar.
Die Entscheidung von Koloman Handler AG im Jahr 2000, einen Teil seiner Produktion nach Ungarn zu verlagern, ist auf die Produktivitätseinbußen in jenem Jahr zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de vaartuigen waarvoor overbrenging overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d), wordt overwogen, en van hun bestemming.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission die Schiffe, die gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d überführt werden sollen, sowie den vorgesehenen Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 mei 2003 heeft de Europese Gemeenschap het VN-ECE-Protocol betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen, hierna „het protocol” genoemd, ondertekend.
Am 21. Mai 2003 unterzeichnete die Europäische Gemeinschaft das UN-ECE Protokoll über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister (nachstehend „Protokoll“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksactiviteiten die uitsluitend gericht zijn op het aanmaken van menselijke embryo's voor onderzoeksdoeleinden of om stamcellen te verkrijgen, inclusief door overbrenging van somatische celkernen.
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran zich ertoe verbonden heeft de voorwerpen niet te gebruiken bij proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of voor de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.