linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
overdoen wiederholen 51 aufs Neue machen

Verwendungsbeispiele

overdoenwiederholen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De drukwisseltest moet vervolgens met drie nieuwe cilinders uit die partij worden overgedaan.
Die Druckzyklusprüfung ist dann an drei zusätzlichen Zylindern des betreffenden Loses zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jérémy vertelde dat je een jaar moet overdoen.
Jérémy hat mir erzählt, Sie müssen wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de stemming overdoen en misschien eerst een forum opzetten om erover te discussiëren?
Können wir die Abstimmung wiederholen und vielleicht ein Forum einrichten, um vorher darüber zu diskutieren?
   Korpustyp: EU
Te veel lol, want nu moet je het overdoen.
Vielleicht zu viel Spaß, da du sie wiederholen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde werd het verstandige verzoek vanuit de zaal dat de stemming overgedaan moest worden onder normale omstandigheden afgewezen.
Viertens wurde die vernünftige Aufforderung, die Wahl unter normalen Bedingungen zu wiederholen, abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Moet ik daarvoor een semester overdoen?
Sie lassen mich das Semester wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens moet de partijtest voor de coating worden overgedaan.
Anschließend ist die Produktionslosprüfung des Überzugs zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die keer dat je mijn polygraafproef liet overdoen, omdat je wou zien of ik een vriendin had, of niet.
Daran, als du mich den Polygrafentest hast wiederholen lassen, weil du wissen wolltest, ob ich eine Freundin habe?
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen een stemming die al heeft plaatsgevonden inderdaad niet overdoen.
Man kann keine Abstimmung wiederholen, die schon stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
We moeten dit nog eens overdoen.
Wir müssen dies bei Gelegenheit wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "overdoen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mag ik dat overdoen?
Wie wär's mit Unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het overdoen.
- Wir brauchen ein Rematch.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan niets overdoen.
Wir werden nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil het wel overdoen.
- Ich würde es wieder machen.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof we onze groentjestijd overdoen.
Wie damals als Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u het proces overdoen?
Wollen Sie den Fall wieder aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Kon ik vannacht maar overdoen.
Alter, ich wünschte ich könnte letzte Nacht ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het allemaal overdoen.
Ich möchte alles von vorne machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde ons afscheid overdoen.
Ich finde nicht, dass wir so auseinander gehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn examen overdoen.
Ich... ich... ich wiederholfe meine Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het kon overdoen...
Wenn ich die Uhr zurückdrehen könnte...
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we een keer overdoen.
Bis zum nächsten Match.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt dit nog eens overdoen?
Oh, also machst du das vielleicht wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Deze keer kun je jezelf niet overdoen.
Dieses Mal kannst Du dich nicht selbst all zu hart zu schnell antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het snel eens overdoen.
- Wir müssen uns mal treffen!
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik het kon overdoen.
Du hast ja gar keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u het hele proces soms overdoen?
- Warum nicht eine neue Verhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we het nog eens overdoen.
Danach wartet dann der nächste Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Straks gaat ze het nog overdoen.
Beef in ein Dessert?
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Lopez laat me het examen overdoen.
Mr. Lopez wird mich fürs Finale vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Of misschien kan ik het examen overdoen.
- Oder ich wiederhole die Klausur.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy wil vandaag onze date overdoen.
Tommy will später ein weiteres Date.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag Jake nog een keer overdoen.
Ich bekomme eine zweite Chance für Jack!
   Korpustyp: Untertitel
- Als we niet te veel slagen overdoen.
Wenn wir ohne zweite Versuche spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt zelfs je jeugd overdoen.
Ihr könntet endlich anfangen, etwas Nützliches zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wilde de burgeroorlog nog eens overdoen.
Wollte wieder einen Bürgerkrieg anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet dit jaar alles overdoen.
Dieses Jahr muss er von neuem anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je het nog eens overdoen.
Vielleicht kannst du ihn widerholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gesprek kunnen we niet overdoen.
Wir können diese Unterhaltung nicht schon wieder führen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht we kunnen de dag overdoen.
Ich dachte, wir könnten den Tag nachspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond, mensen kunnen hun leven niet zomaar overdoen.
Man kann sein Leben nicht einfach umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Veel leuker. Misschien moeten we dat nog eens overdoen.
Ich meine, vielleicht sollten wir einfach eine weitere Eröffnungssession veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten jou met opzet jouw jaar overdoen?
Hey, wo bleibt mein Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal al mijn aandelen aan jou overdoen.
Du kriegst alle meine Optionsscheine, die Schwarzgeldkonten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei tegen Hiro dat het overdoen te riskant is.
Ich sagte Hiro, eine Rückkehr wäre zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet weer die hele Mickey Peters-zaak overdoen.
Du wirst nicht wieder so eine Mickey-Peters-Nummer abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het zo overdoen, zelfs met Glens vader.
Und ich werde es nicht zurückgeben, auch wenn ich mit Glens Vater zusammen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ons eerste afspraakje overdoen was een prachtig idee.
Unser erstes Date neu zu erschaffen war eine... - herrliche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wil je dat we het werk overdoen?
Also möchtest du neue Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, kunnen we deze stemming overdoen?
Herr Präsident, können wir die Abstimmung erneut durchführen?
   Korpustyp: EU
U hebt altijd het verleden willen overdoen en ik geef u die kans.
Sie wollten immer zurückgehen und die Dinge anders machen. Nun haben Sie die Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het kon overdoen, zou je het meisje dan doden?
Also, wenn du zurückgehen könntest, würdest du das kleine Mädchen einfach töten?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat gezellig de bak in en dan moet hij de zaken overdoen aan ons.
Und dann wandert er in ein nettes, gemütliches Gefängnis. Natürlich müsste er das Geschäft dann... Uns übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd is een pestkop sinds ik hem de derde klas heb laten overdoen.
Lloyd hat uns immer schon schikaniert. Man muss ihn hin und wieder bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel even omdat de actrice Eva Longoría haar teksten als cockney-maffiavrouw weer moet overdoen.
Ich rufe nur kurz an, weil Eva Longoria, die Schauspielerin, einen ganzen Film nachsprechen muss, in dem sie eine Mafia-Gattin aus Cockney spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar laten we dat nog een keer overdoen, en nu misschien een net wat zelfbewustere glimlach.
Ich mochte es. Ich bin nur nicht sicher ob es im Mittleren Westen spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten mij mijn schooljaar overdoen zodat ik in Vocal Adrenaline kan blijven.
- Nur ich beherrsche den dreifachen Flip.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal wel simplistisch klinken maar kan je dit niet ergens anders overdoen?
Mag sein, dass ich es zu einfach und naiv sehe, aber können Sie es nicht auf einem anderen Planeten wieder aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn leven zou overdoen... zou ik verkiezen een kunstenaar te zijn.
Wenn ich mein Leben erneut leben könnte... wäre ich gerne ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
De investeerders moeten deze beoordeling na verloop van tijd overdoen indien relevante feiten of omstandigheden veranderen.
Wenn sich maßgebliche Sachverhalte oder Umstände im Laufe der Zeit ändern, müssen die Investoren diese Beurteilung überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat we niet alles kunnen overdoen, maar we moeten ooit eens veranderen.
Das weiß ich, aber... irgendwann müssen wir uns ändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een moordzaak overdoen die in hoger beroep werd afgewezen.
Ich verhandle erneut einen Kapital-Mordfall, der in der Berufung verworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement moet immers vermijden dat we het onderzoek van Dick Marty nog eens overdoen.
Dieses Parlament muss vermeiden, dass die Untersuchung von Dick Marty doppelt durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Wij nemen hier nota van, maar ik wil het debat nu niet meer over gaan overdoen.
Wir haben diesen Punkt zur Kenntnis genommen. Aber ich möchte die Aussprache jetzt nicht neu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Men wil de strijd van begin jaren zeventig gewoon nog eens overdoen.
Die Kämpfe der frühen 70er Jahre sollen lediglich erneut ausgefochten werden.
   Korpustyp: EU
Als iemand hem voorbijreed, zou hij opnieuw de koppositie veroveren, het vertragingsmanoeuvre overdoen en Márquez het leven moeilijk maken.
Wenn ein anderer vor ihn fuhr, musste Lorenzo die Führung wieder erobern und dann die Fahrer hinter sich wieder ausbremsen und versuchen, das Leben für Marquez gefährlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat wil je daarmee zeggen? lk haal veel onvoldoendes, en nu willen ze me het jaar laten overdoen.
Es ist sehr amüsant, wenn sie ihr ganzes Geld ausgeben und verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kan op weg zijn... Beloof mij alleen dat wij op een dag samen komen en dit overdoen.
Ihr könntet abhauen... und mir einfach versprechen, dass wir uns irgendwann, irgendwo wiedersehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Niet doordat het Parlement wilde amenderen hebben we tijd verloren, maar wel doordat we de zaak nu moeten overdoen.
Nicht wegen der Änderungswünsche des Parlaments haben wir Zeit verloren, sondern weil jetzt eine Umänderung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
lk kan volgend jaar overdoen, pa... maar bij uitstel voor Oxford, kan ik mijn plaats verliezen bij Bristol... welke een goede universiteit is, maar niet de gedroomde.
Ich könnte warten und mich nächstes Jahr wieder in Oxford bewerben. Der Platz in Bristol wäre dann weg. Gute Uni, aber nicht mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het even herhalen, voor de uitzending... moeten we het gedeelte van de liefdesscène waar bloot in voorkwam... zonder naaktheid overdoen.
Kurz gesagt: Für den Broadcast-Deal brauchen wir den Teil der Liebesszene, der nackt gefilmt wurde, ohne Nacktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik geef toe, dat ik misschien wat streng was bij jouw evaluatie, maar als we dit overleven, mag je het overdoen, blij nu?
Okay, ich gebe zu, dass ich bei Ihrer Beurteilung vielleicht etwas zu hart war, aber wenn wir das hier überleben, gebe ich Ihnen einen weiteren Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we de calculatie van de kosten van de trans-Europese projecten nog eens moeten overdoen, en dat is ook mijn verzoek aan u.
Das heißt, wir müssen die Kostenkalkulation der transeuropäischen Projekte völlig neu überdenken, und dazu fordere ich Sie auf.
   Korpustyp: EU
Voor 50 kilometer een Europese aanbesteding overdoen, dat is puur tijdsverlies en zonde van het geld: dergelijke besluiten zijn puur technocratisch en in tegenspraak met het gezond verstand.
Eine neue europaweite Ausschreibung für 50 Kilometer bedeutet Zeit- und Geldverschwendung. Dies ist eine technokratische Entscheidung, die dem gesunden Menschenverstand Hohn spricht.
   Korpustyp: EU
Als je vader zijn vermogen ondertekend te heb ik besloten om mijn laatste wil overdoen. voor mijn drie kinderen waren gelijk het delen van de toekomst als ware broeders
Als dein Vater mir sein Vermögen überschrieb, änderte ich mein Testament, damit alle meine Kinder gleich wären... und alles in Zukunft teilten, als wahre Geschwister.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen kwestie van slachtoffers tellen of het overdoen van de processen van Neurenberg; ditmaal vellen we een oordeel over een ideologie, niet over met naam en toenaam bekende misdadigers.
Es geht nicht um ein Aufrechnen der Opfer, es geht nicht um eine zweite Auflage der Nürnberger Prozesse, sondern es geht dieses Mal gegen eine Ideologie statt gegen identifizierte Verbrecher.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde zou eigenlijk kunnen worden gezegd van veel van de EU-agentschappen, die het werk dat op nationaal niveau wordt gedaan, nog eens overdoen en onbeschaamd de federalistische agenda van de EU promoten.
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Ik zal het heel kort houden, mevrouw de Voorzitter, en ik geloof trouwens dat wij deze bespreking nog eens moeten overdoen, maar dan veel grondiger en misschien op een ander tijdstip.
Frau Präsidentin, ich werde mich sehr kurz fassen, und im übrigen sollten wir diese Debatte nach meinem Dafürhalten vielleicht zu einem anderen Zeitpunkt vertiefen.
   Korpustyp: EU
Maar een munt is iets levends, vormt het kloppende hart van een volk; dat lijkt een beetje op het overdoen van het opofferen door Abraham van zijn zoon Isaak, maar God was daar en gebood de stopzetting van het gebeuren.
Aber eine Währung ist etwas Lebendiges, in ihr schlägt das Herz eines Volkes; eine Währung abschaffen zu wollen, ist so, als wolle man dem Beispiel Abrahams folgen, der seinen Sohn Isaak opfern wollte, aber da war Gott zur Stelle und fiel ihm in den Arm.
   Korpustyp: EU
We moeten ook voorkomen dat we het werk overdoen dat bedrijven, nationale regelgevingsinstanties en lidstaten moeten doen voor het opstellen van nationale plannen voor energievoorzieningszekerheid, waarbij specifiek zij verwezen naar de gasinfrastructuur.
Auch müssen wir erfolgreich eine Doppelarbeit vonseiten der Betreiber, nationalen Regulierungsbehörden und Mitgliedstaaten bei Festlegung der einzelstaatlichen Pläne vermeiden, die auf den Schutz der Versorgungssicherheit, speziell hinsichtlich der Erdgasinfrastruktur, abzielen.
   Korpustyp: EU
In feite moeten wij op internationaal niveau overdoen wat ons in Europa gelukt is toen wij de stap zetten van de douane-unie naar de interne markt. Europa kan dan ook de belangrijkste bijdrage aan deze onderhandelingen leveren en mag er terecht het meeste van verwachten.
Praktisch müssen wir auf internationaler Ebene die Schritte unternehmen, die wir mit dem Übergang von der Zollunion zum einheitlichen Binnenraum erfolgreich durchgeführt haben, und deswegen kann Europa den größten Beitrag zu den Verhandlungen leisten und kann legitimerweise das meiste erwarten.
   Korpustyp: EU
De feiten zijn als volgt: in de regel betalen de Spaanse overheidsdiensten hun schuldeisers gemiddeld na vier maanden - hetgeen allesbehalve voorbeeldig is - terwijl de hoofdaannemers er dubbel zoveel tijd overdoen, maar liefst acht maanden, om hun leveranciers en onderaannemers te betalen.
Die Zahlen sind wie folgt: Die öffentlichen Verwaltungen bezahlen ihre Gläubiger in Spanien im Durchschnitt mit viermonatiger Verspätung - das ist genug -, aber die Auftragnehmer bezahlen ihre Lieferanten und Subunternehmer doppelt so spät, nämlich nach acht Monaten.
   Korpustyp: EU