Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben verantwoordelijk voor het beheer van de overdracht.
Ich werde über jeden Teil der Übertragung Macht haben.
Korpustyp: Untertitel
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u al zeggen hoe u staat tegenover de overdracht van het missiegebied?
Eminenz! Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
Korpustyp: Untertitel
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De controlekamer zal volledig bemand zijn, voor een ongestoorde overdracht.
Der Kontrollraum wird komplett bewacht, um eine problemlose Übertragung zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen gevallen van overdracht van mens op mens geregistreerd.
Es wurden keine Fälle einer Übertragung von Mensch zu Mensch berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weet u wat 'overdracht' is?
Superman, wissen Sie, was Übertragung ist?
Korpustyp: Untertitel
De overdracht van de activiteiten is niet via een transparante en open procedure verricht
Die Übertragung der Geschäftstätigkeiten erfolgte nicht im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet door de verleidingen van van overdrachten... en tegenovergestelde overdrachten roeren.
Ich muss an den Versuchungen der Übertragung und Gegenübertragung vorbeisteuern.
Hij meent dat de overdracht niet overeenkomstig de commerciële gebruiken is verlopen.
Nach Auffassung dieses Wettbewerbers entsprach die betreffende Veräußerung nicht der kaufmännischen Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij combineren de sluiting van vestigingen met overdrachten.
Sie umfassen gleichzeitig sowohl Standortschließungen als auch Veräußerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan dat Sernam had opgesteld, moet worden gelijkgesteld met een overdracht en bloc van de activa:
Das von der „Sernam“ angewendete Schema ist einer Veräußerung „en bloc“ der Aktiva gleichzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was overeengekomen dat deze overdracht op 29 februari 2004 uiterlijk zou plaatsvinden.
Die Veräußerung sollte spätestens am 29. Februar 2004 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van lichamelijke of onlichamelijke investeringsgoederen van de onderneming wordt evenwel niet in aanmerking genomen voor de vaststelling van de omzet.
Veräußerungen von körperlichen oder nicht körperlichen Investitionsgütern des Unternehmens bleiben bei der Ermittlung dieses Umsatzes jedoch außer Ansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de prognoses is geen rekening gehouden met de overdrachten die door de onderneming zullen worden verricht.
Etwaige Veräußerungen, die das Unternehmen vornehmen muss, sind in den Prognosen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag redelijkerwijs van worden uitgegaan dat natuurlijke personen of juridische entiteiten bij de verwerving of overdracht van belangrijke deelnemingen grote zorgvuldigheid betrachten.
Es ist vernünftigerweise davon auszugehen, dass natürliche oder juristische Personen beim Erwerb oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen eine hohe Sorgfaltspflicht treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kunnen zij afkomstig zijn uit de overdracht van zaken of uit verhoging van de tarieven als deze procedures in principe in aanmerking komen.
Weiterhin können sie durch Veräußerung von Vermögensgegenständen oder Preiserhöhungen beschafft werden, falls diese Verfahren in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere concurrent betwist ten slotte de voorwaarden van de overdracht van het onderdeel T & D aan Areva.
Ein weiterer Wettbewerber schließlich ficht die Bedingungen für die Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D an Areva an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Franse autoriteiten stellen dat wanneer de staat bezwaar maakt tegen een overdracht, dit geenszins een garantie inhoudt.
die französischen Behörden behaupten, dass selbst dann, wenn sich der Staat einer Veräußerung widersetzen würde, dies keine Bürgschaft beinhalten würde.
aantal personen op wie het verzoek, het besluit en de overdracht betrekking hebben;
der Zahl der von dem Gesuch, der Entscheidung und der Überstellung betroffenen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn werk is te zorgen voor een veilige overdracht... van die gevangenen.
Und mein Job ist, die sichere und erfolgreiche Überstellung dieser zwei Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan aanvullende regels inzake de tenuitvoerlegging van de overdracht vaststellen.
Die Kommission kann ergänzende Vorschriften zur Durchführung von Überstellungen erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je hem naar de luchthaven begeleidt en zorgt dat de overdracht vlot verloopt.
Ich möchte... dass du ihn zum Flughafen begleitest und dafür sorgst, dass die Überstellung reibungslos klappt.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook een vraag gesteld over overdrachten in het algemeen.
Ferner ging es allgemein um Überstellungen.
Korpustyp: EU
Wilt u dat ik de overdracht regel?
Wollen Sie, dass ich die Überstellung arrangiere?
Korpustyp: Untertitel
overdracht van de asielzoeker van de lidstaat waarbij het asielverzoek is ingediend aan de verantwoordelijke lidstaat
Überstellung des Asylbewerbers durch den Mitgliedstaat, in dem der Asylantrag gestellt wurde, an den für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU IATE
lk wil zien wat ik uit hem loskrijg voor de overdracht en voor ze van alles met hem doen.
Ich will sehen, was ich aus ihm herausbekomme, bevor die Überstellung genehmigt ist und diese Leute weiß Gott was mit ihm anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks hebben de lidstaten slechts 2 251 van deze overdrachten uitgevoerd, wat neerkomt op iets minder dan 14 procent.
Allerdings haben die Mitgliedstaaten nur 2 251 dieser Überstellungen durchgeführt, was ein bisschen weniger als 14 % sind.
Korpustyp: EU
Met deze amendementen willen wij ervoor zorgen dat besluiten aangaande de overdracht van asielzoekers een opschortende werking hebben.
Diese Änderungsanträge sollen die suspendierende Wirkung von Entscheidungen zur Überstellung von Asylbewerbern sichern.
Slovenië en het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie in kennis gesteld van een financiële overdracht van begrotingsmiddelen voor steunprogramma’s naar de begrotingsmiddelen voor plattelandsontwikkeling.
Slowenien und das Vereinigte Königreich haben der Kommission eine Mittelübertragung von den Haushaltsmitteln für Stützungsprogramme auf die Haushaltsmittel zur Entwicklung des ländlichen Raums mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten dienen ervoor te zorgen dat dergelijke overdrachten naar behoren worden gecontroleerd.
Die EFTA-Staaten müssen sicherstellen, dass derartige Mittelübertragungen einer ordentlichen Kontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige agentschappen die eigen inkomsten hebben, is er een probleem met de overdrachten van het ene naar het andere begrotingsjaar.
Bei manchen Agenturen, die über eigene Einnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU
Hiervoor is een herziening van de EU-begroting en een overdracht van middelen nodig.
Es erfordert die Überprüfung des Haushalts der EU und eine Mittelübertragung.
Korpustyp: EU
overdrachten aan het ELFPO overeenkomstig artikel 136 van deze verordening.
Mittelübertragungen an den ELER gemäß Artikel 136 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer beveelt de ECB aan , regels voor overdrachten vast te stellen .
Der Hof empfiehlt der EZB , Regeln für Mittelübertragungen zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opnieuw zij opgemerkt dat deze overdracht van middelen in het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure niet is vermeld.
Auch diese Mittelübertragung war im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erwähnt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is vastgesteld dat de Rekenkamer geen opmerkingen heeft gemaakt over de omvang van de overdrachten en annuleringen van kredieten over 2009.
Es wird festgestellt, dass der Rechnungshof keine Kommentare zum Umfang der Mittelübertragungen und -annullierungen für das Jahr 2009 abgegeben hat.
Korpustyp: EU
De Autoriteit moet haar begrotingsbeheer verbeteren teneinde de overdracht van zulke hoge bedragen te beperken.
Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
Korpustyp: EU
De versterking van de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, met name op begrotingsgebied, door overdracht van gelden van de eerste pijler naar de tweede pijler is absoluut noodzakelijk.
Die Stärkung der zweiten Säule der GAP durch Mittelübertragungen von der ersten auf die zweite Säule ist aus haushaltspolitischer Sicht unerlässlich.
Een beschrijving van en toelichting bij de overdrachten van de jaren voor de referentieperiode.
Darlegung und Erläuterung der Überträge aus den Jahren vor dem Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende autoriteit stemt uitdrukkelijk met die overdracht in na zich ervan te hebben vergewist dat:
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegestane overdracht van het vorige jaar of een vorige referentieperiode en de bonussen of malussen die het gevolg zijn van stimuleringsregelingen;
die genehmigten Überträge aus einem früheren Jahr oder Bezugszeitraum sowie die Boni oder Mali aus Anreizregelungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdrachten die het gevolg zijn van de toepassing van de in artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7, bedoelde verkeersrisicodeling;
Überträge, die sich aus der Teilung des Verkehrsrisikos nach Artikel 11a Absätze 2 bis 7 ergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van 2003 naar 2004 vertegenwoordigde minder dan 10 % van de jaarlijkse compensatie, in overeenstemming met hoofdstuk 20 van de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Der Übertrag von 2003 nach 2004 betrug in Übereinstimmung mit Abschnitt 20 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen weniger als 10 % der jährlichen Ausgleichszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdrachten van de vorige referentieperiode die voortvloeien uit de toepassing van de in artikel 11 bis, lid 8, bedoelde kostenrisicodeling;
Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Teilung des Kostenrisikos nach Artikel 11a Absatz 8 ergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de werkelijke kosten gedurende de gehele referentieperiode lager zijn dan de aan het begin van de referentieperiode vastgestelde bepaalde kosten, wordt het verschil aan de luchtruimgebruikers terugbetaald door middel van een overdracht naar de volgende referentieperiode.
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt unter den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz den Luftraumnutzern mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de werkelijke kosten gedurende de gehele referentieperiode hoger zijn dan de aan het begin van de referentieperiode vastgestelde bepaalde kosten, wordt het verschil aan de luchtruimgebruikers doorberekend door middel van een overdracht naar de volgende referentieperiode.
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt über den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz an die Luftraumnutzer mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum weitergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nota genomen van de toezegging van het Agentschap om de overdracht van vastleggingskredieten naar het volgende jaar te verlagen en die overdracht in aanzienlijke mate te beperken vergeleken met het niveau in 2008.
Es wird zur Kenntnis genommen, dass die Agentur sich verpflichtet hat, die Übertragungen nicht verwendeter Mittel in das Folgejahr zu reduzieren und diese Überträge auf ein deutlich niedrigeres Niveau als im Jahr 2008 zu senken.
Korpustyp: EU
een beschrijving van de overdrachten van de te veel of te weinig door de lidstaten ingevorderde kosten tot het jaar 2011 wat „en route”-heffingen betreft, en tot het jaar voorafgaande aan de toepassing van deze verordening wat heffingen voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten betreft;
Beschreibung der Überträge von Über- oder Unterdeckungen, die die Mitgliedstaaten tragen, bis zum Jahr 2011 für Streckengebühren und bis zum Jahr vor Anwendung dieser Verordnung auf An- und Abfluggebühren für letztere;
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig overeenkomstig de erin vervatte voorwaarden , ondanks een eventuele voorgenomen overdracht , een gerechtelijk of ander beslag of enigerlei andere vervreemding van of met betrekking tot deze rechten .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift ungeachtet angeblicher Zessionen , gerichtlicher oder sonstiger Pfändungen und anderweitiger Verfügungen über oder im Hinblick auf jene Rechte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtÜberlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop of de overdracht aan het gastland of aan een derde geschiedt overeenkomstig de geldende veiligheidsvoorschriften, met name die van de Raad, de bijdragende staten of de NAVO, al naar gelang.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgen nach den geltenden Sicherheitsvorschriften, je nach Einzelfall vor allem nach den einschlägigen Vorschriften des Rates, der beitragenden Staaten oder der NATO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is Duitsland ervan overtuigd dat de overdracht van het stimuleringskapitaal van de deelstaat Nedersaksen aan NordLB ook volgens de beginselen die door de Commissie in de beschikking met betrekking tot WestLB zijn toegepast, geen steun is.
Zudem ist Deutschland überzeugt, dass die Überlassung der Fördervermögen durch das Land Niedersachsen an die NordLB auch nach den von der Kommission in der Entscheidung 2000/392/EG angewandten Grundsätzen keine Beihilfe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht is de deelstaat bij de overdracht van het stimuleringskapitaal aan NordLB als een particuliere investeerder opgetreden.
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bijzondere omstandigheden van de overdracht van stimuleringskapitaal moet rekening worden gehouden met het feit dat de aansprakelijkheid voor het stimuleringskapitaal beperkt is tot het aandeel van de deelstaat Nedersaksen in het aandelenkapitaal van NordLB en dat de deelstaat recht heeft op compensatie van de andere garanten.
Bei den besonderen Umständen der Überlassung der Fördervermögen sei zu berücksichtigen, dass die Haftung der Fördervermögen im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt sei und das Land einen Ausgleichsanspruch gegenüber den anderen Gewährträgern der NordLB habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de overdracht van het stimuleringskapitaal heeft NSGV zich ertoe verbonden kapitaal in te brengen overeenkomstig zijn deelname in NordLB, en dat is later ook gebeurd.
Der NSGV habe sich zum Zeitpunkt der Überlassung der Fördervermögen verpflichtet, seinem Anteil an der NordLB entsprechend Kapital zuzuführen, was dann auch später geschehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien NordLB door de overdracht van het stimuleringskapitaal toch zou zijn bevoordeeld, dan is dit voordeel beperkt gebleven tot een compensatie voor de kosten in verband met de uitvoering van haar openbare taken.
Für den Fall, dass die NordLB durch die Überlassung der Fördervermögen dennoch begünstigt worden wäre, habe es sich bei dieser Begünstigung nur um eine Kompensation der der NordLB durch die Wahrnehmung ihres öffentlichen Auftrags entstehenden Kosten gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er toch sprake van steun, dan gaat het in elk geval om bestaande steun, aangezien de overdracht van het stimuleringskapitaal tot stand kwam op grond van de institutionele aansprakelijkheid waarvoor in het compromis van Brussel van 17 juli 2001 een definitieve regeling werd getroffen.
Sollte gleichwohl eine Beihilfe vorliegen, so handele es sich jedenfalls um eine bestehende Beihilfe, da die Überlassung der Fördervermögen aufgrund der durch den Brüsseler Kompromiss vom 17. Juli 2001 abschließend geregelten Anstaltslast erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het LTS-stimuleringskapitaal zou, op het moment van de overdracht, hoogstens kunnen worden vergeleken met kapitaal in de vorm van winstbewijzen.
Zum Zeitpunkt der Überlassung der LTS-Fördervermögen sei dieses am ehesten mit Genussscheinkapital zu vergleichen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop of de overdracht aan het gastland of aan een derde geschiedt overeenkomstig de geldende veiligheidsvoorschriften ter zake.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo snel mogelijk nadat de producten in het stadium „franco bestemming” zijn geleverd en de leverancier de begunstigde het origineel van de definitieve gelijkvormigheidsverklaring, de pro-formafactuur met vermelding van de waarde van de producten en de kosteloze overdracht aan de begunstigde heeft verstrekt, geeft de ontvanger van de goederen aan de leverancier een overnamecertificaat af.
Der Begünstigte stellt dem Auftragnehmer eine Übernahmebescheinigung aus, sobald die Ware „frei Bestimmungsort“ geliefert wurde und der Auftragnehmer dem Begünstigten das Original der endgültigen Konformitätsbescheinigung und eine Pro-forma-Rechnung über den Warenwert und die kostenlose Überlassung übergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtUmregistrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 789/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap en houdende intrekking van Verordening (EEG) nr. 613/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 789/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 613/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0789: Verordening (EG) nr. 789/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap en houdende intrekking van Verordening (EEG) nr. 613/91 van de Raad (PB L 138 van 30.4.2004, blz. 19).”.
32004 R 0789: Verordnung (EG) Nr. 789/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 613/91 des Rates (ABl. L 138 vom 30.4.2004, S. 19).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 789/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap
36. Verordnung (EG) Nr. 789/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 789/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap en houdende intrekking van Verordening (EEG) nr. 613/91 van de Raad;
Verordnung (EG) Nr. 789/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 613/91 des Rates;
Korpustyp: EU DGT-TM
.- De conservatieve leden van dit Parlement juichen het voorstel voor een verordening betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap in beginsel toe. Ook zij menen dat dit zal leiden tot een betere samenwerking tussen de instanties op het gebied van de maritieme registers in de lidstaten.
Grundsätzlich begrüßen die konservativen Europaabgeordneten den Vorschlag für eine Verordnung zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und akzeptieren, dass dies zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den für die Register zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de aanbevelingen van dit verslag over de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap. Mijns inziens is de rapporteur erin geslaagd een goed evenwicht te bereiken tussen de verschillende invalshoeken.
Ich glaube, mit dem in diesem Bericht gewählten Ansatz zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der EU gelingt es, die einzelnen Faktoren in ein ausgewogenes Verhältnis zueinander zu versetzen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie zich meer dan ooit inspannen om de overdracht van communautaire vaartuigen naar goedkope vlaggenlanden tegen te gaan.
Deshalb muss die EU die Umregistrierung von EU-Schiffen in Billigflaggenländer verhindern.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpverordening betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers maakt deel uit van het arbeidsvernietigende beleid van de Europese Unie.
– Herr Präsident! Der diskutierte Vorschlag für eine Verordnung zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen ordnet sich in die allgemeine arbeiterfeindliche Politik der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU
Dan ga ik nu over naar het derde punt: de overdracht van schepen tussen registers binnen de Europese Unie.
Kommen wir nun zum dritten Thema, zur Umregistrierung von Schiffen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Behalve het probleem van de sancties – de behandeling en bestraffing van bepaalde acties die leiden tot verontreiniging van de zee en illegale lozingen – is hier vandaag ook de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap aan de orde.
Neben den Aspekten der Pönalisierung – der Behandlung und Bestrafung bestimmter Aktionen der Meeresverschmutzung und Verklappungen – werden wir über die Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft diskutieren.
Korpustyp: EU
overdrachtÜberführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de thuishaven van het vaartuig na de overdracht;
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het geval de in het jaarplan opgenomen levensmiddelen niet beschikbaar zijn in de interventievoorraden in de lidstaat waar er behoefte aan is, zorgt de Commissie ervoor dat het jaarplan voorziet in de overdracht van die levensmiddelen naar die lidstaat vanuit lidstaten waar zij wel in de interventievoorraden beschikbaar zijn.
Sind in das Jahresprogramm aufgenommene Nahrungsmittel aus den Interventionsbeständen des Mitgliedstaats, in dem die Erzeugnisse benötigt werden, nicht verfügbar, so sieht die Kommission im Jahresprogramm die Überführung dieser Erzeugnisse in diesen Mitgliedstaat aus Mitgliedstaaten vor, in deren Interventionsbeständen sie verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten die een afwijking overeenkomstig artikel 19 hebben gekregen, moeten de inventariswijzigingen aangeven die de inventaris van kerntechnisch materiaal waarvoor zij de verantwoordelijkheid dragen, doen toenemen (nieuwe aankopen of productie van kerntechnisch materiaal) dan wel afnemen (verkoop, transformaties, overdracht naar afval, verlies van kerntechnisch materiaal).
Betreiber, denen eine Befreiung gemäß Artikel 19 gewährt wird, müssen Bestandsänderungen melden, die eine Zunahme (Erwerb oder Erzeugung von Kernmaterial) oder Abnahme (Verkauf, Umwandlung, Überführung zu Abfall, Verlust von Kernmaterial) des Kernmaterialbestands bedeuten, für den sie verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die brief werd ook gevraagd bij welke Landesbanken er een overdracht van publiekrechtelijke ondernemingen had plaatsgevonden, alsmede om inlichtingen over de redenen die deze transacties rechtvaardigden.
Im Auskunftsersuchen wurde gefragt, bei welchen Landesbanken es zur Überführung öffentlich-rechtlicher Unternehmen gekommen sei, sowie um Informationen zu den diese Transaktionen rechtfertigenden Gründen gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buffer die door de lopende gefaseerde overdracht van bancaire pensioenfondsen naar het socialezekerheidsstelsel van de centrale overheid ontstaat, mag bij wijze van uitzondering worden gebruikt om de tekortdoelstelling voor 2011 te halen.
Durch die derzeitige schrittweise Überführung der Banken-Pensionsfonds in das staatliche Sozialversicherungssystem dürfte ein außerordentlicher Puffer im Hinblick auf die Erreichung des Defizitziels 2011 entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buffer die door de lopende gefaseerde overdracht van bancaire pensioenfondsen naar het socialezekerheidsstelsel van de centrale overheid ontstaat, wordt bij wijze van uitzondering gebruikt om de tekortdoelstelling voor 2011 te halen.
Die derzeitige schrittweise Überführung der Banken-Pensionsfonds in das staatliche Sozialversicherungssystem schafft einen außerordentlichen Puffer im Hinblick auf die Erreichung des Defizitziels 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt overeen met het totaal van alle in de balans opgenomen beleggingen (na valutacorrectie) ten bedrage van 6,0 miljard EUR minus 0,545 miljard EUR aan verkopen, 1 miljard EUR voor de overdracht van SIP 1 en 1,2 miljard EUR voor de overdracht van SIP 2.
Entspricht der Summe aller bilanziellen Investments (nach Währungsberichtungen) in Höhe von 6,0 Mrd. EUR minus 0,545 Mrd. EUR Verkäufe und 1 Mrd. EUR für die Überführung des SIP 1 und 1,2 Mrd. EUR für die Überführung von SIP 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering behelst de overdracht van de eerste portefeuille aan het super-SIV.
Die Umstrukturierung umfasst die Überführung des ersten Portfolios in das Super-SIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beslissende criterium voor het kwantificeren van de risico’s die aan deze overdracht zijn verbonden, is daarom „verlies” bij expiratie en niet „mark-to-market-verliezen” ten gevolge van een tijdelijk niet bestaande markt.
Das entscheidende Kriterium für die Quantifizierung der mit dieser Überführung verbundenen Risiken ist somit „Ausfall“ bei Fälligkeit und nicht „Mark-to-Market-Verluste“ aufgrund eines temporär nicht vorhandenen Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servië dient dan ook alles te doen wat in zijn vermogen ligt om de voortvluchtigen op te sporen en te arresteren en het ICTY alle informatie ter beschikking te stellen die kan leiden tot hun arrestatie en overdracht aan het tribunaal in Den Haag.
Daraus folgt, dass Serbien alles in seiner Macht Stehende tun muss, um die flüchtigen Personen ausfindig zu machen und festzunehmen. Weiterhin muss Serbien dem ICTY sämtliche einschlägigen Informationen zukommen lassen, die zu einer Verhaftung und Überführung der Angeklagten zum Tribunal in Den Haag führten.
Korpustyp: EU
overdrachtÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin verdween de druk op de solvabiliteitspositie en het inkomen niet volledig , evenmin als de onzekerheid omtrent de mate waarin verzekeringsmaatschappijen kredietrisico zijn aangegaan via de markt voor overdracht van kredietrisico 's .
Dessen ungeachtet blieb ein gewisser Solvenz - und Einkommensdruck bestehen , ebenso wie sich weiterhin Unsicherheiten im Hinblick auf das Ausmaß des Kreditrisikos hielten , das die Versicherungsunternehmen durch die Übernahme von Kreditrisiken eingegangen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag 2003 uit dat de noodzakelijke overdracht van de bepalingen inzake de ECB en het ESCB uit het huidige Verdrag naar de Grondwet geen inhoudelijke wijziging van hun taken , mandaat , status en juridisch kader ten gevolge zou hebben .
Die EZB unterstrich zudem ihr Verständnis des Entwurfs , wonach die notwendige Übernahme der Bestimmungen über die EZB und das ESZB aus dem EG-Vertrag in die Verfassung nicht mit inhaltlichen Änderungen verbunden sein werde und Aufgaben , Mandat , Status sowie rechtlicher Rahmen der EZB und des ESZB in ihrer Substanz unverändert bleiben würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overdracht zou effectief plaatsvinden op 1 januari 2001.
Die Übernahme erfolgt mit Wirkung vom 1. Januar 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning voor het bekorten van vervoerstijden door gegarandeerde overdracht van treinen bij spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Unterstützung der Beschleunigung von Transportzeiten durch garantierte Übernahme der Züge durch EVU und IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 april 1999 tekenden het ministerie van Verkeer en Arriva een intentieverklaring voor de overname van Combus voor 45 miljoen DKK, op voorwaarde dat het eigen vermogen van het bedrijf op het moment van de overdracht 131 miljoen DKK zou bedragen.
Am 27. April 1999 wurde vom Verkehrsministerium und Arriva eine Absichtserklärung unterzeichnet, die vorsah, dass Combus für 45 Mio. DKK übernommen wird, vorausgesetzt, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Übernahme über ein Eigenkapital von 131 Mio. DKK verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van additieven naar de EU-lijst mag geen gevolgen hebben voor het huidige gebruik van die additieven overeenkomstig de artikelen 6, 7 en 8 van Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Die derzeit zugelassenen Verwendungen der unter die Artikel 6, 7 und 8 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 fallenden Zusatzstoffe sollten nicht durch ihre Übernahme in die EU-Liste betroffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen dienen alle regelingen de zekerheid te bieden dat de begunstigde banken de verliezen dragen die bij de overdracht van activa worden geleden (zie punt 50 en voetnoot 11).
Alle Regelungen müssen grundsätzlich sicherstellen, dass die begünstigten Banken die mit der Übernahme der Vermögenswerte verbundenen Verluste tragen (siehe auch Randnummer 50 und Fußnote 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander waarborgt dat de bijdrage van de begunstigde onderneming ten minste gelijk is aan het volledige bij de overdracht van activa aan de staat geleden verlies.
Dies sollte gewährleisten, dass der Beihilfeempfänger einen Beitrag leistet, der zumindest die gesamten im Zuge der Übernahme der Vermögenswerte durch den Staat auftretenden Verluste umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste overeenkomst gesloten in het kader van de regeling hypotheekleningen was een overeenkomst voor de overdracht van hypotheekleningen die op 23 maart 2009 tussen het HFF en de spaarbank Keflavik werd gesloten voor een totale waarde van 9959972471 ISK [12].
Die erste Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung betraf eine am 23. März 2009 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem HFF und der Keflavik Savings Bank zur Übernahme von Hypothekarkrediten über einen Gesamtwert von 9959972471,00 ISK [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De basisgedachte van het plan bestond in de verdeling van de activa van HCz in productie- en andere activa en in de verkoop van de productieactiva in het kader van de overdracht van het concern aan een particuliere investeerder met het oog op de voortzetting van de activiteiten.
Der Grundgedanke des Plans waren die Aufteilung der Aktiva der HCz in Produktionsvermögen und sonstige Vermögenswerte sowie der Verkauf des Produktionsvermögens im Rahmen der Übernahme des Konzerns durch einen privaten Investor, der die Produktionstätigkeit weiterführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1049/2001 is verdere overdracht of andere uitwisseling van door het agentschap verwerkte persoonsgegevens aan derde landen of andere derden niet toegestaan.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 ist die Weiterleitung oder anderweitige Mitteilung der personenbezogenen Daten, die von der Agentur verarbeitet wurden, an Drittländer oder andere Dritte verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een overdracht naar een andere installatie, moet de ontvangende installatie het overgedragen CO2 bij haar berekend emissieniveau bijtellen, tenzij andere eisen als uiteengezet in bijlage XVII van bijlage XVIII van toepassing zijn.
Im Falle einer Weiterleitung an eine andere Anlage muss die annehmende Anlage die empfangene Menge CO2 zu ihren errechneten Emissionen addieren, soweit keine anderen Vorschriften gemäß Anhang XVII oder XVIII gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze bijlage hebben voorts betrekking op systemen voor continue emissiemeting die worden gebruikt voor de bepaling van de CO2-stromen in pijpleidingen, met name wanneer die worden gebruikt voor de overdracht van CO2 tussen installaties zoals installaties voor de afvang, het transport en de geologische opslag van CO2.
Darüber hinaus gilt dieser Anhang für die Systeme zur kontinuierlichen Messung, die zur Bestimmung der CO2-Ströme in Pipelines verwendet werden, insbesondere wenn sie für die Weiterleitung von CO2 zwischen Anlagen z. B. für die Abscheidung, den Transport und die geologische Speicherung von CO2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle delen van de installatie die verband houden met het doel van CO2-afvang, tussentijdse opslag, overdracht naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2 worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning.
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen schließt sämtliche Anlagenteile ein, die mit der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij de overeenkomst nemen de termijnen in acht die zijn gespecificeerd in de bilaterale overeenkomsten inzake technische operaties, inclusief alle soorten controles, met betrekking tot de ontvangst en overdracht van treinen in grensstations (overgangspunten) en streven ernaar deze termijnen via verbeterde technologie en apparatuur te verkorten.
Die Vertragsparteien gewährleisten die Einhaltung der Fristen, die in bilateralen Abkommen für technische Vorgänge zum Empfang und zur Weiterleitung von Zügen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten), einschließlich aller Arten von Kontrollen, festgelegt wurden, und bemühen sich, diese Fristen durch Verbesserungen in Technik und Ausrüstung zu verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het kader van de Daphne- en Daphne II-programma’s verkregen resultaten verspreiden, met inbegrip van hun aanpassing, overdracht en gebruik door andere begunstigden of in andere geografische gebieden;
Verbreitung der im Rahmen der Programme Daphne und Daphne II erzielten Ergebnisse einschließlich ihrer Anpassung, Weiterleitung und Nutzung durch andere Begünstigte oder in anderen geografischen Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de coöperatieve mechanismen aan beide zijden voor de overdracht van data-eenheden.
kooperative Mechanismen an beiden Enden für die Weiterleitung von Dateneinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de opgedane ervaringen worden douanebeambten geholpen met opleidingen die het verzamelen van gegevens over de in- en uitvoer van in het verdrag opgenomen chemische stoffen en de overdracht van die gegevens aan de nationale autoriteiten moeten verbeteren.
Gestützt auf die dabei gesammelten Erfahrungen werden den Zollbeamten Lehrgänge angeboten, deren Ziel es ist, die Erfassung der Daten zur Ein- und Ausfuhr von gelisteten Chemikalien und die Weiterleitung dieser Daten an die nationalen Behörden zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen van de dagelijkse beheersdiensten omvat de inning en de overdracht van de hoofdsom en de rentebetalingen wanneer deze verschuldigd zijn.
Diese Verwaltung auf Tagesbasis beinhaltet die Einnahme und Weiterleitung von Kapital- und Zinszahlungen jeweils bei Fälligkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verzoeker eenmaal heeft ingestemd met de overdracht van inlichtingen aan de andere toezichthoudende autoriteit, kan deze toestemming niet meer worden ingetrokken.
Hat der Antragsteller seine Zustimmung für die Weiterleitung von Informationen an das andere Überwachungsorgan gegeben, kann diese Zustimmung nicht widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtübertragenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB bij toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Rahmen des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung in entsprechender Höhe gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : Iedere nationale centrale bank heeft bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB ten tijde van haar toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB verkregen voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdroeg .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die an sie übertragenen Währungsreserven hat die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung gutgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : Iedere nationale centrale bank heeft bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB ten tijde van haar toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB verkregen voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdroeg .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven hat die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung gutgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB bij toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung in entsprechender Höhe gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : Iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB ten tijde van haar toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine entsprechende verzinsliche Forderung gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB bij toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine entsprechende verzinsliche Forderung gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderscheid tussen lopende overdrachten en vermogensoverdrachten hangt in de praktijk af van de aanwending van de overdracht door het land van bestemming .
Die Unterscheidung zwischen laufenden Übertragungen und Vermögensübertragungen richtet sich in der Praxis nach der Verwendung der übertragenen Vermögenswerte im Empfängerland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ieder geval kan de overdracht van het stimuleringskapitaal niet rechtstreeks worden vergeleken met andere transacties.
Unstreitig ist vorliegend, dass ein direkter Vergleich des auf die BayernLB übertragenen Fördervermögens mit anderen Transaktionen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderscheid tussen inkomensoverdrachten en kapitaaloverdrachten hangt in de praktijk af van de aanwending van de overdracht door het land van bestemming.
Die Unterscheidung zwischen laufenden Übertragungen und Vermögensübertragungen richtet sich in der Praxis nach der Verwendung der übertragenen Vermögenswerte im Empfängerland.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar;
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens en metagegevens worden toegezonden via het veilige medium dat door de Commissie (Eurostat) wordt gebruikt voor de overdracht van vertrouwelijke gegevens, of via een beveiligde toegang op afstand.
Die Daten und Metadaten werden über den sicheren Datenträger weitergeleitet, der von der Kommission (Eurostat) für den Austausch vertraulicher Daten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan luchtvaartgegevens en -informatie wordt tijdens de opslag en de overdracht tussen de in artikel 2, lid 2, bedoelde partijen een passend veiligheidsbeschermingsniveau toegekend om te garanderen dat de gegevens niet op enig tijdstip ongewenst worden gewijzigd of door onbevoegden worden geraadpleegd en/of gewijzigd.
Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen erhalten bei der Speicherung und beim Austausch zwischen den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Beteiligten einen angemessenen Schutz in Bezug auf die Gefahrenabwehr, um zu gewährleisten, dass sie zu keinem Zeitpunkt unabsichtlich verändert oder für unbefugten Zugang und/oder unbefugte Veränderung zugänglich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wat de kwestie van de overdracht van passagiersgegevens betreft, wil ik mij aansluiten bij de vraagtekens en de kritiek die mijn collega’s van de Fractie De Groenen en de PSE-Fractie naar voren hebben gebracht.
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit dem Austausch von Fluggastdatensätzen stimme ich in die Zweifel und Kritik meiner Kollegen aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament ein.
Korpustyp: EU
Er zal veel meer aandacht moeten worden besteed aan het aanleggen van een speciaal communicatienetwerk voor de overdracht van persoonsgegevens.
Der Schaffung eines speziellen Kommunikationsnetzes zum Austausch personengebundener Daten sollte daher besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU
In dat verband denk ik dat we inderdaad het samenwerkingsakkoord tussen de Europese Unie en India grondig moeten bekijken, vooral wat betreft de overdracht van gevoelige technologie.
In diesem Zusammenhang denke ich, daß wir das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien wirklich gründlich prüfen müssen, vor allem was den Austausch sensibler Technologien betrifft.
Korpustyp: EU
Maar intussen voeren de lidstaten bilaterale onderhandelingen met de Verenigde Staten over de overdracht van persoonsgegevens, of eigenlijk, over het verlenen van toegang tot Europese databanken, onder andere met persoonsgegevens van passagiers, aan de Verenigde Staten.
In der Zwischenzeit jedoch verhandeln die Mitgliedstaaten bilateral mit den Amerikanern über den Austausch persönlicher Daten oder, genauer gesagt, über die Gewährung des Zugangs zu Europäischen Datenbanken durch die Vereinigten Staaten, einschließlich Passagierdaten.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat we snel een nieuw begin kunnen maken en voortaan besluiten kunnen nemen - zeker als het om de overdracht en opslag van gegevens gaat - op basis van onze fundamentele beginselen: proportionaliteit, noodzakelijkheid en naleving van de wettelijke normen.
Das kann so nicht weitergehen, und ich freue mich auf einen Neuanfang, bei dem wir Entscheidungen - insbesondere in Bezug auf die Speicherung und den Austausch von Daten - auf unsere Grundsätze der Proportionalität, der Notwendigkeit und des Datenschutzes gründen.
Korpustyp: EU
Het enige dat de EU kan doen is bijdragen tot de overdracht van best practices, goede ervaringen die inmiddels zijn opgedaan met verbeteringen.
Die EU kann einzig und allein beim Austausch bewährter Verfahren, guter Erfahrungen mithelfen, die mittlerweile bei Verbesserungen gesammelt worden sind.
Korpustyp: EU
Scenario 37, agent tot agent overdracht.
Szenario 37... Austausch Agent gegen Agent.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het, de overdracht gaat gebeuren door middel van bluetooth.
Das ist es. Der Austausch wird über ein... Bluetooth-Gerät geschehen.
Korpustyp: Untertitel
overdrachtÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwelkomt het feit dat de ontwerpversies van de beschikkingen van de Raad de overdracht van bevoegdheid inzake monetaire aangelegenheden aan de Gemeenschap en de respectieve verdeling van deze bevoegdheden tussen de Raad van de Europese Unie , de Commissie van de Europese Gemeenschappen en het Europees Stelsel van centrale banken , adequaat weergeven .
Die EZB begrüßt es , daß in den Entwürfen für Entscheidungen des Rates der Übergang der Zuständigkeiten für Währungsfragen auf die Gemeinschaft und die jeweilige Aufteilung dieser Zuständigkeiten zwischen dem Rat der Europäischen Union , der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und dem Europäischen System der Zentralbanken angemessen zum Ausdruck kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was met name niet mogelijk om een betrouwbare evaluatie van de risico’s voor de consumenten uit te voeren, aangezien gegevens ontbreken voor de bepaling van de aard van de residuen in plantenproducten en de mogelijke overdracht van residuen in dierlijke producten.
Insbesondere war keine verlässliche Bewertung der Verbrauchergefährdung möglich, da keine Daten vorliegen, anhand deren die Art der Rückstände in pflanzlichen Erzeugnissen und der mögliche Übergang von Rückständen in tierische Erzeugnisse ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was met name niet mogelijk om een betrouwbare beoordeling van de risico’s voor de consumenten uit te voeren, aangezien gegevens ontbreken voor de bepaling van de aard van de residuen in plantenproducten en de mogelijke overdracht van residuen in dierlijke producten.
Bedenken bestanden insbesondere aufgrund der Tatsache, dass keine verlässliche Bewertung der Verbrauchergefährdung möglich war, da keine Daten vorlagen, anhand deren die Art der Rückstände in pflanzlichen Erzeugnissen und der mögliche Übergang von Rückständen in tierische Erzeugnisse hätten ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige van de Commissie heeft drie redenen vastgesteld waardoor overheidsinstellingen kunnen verdwijnen: de bestaansduur van de instelling loopt af (1), de taak komt te vervallen (2) en het geval dat zich het vaakst voordoet: de taak wordt overgedragen, met overdracht van de rechten en plichten (3).
Die Sachverständige der Kommission unterschied drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen: Zeitablauf (1), Wegfall des Auftrags (2) und der häufigste Fall, die Übertragung des Auftrags (3) mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van continuïteit van de openbare dienstverlening impliceert een overdracht van de voor de taak bestemde tegoeden en daarmee ook een overdracht van rechten en verplichtingen.
Das Prinzip des Fortbestands der Daseinsvorsorge beinhaltet eine Übertragung der für diesen Auftrag bestimmten Vermögensgegenstände und infolgedessen einen Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft diensten in verband met de overdracht door een consument van een belang in onroerend goed of grond in ruil voor een geldlening.
Bezieht sich auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Übergang des Eigentumsrechts an einer Immobilie vom Verbraucher auf den Kreditgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die overdracht op 9 februari 2006 werd bijna onmiddellijk een procedure in gang gezet die leidde tot de terugtrekking van NGP als meerderheidsaandeelhouder in Fri-El Accera.
Nach dem Übergang der Vermögenswerte am 9. Februar 2006 hat sich NGP als Mehrheitsanteilseigner von Friel Acerra praktisch unverzüglich aus dem Unternehmen zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een van de partijen wordt de verlening of overdracht van een licentie betreffende een Gemeenschapsmerk ingeschreven in het register en gepubliceerd.
Die Erteilung oder der Übergang einer Lizenz an einer Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag eines Beteiligten in das Register eingetragen und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht van de economische eigendom van een schip of van een luchtvaartuig door een in een andere lidstaat gevestigde belastingplichtige aan een in de meldende lidstaat gevestigde belastingplichtige.
der Übergang des wirtschaftlichen Eigentums an einem Schiff oder Luftfahrzeug auf einen Steuerpflichtigen mit Sitz im meldenden Mitgliedstaat von einem Steuerpflichtigen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht van de economische eigendom van een schip of van een luchtvaartuig door een in de meldende lidstaat gevestigde belastingplichtige aan een in een andere lidstaat gevestigde belastingplichtige.
der Übergang des wirtschaftlichen Eigentums an einem Schiff oder Luftfahrzeug von einem Steuerpflichtigen mit Sitz im meldenden Mitgliedstaat auf einen Steuerpflichtigen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen erkennen dat de illegale productie en overdracht van en de illegale handel in handvuurwapens en lichte wapens en munitie daarvoor, alsmede de buitensporige accumulatie, slecht beheer, inadequaat beveiligde voorraden en ongecontroleerde verspreiding ervan een ernstige bedreiging voor de vrede en de internationale veiligheid blijven vormen.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die unerlaubte Herstellung, Verbringung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen sowie der dazugehörigen Munition und ihre übermäßige Anhäufung, unzureichende Verwaltung, unzulänglich gesicherte Lagerung und unkontrollierte Verbreitung weiterhin eine ernsthafte Bedrohung des Friedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 30 van het Verdrag en binnen de grenzen van dat artikel, behouden de lidstaten, in afwachting van een sterkere harmonisering, het recht controles te verrichten op de overdracht van bepaalde producten voor tweeërlei gebruik binnen de Gemeenschap teneinde het overheidsbeleid en de openbare veiligheid te waarborgen.
Gemäß Artikel 30 des Vertrags behalten die Mitgliedstaaten bis zu einer weitergehenden Harmonisierung innerhalb der durch diesen Artikel gesetzten Grenzen das Recht, die Verbringung von bestimmten Gütern mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft zum Schutz der öffentlichen Ordnung und der öffentlichen Sicherheit Kontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„routinematige verplaatsing”: de verplaatsing van aquatische organismen uit een bron met een laag risico op de overdracht van niet-doelsoorten, en die, wegens de kenmerken van het aquatisch organisme en/of de te gebruiken aquacultuurmethode, bijvoorbeeld een gesloten systeem als bedoeld in punt 3, geen gevaar voor nadelige ecologische gevolgen oplevert;
„routinemäßige Verbringung“ die Verbringung von Wasserorganismen aus einer Quelle, bei der nur ein geringes Risiko der Verbringung von Nichtzielarten besteht und bei der es in Anbetracht der Merkmale der Wasserorganismen und/oder des verwendeten Aquakulturverfahrens — beispielsweise geschlossene Systeme im Sinne von Nummer 3 — nicht zu negativen ökologischen Auswirkungen kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken wet- en regelgevingen van lidstaten moeten daarom zodanig worden geharmoniseerd dat zij de intracommunautaire overdracht van defensiegerelateerde producten vereenvoudigen om de behoorlijke werking van de interne markt te waarborgen.
Deshalb ist es erforderlich, die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten so anzugleichen, dass die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern vereinfacht und damit das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft enkel betrekking op regels en procedures voor defensiegerelateerde producten en laat bijgevolg het beleid van de lidstaten betreffende de overdracht van defensiegerelateerde producten onverlet.
Diese Richtlinie betrifft lediglich die Vorschriften und Verfahren, soweit Verteidigungsgüter betroffen sind, und berührt folglich nicht die Politik der Mitgliedstaaten bezüglich der Verbringung von Verteidigungsgütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overdracht van defensiegerelateerde producten binnen de Gemeenschap is slechts toegestaan na voorafgaande toestemming in de vorm van een algemene, globale of individuele overdrachtvergunning die wordt verleend of gepubliceerd door de lidstaat vanaf wiens grondgebied de leverancier de defensiegerelateerde producten wil overdragen.
Für jede innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern sollte eine vorherige Erlaubnis in Form einer Allgemein-, Global- oder Einzelgenehmigung erforderlich sein, die der Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet der Lieferant Verteidigungsgüter verbringen will, erteilt oder veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten kiezen voor elk type overdracht welke overdrachtsvergunning voor de defensiegerelateerde producten of categorieën van defensiegerelateerde producten het geschikte type is en welke voorwaarden aan elke overdrachtsvergunning moeten worden gehecht, rekening houdend met de gevoeligheid van de overdracht.
Die Mitgliedstaaten sollten die geeignete Art von Genehmigungen für Verteidigungsgüter oder Gruppen von Verteidigungsgütern für jeden einzelnen Typ von Verbringung festlegen und bestimmen, mit welchen Bedingungen die jeweilige Genehmigung entsprechend der Sensitivität der Verbringung zu versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overdracht van defensiegerelateerde producten te vergemakkelijken, moeten de algemene overdrachtsvergunningen worden gepubliceerd door de lidstaten, waarmee aan elke onderneming die aan voorwaarden van een algemene overdrachtsvergunning voldoet, toestemming wordt verleend voor de overdracht van defensiegerelateerde producten.
Damit die Verbringung von Verteidigungsgütern vereinfacht wird, sollten die Mitgliedstaaten Allgemeingenehmigungen veröffentlichen, mit denen jedem Unternehmen, das die in der jeweiligen Allgemeingenehmigung festgelegten Voraussetzungen und Bedingungen erfüllt, erlaubt wird, Verteidigungsgüter zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leveranciers moeten de afnemers op de hoogte brengen van eventuele aan een overdrachtsvergunning verbonden beperkingen om wederzijds vertrouwen te scheppen in het vermogen van de afnemers om deze beperkingen, en dit na de overdracht na te komen, met name bij een aanvraag voor uitvoer naar derde landen.
Die Lieferanten sollten die Empfänger über etwaige mit einer Genehmigung zur Verbringung von Verteidigungsgütern verbundene Beschränkungen informieren, um auf beiden Seiten Vertrauen in die Fähigkeit der Empfänger zu schaffen, diese Beschränkungen nach der Verbringung einzuhalten, insbesondere bei einem Antrag auf Ausfuhr in ein Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft tot doel de regels en procedures te vereenvoudigen die van toepassing zijn op de intracommunautaire overdracht van defensiegerelateerde producten, ten einde de behoorlijke werking van de interne markt te waarborgen.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Vorschriften und Verfahren für die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern zu vereinfachen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtAbtretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f. Overdracht van rechten en verplichtingen de rechten en verplichtingen van de deelnemer niet kunnen worden ge cedeerd , gewijzigd of anderszins door de deelnemer worden overgedragen aan derden zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de [ naam van de CB ] ;
f. Abtretung von Rechten und Pflichten Die Rechte und Pflichten des Teilnehmers sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung von [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht abtretbar , ver änderbar oder anderweitig vom Teilnehmer auf Dritte übertragbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de consument worden geïnformeerd over de overdracht , behalve indien de oorspronkelijke kredietgever tegenover de consument het krediet verder beheert .
Darüber hinaus ist der Verbraucher über die Abtretung zu unterrichten , es sei denn , der ursprüngliche Kreditgeber tritt dem Verbraucher gegenüber weiterhin als Kreditgeber auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbod op verplichte overdracht van een deel van de afgesloten verzekeringen
Verbot der Verpflichtung zur Abtretung eines Teils des Bestands
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd was de Commissie bij brief van 19 januari 2007 de mogelijkheden beginnen te onderzoeken van overgangsmaatregelen voor de tariefregeling voor Alcoa op Sardinië, die zouden afhankelijk worden gesteld van de invoering door Italië van een programma voor de overdracht van virtuele capaciteit (Virtual Power Plant — hierna „VPP” genoemd).
Zwischenzeitlich teilte die Kommission mit Schreiben vom 19. Januar 2007 mit, die Möglichkeit von Übergangsmaßnahmen für die Alcoa auf Sardinien eingeräumte Tarifregelung zu erkunden, sofern Italien ein Programm zur Abtretung virtueller Kapazitäten (Virtual Power Plant, nachstehend „VPP“) einführe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de financiële belangen van de Gemeenschap beter te beschermen, dient met name te worden bepaald dat deze verplichting in geval van overdracht van het recht op de restitutie tot de cessionaris wordt uitgebreid.
Zum besseren Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sollte diese Verpflichtung bei Abtretung des Erstattungsanspruchs auch für den Übernehmer gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE protesteert ook tegen een steunmaatregel die in 1993 aan CELF zou zijn verleend via een overdracht van aandelen van ADEF naar SNE, die lid van CELF is.
Die SIDE beanstandet ferner eine Beihilfe, die der CELF im Jahr 1993 im Rahmen einer Abtretung der Anteile der ADEF an den Verband Syndicat national de l'édition (SNE) gewährt wurde, der Genossenschaftsmitglied der CELF ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag moet worden gecorrigeerd na de (zij het gedeeltelijke) overdracht van de effecten of na een evaluatie door twee consulenten indien de schatkist dit nodig acht.
Dieser Wert muss jedoch nach der wenn auch nur teilweisen Abtretung der gehaltenen Anteile und nach der von zwei Beratern vorgenommenen Bewertung noch korrigiert werden, sofern das Finanzministerium dies für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kan met name bestaan in de verbreking van de verplichtingen of garanties die tot gestrande kosten leiden of in de overdracht van het geheel of een deel van de activa die aanleiding geven tot gestrande kosten (in de gevallen waarin dit niet strijdig is met de eigenlijke grondbeginselen van deze verplichtingen of garanties).
Dies kann insbesondere in den Fällen, in denen es den Grundsätzen der genannten Verpflichtungen oder Garantien nicht widerspricht, durch die Kündigung der Verpflichtungen oder Garantien erfolgen, durch die verlorene Kosten entstehen, oder durch die Abtretung eines Teils oder aller Vermögenswerte, durch die verlorene Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de centrale overheid een betaling verricht als gevolg van een overdracht aan overige ingezetenen , zijn de boekingen derhalve als volgt : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centrale overheid L
Wenn also der Zentralstaat infolge eines Transfers an „sonstige Ge bietsansässige » eine Zahlung tätigt , ergeben sich folgende Einträge : 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 341 ▼B MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwijder bestanden op bestemming gedurende overdracht
Lösche Dateien während des Transfers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„In de onder artikel 2, tweede streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77 begrepen gevallen gaan de producten die naar een andere lidstaat worden verzonden voor overdracht, vergezeld van het in de artikelen 912 bis tot en met 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie bedoelde controle-exemplaar T5.
„Werden Erzeugnisse gemäß Artikel 2 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 im Rahmen eines Transfers in einen anderen Mitgliedstaat versandt, so müssen sie von einem Kontrollexemplar T5 im Sinne der Artikel 912a bis 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze controles wordt toezicht uitgeoefend op de in- en uitslag van de producten en op de overdracht ervan tussen de opeenvolgende betrokken partijen.
Die Kontrollen dienen zur Überprüfung der Ein- und Auslagerung sowie des Transfers der Erzeugnisse zwischen den aufeinander folgenden Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bijstand ten behoeve van de overdracht van leerervaringen.
Förderung des Transfers von Lernergebnissen durch technische Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat deze regeling een financiële bijdrage verleent in de vorm van een directe overdracht van middelen, die de ontvangende onderneming een duidelijk voordeel verschaft.
Diese Regelung stellt eine finanzielle Beihilfe in Form eines direkten Transfers von Geldern dar, aus der dem begünstigten Unternehmen ein eindeutiger Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een overdracht van een kredietrisico, wordt de overdracht voltooid door:
Im Falle des Transfers des Kreditrisikos wird der Transfer folgendermaßen verwirklicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieren van de overdracht van onderzoeksresultaten naar commercialisering is derhalve een taak die uitgevoerd dient te worden in nauwe coördinatie met het zevende kaderprogramma voor OTO, alsmede andere van toepassing zijnde onderzoeksprogramma's.
Deshalb muss die Aufgabe der Finanzierung des Transfers von den Forschungsergebnissen zur Kommerzialisierung in enger Koordinierung mit dem siebten Rahmenprogramm für RTD und anderen einschlägigen Forschungsprogrammen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meldingen en verzoeken om toestemming voor overdrachten van kapitaal naar een Iraanse persoon, entiteit of lichaam worden door of namens de betalingsdienstaanbieder van de betaler als bedoeld in artikel 1, onder r), gericht aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de oorspronkelijke opdracht tot het verrichten van de overdracht is gegeven.
Meldungen und Anträge auf Genehmigung in Bezug auf Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung werden vom oder im Namen des Zahlungsverkehrsdienstleisters des Auftraggebers, wie in Artikel 1 Buchstabe r genannt, an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem die ursprüngliche Anweisung zur Ausführung des Transfers erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) ( 37 ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 37 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overdracht was het maximaal toegestane bedrag krachtens de Statuten van het ESCB , neerwaarts aangepast door aftrek van het aandeel in het kapitaal van de ECB van de NCB 's van de niet vanaf het begin aan het eurogebied deelnemende landen .
Mai 2004 der EU beitraten , stieg die Obergrenze auf rund 55,6 Mrd Euros . Diese automatische Erhöhung bedeutet , dass die NZBen aller möglichen zukünftigen Mitgliedsländer des Euroraums Währungsreserven entsprechend ihrem Anteil an die EZB übertragen können , ohne dass die EZB ihrerseits Währungsreserven an die gegenwärtig dem Euroraum angehörenden NZBen zurückübertragen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems durch Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat er geen wettelijke belemmeringen mogen bestaan voor de overdracht van externe reserves door de nationale centrale banken aan de ECB .
Dies bedeutet , dass die NZBen nicht durch rechtliche Bestimmungen daran gehindert werden dürfen , Währungsreserven an die EZB zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de euro houdt de overdracht in van de kernbevoegdheden van de nationale centrale banken naar Gemeenschapsniveau .
Die Einführung des Euro bedeutet , dass grundlegende Zentralbankkompetenzen von der nationalen Ebene auf die Gemeinschaftsebene übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel een dergelijke transactie een zekere mate van subjectiviteit impliceert, biedt de wetgeving de directie niet de mogelijkheid om selectief te zijn wat de overdracht van activa en passiva betreft.
Obwohl dieses Vorgehen zwangsläufig in gewissem Maße subjektiv sei, stelle das Gesellschaftsrecht es dem Management nicht frei, nur bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit fonds werd opgericht met het oog op, en houdt zich met name bezig met, de overdracht van voor privatisering bestemde staatseigendommen aan andere dan staatsorganen.
Er wurde hauptsächlich gegründet, um das für die Privatisierung ermittelte Staatsvermögen auf nichtstaatliche Organe zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers kunnen schriftelijk een andere termijn overeenkomen of van de voorafgaande kennisgeving afzien in het geval van overdracht van eigendom van één deelnemer op een met name geïdentificeerde derde.”.
Werden die Eigentumsrechte von einem Teilnehmer einem genau bestimmten Dritten übertragen, so können die Teilnehmer schriftlich eine andere Frist vereinbaren oder auf ihr Recht auf Vorabinformation verzichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdracht heeft betrekking op de nog niet op het certificaat of uittreksel afgeschreven hoeveelheden.
Nur die noch nicht auf der Bescheinigung oder Teilbescheinigung abgeschriebenen Beträge können übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dan ook dat het erop lijkt dat de werf in het kader van de privatisering extra staatssteun ontvangt in de vorm van een overdracht van activa tegen een prijs die lager is dan de marktwaarde [38].
Nach Auffassung der Kommission erhält die Stettiner Werft im Rahmen der Privatisierung aller Wahrscheinlichkeit nach zusätzliche staatliche Beihilfen, indem Vermögenswerte unter ihrem Marktwert übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder uitvoer wordt ook verstaan, mondelinge overdracht van technologie wanneer de technologie via de telefoon wordt beschreven;
Als Ausfuhr gilt auch die mündliche Weitergabe von Technologie, wenn die Technologie am Telefon beschrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op het verrichten van diensten noch op de overdracht van technologie indien deze verrichting of overdracht gepaard gaat met een grensoverschrijding door personen.
Diese Verordnung gilt nicht für die Erbringung von Dienstleistungen oder die Weitergabe von Technologie, wenn diese Erbringung oder Weitergabe mit einem Grenzübertritt von Personen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties (VN) en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN) und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma's voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de Verenigde Naties;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen, die ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dienen oder für Programme der Vereinten Nationen, der Europäischen Union und der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van mijnopruimingsuitrusting en materieel voor gebruik bij mijnopruimingsoperaties;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Minenräumgeräten und Minenräummaterial für Minenräumaktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van financiering of financiële bijstand in verband met militaire activiteiten, met inbegrip van schenkingen, leningen en exportkredietverzekering, voor de verkoop, de levering, de overdracht of uitvoer van het in lid 1 genoemde materieel, direct of indirect, aan personen, entiteiten of lichamen in Liberia, of voor gebruik in Liberia.
für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von in Absatz 1 genannten Gütern an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Liberia oder zur Verwendung in Liberia Finanzmittel oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, insbesondere Zuschüsse, Darlehen und Ausfuhrkreditversicherungen, mittelbar oder unmittelbar bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering, verkoop of overdracht van wapens en aanverwant materieel, of de verstrekking van diensten als vermeld in lid 1, onder a), b), c), e), f) en g), is onderworpen aan een door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten te verlenen vergunning.
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von Dienstleistungen nach Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e, f und g bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke mededelingen door een lidstaat geschieden met inachtneming van de nationale bepalingen welke in die lidstaat van toepassing zijn op de overdracht van persoonsgegevens naar derde landen.
Die Weitergabe durch einen Mitgliedstaat erfolgt unter Einhaltung seiner innerstaatlichen Vorschriften über die Weitergabe von personenbezogenen Daten an Drittländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot en overdracht van technologie
Zugang zu und Weitergabe von Technologie
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De ECB en de NCB 's bepalen ieder de voorschriften voor bevoegdverklaring inzake een dergelijke overdracht van vertrouwelijke statistische gegevens .
( 2 ) Die EZB und die NZBen legen für eine solche Übermittlung vertraulicher statistischer Daten jeweils Berechtigungsregelungen fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten kunnen in de volgende gevallen hun beoordelingsperiode uitbreiden tot vijftig werkdagen : ( a ) indien de kandidaat-verwerver buiten de Gemeenschap is gereglementeerd en in het betrokken derde land juridische belemmeringen bestaan voor de overdracht van de vereiste informatie ;
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf 50 Arbeitstage ausdehnen , a ) wenn der vorgeschlagene Erwerber Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft unterliegt und in einem Drittland ansässig ist , in dem rechtliche Hindernisse für die Übermittlung der erforderlichen Informationen bestehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten kunnen in de volgende gevallen hun beoordelingsperiode uitbreiden tot [ ] werkdagen : ( a ) als de kandidaat-verwerver zijn hoofdkantoor , of in geval van een natuurlijke persoon , zijn gebruikelijke verblijfplaats , buiten de Europese Gemeenschap heeft en er in het betrokken derde land belemmeringen bestaan voor de overdracht van de vereiste informatie ;
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf [... ] Arbeitstage ausdehnen , a ) wenn der Hauptsitz des vorgeschlagenen Erwerbers , oder --- im Fall einer natürlichen Person --- der gewöhnliche Aufenthaltsort sich außerhalb der Gemeinschaft befindet und in dem betreffenden Drittland Hindernisse für die Übermittlung der erforderlichen Informationen bestehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor transacties van het Eurosysteem worden de volgende gemeenschappelijke operationele systemen gebruikt : -* Systemen voor tendertransacties en bilaterale marktinterventie , die de veilige en snelle overdracht van instructies voor de uitvoering van gedecentraliseerde monetaire-beleidstransacties garanderen .
Für die Geschäfte des Eurosystems werden die folgenden gemeinsamen operativen Systeme genutzt : -* Systeme für Tenderoperationen und bilaterale Marktinterventionen , die für eine sichere und zügige Übermittlung von Weisungen für die Ausführung dezentralisierter geldpolitischer Geschäfte sorgen , 72
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
with multiple membership , common rules and standardised arrangements , for the transmission and settlement of monetary obligations arising between members ' » ( overeenkomsten tussen meerdere leden , gemeenschappelijke voorschriften en gestandaardiseerde regelingen voor de overdracht en afrekening van geldelijke verplichtingen tussen leden ) .
Vereinbarung ( en ) mit mehreren Mitgliedern , gemeinsamen Regeln und standardisierten Vorkehrungen für die Übermittlung und den Ausgleich von Geldverbindlichkeiten zwischen den Mitgliedern ' » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het systeem voor de overdracht en de uitwisseling van informatie en gezondheidsgegevens, inclusief de publieke toegang ervan, te verbeteren;
Verbesserung des Systems für die Übermittlung und die gemeinsame Nutzung von Informationen und Gesundheitsdaten, einschließlich des Zugangs für die Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inwerkingtreding van dit besluit moet de overdracht van echte SIS-gegevens aan het Vorstendom Liechtenstein mogelijk maken.
Das Inkrafttreten dieses Beschlusses sollte die Übermittlung von SIS-Echtdaten an das Fürstentum Liechtenstein ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proces-verbaal van verbetering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de verwerking en overdracht van PNR-gegevens door luchtvaartmaatschappijen aan het Bureau of Customs and Border Protection van het ministerie van Binnenlandse Veiligheid van de Verenigde Staten van Amerika
Protokoll über die Berichtigung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an das Bureau of Customs and Border Protection des United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van gegevens door de lidstaat die de gegevens in het VIS heeft opgenomen, is onderworpen aan het nationale recht van die lidstaat.
Für die Übermittlung der Daten durch den Mitgliedstaat, der sie in das VIS eingegeben hat, gilt dessen innerstaatliches Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herziening van de indieningstermijnen in het kader van de buitensporigtekortprocedure moet ervoor zorgen dat ze volledig in overeenstemming zijn met de termijnen van het ESR-programma [6] voor de driemaandelijkse en jaarlijkse overdracht van de gegevens over de overheidsuitgaven en -inkomsten, de financiële balans, de financiële transacties en de schuld.
Bei einer Änderung der Fristen für die Übermittlung von Daten im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollte die vollständige Übereinstimmung mit den Fristen des ESVG 95-Datenlieferprogramms [6] über die Ausgaben und Einnahmen des Staates, die Vermögensübersicht, finanzielle Transaktionen und den Schuldenstand im vierteljährlichen und jährlichen Rhythmus gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtÜbereignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidie (maatregel 1) is een rechtstreekse overdracht van gemeentemiddelen.
Bei dem Zuschuss (Maßnahme 1) handelt es sich um eine direkte Übereignung von Haushaltsmitteln der Gemeinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van percelen om niet aan de bouwondernemingen (maatregel 2) betreft een oppervlakte van 674 m2.
Bei der unentgeltlichen Übereignung von Grundstücken an die Bauunternehmen (Maßnahme 2) geht es um eine Fläche von 674 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede maatregel betreft de overdracht om niet van enkele percelen gemeentelijke grond aan de projectontwikkelaars (maatregel 2).
Die zweite Maßnahme ist die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken der Gemeinde an die Projektträger (Maßnahme 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste methode werd ontwikkeld voor het mobiliseren van bepaalde Franse nietverhandelbare activa op de tweede lijst en impliceert de overdracht voor eigen rekening van eigendom naar de correspondent centrale
Das erste Verfahren wurde für die Mobilisierung bestimmter nichtmarktgängiger französischer Kategorie-2-Sicherheiten konzipiert und sieht deren volle Übereignung auf die Korrespondenzzentralbank vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdracht van de eigendom van een onroerend goed
Übereignung eines Grundstücks/von Grundstücken
Korpustyp: EU IATE
Overdracht aan de bouwondernemingen: 674 m2 × 135 EUR = 90990 EUR; overdracht aan de gemeente: 1077 m2 × 135 EUR = 145,395 EUR.
Übereignung an die Bauunternehmen: 674 m2 × 135 EUR = 90990 EUR; Übereignung an die Gemeinde: 1077 m2 × 135 EUR = 145395 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van grond om niet door de gemeente (maatregel 2) wordt gecompenseerd door een overdracht van een grotere oppervlakte (maatregel 2bis) in tegengestelde richting zoals in dezelfde overeenkomst is bepaald.
Als Ausgleich für die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken durch die Gemeinde (Maßnahme 2) ist in der Vereinbarung die Übereignung einer größeren Fläche an die Gemeinde (Maßnahme 2a) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun reactie op de inleiding van de formele onderzoekprocedure verstrekten de Nederlandse autoriteiten aanvullende inlichtingen over de overdracht van percelen om niet, door en aan de gemeente (respectievelijk maatregel 2 en maatregel 2bis).
In ihrer Antwort auf die Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens übermittelten die niederländischen Behörden ergänzende Informationen über die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken durch und an die Gemeinde (Maßnahmen 2 und 2a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdracht van gebouwen voor een waarde van 112,2 miljoen EUR, waarin geen betaling van een tegenprestatie voor de eigendomsoverdracht was vervat, moet worden opgenomen in de opbrengsten van De Post bij de berekening van overcompensatie voor de periode die het eerste beheerscontract bestrijkt.
Diese Übereignung von Immobilien im Wert von 112,2 Mio. EUR, für die keine Gegenleistung gezahlt wurde, muss bei der Berechnung der Überkompensation für die Laufzeit des ersten Verwaltungsvertrags in die Einnahmen eingerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van percelen grond om niet (maatregel 2) die Nederland voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van de bouwondernemingen die betrokken zijn bij het project Marktpassageplan in Haaksbergen, vormt, omdat deze gepaard gaat met een grotere overdracht om niet in tegengestelde richting (maatregel 2bis), geen staatssteun.
Die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken (Maßnahme 2), die die Niederlande zugunsten der an dem Projekt Marktpassageplan in Haaksbergen beteiligten Bauunternehmen vorzunehmen beabsichtigen, stellt keine staatliche Beihilfe dar, da sie mit der unentgeltlichen Übereignung einer größeren Grundstücksfläche in umgekehrter Richtung (Maßnahme 2a) verbunden ist.
Empfindlichkeit der gekreuzten Richtcharakteristik
Modal title
...
contractuele overdrachtvertragliche Übertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GOEDGEKEURDE KOPPELINGEN TUSSEN EFFECTENAFWIKKELSYSTEMEN Effectenafwikkelsystemen kunnen door middel van contractuele en operationele regelingen worden gekoppeld voor de grensoverschrijdende overdracht van beleenbare effecten tussen die systemen .
ZUGELASSENE VERBINDUNGEN ZWISCHEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten sind durch vertragliche bzw . operationale Vereinbarungen geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GOEDGEKEURDE KOPPELINGEN TUSSEN NATIONALE EFFECTENAFWIKKELINGSSYSTEMEN Nationale effectenafwikkelingssystemen kunnen door middel van contractuele en operationele regelingen worden gekoppeld voor de grensoverschrijdende overdracht van effecten tussen die systemen .
ZULÄSSIGE DIREKTVERBINDUNGEN ZWISCHEN NATIONALEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Verbindungen zwischen nationalen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten werden durch vertragliche bzw . operationale Vereinbarungen geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B30 Een entiteit heeft geen aanhoudende betrokkenheid bij een overgedragen financieel actief als de entiteit, als onderdeel van de overdracht, geen van de contractuele rechten of verplichtingen behoudt die inherent zijn aan het overgedragen financiële actief, en evenmin enigerlei nieuwe contractuele rechten of verplichtingen verkrijgt die met het overgedragen financiële actief verband houden.
B30 Ein anhaltendes Engagement an einem übertragenen finanziellen Vermögenswert ist nicht gegeben, wenn das Unternehmen im Rahmen der Übertragung weder vertragliche Rechte oder Pflichten, die mit dem übertragenen finanziellen Vermögenswert verbunden sind, behält noch neue Rechte oder Pflichten im Zusammenhang mit dem übertragenen finanziellen Vermögenswert erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van een hypotheek op een zee- of binnenschip onder bezwarende titel van de schuldvordering, de contractuele indeplaatsstelling of elke andere verrichting onder bezwarende titel, wordt eveneens onderworpen aan een registratierecht van 0,5 % overeenkomstig artikel 92/2 van dit wetboek [13].
Die Übertragung einer Schiffshypothek bei entgeltlicher Abtretung der Forderung, die vertragliche Forderungsübertragung oder jede sonstige entgeltliche Vereinbarung unterliegt gemäß Artikel 92/2 [13] des genannten Gesetzbuchs ebenfalls einer Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale overdrachtsoziale Übertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 19, lid 2, van het Akkoord van 14 december 2004 betreffende de sociale zekerheid (over de overdracht en samentelling van bepaalde rechten op invaliditeitsuitkeringen).
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 8 van het Akkoord van 14 september 1971 betreffende de sociale zekerheid (ten aanzien van de overdracht en verrekening van bepaalde invaliditeitskredieten).”.
„Artikel 8 der Vereinbarung vom 14. September 1971 über die soziale Sicherheit (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).“
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële overdrachtfinanzieller Transfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste tijd ziet de Duitse minister van Financiën steeds vaker over het hoofd dat het bij het structuurbeleid niet gaat om een eenvoudige overdracht van financiële middelen tussen lidstaten, maar om een optimale benutting van het economische potentieel van de EU ten bate van het geheel.
In letzter Zeit kam es immer öfter vor, daß der deutsche Finanzminister vergaß, daß es sich bei der Strukturpolitik nicht um einen einfachen Transferfinanzieller Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten handelt, sondern darum, das ökonomische Potential der EU bestmöglich für die Gemeinschaft einzusetzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdracht
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overdracht kan beginnen.
Wir können wohl beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Versnel de overdracht.
Beschleunigen Sie den Vorgang.
Korpustyp: Untertitel
lk onderschep de overdracht.
Fange die Überweisung jetzt ab, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Overdracht Tardis naar Crucible.
Transferiere die TARDIS zur Schmelztiegel.
Korpustyp: Untertitel
Nu eerst de overdracht.
Aber du musst pünktlich sein.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, overdracht van fondsen.
Zur Hölle, nein.
Korpustyp: Untertitel
overdracht (van het Gemeenschapsmerk)
Rechtsübergang (einer Gemeinschaftsmarke)
Korpustyp: EU IATE
Begin met Operatie Overdracht.
Operation Passah, es geht los.
Korpustyp: Untertitel
De overdracht vindt plaats.
Sie holen jetzt die Ware rein.
Korpustyp: Untertitel
De overdracht is simpel.
Die Datenübertragung ist einfach.
Korpustyp: Untertitel
Onderhouder, overdracht naar KDE4
Betreuer, Portierung auf KDE 4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu, met de overdracht...
Jetzt werden wir unabhängig...
Korpustyp: Untertitel
De overdracht wordt omgeleid.
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Placentaire overdracht was minimaal.
Die Plaze ntagängigkeit war minimal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Is die overdracht legaal?
Sind diese Übermittlungen rechtmäßig?
Korpustyp: EU
Datum van de overdracht:...
Zeitpunkt der Einfuhr:...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Op weg naar 'n overdracht.
- Ich treffe mich mit jemandem.
Korpustyp: Untertitel
Overdracht blijft na elektrocutie doorgaan.
Das Krampfen setzte sich nach dem Stromtod fort.
Korpustyp: Untertitel
Hier tekenen voor de overdracht.
Unterschreiben Sie hier die Betreuungserklärung.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen overdracht gedaan.
Ich habe keine Sicherheiten überwiesen.
Korpustyp: Untertitel
- Op weg naar een overdracht.
- Ich treffe gleich jemanden.
Korpustyp: Untertitel
- met de overdracht van energie?
- zu tun haben?
Korpustyp: Untertitel
De overdracht was Merediths idee.
Die Abspaltung war Merediths Idee.
Korpustyp: Untertitel
Overdracht van KWrite naar KParts
Portierung von KWrite auf KParts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Initiële overdracht naar KDE 2
Ursprüngliche Portierung nach KDE 2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum van overdracht: ... NB ...van:
Zeitpunkt der Einfuhr: entfällt...von:.....
Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van onderzoek en ontwikkeling;
Dienstleistungstransfers im Bereich Forschung und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Risico op overdracht van prionziekten.
Risiko der Krankheitsübertragung durch Prionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hem ombrengen vóór de overdracht.
- indem er ihn vor der Festnahme umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik bevestig de overdracht.
(Vom Band) Ich bestätige die Transaktion.
Korpustyp: Untertitel
- Dat de overdracht is opgeschort.
Das bedeutet, die Vermittlung ist verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, de overdracht is opgeschort.
Ja, natürlich, die Verfügung liegt auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij de overdracht doen?
Ein Geschäft mit einem Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Voor overdracht geoormerkte LS of : + (*)
oder : + (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdracht van mens op mens;
Nachweis von Nukleinsäure des Influenzavirus in einer klinischen Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Plasmodium spp. erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (dasselbe Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van gronden en grindwinningen
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
Korpustyp: EU DGT-TM
Annuleer de overdracht van 20 miljoen dollar.
Stornieren Sie die 20 Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Bedoeld subprogramma bestaat uit overdrachts-en controlecommando's.
Gewünschtes Unterprogramm besteht aus bidirektionalen Datentransfers und Steuerbefehlen.
Korpustyp: Untertitel
De energie overdracht is onderbroken, wacht.
Der Energietransfer wurde unterbrochen. Warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ze is de nieuwe resident overdracht.
Nun, sie wird als neue Assistenzärztin übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in positie voor de overdracht.
- Er ist für den Handel in Position.
Korpustyp: Untertitel
De titel overdracht is al voltooid.
Ein Titeltransfer wurde bereits abgewickelt.
Korpustyp: Untertitel
ls alles geregeld voor de overdracht morgen?
Ist für den Aktentransfer morgen alles erledigt?
Korpustyp: Untertitel
overdracht tussen levenden onder bezwarende titel
Umsatz von Gütern zwischen Lebenden
Korpustyp: EU IATE
premie voor overdracht van de resterende verplichtingen
Rückversicherungsprämie zum Abschluß einer Dreijahresperiode
Korpustyp: EU IATE
BETALING EN OVERDRACHT VAN DE VEILINGOPBRENGSTEN
ZAHLUNG UND ÜBERWEISUNG DER AUKTIONSERLÖSE
Korpustyp: EU DGT-TM
De Amerikaan is hier voor de overdracht.
Der Amerikaner ist heute hier, um es Ihnen zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk zei je waar de overdracht plaatsvindt!
Ich sagte dir, wo sie das Geld abholen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de overdracht zeker gemist, hè?
Ich verpaßte wohl das Treffen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk was niet bij de overdracht.
Ich ging nicht zum Treffen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 9 uur tot de overdracht.
Wir sind ein kleines Departement.
Korpustyp: Untertitel
Operatie Overdracht kan van start gaan.
Operation Passah, es geht los.
Korpustyp: Untertitel
- Het was net tijdens de overdracht.
- Es kam im Schichtwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de overdracht order houden.
Die Überweisung können Sie behalten.
Korpustyp: Untertitel
De overdracht is in Lung Koo Bay.
Lieferung in der Lung Koo Bay.
Korpustyp: Untertitel
Je vroeg toch naar de overdracht.
Du hast mich nach der Abspaltung gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Onderweg naar de plek van de overdracht.
Bewege mich zum Übergabepunkt.
Korpustyp: Untertitel
Overdracht naar KDE 4. Huidige onderhouder
Portierung auf KDE4 und aktueller Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen.
Ãbertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blowfish, SSL-ondersteuning, overdracht naar KNetwork, schermnaamthema's
Blowfish-Unterstützung, SSL-Unterstützung, Portierung nach KNetwork, farbige Spitznamen, Symboldesign der Benutzerliste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinden - overdracht is verbonden met de partner
Verbinden - Die Verbindung zur Gegenstelle wird hergestellt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Taxatie, diensten in verband met overdracht enz.
Bewertung von Häusern/Wohnungen, Grundstückübertragung und damit verbundene Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zijn werk aan de BSD-overdracht.
Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eerste overdracht van libk3bdevice naar Windows.
Erste Windows-Portierung von libk3bdevice.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beveiligd wanneer de overdracht fysiek plaatsvindt;
auf einem elektronischen Datenträger auf sichere Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lol en werk tijdens de overdracht.
Scherze und geschäftliches bei der Einsatzbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Pap, ik moet naar de overdracht.
Ich gehe jetzt auf Streife.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren na de overdracht opgepakt.
Die Roten hatten sie eingelocht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga verder met data-overdracht.
Fortfahren mit Datentransfer.
Korpustyp: Untertitel
De overdracht ging fout, de ontvoerders kwaad.
Wir haben die Geldübergabe vermasselt. Die Entführer sind sauer.
Korpustyp: Untertitel
De volgende stap is de overdracht.
Der nächste Schritt wäre dann die "Abspaltung".
Korpustyp: Untertitel
De overdracht vond plaats in december 2004 .
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positie; datum en tijd van overdracht.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht ontvangbewijs tot „placement/constructive placement”.
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde is een passende overdracht van technologie.
Ein entsprechender Technologietransfer ist Voraussetzung dafür.
Korpustyp: EU
Ja, Meneer. Hij doet overdracht klusjes, banken, dat soort dingen.
Ja, Sir, er überfällt Geldboten, Banken und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ben je nog op zoek naar die overdracht?
Willst du dich immer noch versetzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Als de overdracht bevestigd is, krijg je nadere instructies.
Sobald der Geldtransfer bestätigt ist, erhalten Sie weitere Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
En de overdracht van de Mercedes is binnen.
Das ist die Umschreibung für den Mercedes.
Korpustyp: Untertitel
We maken hier gewoon voorbereidingen voor het commando overdracht.
bereite mich grade auf die veränderungen im kommando vor.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen wij ze helpen met de energie-overdracht?
Können wir helfen? Den Energietransfer modulieren?
Korpustyp: Untertitel
De mytische overdracht is zo enorm, en niet goed.
Der mythische Überlagerung ist so enorm... und nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de overdracht van het huis?
Was macht die Überschreibung des Hauses?
Korpustyp: Untertitel
Of, als hij de overdracht doet, krijgen jullie Teddy.
Wenn er das Geld überweist, kriegt ihr Teddy.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt, en zult, voor morgen een overdracht afspreken.
Du kannst und wirst morgen einen Treffen arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek overdracht via het Centraal Bureau, Unit 918.
Reichen Sie einen Verzichtsantrag bei der Zentraldienststelle 918 ein. Der Nächste!
Korpustyp: Untertitel
meester Taro houdt een familiereünie voor de overdracht.
Seine Exzellenz T aro versammelt seine Familie, um die Machtübergabe zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Als de overdracht voortijdig stopt, explodeert de reactor.
Wird der Energieschub abgebrochen, explodiert der Reaktor.
Korpustyp: Untertitel
Groep Voorbereiding van de Zeerechtconferentie / Overdracht van technieken
+ Gruppe "Vorbereitung der Seerechtskonferenz" / Technologietransfer
Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité voor innovatie en overdracht van technologie
Beratender Ausschuss für Innovation und Technologietransfer
Korpustyp: EU IATE
strategisch programma voor innovatie en overdracht van technologie
Strategisches Programm für Innovation und Technologietransfer (1989-1993)
Korpustyp: EU IATE
Strategische programma voor innovatie en overdracht van technologie(1989-1993)
Strategisches Programm für Innovation und Technologietransfer(1989-1993)
Korpustyp: EU IATE
risico van overdracht van BSE op de mens
Übertragbarkeit der BSE auf den Menschen
Korpustyp: EU IATE
overdracht van de ziekte van dier op mens
Infektion zwischen Tieren und Menschen
Korpustyp: EU IATE
overdracht van de eigendom van de verkoper naar de koper
Eigentumsübergang vom Verkäufer auf den Käufer
Korpustyp: EU IATE
premies voor overdracht van de resterende verplichtingen ("reinsurance to close")
Rückversicherungsprämie zum Abschluss einer Dreijahresperiode ("reinsurance to close")
Korpustyp: EU IATE
De overdracht mode moet of FTP_ASCII of FTP_BINARY zijn.
Sofern erfolgreich wird TRUE, ansonsten FALSE zurück gegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De overdracht mode moet of FTP_ASCII of FTP_BINARY zijn.