linguatools-Logo
338 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overdracht Übertragung 2.001 transfer 503 Übergabe 126 Übertragungen 71 Veräußerung 71 Überstellung 41 Mittelübertragung 35 Übertrag 10 Zession 1 Veräußern
Übereignen
Ueberweisung
Flugzeugübergabe
Abgrenzung
Luftfahrzeugübergabe
Hand-over
Weiterreichen
Fernsehübertragung
Einschaltung
[Weiteres]
overdracht Vortrag auf neue Rechnung
ueberwiesene Mittel
Übertragung auf das folgende Übereinkommensjahr
Übertragung von Kompetenzen

Verwendungsbeispiele

overdrachtÜbertragung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben verantwoordelijk voor het beheer van de overdracht.
Ich werde über jeden Teil der Übertragung Macht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u al zeggen hoe u staat tegenover de overdracht van het missiegebied?
Eminenz! Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
   Korpustyp: Untertitel
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De controlekamer zal volledig bemand zijn, voor een ongestoorde overdracht.
Der Kontrollraum wird komplett bewacht, um eine problemlose Übertragung zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen gevallen van overdracht van mens op mens geregistreerd.
Es wurden keine Fälle einer Übertragung von Mensch zu Mensch berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weet u wat 'overdracht' is?
Superman, wissen Sie, was Übertragung ist?
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht van de activiteiten is niet via een transparante en open procedure verricht
Die Übertragung der Geschäftstätigkeiten erfolgte nicht im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet door de verleidingen van van overdrachten... en tegenovergestelde overdrachten roeren.
Ich muss an den Versuchungen der Übertragung und Gegenübertragung vorbeisteuern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contractuele overdracht vertragliche Übertragung 4
lopende overdracht laufende Übertragungen
sociale overdracht soziale Übertragung 2 soziale Transferleistung
Sozialtransfer
feitelijke overdracht Übergabe der Sache,tatsächliche Übergabe
biologische overdracht biologische Übertragung
transovariële overdracht transovariale Übertragung
informatie-overdracht Informationstransfer
perinatale overdracht Übertragung vor der Geburt
perinatale Übertragung
energie-overdracht Energieübertragung
overdracht rechtens Übertragung eines Anspruchs
Mittelübertragung
h-overdracht Kolonnenhoehe fuer eine Austauscheinheit bzw.Uebertragungseinheit
dubbelzijband-overdracht Zweiseitenbandübertragung
Zweiseitenband-Übertragung
warmte-overdracht Waermeaustausch
draaggolf-overdracht Traegerfrequenz-Uebertragung
financiële overdracht finanzieller Transfer 1 Finanztransfer
draadloze overdracht drahtlose Verbindungen
fase-overdracht Phasenübertragung
hologyne overdracht hologyne Vererbung
blanco overdracht Blankoerklärung
kruispolaire overdracht Empfindlichkeit der gekreuzten Richtcharakteristik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdracht

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De overdracht kan beginnen.
Wir können wohl beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Versnel de overdracht.
Beschleunigen Sie den Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderschep de overdracht.
Fange die Überweisung jetzt ab, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Overdracht Tardis naar Crucible.
Transferiere die TARDIS zur Schmelztiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Nu eerst de overdracht.
Aber du musst pünktlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, overdracht van fondsen.
Zur Hölle, nein.
   Korpustyp: Untertitel
overdracht (van het Gemeenschapsmerk)
Rechtsübergang (einer Gemeinschaftsmarke)
   Korpustyp: EU IATE
Begin met Operatie Overdracht.
Operation Passah, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht vindt plaats.
Sie holen jetzt die Ware rein.
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht is simpel.
Die Datenübertragung ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhouder, overdracht naar KDE4
Betreuer, Portierung auf KDE 4
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nu, met de overdracht...
Jetzt werden wir unabhängig...
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht wordt omgeleid.
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Placentaire overdracht was minimaal.
Die Plaze ntagängigkeit war minimal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Is die overdracht legaal?
Sind diese Übermittlungen rechtmäßig?
   Korpustyp: EU
Datum van de overdracht:...
Zeitpunkt der Einfuhr:...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Op weg naar 'n overdracht.
- Ich treffe mich mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Overdracht blijft na elektrocutie doorgaan.
Das Krampfen setzte sich nach dem Stromtod fort.
   Korpustyp: Untertitel
Hier tekenen voor de overdracht.
Unterschreiben Sie hier die Betreuungserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen overdracht gedaan.
Ich habe keine Sicherheiten überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Op weg naar een overdracht.
- Ich treffe gleich jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- met de overdracht van energie?
- zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht was Merediths idee.
Die Abspaltung war Merediths Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Overdracht van KWrite naar KParts
Portierung von KWrite auf KParts
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Initiële overdracht naar KDE 2
Ursprüngliche Portierung nach KDE 2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datum van overdracht: ... NB ...van:
Zeitpunkt der Einfuhr: entfällt...von:.....
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van onderzoek en ontwikkeling;
Dienstleistungstransfers im Bereich Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risico op overdracht van prionziekten.
Risiko der Krankheitsübertragung durch Prionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hem ombrengen vóór de overdracht.
- indem er ihn vor der Festnahme umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik bevestig de overdracht.
(Vom Band) Ich bestätige die Transaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat de overdracht is opgeschort.
Das bedeutet, die Vermittlung ist verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, de overdracht is opgeschort.
Ja, natürlich, die Verfügung liegt auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij de overdracht doen?
Ein Geschäft mit einem Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Voor overdracht geoormerkte LS of : + (*)
oder : + (*)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
overdracht van mens op mens;
Nachweis von Nukleinsäure des Influenzavirus in einer klinischen Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Plasmodium spp. erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (dasselbe Tier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van gronden en grindwinningen
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annuleer de overdracht van 20 miljoen dollar.
Stornieren Sie die 20 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Bedoeld subprogramma bestaat uit overdrachts-en controlecommando's.
Gewünschtes Unterprogramm besteht aus bidirektionalen Datentransfers und Steuerbefehlen.
   Korpustyp: Untertitel
De energie overdracht is onderbroken, wacht.
Der Energietransfer wurde unterbrochen. Warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ze is de nieuwe resident overdracht.
Nun, sie wird als neue Assistenzärztin übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in positie voor de overdracht.
- Er ist für den Handel in Position.
   Korpustyp: Untertitel
De titel overdracht is al voltooid.
Ein Titeltransfer wurde bereits abgewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
ls alles geregeld voor de overdracht morgen?
Ist für den Aktentransfer morgen alles erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
overdracht tussen levenden onder bezwarende titel
Umsatz von Gütern zwischen Lebenden
   Korpustyp: EU IATE
premie voor overdracht van de resterende verplichtingen
Rückversicherungsprämie zum Abschluß einer Dreijahresperiode
   Korpustyp: EU IATE
BETALING EN OVERDRACHT VAN DE VEILINGOPBRENGSTEN
ZAHLUNG UND ÜBERWEISUNG DER AUKTIONSERLÖSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Amerikaan is hier voor de overdracht.
Der Amerikaner ist heute hier, um es Ihnen zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je waar de overdracht plaatsvindt!
Ich sagte dir, wo sie das Geld abholen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de overdracht zeker gemist, hè?
Ich verpaßte wohl das Treffen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet bij de overdracht.
Ich ging nicht zum Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 9 uur tot de overdracht.
Wir sind ein kleines Departement.
   Korpustyp: Untertitel
Operatie Overdracht kan van start gaan.
Operation Passah, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was net tijdens de overdracht.
- Es kam im Schichtwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de overdracht order houden.
Die Überweisung können Sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht is in Lung Koo Bay.
Lieferung in der Lung Koo Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Je vroeg toch naar de overdracht.
Du hast mich nach der Abspaltung gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Onderweg naar de plek van de overdracht.
Bewege mich zum Übergabepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Overdracht naar KDE 4. Huidige onderhouder
Portierung auf KDE4 und aktueller Betreuer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen.
Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Blowfish, SSL-ondersteuning, overdracht naar KNetwork, schermnaamthema's
Blowfish-Unterstützung, SSL-Unterstützung, Portierung nach KNetwork, farbige Spitznamen, Symboldesign der Benutzerliste
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verbinden - overdracht is verbonden met de partner
Verbinden - Die Verbindung zur Gegenstelle wird hergestellt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Taxatie, diensten in verband met overdracht enz.
Bewertung von Häusern/Wohnungen, Grundstückübertragung und damit verbundene Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zijn werk aan de BSD-overdracht.
Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eerste overdracht van libk3bdevice naar Windows.
Erste Windows-Portierung von libk3bdevice.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
beveiligd wanneer de overdracht fysiek plaatsvindt;
auf einem elektronischen Datenträger auf sichere Weise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lol en werk tijdens de overdracht.
Scherze und geschäftliches bei der Einsatzbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Pap, ik moet naar de overdracht.
Ich gehe jetzt auf Streife.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren na de overdracht opgepakt.
Die Roten hatten sie eingelocht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga verder met data-overdracht.
Fortfahren mit Datentransfer.
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht ging fout, de ontvoerders kwaad.
Wir haben die Geldübergabe vermasselt. Die Entführer sind sauer.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende stap is de overdracht.
Der nächste Schritt wäre dann die "Abspaltung".
   Korpustyp: Untertitel
De overdracht vond plaats in december 2004 .
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Positie; datum en tijd van overdracht.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht ontvangbewijs tot „placement/constructive placement”.
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde is een passende overdracht van technologie.
Ein entsprechender Technologietransfer ist Voraussetzung dafür.
   Korpustyp: EU
Ja, Meneer. Hij doet overdracht klusjes, banken, dat soort dingen.
Ja, Sir, er überfällt Geldboten, Banken und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je nog op zoek naar die overdracht?
Willst du dich immer noch versetzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Als de overdracht bevestigd is, krijg je nadere instructies.
Sobald der Geldtransfer bestätigt ist, erhalten Sie weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
En de overdracht van de Mercedes is binnen.
Das ist die Umschreibung für den Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
We maken hier gewoon voorbereidingen voor het commando overdracht.
bereite mich grade auf die veränderungen im kommando vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen wij ze helpen met de energie-overdracht?
Können wir helfen? Den Energietransfer modulieren?
   Korpustyp: Untertitel
De mytische overdracht is zo enorm, en niet goed.
Der mythische Überlagerung ist so enorm... und nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de overdracht van het huis?
Was macht die Überschreibung des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Of, als hij de overdracht doet, krijgen jullie Teddy.
Wenn er das Geld überweist, kriegt ihr Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt, en zult, voor morgen een overdracht afspreken.
Du kannst und wirst morgen einen Treffen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek overdracht via het Centraal Bureau, Unit 918.
Reichen Sie einen Verzichtsantrag bei der Zentraldienststelle 918 ein. Der Nächste!
   Korpustyp: Untertitel
meester Taro houdt een familiereünie voor de overdracht.
Seine Exzellenz T aro versammelt seine Familie, um die Machtübergabe zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Als de overdracht voortijdig stopt, explodeert de reactor.
Wird der Energieschub abgebrochen, explodiert der Reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Groep Voorbereiding van de Zeerechtconferentie / Overdracht van technieken
+ Gruppe "Vorbereitung der Seerechtskonferenz" / Technologietransfer
   Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité voor innovatie en overdracht van technologie
Beratender Ausschuss für Innovation und Technologietransfer
   Korpustyp: EU IATE
strategisch programma voor innovatie en overdracht van technologie
Strategisches Programm für Innovation und Technologietransfer (1989-1993)
   Korpustyp: EU IATE
Strategische programma voor innovatie en overdracht van technologie(1989-1993)
Strategisches Programm für Innovation und Technologietransfer(1989-1993)
   Korpustyp: EU IATE
risico van overdracht van BSE op de mens
Übertragbarkeit der BSE auf den Menschen
   Korpustyp: EU IATE
overdracht van de ziekte van dier op mens
Infektion zwischen Tieren und Menschen
   Korpustyp: EU IATE
overdracht van de eigendom van de verkoper naar de koper
Eigentumsübergang vom Verkäufer auf den Käufer
   Korpustyp: EU IATE
premies voor overdracht van de resterende verplichtingen ("reinsurance to close")
Rückversicherungsprämie zum Abschluss einer Dreijahresperiode ("reinsurance to close")
   Korpustyp: EU IATE
De overdracht mode moet of FTP_ASCII of FTP_BINARY zijn.
Sofern erfolgreich wird TRUE, ansonsten FALSE zurück gegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
De overdracht mode moet of FTP_ASCII of FTP_BINARY zijn.
Bei Erfolg wird TRUE, sonst FALSE zurück gegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP