linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overdrachten Transfers 107 Übertragung 51

Verwendungsbeispiele

overdrachten Übertragungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

15 % van deze overdrachten geschiedde in goud , en de resterende 85 % in Amerikaanse dollars en Japanse yen .
Von diesen Übertragungen entfielen 15 % auf Gold und die restlichen 85 % auf US-Dollar und japanische Yen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk geacht , kunnen additionele overdrachten van externe reserves naar de ECB tevens plaatsvinden op basis van verdere secundaire Gemeenschapswetgeving .
Sofern dies für notwendig erachtet wird , können weitere Übertragungen von Währungsreserven an die EZB auch auf der Grundlage weiterer Rechtsakte des sekundären Gemeinschaftsrechts erfolgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Externe reserves De externe reserves zijn hoofdzakelijk afkomstig uit overdrachten die de NCB 's van het eurogebied krachtens artikel 30.1 van de Statuten ( zie Paragraaf 3.2.2 ) hebben gedaan .
W ä h r u n g s re s e r ve n Die Währungsreserven stammen vor allem aus den gemäß Artikel 30.1 der Satzung getätigten Übertragungen der NZBen des Euroraums ( siehe Abschnitt 3.2.2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om bij het huidige plafond de toekomstige proportionele overdrachten van externe reserves door de NCB 's van alle aspirant-lidstaten van het eurogebied mogelijk te maken , zou de ECB bijgevolg externe reserves hebben moeten heroverdragen aan de NCB 's van het huidige eurogebied .
Um daher nach dem derzeitigen Verfahren bemessene Übertragungen von Währungsreserven durch die NZBen aller künftigen EuroLänder zu ermöglichen , hätte die EZB angesichts der bestehenden Obergrenze Währungsreserven an die gegenwärtig zum Euroraum gehörenden NZBen zurückübertragen müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In plaats van de pensioenen te financieren door middel van de lopende overdrachten uit arbeidsinkomens , zouden ze worden gefinancierd uit tevoren via pensioenfondsen opgebouwd kapitaal .
Die Altersrenten würden dann nicht aus laufenden Übertragungen aus dem Arbeitseinkommen finanziert , sondern über in Pensionskassen angespartes Kapital .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Statistieken betreffende securitisatie en overige overdrachten van MFI-leningen die oorspronkelijk zijn verstrekt aan niet-MFI 's
Statistiken über Verbriefung und sonstige Übertragungen von ursprünglich Nicht-MFIs gewährten MFI-Krediten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 3 Algemene bepalingen 1 . De overdrachten beschreven in artikel 2 zullen gebeuren via TARGET2 .
Artikel 3 Allgemeine Bestimmungen ( 1 ) Die in Artikel 2 beschriebenen Übertragungen erfolgen über TARGET2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lopende rekening Goederen Diensten Inkomens Inkomen uit arbeid Inkomen uit kapitaal : --- Directe investeringen --- Effecten --- Overige financiële activa Lopende overdrachten Extra Extra Extra Extra Extra Netto activa
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Die „Laufenden Übertragungen » sind hingegen in der Leistungsbilanz zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name doet deze moeilijkheid zich voor bij de classificatie van de lopende en kapitaalcomponenten van overdrachten tussen EU-instellingen en lidstaten .
Die Schwierigkeit der Einordnung in laufende Übertragungen und Vermögensübertragungen tritt insbesondere bei Übertragungen zwischen EU-Institutionen und Mitgliedstaaten auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geannuleerde overdrachten Annullierung der übertragenen Mittel
eenzijdige overdrachten unentgeltliche Leistungen
sociale overdrachten soziale Übertragungen
particuliere overdrachten private Leistungen
perequatie-overdrachten Finanzausgleich
aantal overdrachten Anzahl der Transfers
niet-gebruikte overdrachten nicht verwendete übertragene Mittel
overdrachten om niet unentgeltliche Leistungen
overdrachten van gebruikte goederen Transfers mit vorhandenen Gütern
regeling voor de overdrachten Vorschriften über die Mittelübertragungen
balans van eenzijdige overdrachten Saldo der unentgeltlichen Leistungen
overdrachten van de overheid öffentliche Übertragungen
öffentliche Leistungen
netto particuliere lopende overdrachten Nettobetrag der laufenden Übertragungen
particuliere lopende overdrachten, betalingen laufende private Übertragungen,Zahlungen
particuliere lopende overdrachten, ontvangsten Einnahmen aus laufenden privaten Übertragungen
overdrachten van sociale aard soziale Umverteilung
stelsel van overdrachten Transfersystem
voorafgaande kennisgeving van overdrachten Vorausmeldung von Weitergaben
internationale particuliere overdrachten internationale private Übertragung
armoederisicopercentage voor sociale overdrachten Armutsgefährdungsquote vor Sozialtransfers
betalingen ten laste van overdrachten Zahlungen zu Lasten von Ueberträgen
geannuleerd saldo van de overdrachten Annullierung der übertragenen,nicht verwendeten Mittel
subsidies en andere lopende overdrachten Preissubventionen und andere laufende Transferzahlungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdrachten

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

& Exporteer overdrachten als platte tekst...
Transferliste als & Text exportieren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het totale aantal handelsverrichtingen/overdrachten;
die Gesamtzahl der Transaktionen/Nutzungsüberlassungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie sociale overdrachten [ 1A .
Die Sozialleistungen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Financiële overdrachten naar de plattelandsontwikkeling
Mittelübertragung auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DGT-TM
betaling ten laste van niet-automatische overdrachten
Zahlung zu Lasten von nichtautomatischen Uebertragungen
   Korpustyp: EU IATE
non-discriminatiegegevens (gedetailleerde gegevens van overdrachten);
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toont %1-%2 van %3 overdrachten
%1-%2 von %3 Downloads werden angezeigt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sociale overdrachten in natura verstrekt via marktproducenten
Über Marktproduzenten bereit gestellte soziale Sachtransfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten zulke financiële overdrachten worden afgeschaft.
Deshalb sollten diese Mittelumschichtungen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties en andere overdrachten van leningen
Verbriefungen und andere Kreditübertragungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties and overige overdrachten van leningen (vervolg)
Verbriefungen und andere Kreditübertragungen Vierteljährliche Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten naar elk niveau moeten afzonderlijk van overdrachten vanuit elk niveau worden vermeld en toegelicht.
Umgliederungen in die einzelnen Stufen sind gesondert von den Umgliederungen aus den einzelnen Stufen anzugeben und zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachten naar of vanuit niveau 3 (bijv. overdrachten die kunnen worden toegerekend aan veranderingen in de waarneembaarheid van marktgegevens) en de redenen voor deze overdrachten.
auf Umgliederungen in oder aus Stufe 3 (z.B. Umgliederungen, die auf Veränderungen bei der Beobachtbarkeit von Marktdaten zurückzuführen sind) samt der Gründe für diese Umgliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende overdrachten : overdrachten van de overheid aan ondernemingen , gezinnen en het buitenland , exclusief uit het buitenland ontvangen overdrachten die geen verband houden met investeringsuitgaven ;
1 von der Europäischen Kommission und dem EWI erstellten Berichten wurde geprüft , ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht wurde ; Maßstab dafür war , ob die einzelnen Mitgliedstaaten diese Kriterien erfüllten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn wat probleempjes met overdrachten sinds Alexx Woods' vertrek.
Es gab ein par kleine Probleme mit dem Wechsel seid Alexx Woods aufgehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Verpakkings- en kwaliteitsvereisten voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Großtransporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra overdrachten kunnen haar data sneller in vaardigheden omzetten.
Die Fähigkeit, logische Zusammenhänge zwischen Daten herzustellen, muss noch verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige overdrachten zijn nog bezig. Wilt u KGet toch sluiten?
Es sind noch Downloads aktiv. Soll KGet wirklich beendet werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wilt u echt de wachtrij voor overdrachten wissen?
Sind Sie sicher, dass Sie die Warteschlange wirklich leeren möchten?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beoordeling van het steunelement van de verschillende overdrachten
Würdigung der Beihilfe im Zuge der verschiedenen Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra statistische rapportageverplichtingen voor securitisaties en andere overdrachten van leningen
Zusätzliche statistische Berichtsanforderungen für Kreditverbriefungen und andere Kreditübertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportageverplichtingen voor securitisaties en andere overdrachten van leningen
Berichtsanforderungen für Kreditverbriefungen und andere Kreditübertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dient de meting van kredietrisico-overdrachten te worden verbeterd .
Ferner muss die Messung des Kreditrisikotransfers verbessert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De categorie sociale overdrachten in natura geleverd via marktproducenten [ 1C .
Über Marktproduzenten bereit gestellte soziale Sachtransfers [ 1C .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies betreffende betalingsbalansrapportage , uitgezonderd diensten en overdrachten ( CON / 2004/26 )
Stellungnahme zum Entwurf der Meldeverordnung ZABIL 1/2004 der Oesterreichischen Nationalbank ( CON / 2004/26 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overdrachten tussen rekeningen vóór het veilen of toewijzen
Kontoübertragungen vor der Auktionierung und Zuteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
van belang zijnde overdrachten tussen niveau 1 en niveau 2 van de reëlewaardehiërarchie en de redenen voor deze overdrachten.
jede erhebliche Umgliederung zwischen Stufe 1 und Stufe 2 einschließlich der Gründe für die Umgliederung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke overdrachten naar niveau 3 moeten afzonderlijk van belangrijke overdrachten vanuit niveau 3 worden vermeld en toegelicht;
Erreichen diese einen erheblichen Umfang, sind die Umgliederungen in die Stufe 3 gesondert von den Umgliederungen aus der Stufe 3 anzugeben und zu erörtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen (exclusief sociale overdrachten in natura) en sociale overdrachten in natura in verband met uitgaven voor producten die via marktproducenten aan huishoudens worden verstrekt, betaald
Geleistete monetäre Sozialleistungen und soziale Sachtransfers, die Ausgaben für Güter entsprechen, die von Marktproduzenten direkt an private Haushalte geliefert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze quota mogen overdrachten plaatsvinden naar de EU-wateren van IIa en IV. Deze overdrachten moeten evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld.
Quotenübertragungen auf EU-Gewässer von IIa und IV sind möglich, müssen der Kommission jedoch zuvor gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb Prez de B en B taxaties... en de overdrachten laten nakijken.
Prez hat sämtliche Vermögensbewertungen... und Grundstücksübertragungen beim Bezirksgericht besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Type en stroom van berichten voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten
Typ und Fluss von Nachrichten über Großtransporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van en toelichting bij de overdrachten van de jaren voor de referentieperiode.
Darlegung und Erläuterung der Überträge aus den Jahren vor dem Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nettostroom van in de rapportageperiode uitgevoerde securitisaties en overige overdrachten van leningen;
Die Nettostromgrößen von während des Berichtszeitraums durchgeführten Kreditverbriefungen und anderen Kreditübertragungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdrachten zouden veeleer gelijkenis vertonen met derdenbelang of zogenaamde „perpetuals” (eeuwigdurende preferente aandelen).
Vielmehr seien die Einbringungen mit Stillen Einlagen oder so genannten Perpetuals vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten van middelen naar en van een Iraanse persoon, entiteit of lichaam worden verwerkt als volgt:
Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung oder von einer solchen werden folgendermaßen abgewickelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten van middelen naar en vanuit Iran worden verwerkt als volgt:
Geldtransfers von und nach Iran werden folgendermaßen abgewickelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties en andere overdrachten van leningen: posten waarvoor maandelijkse stroomaanpassingen zijn vereist [2]BALANSPOSTEN
Verbriefungen und andere Kreditübertragungen: Positionen, für die monatliche Stromgrößenbereinigungen erforderlich sind [2]BILANZPOSITIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties en andere overdrachten van leningen: posten waarvoor driemaandelijkse stroomaanpassingen zijn vereist [3]
Verbriefungen und andere Kreditübertragungen: Positionen, für die vierteljährliche Stromgrößenbereinigungen erforderlich sind [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aspiraties van die rond 80 miljoen mensen mogen niet worden teruggebracht tot financiële overdrachten.
Die Erwartungen von rund 80 Millionen Menschen sollten nicht auf Geldtransfers beschränkt und reduziert werden.
   Korpustyp: EU
De Europese begroting heeft hoofdzakelijk betrekking op investeringen en niet op consumptie en sociale overdrachten.
Der europäische Haushalt ist hauptsächlich auf Investitionen und nicht auf Konsum und Sozialtransfers ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Type I en II wijzigingen, verlengingen, overdrachten en vervolginspecties (wijzigingsvergoedingen, enz.)
Änderungen vom Typ I und Typ II, Erweiterungen, Übertragugen und Folgeinspektionen (Änderungsgebühr usw.)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
5.2 Afstemming van individuele overdrachten van bankbiljetten tussen ( toekomstige Eurosysteem -) NCB 's ( minder strikte controle ) Rapportageperioden
5.2 . Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen ( künftigen ) NZBen ( des Eurosystems ) ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overdrachten van bankbiljetten aan andere NCB 's of aan toekomstige Eurosysteem-NCB 's worden niet meegenomen .
Banknotentransfers an andere NZBen oder künftige NZBen des Eurosystems sind hiervon ausgenommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afstemming van individuele overdrachten van bankbiljetten tussen de (toekomstige Eurosysteem-)NCB’s (minder strikte controle)
Dalich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van muntstukken tussen de (toekomstige) deelnemende lidstaten (minder strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen (künftigen) teilnehmenden Mitgliedstaaten (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was van oordeel dat eerst een risicoprofielanalyse van beide niet-monetaire overdrachten moest worden uitgevoerd.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van bankbiljetten tussen (toekomstige Eurosysteem-)NCB's (minder strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van muntstukken tussen (toekomstige) deelnemende lidstaten (minder strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen (künftigen) teilnehmenden Mitgliedstaaten (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrekkige controles op de status van landbouwer bij overdrachten met een clausule in een privaatrechtelijk contract
Mängel bei der Überprüfung des Betriebsinhaber-Status bei Verkäufen mit einer privatrechtlichen Vertragsklausel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin verschilt de Europese begroting van de nationale begrotingen, die hoofdzakelijk betrekking hebben op sociale overdrachten.
Damit unterscheidet er sich von den einzelstaatlichen Haushalten, bei denen es sich in erster Linie um Sozialtransfers handelt.
   Korpustyp: EU
De categorie sociale overdrachten in natura geleverd via marktproducenten [1C.6] is gelijk aan sociale overdrachten in natura gerelateerd aan uitgaven voor aan huishoudens via marktproducenten geleverde producten (D.6311 + D.63121 + D.63131) geregistreerd onder bestedingen van S.13.
Über Marktproduzenten bereit gestellte soziale Sachtransfers [1C.6] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen sozialen Sachtransfers im Zusammenhang mit Ausgaben für Produkte, die privaten Haushalten über die Marktproduzenten zur Verfügung gestellt werden (D.6311 + D.63121 + D.63131).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juistheidcontroles voor gegevens betreffende overdrachten van bankbiljetten ( controles 5.1 en 5.2 ) en voor gegevens betreffende overdrachten van munten ( controle 6.6 ) worden ook uitgevoerd bij de status van pre-wettig betaalmiddel en post-wettig betaalmiddel .
Richtigkeitsüberprüfungen hinsichtlich Daten zu Banknotentransfers ( Überprüfungen 5.1 und 5.2 ) sowie hinsichtlich Daten zu Münztransfers ( Überprüfung 6.6 ) werden auch hinsichtlich Beständen vorgenommen , die noch nicht / nicht mehr den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Juistheidscontroles voor gegevens betreffende overdrachten van bankbiljetten (controles 5.1 en 5.2) en voor gegevens betreffende overdrachten van munten (controle 6.6) worden ook uitgevoerd bij de status van prewettig betaalmiddel en postwettig betaalmiddel.
Richtigkeitsüberprüfungen hinsichtlich Daten zu Banknotentransfers (Überprüfungen 5.1 und 5.2) sowie hinsichtlich Daten zu Münztransfers (Überprüfung 6.6) werden auch hinsichtlich Beständen vorgenommen, die noch nicht oder nicht mehr den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bron die hun vertelde dat jullie contact met elkaar hadden... via fotografische overdrachten per mobiele telefoon.
Eine Informationsquelle, die ihnen sagte, dass Sie miteinander kommunizierten,... in dem Sie Fotos per Handy verschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is dan ook nog altijd een enorm probleem ten aanzien van de evenredigheid van de gerealiseerde overdrachten.
Es besteht also noch immer ein großes Problem hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der durchgeführten Datenübermittlungen.
   Korpustyp: EU
Voor het halen van de doelstellingen van de komende jaren mag de regering niet op verdere overdrachten van pensioenfondsen rekenen.
Die Regierung sollte nicht auf weitere Überführungen von Rentenkassen bauen, um die Ziele für die kommenden Jahre zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ontvangende NCB” een NCB die eurobankbiljetten ontvangt van een leverende NCB of een drukkerij voor overdrachten van grote partijen eurobankbiljetten;
„empfangende NZB“ bezeichnet eine NZB, die Euro-Banknoten von einer liefernden NZB oder einer Druckerei für Großtransporte von Euro-Banknoten erhält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke overdrachten omvatten het creëren of vernietigen van vorderingen op of door de rest van de wereld.
Hierzu zählen die Bildung und die Auflösung von Forderungen durch die übrige Welt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van tegenpartijen met margeverplichtingen kan het model ook met toekomstige overdrachten van zekerheden rekening houden.
Für Gegenparteien mit Nachschussvereinbarung kann das Modell auch künftige Schwankungen der Sicherheit erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachten tussen niveaus van de reëlewaardehiërarchie die bij de bepaling van de reële waarde van financiële instrumenten wordt gehanteerd;
Verschiebungen zwischen den verschiedenen Stufen der Fair-Value-Hierarchie, die zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts von Finanzinstrumenten zugrunde gelegt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hebben evenwel de verklaring voor het verschil in behandeling van de hierboven vermelde overdrachten niet toegelicht.
Sie haben jedoch nicht die Logik bei der unterschiedlichen Behandlung der genannten Übertragungsformen erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onze bedoeling om dit vierde geval toe te passen en dat betekent dat netto overdrachten terugbetaald moeten worden.
Unsere Absicht ist, diese vierte Position, die Nettorückerstattungen bedeutet, zur Anwendung zu bringen.
   Korpustyp: EU
De in de jaren tachtig en negentig gevoerde discussies tonen het belang van de sociale overdrachten aan.
Die Diskussionen der 80er und 90er Jahre zeigen, wie wichtig soziale Umstellungen sind.
   Korpustyp: EU
45 ] is gelijk aan sociale uitkeringen ( exclusief sociale overdrachten in natura ) ( D. 62 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
45 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen monetären Sozialbeiträgen ( D. 62 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overdrachten van middelen naar en vanuit Iran die niet onder lid 3 vallen, worden verwerkt als volgt:
Geldtransfers von und nach Iran, die nicht von Absatz 3 erfasst werden, werden folgendermaßen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale overdrachten in natura in verband met uitgaven voor producten die via marktproducenten aan huishoudens worden verstrekt, betaald
Geleistete soziale Sachtransfers, die Ausgaben für Güter entsprechen, die von Marktproduzenten direkt an private Haushalte geliefert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële tabellen van de betrokken programma's worden aangepast om de in lid 1 bedoelde overdrachten erin aan te geven.
Die Finanzierungstabellen der betreffenden Programme werden entsprechend den in Absatz 1 genannten Mittelumschichtungen angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen kwamen tot de bevinding dat de overdrachten plaatsvonden wanneer de bankrekening van OA uitgeput was.
Die Gutachter hatten festgestellt, dass das Geld dann überwiesen wurde, wenn sich nur geringe Summen auf dem Konto von Olympic Airways befanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Alle overdrachten van geconditioneerde afvalstoffen moeten volgens type afvalstoffen (vóór en na conditionering) en volgens vorige plaats worden gegroepeerd.
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in de Tijdelijke Commissie gezeten die zich bezighield met de buitenwettelijke overdrachten door de CIA.
Ich habe dem Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA angehört.
   Korpustyp: EU
Er zijn voorstellen gedaan voor een hele reeks amendementen, en onze discussies gingen voornamelijk over de vraag vanaf welke bedragen er toezicht op de overdrachten moet plaatsvinden.
Es wurden verschiedene Änderungsvorschläge gemacht, und mehr als oft war es Gegenstand unserer Diskussionen, ab welchem Betrag Geldtransfers überwacht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Bij sommige agentschappen die eigen inkomsten hebben, is er een probleem met de overdrachten van het ene naar het andere begrotingsjaar.
Bei manchen Agenturen, die über eigene Einnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen we garanderen dat deze overdrachten van gegevens niet afwijken van de beginselen waarop de wetgeving en de praktijk in de EU is gestoeld.
Nur auf diese Weise kann sichergestellt werden, dass der Datentransfer keine Möglichkeit zur Entfernung der Grundrechte liefert, die der EU-Gesetzgebung und Praxis zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
de overdrachten die het gevolg zijn van de toepassing van de in artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7, bedoelde verkeersrisicodeling;
Überträge, die sich aus der Teilung des Verkehrsrisikos nach Artikel 11a Absätze 2 bis 7 ergeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overdrachten van de vorige referentieperiode die voortvloeien uit de toepassing van de in artikel 11 bis, lid 8, bedoelde kostenrisicodeling;
Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Teilung des Kostenrisikos nach Artikel 11a Absatz 8 ergeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het gedecentraliseerde productiescenario met pooling, dragen efficiënte grensoverschrijdende overdrachten van grote partijen eurobankbiljetten bij aan het soepel functioneren van de omloop van contanten in het eurogebied.
Aufgrund der dezentralen Produktion nach dem Poolingprinzip trägt der effiziente grenzüberschreitende Großtransport von Euro-Banknoten zu einem reibungslosen Funktionieren des Bargeldkreislaufs im Euro-Währungsgebiet bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s zorgen ervoor dat drukkerijen voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten het in de contractuele regelingen tussen de NCB’s en de drukkerij gespecificeerde communicatieformaat gebruiken.
Die NZBen stellen sicher, dass die Druckereien für Großtransporte das vertraglich zwischen den NZBen und den Druckereien vereinbarte Kommunikationsformat verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde verantwoordt het bedrag van de ingebrachte medefinanciering, hetzij bij wijze van eigen middelen, hetzij in de vorm van financiële overdrachten van derden.
Der Empfänger erbringt den Nachweis für die Mitfinanzierung, die entweder aus eigenen Mitteln oder durch Finanztransfers von Dritten erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen op de ECB, luidende in euro, uit hoofde van initiële en aanvullende overdrachten van externe reserves ingevolge artikel 30 van de ESCB-statuten
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß Artikel 30 der ESZB-Satzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetailleerde prognose van de vermoedelijke ontvangsten en uitgaven, zowel wat de geaccepteerde herverzekeringen als de overdrachten uit hoofde van herverzekering betreft;
eine genaue Aufstellung der geschätzten Einnahmen und Ausgaben hinsichtlich des übernommenen und des abgegebenen Rückversicherungsgeschäfts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betwist ook dat de steunmaatregelen tot onaanvaardbare concurrentievervalsingen zouden leiden en verzet zich bijgevolg tegen alle extra overdrachten, die volgens Siemens compensatiemaatregelen zijn.
Es kritisiert ferner die Äußerungen von Siemens zu den Wettbewerbsverfälschungen, die durch die fraglichen Maßnahmen hervorgerufen werden könnten und spricht sich daher gegen jede weitere, von Siemens als Ausgleich vorgeschlagene Veräußerung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor dergelijke overdrachten, in voorkomend geval tegen een vergoeding uit nationale middelen, worden door de lidstaten vastgesteld met inachtneming van de rechtmatige belangen van de partijen.
Die Bedingungen für eine solche Zuführung, gegebenenfalls gegen eine Zahlung aus nationalen Mitteln, werden von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen der Beteiligten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„sociale uitkeringen”: overdrachten in geld of in natura door socialebeschermingsregelingen aan huishoudens en personen om hun lasten ten gevolge van een vastgestelde reeks risico's en behoeften te verlichten;
„Sozialschutzleistungen“ Geld- oder Sachleistungen der Sozialschutzsysteme an private Haushalte oder Einzelpersonen, um ihnen die Belastung durch ein bestimmtes Risiko oder Bedürfnis oder mehrere bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de nationale wetgeving zorgen de lidstaten ervoor dat de gegevens over die overdrachten worden geregistreerd en desgevraagd aan de nationale autoriteiten voor gegevensbescherming ter beschikking worden gesteld.
Die Mitgliedstaaten sorgen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dafür, dass solche Übermittlungen protokolliert werden und dass diese Protokolle den nationalen Datenschutzbehörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen op de ECB, luidende in euro, uit hoofde van initiële en aanvullende overdrachten van externe reserves ingevolge de bepalingen van het Verdrag.
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß den Bestimmungen des Vertrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de overdrachten aan het TV2-fonds was het verschaffen van de benodigde financiële middelen aan TV2 en de regionale TV2-zenders.
Mit den in den TV2-Fonds eingezahlten Beträgen hätte der Finanzbedarf von TV2 sowie der Finanzbedarf der regionalen TV2-Sender gedeckt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin de instelling risico's of posities kan overdragen tussen de handelsportefeuille en de niet- handelsportefeuille en de criteria voor dit soort overdrachten.
das Ausmaß, in dem das Institut möglicherweise Risiken oder Positionen zwischen dem Nicht-Handelsbuch und dem Handelsbuch umbuchen möchte und die Kriterien für solche Umbuchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er procedures aanwezig om te waarborgen dat alle voorschriften inzake uitvoer en overdrachten worden nageleefd, en worden deze procedures up-to-date gehouden?
Gibt es aktualisierte Verfahren, die sicherstellen, dass alle Ausfuhr- und Verbringungsvorschriften eingehalten werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als uw bedrijf niet over zo’n officiële veiligheidsaccreditatie beschikt, welke beveiligingsmaatregelen zijn er dan van kracht om gegevens en procedures met betrekking tot uitvoer en overdrachten te beveiligen?
Welche Sicherheitsmaßnahmen zur Sicherung der Ausfuhr-/Verbringungsaufzeichnungen und -verfahren bestehen, wenn es keine derartige offizielle Sicherheitsakkreditierung gibt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet worden verschaft op elke verslagdatum waarop de entiteit de overgedragen financiële activa blijft opnemen, ongeacht wanneer de overdrachten hebben plaatsgevonden.
Diese Angaben sind unabhängig vom Übertragungszeitpunkt zu jedem Berichtsstichtag vorzulegen, zu dem das Unternehmen die übertragenen finanziellen Vermögenswerte weiterhin erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB toonde zich met name verontrust over het ontbreken van duidelijke voorschriften inzake overdrachten van de Zweedse centrale bank naar 's lands schatkist.
Das Thema wurde auch in einem Schriftwechsel zwischen dem Präsidenten der EZB und dem schwedischen Finanzminister aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Dat wordt geïllustreerd door het toenemend belang van de op het BNP gebaseerde overdrachten, historisch gezien de vierde bron van begrotingsmiddelen, die pas in 1988 is ingevoerd.
All dies wird durch den Umfang der BSP-Abgabe veranschaulicht, die erst seit 1988 die vierte traditionelle Einnahmequelle des europäischen Haushalts darstellt.
   Korpustyp: EU
Een Europese gemeenschappelijke schatkist die bepaalde belastingen op Europees niveau int, zou een vermindering van de nationale overdrachten aan de EU mogelijk maken.
Ein gemeinsames europäisches Schatzamt, das bestimmte Steuern auf europäischer Ebene erhebt, würde eine Senkung der nationalen Beiträge an die EU erlauben.
   Korpustyp: EU
De Commissie is en blijft gekant tegen dergelijke overdrachten, omdat marktverstoringen moeten worden voorkomen. Daardoor worden lokale en regionale producenten en handelaren namelijk benadeeld.
Die Kommission ist konsequent dagegen, um Marktverzerrungen zu vermeiden, die lokale und regionale Erzeuger und Großhändler benachteiligen.
   Korpustyp: EU
Zo'n compromis moet ook een noodmechanisme omvatten voor de opschorting van overdrachten in situaties van uitzonderlijke en bijzondere druk op het asielstelsel, als laatste redmiddel.
Solch ein Kompromiss muss als letztes Mittel auch einen Notfallmechanismus zur Aussetzung der Überstellung in Situationen außergewöhnlichen und besonderen Drucks auf das Asylsystem enthalten.
   Korpustyp: EU
NACHTELIJKE AFWIKKELINGSFACILITEIT In 2003 heeft het Eurosysteem maatregelen getroffen naar aanleiding van een marktontwikkeling binnen de effectenafwikkelingssystemen naar de verevening van overdrachten van financiële instrumenten gedurende de nacht .
NACHTVERARBEITUNG Im Jahr 2003 reagierte das Eurosystem auf den Trend im Wertpapierabwicklungsbereich , die Verarbeitung von Wertpapierüberträgen in die Nachtstunden zu verlagern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6.6 Afstemming van individuele overdrachten van muntstukken tussen ( toekomstige ) deelnemende lidstaten ( minder strikte controle ) Aantal en naam van gegevenspost Rapportageperioden Uitsplitsingen en rapporterende NCB
6.6 . Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen ( künftigen ) teilnehmenden Mitgliedstaaten ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 Deze interpretatie is van toepassing op de administratieve verwerking van overdrachten van materiële vaste activa door entiteiten die dergelijke activa van hun klanten ontvangen.
4 In dieser Interpretation wird dargelegt, wie ein Unternehmen Sachanlagenübertragungen durch einen Kunden zu bilanzieren hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de lijst van betrouwbare rekeningen worden geïnitieerd en afgewikkeld volgens de procedure die in artikel 32 bis is vastgesteld voor de in hoofdstuk VI omschreven overdrachten.
Änderungen der Liste der Vertrauenskonten werden nach den Verfahrensvorschriften von Artikel 32a für Transaktionen gemäß Kapitel VI veranlasst und abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM