linguatools-Logo
287 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets overdragen etw. übertragen 1.873
overdragen übertragen 1.244
[NOMEN]
overdragen Übertrag 2
[Weiteres]
overdragen weiterleiten 32 veräußern 26

Verwendungsbeispiele

iets overdragenetw. übertragen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

BSE is geen besmettelijke ziekte die horizontaal wordt overgedragen.
BSE ist keine Infektionskrankheit, die horizontal übertragen wird.
   Korpustyp: EU
CTU heeft de zoektocht nog niet overgedragen aan ons.
Die CTU hat ihnen die Suche noch nicht übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door frictie tussen twee objecten worden er elektronen overgedragen.
- Durch die Reibung zweier Körper werden Elektronen übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt overgedragen door lichaamsvloeistoffen... bloed, speeksel.
Es überträgt sich über Körperflüssigkeiten... Blut, Speichel.
   Korpustyp: Untertitel
Hantavirussen zijn door knaagdieren overgedragen virussen die bij de mens in ernst variërende klinische ziekten veroorzaken.
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Quantico wil de zaak overdragen aan hun tactici.
Quantico will die Handhabung der Sache der taktischen Abteilung übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
In de EU is de wetgevende macht overgedragen aan de uitvoerende macht.
In der EU ist die gesetzgebende Gewalt der ausübenden Gewalt übertragen worden.
   Korpustyp: EU
Maar hij doet het pas als je het bevel aan hem overdraagt.
Aber er tut es nur, wenn du ihm die Schiffskontrolle überträgst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overdragen activa übertragene Einlage
gegevens overdragen Daten übertragen 1
parameters overdragen Parameter übertragen
records overdragen Aufzeichnungen übertragen
overdragen pasgeborene überreifes Kind
Spätgeburt
fiscaal verlies overdragen steuerliche Defizite zurückstellen
Vortrag von steuerlichen Defiziten
aanvullen, uittrekken, overdragen, verstrekken ... anheben
door omgeving overdragen ziekte umweltbedingte Krankheit
een variabele overdragen eine Variable übertragen 1
een wijziging overdragen eine Änderung übertragen 11
overdragen van de knowhow Know-howlizenz
overdragen van rente zedieren
abtreten
de wacht overdragen Ablösung der Wache

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdragen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten je overdragen.
Sie befahlen uns, dich rauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Teken kunnen ziekten overdragen.
Zecken können Überträger von Krankheiten sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot ze de steen overdragen.
Bis der Sturm sich gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De wapens aan Samdino overdragen?
Das Waffengeschäft an Sam Dino abzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan 'm bijna overdragen.
Wir sind bald da.
   Korpustyp: Untertitel
Van KWrite naar KParts overdragen
Portierung von KWrite auf KParts
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aanhoudende betrokkenheid bij overdragen activa
Anhaltendes Engagement bei übertragenen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga je niet overdragen.
Ich liefere dich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
En dan alles gewoon overdragen.
Und dann einfach alles überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil haar overdragen aan gezinszorg.
Ich schicke sie in die Gynäkologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan het niet overdragen aan gangsters.
Sie kann das nicht einfach Gangstern in die Hände geben.
   Korpustyp: Untertitel
-Laat ze aan de politie overdragen
Dafür ist doch die Polizei da.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou die zaak liever niet overdragen.
Und es war nicht meine Idee, ihr den Fall zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilde Torrez overdragen aan de FBI.
Du wolltest Torrez dem FBI liefern, uh?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan ze niet aan je overdragen.
Ich kann sie nicht an Sie freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
De klappen mag je niet overdragen.
- Schläge sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem overdragen aan hen.
Sie dürfen ihn nicht in die Finger kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we haar aan de politie overdragen.
Bringen wir sie also zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft de rechten nog niet overdragen.
Noch sind keine Rechte abgetreten. Noch?
   Korpustyp: Untertitel
Of wilt u de post overdragen?
Es sei denn, Sie wollen das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk wilde ik mijn werkzaamheden overdragen.
Äh, eigentlich wollte ich mein Inventar überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dan mag jij je weinige kennis overdragen.
Du kannst es ihm ja beibringen - das Wenige, das du weisst.
   Korpustyp: Untertitel
Overdragen naar KConfig XT, fouten verbeteren
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De virussen die we overdragen zijn dodelijk.
Die übertragenen Viren sind tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan het om 18.00 uur overdragen.
Nach Schichtende um 18.00 Uhr dürfen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Damon zou me niet zomaar overdragen.
Damon würde mich nicht einfach aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als ik jou was, zou ik het overdragen.
Wenn ich also du wäre, würde ich ihn rüberwachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de zaak niet aan iemand anders overdragen.
Und es ist schwer jemand anderen Oscar's Fall bearbeiten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze spullen openlijk overdragen zuivert Mr Starks naam niet.
Diese Gegenstände öffentlich zu machen wird Mr. Starks Namen nicht reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ze overdragen en zij zullen mij ervoor respecteren.
Wenn ich das melde, werden sie mich respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren zei je dat mijn ouders dat sloppenproject moeten overdragen.
Weißt du, du hast gestern gesagt, dass meine Eltern, das Mumbai-Slums Projekt,
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat bedoel je met het overdragen van die kam?
Also, was meinst du mit, dass der Kamm übertragt?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet haar veilig aan de Vulcans overdragen.
Ich wurde beauftragt, sie sicher nach Vulkan zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar kan ik hem formeel aan ze overdragen?
Aber ich kann ihn in deren Gewahrsam überstellen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je overdragen aan juffrouw Fusselow van de mode.
Ich erwartete eine Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
Je had de zaak aan OPR moeten overdragen.
Du solltest diesen Fall zur OPR bringen...
   Korpustyp: Untertitel
Anders zou ik je aan de autoriteiten moeten overdragen.
Wäre ich noch dein Vater, wäre ich dazu verpflichtet, dich der Obrigkeit auszuliefern!
   Korpustyp: Untertitel
Terug naar het district of overdragen aan de FBI?
Zurück nach Washington, oder soll das FBI über sie stolpern?
   Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we ze aan onze kinderen overdragen.
Und heute vermachen wir sie mit Stolz unseren Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Europees systeem voor het overdragen en verzamelen van studiepunten
Europäisches System zur Anrechnung von Studienleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Dat is de boodschap die ik wil overdragen.
Das ist die Botschaft, die ich hier nachdrücklich überbringen wollte.
   Korpustyp: EU
- Je wilt hem, maar ik kan hem niet overdragen.
- Ihr wollt Malcolm, aber ich kann ihn nicht aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik blindelings mijn strijdwagens... aan u overdragen?
Warum sollte ich dir meine Streitwagen und Soldaten geben?
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet iets wat ik kan overdragen.
Ich kann das nicht vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jax wil de handel overdragen aan die gast van Pope.
Jax hat den Vertrieb über Popes Kerl angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal deze vergadering overdragen aan de nieuwe Chief Chirurgie.
Ich übergebe dieses Meeting dem neuen Chef der Chirurgie,...
   Korpustyp: Untertitel
Het overdragen naar de organisator is niet mogelijk.
Delegierung an Organisator ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hielp mee bij het overdragen naar KDE 4
Hilfe bei der Portierung nach KDE 4
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Oké jongen, ik ga je overdragen aan de politie.
Ich übergebe Sie der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de eigendomsakte en moeten die aan haar overdragen.
Wir haben die Besitzurkunde... und müssen sie ihr persönlich geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn kennis nooit aan je overdragen.
Ich werde Ihnen nie mein Wissen verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel wetenschappers zeggen dat ze ernstige ziekten kunnen overdragen.
Allerdings bestätigen unsere Wissenschaftler... dass diese Menschen schreckliche Krankheiten in sich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Davina, misschien kun je de magie in iets kleiners overdragen.
Davina, wenn du also die Magie davon auf etwas kleineres überschreiben könntest, dann...
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het volgende week aan hen overdragen.
Ich soll es ihnen nächste Woche überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk bestudeer de micro-organisme die ziektes overdragen.
Ich untersuche Bakterien, Krankheitserreger.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen die baby niet zonder gevecht overdragen.
Sie werden das Baby nicht kampflos aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Een agressieve buitenaardse sluiten we liever op tot we 'm kunnen overdragen.
Haben wir gewalttätige Fremde bei uns, sperren wir sie ein, bis wir ihre Behörden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Een Amerikaanse militair overdragen aan een buitenlandse jurisdictie is een schending... van het SOFA-akkoord.
Sir, einen amerikanischen Soldaten in ein fremdes Rechtssystem auszuhändigen, ist eine Verletzung unserer Truppenabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe erg hun misdrijven ook waren, we mogen ze niet overdragen.
Was sie auch Schlimmes getan haben - sie sollten nicht exekutiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na mijn pensioen zal ik al mijn aan-delen aan mijn schoonzoon overdragen.
Er wäre ein reicher Mann und mein Nachfolger an der Spitze der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar Maroni en vraag beleefd of hij hem aan je wilt overdragen. Beleefd.
Geh zu Maroni und frage ihn höflich, ob er dir deinen kleinen Kerl wieder gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet haar aan ons overdragen... zodat we haar kunnen deprogrammeren. Ze heeft hulp nodig.
Wir wollen, dass Sie sie herbringen, damit wir sie deprogrammieren können, ihr die Hilfe geben, die sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben je van plan? Ga je haar aan Leekie overdragen?
Was planst du, lieferst du sie an Leekie aus?
   Korpustyp: Untertitel
We probeerde u te bereiken, over een bevel dat wij... ons werk moesten overdragen.
Mr. President, wir versuchten, Sie zu erreichen. Es gab Verschiebungen bezüglich der Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je vertellen hoe vereerd ik was dat Lily's ouderschap aan mij zou overdragen.
Mitch, ich wollte dir nur sagen, wie gerührt ich war, - dass ihr mich zu Lilys Vormund machen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je geschiedenis zou opslurpen en het overdragen aan je jongens.
Dass du eine Menge Geschichte lernen und zurück zu deinen Jungs fahren würdest.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan uw officier overdragen en u naar de Neutrale Zone escorteren.
Wir beamen Ihren Mann rüber und begleiten Sie zur neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Luister... als iemand Hetty zo graag wil hebben... moeten we haar misschien overdragen.
Schau, wenn diese ganze Sache sich darum dreht, dass jemand an Hetty rankommen will, ist es vielleicht an der Zeit, sie auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze crisissituatie kunt u het bevel beter aan mij overdragen.
Sie halten uns für herzlos, aber Sie müssen uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan aan wat touwtjes trekken... en de zaak overdragen aan de NBI.
Ich hab ein paar Fäden gezogen. Nun beschäftigt sich das NBI mit dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn bezorgdheid om je vader die de dronepiloot wil overdragen aan de Britten.
Meine Bedenken darüber, dass dein Vater unseren Drohnenpiloten an die Briten übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra ik het bewijs heb, zal ik 't aan de overheid overdragen.
Sobald ich den Beweis habe, übergebe ich ihn der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het Children's League benefiet nog doen en overdragen aan June.
Ich kümmer mich noch um die Benefizgala für die Kinder und arbeite June ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilde me aan Silas overdragen om Stefan terug te krijgen.
Du wolltest mich an Silas aushändigen, damit ihr Stefan zurückbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Davina gered van de oogst en nu moet ik haar overdragen?
Ich rettete Davina vor der Ernte und jetzt verlangst du von mir, sie einfach auszuhändigen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het land niet overdragen aan een derderangs Ché Guevara.
Ich überlass doch dieses Land nicht einem drittklassigen Che Guevarra.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het vinden, wil hij dat we hem alleen aan hem overdragen.
Und für den Fall, dass wir sie finden, möchte er, dass wir sie nur ihm geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het team niet aan je overdragen als je zo bent.
Ich kann dir das Team nicht so wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt lastig als we haar overdragen aan de Colombianen en ze verdwijnt.
Man kann sie schwer vernehmen, wenn die Kolumbianer sie verschwinden lassen...
   Korpustyp: Untertitel
Overdragen naar Qt 4, verbeteringen van de gebruikersinterface: David Saxton david@bluehaze.org
Anpassung an Qt 4, Verbesserungen der Oberfläche und der Funktionen: David Saxton david@bluehaze.org
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het overdragen van hoeveelheden op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 847/96,
zurückbehaltene Mengen nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overdragen van hoeveelheden op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 847/96;
zurückbehaltene Mengen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk verbindt zich er ten slotte toe dat Alstom [...] zal overdragen binnen een termijn van [...].
Schließlich sagt Frankreich noch zu, dass Alstom [...] veräußert innerhalb einer Frist von [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstanties kunnen deze taken overdragen aan een of meer aangewezen veiligheidsinstanties.
Die Nationalen Sicherheitsbehörden können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden damit betrauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten mogen herbeplantingsrechten overdragen aan de nationale of regionale reserves.
Die Erzeuger können Wiederbepflanzungsrechte den nationalen bzw. regionalen Reserven zuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zo wat als ik de fakkel wou overdragen op een feestelijke wijze?
Und wenn ich ihr nun auf feierliche Weise den Stab überreichen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest zijn dankbaarheid overdragen voor jullie komst en eeuwige vriendschap.
Ich soll mich bei Ihnen bedanken für Ihr Kommen und für Ihre stetige Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Het betekent dat ze overdragen... Nee, ik zei het je toch.
- Nein, ich habe dir gesagt, dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is hoe we het beheerderschap weer naar haar kunnen overdragen.
Und so können wir die Verwalterrolle zu ihr zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de volle bevoegdheid van de Halady zaak overdragen aan Batou en Togusa.
Wir werden Batou und Togusa die Zuständigkeit für den Hadaly-Fall geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, het is een miljoen dollar en we moeten hem enkel aan hen overdragen.
Komm schon. Es ist eine Million! Wir müssen nur diesen Kerl dort abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk ga je zeggen dat je Jack Bauer aan ons kunt overdragen.
Ich hoffe doch, Sie rufen mich an, um mir zu sagen, dass Jack Bauer bereit für eine Aushändigung an uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen 5 miljoen als we je overdragen. Je draagt me over en dan wat?
Und ihr habt nicht die Eier zu sehen, was die internationale Gemeinschaft mir antun wird oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dat kan ik niet met een rein geweten overdragen aan iemand anders.
Ich kann nicht mit gutem Gewissen, alles an jemand anderen geben.
   Korpustyp: Untertitel
En opeens komt PSl-Korps u te hulp en eist dat we u aan hen overdragen.
plötzlich taucht Psi-Corps auf und befiehlt Ihre sofortige Auslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale bedrijven hebben een uitgebreide knowhow, die ze kunnen overdragen aan hun partners in de ontwikkelingslanden.
Internationale Unternehmen verfügen über ein umfassendes Know-how, das an ihre Partner in den Entwicklungsländern weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Het overdragen van de verantwoording mag niet betekenen dat niemand meer de verantwoording draagt!
Ihre Delegation von Verantwortung darf nicht zur Abgabe ihrer Hauptverantwortung führen!
   Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat Israël de overige middelen onmiddellijk zal overdragen.
Ich hoffe außerdem, dass Israel die restlichen Mittel unverzüglich freigibt.
   Korpustyp: EU
Ziedaar de geloofsbekentenis die ik aan het begin van mijn antwoord op u wilde overdragen.
Soweit mein persönlicher Standpunkt, den ich Ihnen zu Beginn meiner Antwort erläutern wollte.
   Korpustyp: EU
Eén besmette persoon kan de ziekte overdragen op tien anderen. Malaria is de derde moordenaar.
Die dritte tödliche Krankheit ist Malaria; 90 % der an Malaria Sterbenden entfallen auf Afrika alle 30 Sekunden ein Toter.
   Korpustyp: EU