De Rekenkamer vestigt de aandacht onder meer op aanzienlijke, vanuit de begroting overgedragen en geannuleerde kredieten: zo werd bijvoorbeeld 38 procent van de kredieten voor activiteiten in het kader van Titel II 'Gebouwen, materieel en diverse huishoudelijke uitgaven' overgedragen naar 2010.
Der Rechnungshof hat u. a. auf Überträge und Inabgangstellungen von erheblichen Haushaltsmitteln aufmerksam gemacht: So wurden beispielsweise 38 % des Haushaltsplans unter dem Titel "Gebäude, Ausstattung und verschiedene operative Ausgaben" in das Jahr 2010 übertragen.
Korpustyp: EU
Vanavond zullen wij andere barrières slechten, op een wijze die een geharmoniseerd systeem zal waarborgen, niet in de laatste plaats vanuit een oogpunt van veiligheid, door twee kwesties aan te snijden die een aanvulling zijn van de regels aangaande interoperabiliteit en de wederzijdse erkenning van rollend materieel, die al in januari zijn overgedragen.
Heute Abend räumen wir andere Hindernisse aus dem Weg, indem wir zwei Probleme angehen, die die aus einem Übertrag im Januar stammenden Regeln der Interoperabilität und gegenseitigen Anerkennung von Fahrzeugen ergänzen. Und wir gehen dabei in einer Weise vor, die das Bestehen eines nicht zuletzt unter Sicherheitsaspekten harmonisierten Systems gewährleistet.
Duitsland kan dus niet bewijzen dat de jaarlijkse bijdragen in hun geheel aan de veehouders zijn overgedragen.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik heb de registers gevonden die de Zusters van Barmhartigheid aan het Nationale Archief hebben overgedragen.
Aber ich konnte Register einsehen, die der Orden der Barmherzigen - - Schwestern weitergeleitet hat an das Nationalarchiv.
Korpustyp: Untertitel
informatie overeenkomstig deze richtlijn zonder onnodige vertraging kan ontvangen en overdragen.
Informationen im Sinne dieser Richtlinie empfangen und unverzüglich weiterleiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel CO2 is overgedragen uit de installaties?
Wie viel CO2 wurde von Anlagen weitergeleitet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aanvullende informatie beschikbaar wordt na het initiële verslag, moet die informatie zonder onnodige vertraging worden overgedragen.
Wenn nach dem ersten Bericht weitere Informationen verfügbar werden, so werden diese unverzüglich weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief die ik van u heb ontvangen, heb ik overgedragen aan de quaestoren. Zij zullen bekijken of deze zaak een vervolg moet krijgen.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten und es an die Quästoren weitergeleitet, die prüfen werden, ob die Angelegenheit weiterverfolgt werden soll.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding op 26 april 2001 verzocht een volledige risico-evaluatie te verrichten; dat verzoek is overgedragen aan de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid.
Die Kommission hat den Wissenschaftlichen Ausschuss „Tierernährung“ am 26. April 2001 um eine umfassende Risikobewertung ersucht; dieses Ersuchen wurde an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- aangezien de doelstelling onduidelijk is, bestaat het risico dat de gegevens voor andere doeleinden worden gebruikt en dat zij worden overgedragen aan andere Amerikaanse administratieve diensten;
- Das Ziel bleibt unklar; es besteht die Gefahr, dass die Daten für andere Zwecke genutzt werden könnten und auch an andere Dienststellen der US-Regierung weitergeleitet werden könnten.
Korpustyp: EU
In het geval van vrijstaande afvanginstallaties trekt de installatie die het CO2 aan de afvanginstallatie overdraagt, de hoeveelheid Tinput af van haar eigen emissies.
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldingen of klachten die zijn gericht aan de autoriteit welke, op grond van artikel 57 van de overeenkomst, niet bevoegd is om over een bepaalde zaak beschikking te geven, worden onverwijld aan de bevoegde toezichthoudende autoriteit overgedragen.
Anmeldungen und Beschwerden, die an das Organ gerichtet werden, das gemäß Artikel 57 keine Entscheidungsbefugnis über einen bestimmten Fall hat, werden unverzüglich an das zuständige Überwachungsorgan weitergeleitet.
Er kan evenwel een staatssteunprobleem ontstaan wanneer de terreinen na de sanering ervan onder hun marktwaarde worden overgedragen aan ondernemingen.
Probleme beihilferechtlicher Art können sich allerdings dann stellen, wenn das Grundstück nach Abschluss der Sanierung unter Marktwert veräußert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens heeft de Commissie kunnen verifiëren dat er volgens de jaarrekening van de onderneming gedurende deze twee jaren geen scheepvaartmaterieel is overgedragen.
Darüber hinaus konnte die Kommission anhand der Jahresabschlüsse des Unternehmens nachprüfen, dass in diesen beiden Jahren keine Schiffe veräußert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk verbindt zich er ten slotte toe dat Alstom [...] zal overdragen binnen een termijn van [...].
Schließlich sagt Frankreich noch zu, dass Alstom [...] veräußert innerhalb einer Frist von [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De [...] en de [...] worden binnen een termijn van [...] overgedragen.
[...] und [...] werden innerhalb einer Frist von [...] veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mede-eigendomsrechten (50 %) op deze door OCHZ gebruikte activa zijn overgedragen voor een prijs van 4,5 miljoen EUR.
Die Miteigentumsrechte (50 %) an diesen von OCHZ verwendeten Anlagen wurden zu einem Preis von 4,5 Mio. EUR veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betwist tevens de voorwaarden waaronder deze activiteit aan Areva is overgedragen.
Er ficht auch die Bedingungen an, zu denen dieser Geschäftsbereich an Areva veräußert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een termijn van [...] worden activiteiten die 800 miljoen EUR omzet (basis 2002/2003) binnen de Alstom-groep, met uitzondering van Marine, vertegenwoordigen, overgedragen.
Aktivitäten, die innerhalb der Alstom-Gruppe (ohne Schifffahrt) 800 Mio. EUR zum Umsatz beitragen (Basisjahr 2002/2003), werden innerhalb einer Frist von [...] veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken activa worden overgedragen tegen hun restwaarde a pari, vermeerderd met de verschuldigde rente;
Die betroffenen Aktiva werden zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen veräußert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt allereerst vast dat de aandelen van de SNCM zijn overgedragen aan economische marktdeelnemers, te weten BCP en VT.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass die Aktien der SNCM an Wirtschaftsteilnehmer veräußert wurden, nämlich BCP und VT.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde evenwel vast dat Simpe inmiddels aan een andere onderneming was overgedragen, en dat zij in dat stadium de gevolgen van een dergelijke transactie niet kon beoordelen.
Die Kommission stellte jedoch fest, dass SIMPE in der Zwischenzeit an ein anderes Unternehmen veräußert worden war und dass sie die Folgen dieser Transaktion zum damaligen Zeitpunkt nicht beurteilen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdragenÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groei van de instrumenten voor het overdragen van het kredietrisico , zoals met name kredietderivaten , is in 2002 versneld .
Der Trend zur vermehrten Nutzung von Instrumenten zur Übertragung von Kreditrisiken , vor allem von Kreditderivaten , verstärkte sich im Jahr 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat deze koppelingen kunnen worden benut voor het overdragen van onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem moeten zij zijn getoetst aan de normen voor het gebruik van effecten-afwikkelsystemen binnen de EU ( 69 ) ( 70 ) .
Bevor diese Verbindungen ( 69 ) zur Übertragung von Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems genutzt werden können , müssen sie anhand der Standards für die Nutzung von Wertpapierabwicklungssystemen der EU ( 70 ) geprüft und zugelassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de eerste TARGET2 openingsdag na 1 januari 2009 zullen de ECB en de NCB 's die een bedrag moeten overdragen krachtens paragraaf 1 elk apart de rente op de respectievelijke bedragen , verschuldigd over de periode van 1 januari 2009 tot de datum van de overdracht , overmaken .
Januar 2009 folgt , übertragen die EZB und die NZBen , die gemäß Absatz 1 zur Übertragung eines Betrags verpflichtet sind , jeweils gesondert die Zinsen , die zwischen dem 1 . Januar 2009 und dem Zeitpunkt der Übertragung in Bezug auf die jeweiligen geschuldeten Beträge auflaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Haags Verdrag beoogt een universeel toepasbaar regime van conflictenrecht vast te stellen dat het recht aanwijst dat van toepassing is op bepaalde aangelegenheden betreffende het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van effecten die gecrediteerd zijn op een effectenrekening ( hierna „giraal overdraagbare effecten ") die wordt aangehouden bij een intermediair in een internationale context .
Mit dem Übereinkommen soll ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht geschaffen werden , mit dem die Rechtsordnung bestimmt wird , die auf bestimmte Fragen der Verwahrung , Übertragung und Besicherung von Wertpapieren , die Depotkonten gutgeschrieben sind ( nachfolgend „buchmäßig verwaltete Wertpapiere ") und Intermediär - sowie mit Auslandsbezug verwahrt werden , Anwendung findet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend , de vigerende communautaire wetgeving betreffende het recht dat van toepassing is op het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van „multi-tiered » giraal overdraagbare effecten die aangehouden worden bij een intermediair betekende een verbetering in rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's in de gehele Gemeenschap .
Zusammenfassend stellen die gegenwärtigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Rechtsordnung , die auf die Verwahrung , Übertragung und Besicherung mehrstufiger , buchmäßig verwalteter und Intermediär-verwahrter Wertpapiere anzuwenden ist , eine Verbesserung der Rechtssicherheit und des Schutzes gegen systemische Risiken innerhalb der Gemeinschaft dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net zoals er betalingssystemen zijn voor het overmaken van geld , zijn er speciale systemen voor het overdragen van waardepapieren .
Doch es gibt nicht nur Zahlungssysteme , mit denen Geld übertragen wird , sondern auch Systeme für die Übertragung von Wertpapieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal een enkel technisch platform omvatten voor het overdragen van geld en waardepapieren tussen kopers en verkopers .
Im Rahmen dieses Projekts wird eine technische Gemeinschaftsplattform für die Übertragung von Wertpapieren sowie Geld zwischen Käufern und Verkäufern geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
T2S zal de technische barrières voor het overdragen van waardepapieren in Europa terugdringen .
Durch T2S werden die technischen Barrieren für die Übertragung von Wertpapieren innerhalb Europas verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder was in de overdrachtsovereenkomst van 22 december 1992 een call-optie voorzien. Daarmee kon de stad Hamburg te allen tijde van de deelstaatbank eisen dat zij de indirect ingebrachte WK-aandelen aan de stad zelf of aan een door haar aangewezen derde zou overdragen.
Ferner sah der Einbringungsvertrag vom 22. Dezember 1992 eine Call-Option vor. Demnach konnte die FHH von der Landesbank jederzeit die Übertragung der unmittelbar eingebrachten WK-Anteile auf sich oder einen von ihr benannten Dritten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overdragen van dagen overeenkomstig a) is alleen toegestaan tussen vaartuigen uit dezelfde in punt 6, onder a), genoemde vistuigcategorie, die werken in dezelfde aldaar genoemde gebieden en gedurende dezelfde beheersperiode.
Die Übertragung von Tagen gemäß Buchstabe a) ist nur zwischen Schiffen zulässig, die in demselben Bewirtschaftungszeitraum dieselben Fanggeräte in denselben Fanggebieten gemäß Nummer 6 Buchstabe a) einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdragenübergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn bang dat het resultaat er niet beter op zal worden als we het gehele proces aan de Commissie overdragen.
Wir fürchten, dass es wenig bringt, den ganzen Prozess der Kommission zu übergeben.
Korpustyp: EU
Zelfs wanneer de Verenigde Naties morgen een resolutie aannemen en wanneer de Verenigde Staten het bevel over de operatie aan de VN overdragen, zal de VN niet in staat zijn zonder problemen vrede in Irak te brengen.
Selbst wenn morgen die Vereinten Nationen eine Resolution verabschieden und die Vereinigten Staaten ihnen das Kommando übergeben, werden sie nicht in der Lage sein, im Irak problemlos Frieden zu schaffen.
Korpustyp: EU
We zullen dit dus op de een of andere manier delen met de Zweden, want de vergadering vindt precies op het moment plaats dat wij, de Tsjechen, het voorzitterschap aan onze vrienden in Stockholm zullen overdragen.
Wir werden diese gewissermaßen mit unseren schwedischen Freunden gemeinsam durchführen, da der Termin in den Zeitraum fällt, an dem wir Tschechen die Präsidentschaft an unsere Freunde in Stockholm übergeben werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de presentatie in februari heb ik uw aandacht gevestigd op de complexiteit van zowel het voorstel als de procedure, aangezien onze Commissie de fakkel moet overdragen aan de volgende Commissie.
Im Februar, als ich die Strategieplanung vorgestellt habe, habe ich betont, dass es sich um einen komplexen Vorschlag und ein komplexes Verfahren handelt, weil die Kommission den Staffelstab an die nächste übergeben wird.
Korpustyp: EU
Feit is dat we in een overgangsjaar zitten, waarin onze instellingen de fakkel zullen overdragen.
Wir sind uns bewusst, dass wir uns in einem Übergangsjahr befinden, in dem unsere Institutionen den Staffelstab an ihre Nachfolger übergeben werden.
Korpustyp: EU
Dat is een van de uitdagingen van de ontwikkeling: dat we aan de volgende generatie een duurzame wereld overdragen. Hiertoe is het van essentieel belang dat we in deze pogingen slagen.
Dies ist Teil der Herausforderung in der Entwicklung: Wir müssen der kommenden Generation eine dauerhafte Welt übergeben, und dazu müssen wir in unseren Anstrengungen unbedingt erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
Kunnen wij de verantwoordelijkheid overdragen aan de lokale en nationale autoriteiten?
Können wir die Verantwortung an lokale und nationale Behörden übergeben?
Korpustyp: EU
Welk Europa kunnen wij aan de opkomende generaties overdragen?
Was für ein Europa können wir der nachfolgenden Generation übergeben?
Korpustyp: EU
Het heeft besluiten op basis van politiek belang uitgesloten, in zoverre dat lidstaten hun eigen onderdanen overdragen.
Er hat Entscheidungen, die auf politischen Zweckmäßigkeiten gründeten, in dem Maße ausgeschlossen, dass Mitgliedstaaten ihre eigenen Staatsangehörigen übergeben.
Korpustyp: EU
Indien de nationale mededingingsautoriteit een zaak aan ons wil overdragen dan zijn we bereid, en zeker bekwaam genoeg, om die aan te pakken.
Wenn die einzelstaatliche Wettbewerbsbehörde es vorzieht, einen Fall an uns zu übergeben, dann sind wir bereit und gewiss in der Lage, uns damit zu befassen.
Korpustyp: EU
overdragenÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient te worden bepaald in welke regio’s in de eerste fasen van de gefaseerde implementatie wordt begonnen met het verzamelen en overdragen aan het VIS van de in het VIS te verwerken gegevens, met inbegrip van foto’s en vingerafdrukken, met betrekking tot alle visumaanvragen in de desbetreffende regio’s.
Demgemäß müssen zu Beginn der schrittweisen Inbetriebnahme die ersten Regionen bestimmt werden, in denen bei sämtlichen Visumanträgen der betreffenden Region mit der Erhebung der mit dem VIS zu verarbeitenden Daten einschließlich Lichtbilder und Fingerabdrücke und deren Übermittlung an das VIS begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die beoordeling is gebleken dat met het verzamelen en overdragen van visumgegevens aan het VIS voor alle visumaanvragen dient te worden begonnen met de regio Noord-Afrika.
Dieser Beurteilung zufolge ist die erste Region, in der bei sämtlichen Visumanträgen mit der Erhebung und Übermittlung von Visumdaten an das VIS begonnen werden sollte, Nordafrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede regio waar met het verzamelen en overdragen van visumgegevens aan het VIS voor alle visumaanvragen dient te worden begonnen, is het Midden-Oosten, met uitzondering van het bezette Palestijnse gebied, aangezien zich daar ernstige technische problemen zouden kunnen voordoen met de uitrusting van de betrokken consulaire posten of bureaus.
Die zweite Region, in der bei sämtlichen Visumanträgen mit der Erhebung und Übermittlung der Daten an das VIS begonnen werden sollte, ist der Nahe Osten mit Ausnahme der besetzten palästinensischen Gebiete, da dort schwerwiegende technische Probleme bei der Ausstattung der konsularischen Vertretungen oder Büros auftreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde regio waar met het verzamelen en overdragen van visumgegevens aan het VIS voor alle visumaanvragen dient te worden begonnen, is de Golfregio.
Die dritte Region, in der bei sämtlichen Visumanträgen mit der Erhebung und Übermittlung von Daten an das VIS begonnen werden sollte, ist die Golfregion.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen ernaar te streven op de grensdoorlaatposten aan de buitengrenzen zo snel mogelijk te beginnen met het verzamelen en overdragen van gegevens aan het VIS, teneinde te voorkomen dat de invoering van het VIS in de betrokken regio’s wordt omzeild door onderdanen van de derde landen in die regio’s die hun visumaanvraag aan de buitengrenzen indienen.
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, an den Übergangsstellen der Außengrenzen so rasch wie möglich mit der Erhebung der Daten und ihrer Übermittlung an das VIS zu beginnen, um zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige aus diesen Regionen die Einführung des VIS durch eine Antragstellung an den Außengrenzen umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regio’s waar overeenkomstig artikel 48, lid 1, onder c), en lid 3, van Verordening (EG) nr. 767/2008 wordt begonnen met het verzamelen en overdragen van gegevens aan het Visuminformatiesysteem (VIS), zijn de volgende:
In folgenden Regionen wird gemäß Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 48 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 mit der Erhebung und Übermittlung von Daten an das Visa-Informationssytem (VIS) begonnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van visumaanvragen die aan de buitengrenzen worden ingediend, wordt overeenkomstig artikel 48, lid 3, van Verordening (EG) nr. 767/2008 begonnen met het verzamelen en overdragen van gegevens aan het Visuminformatiesysteem (VIS).Artikel 3
Bei Visumanträgen, die an den Außengrenzen gestellt werden, wird gemäß Artikel 48 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 mit der Erhebung und Übermittlung der Daten an das VIS begonnen.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens taken worden gedelegeerd, dient ESMA met de betrokken bevoegde autoriteit overleg te plegen over de precieze voorwaarden betreffende die delegatie van taken, zoals de reikwijdte van de te delegeren taak, het tijdschema voor het vervullen van de taak en het overdragen van de noodzakelijke informatie door en aan ESMA.
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, sollte sie sich mit der jeweils zuständigen Behörde über die genauen Bedingungen einer solchen Aufgabenübertragung abstimmen; dazu gehören der Umfang der zu übertragenden Aufgabe, der Zeitplan für die Ausführung der Aufgabe und die Übermittlung erforderlicher Informationen durch und an die ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overdrachtskosten zo laag mogelijk te houden, overlappingen te vermijden en de administratieve doelmatigheid te vergroten moet gebruikgemaakt worden van moderne technologieën en e-overheidsoplossingen voor het overdragen en verwerken van informatie.
Um die Kosten der Informationsübermittlung auf ein Minimum zu begrenzen und Überschneidungen sowie zusätzlichen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, sollte zur Übermittlung und Verarbeitung der vorgesehenen Daten auf moderne Informationstechnologien und elektronische Behördendienste (E-Government) zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overdragen van de noodzakelijke informatie door en aan ESMA.
die Übermittlung erforderlicher Informationen durch und an die ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdragenWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het leveren, verkopen en overdragen van wapens en aanverwant materieel en het verlenen van technische bijstand, financiering, tussenhandel en andere diensten die verband houden met wapens en aanverwant materieel uitsluitend bestemd ter ondersteuning van of voor gebruik door de VN-missie in de Democratische Republiek Congo (MONUC);
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzierung, Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC);
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren, verkopen of overdragen van beschermende kledingstukken, waaronder scherfwerende vesten en militaire helmen, die door VN-personeel, vertegenwoordigers van de media, medewerkers van humanitaire organisaties en ontwikkelingswerkers en aanverwant personeel louter voor hun eigen bescherming tijdelijk naar de Democratische Republiek Congo worden uitgevoerd;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Schutzkleidung, einschließlich kugelsicherer Westen und Militärhelme, die von Personal der Vereinten Nationen, Medienvertretern, humanitären Helfern und Entwicklungshelfern sowie beigeordnetem Personal ausschließlich zur eigenen Verwendung vorübergehend in die Demokratische Republik Kongo ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren, verkopen of overdragen van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend voor humanitaire of beschermende doeleinden bestemd is, of de verstrekking van technische bijstand en opleiding in verband met dergelijke niet-dodelijke uitrusting.
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder die Bereitstellung von mit nichtletalem militärischem Gerät zusammenhängender technischer Hilfe und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leveren, verkopen of overdragen van wapens en aanverwant materieel of het verstrekken van diensten of technische bijstand en opleiding als vermeld in lid 1, is onderworpen aan een door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten vooraf te verlenen vergunning.
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von Dienstleistungen oder technischer Hilfe und Ausbildung nach Absatz 1 bedarf der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren, verkopen en overdragen van wapens en aanverwant materieel en het verlenen van technische bijstand, financiering, tussenhandel en andere diensten die verband houden met wapens en aanverwant materieel uitsluitend bestemd ter ondersteuning van of voor gebruik door de VN-missie in de DRC (MONUC);
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzierung, Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC);
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren, verkopen of overdragen van beschermende kledingstukken, waaronder scherfwerende vesten en militaire helmen, die door VN-personeel, vertegenwoordigers van de media, medewerkers van humanitaire organisaties en ontwikkelingswerkers en aanverwant personeel louter voor hun eigen bescherming tijdelijk naar de DRC worden uitgevoerd;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Schutzkleidung, einschließlich kugelsicherer Westen und Militärhelme, die von Personal der Vereinten Nationen, Medienvertretern, humanitären Helfern und Entwicklungshelfern sowie beigeordnetem Personal ausschließlich zur eigenen Verwendung vorübergehend in die Demokratische Republik Kongo ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Standpunt 2008/652/GBVB voorziet tevens in een verbod op het leveren, verkopen en overdragen van bepaalde artikelen, materieel, uitrusting, goederen en technologie die van nut zouden kunnen zijn bij proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of bij de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Der Gemeinsame Standpunkt 2008/652/GASP sieht darüber hinaus ein Verbot der Lieferung, des Verkaufs und der Weitergabe bestimmter Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien vor, die zu proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat de investeerders de steun overdragen aan de partners in de mede-eigendom, ondersteunen zij de exploitatie van Le Levant door CIL.
Diese Weitergabe von Mitteln durch die Investoren an die Eigentümergemeinschaft ermöglichte es, den Betrieb der Le Levant durch CIL zu subventionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het verkopen, leveren, overdragen en uitvoeren worden verboden van apparatuur en software die hoofdzakelijk bestemd zijn voor controle en interceptie door het Iraanse regime van internetcommunicatie en van telefoongesprekken op mobiele en vaste netwerken in Iran.
Zudem sollten der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Ausrüstung oder Software, die in erster Linie dazu bestimmt ist, vom iranischen Regime bei der Überwachung und Abhörung des Internets und von Telefongesprächen in Mobilfunk- oder Festnetzen in Iran eingesetzt zu werden, untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede securitisatie, het overdragen van kredietrisico.
Der zweite Bereich sind die Verbriefungen, die Weitergabe von Krediten.
Korpustyp: EU
overdragenweitergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de wetten en voorschriften van Australië mag zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Australische auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften Australiens darf sie Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz von australischen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten beperkingen gaan gelden voor de toelating van personen die door de Europese Unie zijn aangeduid, ofwel omdat zij programma’s van de DVK in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten bevorderen of steunen, ofwel omdat zij financiële diensten leveren of financiële of andere activa of middelen overdragen die kunnen bijdragen aan die programma’s.
Darüber hinaus sollten die Einreisebeschränkungen auch für Personen gelten, die von der Europäischen Union bezeichnet werden, entweder weil sie Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de wetten en voorschriften van Canada mag zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Canadese auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften Kanadas darf es Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz von kanadischen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de wetten en voorschriften van Japan mogen zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Japanse auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften Japans dürfen sie Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz japanischer Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de wetten en voorschriften van Zwitserland mag zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Zwitserse auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz darf sie Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz von schweizerischen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dus werken aan een oplossing door een andere weg te kiezen, dat wil zeggen een conferentie over stabiliteit in de regio, en de zaak vervolgens overdragen aan de VN, die zal zorgen voor de democratische wederopbouw van Irak.
Wir müssen daher über einen anderen Weg eine Lösung anstreben, nämlich über eine Konferenz für Stabilität und Frieden, und anschließend den Staffelstab an die UNO weitergeben, die dann den demokratischen Wiederaufbau des Irak gewährleisten soll.
Korpustyp: EU
Bedankt, mijnheer Collins en de leden van uw commissie, voor uw zeer grote inspanningen en uw voortdurende zorg voor de bescherming van deze grote natuurlijke hulpbron van Europa en van de bosbestanden in het algemeen, die wij willen behouden en overdragen aan toekomstige generaties.
Ich danke Ihnen, Herr Collins, und den Mitgliedern Ihres Ausschusses für Ihre überaus großen Bemühungen und Ihre fortgesetzte Sorge um den Schutz dieser großen Ressource Europas und die Forstressourcen im allgemeinen, die wir an die künftigen Generationen weitergeben werden.
Korpustyp: EU
Wij zullen onze ervaringen in het contact met onze buren overdragen aan de oudere lidstaten.
Wir werden unsere Erfahrungen im Umgang mit unseren Nachbarn an die alten Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU
De ene is dat het mondiale grootkapitaal en de banken winst privatiseren en schade en kosten nationaliseren en dus overdragen aan brandweermannen, zusters, leraren en gepensioneerden, die het steeds zwaarder krijgen.
Eine davon ist, dass die globale Plutokratie und die Banken Profite privatisieren, während sie die Verluste und Kosten den Staaten auferlegen, und sie damit an die Feuerwehrleute, Krankenschwestern, Lehrer und Rentner weitergeben, die immer mehr leiden.
Korpustyp: EU
En de lessen die we de laatste 50 jaar hebben geleerd, zijn lessen die we als ervaring en kennis moeten overdragen aan onze Iraakse vrienden zodat zij ze kunnen gebruiken om hun land succesvol herop te bouwen.
Und die Lehren, die wir in den letzten 50 Jahren gezogen haben, sind Lehren, die wir an unsere Freunde im Irak als Erfahrung und Wissen weitergeben müssen, damit sie diese beim erfolgreichen Wiederaufbau ihres Landes nutzen können.
Korpustyp: EU
overdragenTransfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( ii ) Geldtransferdiensten waarbij bankbiljetten en munten , giraal geld of elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst worden genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Geldtransferdiensten waarbij de contanten , het giraal geld of het elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst wordt genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bevoegde autoriteiten en colleges verlenen tevens alle noodzakelijke bijstand en advies aan de ESMA om het effectief en efficiënt overdragen en aanvangen van de toezicht- en handhavingsactiviteiten op het gebied van ratingbureaus te vergemakkelijken.
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA ferner die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van het Handvest is ervoor te zorgen dat de aard van de verhouding tussen onderzoekers en werkgevers of financiers bevorderlijk is voor succesvolle prestaties bij het genereren, overdragen, delen en verspreiden van kennis en technologische ontwikkeling, en voor de loopbaanontwikkeling van onderzoekers.
Dank der Charta soll das Verhältnis zwischen Forschern und Arbeitgebern oder Förderern so beschaffen sein, das es für erfolgreiche Leistungen bei der Erzeugung, dem Transfer, dem Austausch und der Verbreitung von Wissen und technologischer Entwicklung sowie für den beruflichen Werdegang von Forschern förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gespecificeerde hoeveelheden energie uit hernieuwbare energiebronnen statistisch overdragen van de ene naar de andere lidstaat overeenkomstig artikel 6; of
gemäß Artikel 6 einen statistischen Transfer bestimmter Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen von einem Mitgliedstaat auf einen anderen vornehmen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
UNSCR 1737 (2006) verbiedt het al dan niet rechtstreeks leveren, verkopen en overdragen aan Iran van artikelen, materieel, uitrusting, goederen en technologie die Iran van nut zouden kunnen zijn bij met verrijking, opwerking of zwaar water verband houdende activiteiten, of bij de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Die UNSCR 1737 (2006) untersagt die Lieferung, den Verkauf oder den Transfer, auf direktem oder indirektem Weg, aller Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu den mit der Anreicherung, Wiederaufbereitung oder mit Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten Irans oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de volledige hoeveelheid te kunnen overdragen, moeten de Hongaarse autoriteiten 1000 ton zachte tarwe recupereren uit de hoeveelheid waarvoor de bij Verordening (EG) nr. 712/2007 geopende inschrijving momenteel van toepassing is.
Um den gesamten Transfer vornehmen zu können, müssen die ungarischen Behörden eine Menge von 1000 Tonnen Weichweizen zurückerhalten, die derzeit zu der mit der Verordnung (EG) Nr. 712/2007 eröffneten Ausschreibung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overdragen, omzetten, verbergen of verhullen van voorwerpen of opbrengsten, al dan niet rechtstreeks verworven bij of verkregen uit de illegale internationale handel in verdovende middelen, of overtredingen van:
den Transfer, die Umwandlung, die Verheimlichung oder die Verschleierung von Vermögensgegenständen oder Erlösen, die unmittelbar oder mittelbar erworben oder erzielt worden sind durch illegalen internationalen Drogenhandel oder durch Zuwiderhandlungen gegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats gaat het om het behouden en overdragen van kennis op het gebied van nucleaire technologie, een onderwerp dat mij na aan het hart ligt.
Das betrifft drittens auch den Erhalt und Transfer von Wissen im Bereich der Nukleartechnologie, ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
overdragenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europol mag die informatie alleen met de toestemming van de lidstaat die de gegevens in het systeem heeft ingevoerd aan andere landen en organen overdragen.
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Daten in das System eingegeben hat, Drittländern und -stellen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de datum waarop de doorzending van alle gegevens in een regio verplicht wordt, kunnen de lidstaten reeds op alle locaties alfanumerieke gegevens en foto’s en eventueel ook vingerafdrukken verzamelen en ze overdragen aan het VIS zodra zij de Commissie ervan in kennis hebben gesteld dat zij daartoe de nodige technische en wettelijke regelingen hebben getroffen.
Bevor die Übermittlung aller Daten in einer Region zwingend wird, können die Mitgliedstaaten an jedem Ort bereits alphanumerische Daten und Lichtbilder sowie gegebenenfalls auch Fingerabdrücke erfassen und an das VIS übermitteln, sobald sie der Kommission mitgeteilt haben, dass sie die erforderlichen technischen und rechtlichen Vorkehrungen hierfür getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van een lidstaat kan aan een derde land gegevens en de analyse van gegevens geval per geval overdragen, als aan de voorwaarden van artikel 25 of 26 van Richtlijn 95/46/EG is voldaan en de bevoegde autoriteit van de lidstaat erop toeziet dat de overdracht nodig is voor de uitvoering van deze richtlijn.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann einem Drittland Daten und Datenauswertungen im Einzelfall übermitteln, soweit die Voraussetzungen des Artikels 25 oder des Artikels 26 der Richtlinie 95/46/EG erfüllt sind und die zuständige Behörde des Mitgliedstaats sich vergewissert hat, dass die Übermittlung für die Zwecke dieser Richtlinie erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat doen we als de passagiersgegevens die we aan de VS overdragen - waar ik voorstander van ben - gebruikt worden voor doeleinden waar ze niet voor bestemd zijn?
Was tun wir, wenn die Fluggastdaten, die wir den USA übermitteln - und ich bin dafür, dass wir es tun - für nicht genehmigte Zwecke verwendet werden?
Korpustyp: EU
Dat is eveneens een aanbeveling met een legislatieve waarde en een legislatief effect. De Commissie zegt: 'handen af? van de luchtvaartmaatschappijen die gegevens overdragen overeenkomstig de Amerikaanse wetgeving.
Und hier noch eine weitere Empfehlung mit rechtlicher Bedeutung und rechtlicher Wirkung: Die Kommission fordert dazu auf, nicht zu intervenieren, wenn Fluggesellschaften die Daten in Übereinstimmung mit den amerikanischen Gesetzen übermitteln.
Korpustyp: EU
Ik zal uw boodschap ook persoonlijk en op heldere wijze overdragen aan mijn collega Cathy Ashton.
Ich werde auch persönlich eine klare Botschaft von Ihnen an meine Kollegin Cathy Ashton übermitteln.
Korpustyp: EU
Zij zouden veel van hun waardevolle ervaring op jongeren kunnen overdragen.
Sie könnten den Jüngeren viele wertvolle Erfahrungen übermitteln.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt de juridische vrede hersteld omdat de passagiers vooraf toestemming moeten geven, en de Commissie zal ervoor zorgen dat wij de gegevens actief overdragen, zodat we ze ook kunnen filteren.
Dazu kommt, dass der Rechtsfrieden wieder hergestellt wird, weil Passagiere vorher zustimmen müssen, und die Kommission wird durchsetzen, dass wir die Daten aktiv übermitteln.
Korpustyp: EU
overdragenweiterzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van het CWC is een hele categorie massavernietigingswapens te elimineren middels een verbod op het ontwikkelen, produceren, verwerven, opslaan, in bezit houden, overdragen en gebruiken van chemische wapens.
Mit dem CWÜ wird die Beseitigung einer ganzen Kategorie von Massenvernichtungswaffen bezweckt, indem verboten wird, chemische Waffen zu entwickeln, herzustellen, zu erwerben, zu lagern, zurückzubehalten, weiterzugeben oder einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het direct of indirect aan personen, entiteiten of lichamen in of voor gebruik in Ivoorkust verstrekken, verkopen, leveren of overdragen van technische bijstand die verband houdt met militaire activiteiten;
technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Côte d’Ivoire oder zur Verwendung in Côte d’Ivoire zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
het direct of indirect verstrekken, verkopen, leveren of overdragen aan personen, entiteiten of lichamen in of voor gebruik in Ivoorkust van technische bijstand die verband houdt met de onder a) bedoelde uitrusting;
technische Hilfe im Zusammenhang mit den unter Buchstabe a) genannten Ausrüstungen unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Côte d’Ivoire oder zur Verwendung in Côte d’Ivoire zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet, gelet op deze doelstellingen, het verbod op het leveren, verkopen en overdragen van apparatuur die met het oog op binnenlandse repressie kan worden gebruikt, in Besluit 2011/235/GBVB worden opgenomen.
Darüber hinaus sollte das Verbot, Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden könnte, zu liefern, zu verkaufen oder weiterzugeben, in Anbetracht seiner Ziele in den Beschluss 2011/235/GASP aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte het laatste punt, als de Amerikaanse regering het Amerikaanse Congres iets dergelijks zou voorstellen - het en masse overdragen van bankgegevens van Amerikaanse burgers aan een buitenlandse mogendheid, weten we allemaal wel wat het Amerikaanse Congres zou zeggen - of niet soms?
Abschließend noch eine letzte Bemerkung: Wenn die US-Regierung dem amerikanischen Kongress etwas Vergleichbares vorschlagen würde, um im großen Stil Bankdaten amerikanischer Bürger an eine fremde Macht weiterzugeben - wir wissen wohl alle, was der Kongress dazu sagen würde, oder nicht?
Korpustyp: EU
Ook zullen ondernemingen nog steeds informatie kunnen overdragen die verschillende betrokken partijen nodig hebben.
Er wird Unternehmen nicht daran hindern, Informationen, die die verschiedenen betroffenen Parteien benötigen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Een orde van nobele ridders die de krachten van het duister bestrijden en hun kennis en vaardigheden overdragen aan andere zevende zonen van zevende zonen.
ein Orden edler Ritter, dem Kampf gegen die Mächte der Finsternis verpflichtet und dafür verantwortlich, ihr Wissen und ihre Fähigkeiten an andere siebte Söhne von siebten Söhnen weiterzugeben."
Korpustyp: Untertitel
Bailey, u kunt de patiënt ook overdragen. Dan ben ik net zo erg als hij.
Dr. Bailey, sie haben das Recht das an jemanden anderen weiterzugeben.
Korpustyp: Untertitel
overdragenÜberstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het overdragen op 21 juni 2008 van Stojan ZUPLJANIN aan het ICTY dient de betrokkene van de lijst te worden afgevoerd.
Nach der Überstellung von Herrn Stojan ZUPLJANIN am 21. Juni 2008 in die Hafteinrichtungen des ICTY sollte sein Name von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het overdragen van de heer Stojan ZUPLJANIN aan het ICTY dienen een aantal in artikel 1 van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/293/GBVB bedoelde personen die banden hebben met de heer ZUPLJANIN van de lijst te worden geschrapt.
Nach der Überstellung von Herrn Stojan ZUPLJANIN an den ICTY sollten bestimmte in Artikel 1 des Gemeinsamen Standpunkts 2004/293/GASP genannte Personen, die mit Herrn ZUPLJANINN in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het overdragen op 31 mei 2011 van de heer Ratko MLADIC aan het ICTY dienen enkele personen die banden hebben met de heer MLADIC van de lijst in de bijlage bij Besluit 2010/145/GBVB te worden geschrapt.
Nach der Überstellung von Ratko MLADIC am 31. Mai 2011 an den ICTY sollten bestimmte Personen, die mit Herrn MLADIC in Verbindung stehen, von der Liste im Anhang des Beschlusses 2010/145/GASP gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het overdragen op 30 juli 2008 van de heer Radovan KARADZIC aan het ICTY dienen een aantal personen die banden hebben met de heer KARADZIC van de lijst in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/293/GBVB te worden geschrapt.
Nach der Überstellung von Herrn Radovan KARADZIC am 30. Juli 2008 an den ICTY sollten bestimmte Personen, die mit Herrn KARADZIC in Verbindung stehen, von der Liste im Anhang zum Gemeinsamen Standpunkt 2004/293/GASP gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het overdragen op 30 juli 2008 van Radovan KARADZIC aan het ICTY, dient de betrokkene van de lijst te worden afgevoerd.
Nach der Überstellung von Herrn Radovan KARADZIC am 30. Juli 2008 in die Hafteinrichtungen des ICTY sollte sein Name von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het overdragen van Vlastimir DJORDJEVIC aan het ICTY dienen een aantal in artikel 1 van het gemeenschappelijk standpunt bedoelde personen die banden hebben met de heer Djordjevic van de lijst te worden geschrapt.
Nach der Überstellung von Vlastimir DJORDJEVIC an den ICTY sollten bestimmte in Artikel 1 des Gemeinsamen Standpunkts genannte Personen, die mit Herrn Djordjevic in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het schip of personen aan boord naar een derde land brengen of het schip of personen aan boord op een andere wijze aan de autoriteiten van een derde land overdragen;
Führen des Schiffs bzw. Beförderung der an Bord befindlichen Personen zu einem Drittstaat oder aber Überstellung des Schiffs bzw. der an Bord befindlichen Personen an die Behörden eines Drittstaates;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het overdragen van Ante Gotovina aan het ICTY dienen een aantal in artikel 2 van het gemeenschappelijk standpunt bedoelde personen die banden hebben met de heer Gotovina van de lijst te worden geschrapt.
Nach der Überstellung von Ante Gotovina in die Hafteinrichtungen des ICTY sollten einige in Artikel 2 des Gemeinsamen Standpunkts genannte Personen, die mit Herrn Gotovina in Verbindung stehen, von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdragenabtreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is eerder zo dat de deelstaat zijn uit het derdenbelang voortvloeiende rechten — althans met toestemming van Helaba — tegen een vergoeding aan een derde kan overdragen.
Vielmehr kann das Land seine Rechte aus der stillen Einlage — zumindest mit Zustimmung der Helaba — gegen Entgelt auf einen Dritten abtreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inwoners van onze landen blijven de grenzen doodgewoon gehandhaafd, ook als de staten veel van hun bevoegdheden overdragen aan de Europese Unie en nationale banken over de grenzen heen fuseren.
Für die Bewohner unserer Länder bestehen die Grenzen schlichtweg weiter, auch wenn die Staaten einen Großteil ihrer Befugnisse an die Europäische Union abtreten und nationale Banken grenzüberschreitend fusionieren.
Korpustyp: EU
Wij dienen die weg in te slaan, zodat de lidstaten begrijpen dat hoe sneller zij op dit vlak bevoegdheden overdragen aan de Unie, des te beter iedereen af is en des te doeltreffender de maatregelen kunnen zijn.
Dieser Weg muss eingeschlagen werden, damit die Mitgliedstaaten begreifen, je eher sie Kompetenzen an die Europäische Union abtreten, desto besser ist es für alle und desto effektiver kann gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Na alles wat we met de gekke-koeienziekte hebben meegemaakt, moet het Parlement deze taak niet aan de Commissie overdragen.
Schließlich haben wir alle beim Rinderwahnsinn erlebt, daß das Parlament diese Verantwortung nicht an die Kommission abtreten sollte.
Korpustyp: EU
De gedachte dat individuele lidstaten hun nationale privilege wat betreft mensenrechtenzaken zouden overdragen aan de Europese Unie, hetzij in het forum van de Verenigde Naties, hetzij elders, is volstrekt onaanvaardbaar.
Die Vorstellung, dass einzelne Mitgliedstaaten ihr nationales Vorrecht zu Menschenrechtsfragen an die EU abtreten sollten, ob im Forum der Vereinten Nationen oder anderswo, ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Laurent Gbagbo moet onmiddellijk aftreden en de macht overdragen aan Alassane Ouattara, de rechtmatig verkozen president.
Laurent Gbagbo muss unverzüglich zurücktreten und die Macht an Alassane Ouattara, den rechtmäßig gewählten Präsidenten, abtreten.
Korpustyp: EU
Hun kiezers en verkozen parlementsleden moeten hun macht aan ambtenaren en ministers overdragen.
Ihre Wähler und Vertreter sollen die Macht an Beamte und Minister abtreten.
Korpustyp: EU
overdragenausliefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet alleen soldaten overdragen.
Sie müssen uns nur die Soldaten ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat je overdragen aan Sean.
Er wird dich an Shawn ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Als u wilt, kunnen we het onmiddellijk overdragen.
Wir können sie sofort ausliefern, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, u moet zijn getuige overdragen.
Sie müssen diesen Zeugen ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je met die telefoon aan hem overdragen.
Ich muss Ihnen das unterschieben und Sie ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem voor berechting aan Starfleet moeten overdragen.
Wir können ihn nicht ausliefern. Die Sternenflotte wird über den Fall entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ze met arrestatiebevelen komen, moet ik je overdragen.
Aber wenn Sie einen Haftbefehl haben, werde ich dich ausliefern müssen.
Korpustyp: Untertitel
overdragenüberträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
35 Inzake het beheer van de externe reserves , 36 schenden lidstaten die de euro hebben aangenomen en die hun officiële externe reserves37 niet aan hun nationale centrale bank overdragen , het Verdrag .
35 Was die Verwaltung der Währungsreserven 36 betrifft , so verstößt ein Mitgliedstaat , der den Euro eingeführt hat und seine offiziellen Währungsreserven 37 nicht an die NZB überträgt , gegen den Vertrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INBS zal in totaal 8,9 miljard EUR aan leningen overdragen aan NAMA.
Die INBS überträgt insgesamt Darlehen im Nennwert von 8,9 Mrd. EUR auf die Entlastungsregelung NAMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 14 of artikel 19 van Verordening (EG) nr. 318/2006 kan de fabrikant een gedeelte van zijn productie naar het volgende verkoopseizoen overdragen als productie van dat verkoopseizoen.
Bei Anwendung von Artikel 14 oder Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 überträgt der Hersteller einen Teil seiner Erzeugung auf das nächste Wirtschaftsjahr unter Anrechnung auf die Erzeugung jenes Wirtschaftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de overnameovereenkomst zal WW in het kader van de privatisering KWW opslorpen en bepaalde activa en passiva aan haar overdragen.
Die Übernahmevereinbarung sah vor, dass die WW zum Zwecke der Privatisierung die KWW gründete und bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten auf sie überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen dit halfjaar dan ook de nodige stappen ondernemen om hierin verandering te brengen. De NAVO zal voor het eerst bevoegdheden aan de West-Europese Unie overdragen, hetgeen ongetwijfeld gevolgen zal hebben voor de politieke oriëntatie van de Europese Unie.
Im Verlauf dieses Halbjahrs werden wir entscheidende Schritte unternehmen, damit dies geschieht, wir werden die erste Präsidentschaft ausüben, in der die NATO Kapazitäten auf die Westeuropäische Union überträgt, und diese wird nach den politischen Leitlinien der Europäischen Union handeln.
Korpustyp: EU
ln deze staten zijn geen gevallen bekend van rivierblindheid... omdat de vliegen die de ziekte overdragen hier niet voorkomen.
Keine bekannten Fälle von Flussblindheit hier in den Staaten, weil die schwarze Fliege, welche die Krankheit überträgt, nicht hier lebt.
Korpustyp: Untertitel
overdragentransferieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een NCB kan de bankbiljetten overdragen aan de LS of de ESS van één of meer NCB 's of aan haar eigen LS .
die NZB kann die Banknoten in die logistischen Reserven oder die strategische Reserve des Eurosystems einer oder mehrerer NZBen oder in ihre eigenen logistischen Reserven transferieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De registeradministrateur kan dat aandeel elk jaar op een latere datum overdragen wanneer daarin voor een installatie is voorzien in het NAP van de lidstaat.
Soweit dies im nationalen Zuteilungsplan des betreffenden Mitgliedstaats für eine Anlage vorgesehen ist, kann der Registerverwalter diesen Anteil jedes Jahr auch zu einem späteren Zeitpunkt transferieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag gaat de kant uit van meer investeringen in onderwijs en onderzoek, terwijl beter staat voor doelmatigheid en de manier waarop we onszelf organiseren, voor de manier waarop we kennis overdragen en een partnerschap ontwikkelen tussen publieke en private belangen en tussen de academische wereld en de maatschappij.
Die Frage zielt auf mehr Investitionen in Lehre und Forschung ab, wobei mit "besser" sowohl Effizienz als auch die Art und Weise gemeint ist, wie wir uns selbst organisieren, wie wir Wissen transferieren und wie wir Partnerschaften zwischen öffentlichen und privaten Interessen sowie zwischen der akademischen Welt und der Gesellschaft aufbauen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we technologieën overdragen aan de ontwikkelingslanden, en om dat te kunnen doen hebben we financiële middelen nodig, want zonder financiële middelen zal dat niet mogelijk zijn.
Außerdem müssen wir Technologie in Entwicklungsländer transferieren, und dafür brauchen wir Finanzen, denn ohne Finanzen wird es nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
Overdragen op één, twee, drie.
Transferieren bei ein, zwei, drei.
Korpustyp: Untertitel
overdragenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten waarden overdragen - dat is onze taak!
Wir müssen Werte vermitteln - das ist unsere Aufgabe!
Korpustyp: EU
Wat de mensen verwachten, zijn vaste overtuigingen en duidelijke boodschappen, en die moeten wij aan hen overdragen.
Was die Menschen erwarten, sind feste Überzeugungen und klare Botschaften, und dies müssen wir ihnen vermitteln.
Korpustyp: EU
Als er een waarde is die Europa aan deze landen kan overdragen, dan is dit nu juist de notie van de rechtsstaat en de democratie alsmede van de burgerrechten en de mogelijkheid om deze in al hun vormen uit te oefenen.
Wenn es einen Wert gibt, den die Europäische Gemeinschaft diesen Ländern vermitteln kann, so ist es das Grundprinzip der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, sind es die Bürgerrechte und die Möglichkeit, sie in allen ihren Formen auszuüben.
Korpustyp: EU
Langs deze weg kunnen wij bepaalde waarden en houdingen in Wit-Rusland overdragen. Dit kan van buiten Wit-Rusland gebeuren, zoals de Verenigde Staten van plan zijn.
Die letztgenannten Medien könnten bestimmte Werte und Einstellungen nach Belarus vermitteln, auch wenn sie außerhalb der Landesgrenzen ansässig sind, wie das beispielsweise die USA vorschlagen.
Korpustyp: EU
Juist in vrijwilligerswerk kunnen zij bijdragen tot het overdragen van ervaringen en het bevorderen van de samenwerking in hun woon- en leefomgeving.
Gerade in ehrenamtlichen Tätigkeiten können sie dazu beitragen, Erfahrungen zu vermitteln und die Zusammenarbeit in ihrem Wohn- und Lebensumfeld zu fördern.
Korpustyp: EU
overdragendelegieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gezagvoerder mag de verantwoordelijkheid voor de vluchtuitvoering overdragen aan:
Der Kommandant kann die Durchführung des Fluges delegieren
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangestelde externe taxateur mag de waarderingstaken niet overdragen aan een derde.
Der bestellte externe Bewerter darf die Bewertungsfunktion nicht an einen Dritten delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdrachtgever kan zijn taken in verband met de proef geheel of gedeeltelijk overdragen aan een persoon, bedrijf, instelling of organisatie.
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (DE) Artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de EU bepaalt dat de wetgever door een wetgevingshandeling een deel van zijn bevoegdheden kan overdragen aan de Commissie, maar die mogen alleen maar betrekking hebben op de aanvulling of wijziging van een wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Gesetzgeber eine gewisse Anzahl von Befugnissen an die Kommission delegieren, in deren Rahmen die Kommission eine Rechtsvorschrift ausschließlich ergänzen oder ändern kann.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons dus niet verlaten op een instelling die op een dergelijke manier functioneert en wij mogen onze soevereiniteit op een aantal gebieden niet volledig aan haar overdragen.
Wir können folglich nicht mit einem Organismus zusammenleben, der auf solche Weise funktioniert, und die Ausübung ganzer Teile unserer Souveränität an ihn delegieren.
Korpustyp: EU
overdragenvortragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch beweren de Belgische autoriteiten dat De Post in de periode 2003-2005 niet heeft geprofiteerd van deze belastingregeling, omdat, indien de onderneming vennootschapsbelastingplichtig was geweest, zij verliezen uit het verleden had kunnen overdragen, waardoor zij in die periode helemaal geen vennootschapsbelasting had hoeven te voldoen.
Sie machen dennoch geltend, dass DPLP von dieser steuerlichen Regelung im Zeitraum 2003-2005 nicht profitiert habe, denn wenn das Unternehmen körperschaftsteuerpflichtig gewesen wäre, hätte es Verluste aus Vorjahren vortragen können und dadurch in diesem Zeitraum keine Körperschaftsteuer zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan in het referentiescenario is het volgens § 8c (1a) KStG mogelijk dat ondernemingen die ten tijde van de verwerving van de deelneming voor herstructureringsdoeleinden met insolventie of een te zware schuldenlast te kampen (dreigen) te hebben, hun verliezen overdragen wanneer bepaalde voorwaarden zijn vervuld (zie overweging 14).
Abweichend vom Referenzszenario ist es nach § 8c (1a) KStG möglich, dass Unternehmen, die zum Zeitpunkt des zu Umstrukturierungszwecken erfolgenden Beteiligungserwerbs insolvent oder überschuldet bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind, ihre Verluste vortragen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Randnummer (14)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met § 8c (1) KStG moet worden voorkomen dat ondernemingen waarvan de aandeelhouders veranderen hun verliezen overdragen.
Mit § 8c (1) KStG soll verhindert werden, dass Unternehmen, deren Anteilseigner wechseln, ihre Verluste vortragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan de in een boekjaar geleden verliezen in de regel overdragen — zij kan deze dus met de winst van toekomstige boekjaren verrekenen.
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdragenüberlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat de exploitanten en hun opvolgers actuele dossiers over dergelijke afvalvoorzieningen bijhouden en dat exploitanten informatie over de toestand en de werkzaamheden van de afvalvoorziening aan hun opvolgers overdragen.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Betreiber und ihre Nachfolger die Unterlagen über die Entsorgungseinrichtungen ständig aktualisieren und die Betreiber ihren Nachfolgern Unterlagen über den Zustand der Abfallentsorgungseinrichtungen und ihres Betriebs überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het recht om over zulke dingen te besluiten aan de EU overdragen, wat is dan de volgende stap?
Wenn wir die Entscheidungsbefugnis auf diesem Gebiet der EU überlassen, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp: EU
De mensen in Europa willen dat wij onze taak serieus nemen en zorg dragen voor de planeet en deze in goede staat aan onze kinderen overdragen.
Sie erwarten von uns, daß wir unsere Pflicht ernst nehmen, den Planeten sorgsam zu behandeln und ihn unseren Kindern in gutem Zustand zu überlassen.
Korpustyp: EU
Nu je me toch hebt gesnapt, zal ik hem maar overdragen.
Da du so scharfsinnig bist, will ich sie dir gerne überlassen.
Korpustyp: Untertitel
overdragenabgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet dat de MOI een taak van de grootindustrie blijft, want wij mogen onze verantwoordelijkheid voor de politieke regulering van het economische beleid niet aan de topmensen in het bedrijfsleven overdragen.
Wir wollen nicht, daß das MAI eine Auftragsarbeit der Großindustrie bleibt, denn wir dürfen unsere Verantwortung für die politische Regulierung der Wirtschaftspolitik nicht an die Wirtschaftskapitäne abgeben.
Korpustyp: EU
Duurzame ontwikkeling wil zeggen dat wij onze verantwoordelijkheid na verloop van tijd aan de lokale autoriteiten moeten overdragen.
Die nachhaltige Entwicklung besagt, daß wir nach Ablauf einer gewissen Zeit diese Verantwortung an die örtlichen Behörden abgeben sollen.
Korpustyp: EU
Toen kwam jij en veranderde alles. lk was blij dat jij degene was aan wie ik de titel moest overdragen.
Wenn ich diesen Titel schon abgeben musste, war ich immer froh, dass er an dir ging.
Korpustyp: Untertitel
lk moest de zaak overdragen aan andere goede advocaten hier, dus zal je waarschijnlijk Julius Cain willen vragen of hij gek geworden is om hockey aan te pakken.
Ich musste den Fall an andere hervorragende Anwälte hier abgeben, deswegen solltest du wahrscheinlich Julius Cain fragen, ob er verrückt ist gegen Hockey anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
overdragenÜbergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij menen ook – vooral vanwege een aantal recente discussies over de overdracht van passagiersgegevens – dat er voor het overdragen van gegevens aan derde landen duidelijke bepalingen moeten gelden met betrekking tot de vraag waarvoor deze gegevens gebruikt mogen worden en onder welke voorwaarden.
Wir haben ferner klargestellt, dass wir bei der Übergabe von Daten an Drittstaaten klare Sicherheitsmechanismen in Bezug auf die Weiterverwendung dieser Daten brauchen, und zwar nicht zuletzt aufgrund der jüngsten Probleme in Verbindung mit der Weitergabe von Passagierdaten.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is niet dat ik ertegen ben dat er uitgeleverd wordt, dat verdachten worden overdragen van het ene land naar het andere.
Der Grund hierfür ist nicht, dass ich gegen Auslieferungen bzw. gegen die Übergabe von Angeklagten von einem Land an ein anderes bin.
Korpustyp: EU
De oplossing kan alleen gevonden worden in het overdragen van de politieke macht en het opereren met steun van de Verenigde Naties, teneinde het ontstaan van een vreedzaam, democratisch en welvarend Irak te ondersteunen.
Die Lösung kann nur in der Übergabe der politischen Kontrolle, im Wirken mit Unterstützung der Vereinten Nationen liegen, um zur Herausbildung eines friedlichen, demokratischen und blühenden Iraks beizutragen.
Korpustyp: EU
Wat als we Josh niet overdragen, wat het enige lijkt te zijn wat Bauer wilt.
In Ordnung, wenn wir die Übergabe von Josh verweigern, der anscheinend das einzige ist, was Phillip Bauer haben will.
De [naam van de CB] mag voor de afwikkeling van betalingsopdrachten de noodzakelijke gegevens verwerken en aan de netwerkdienstverlener overdragen.
Zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen ist die [Name der Zentralbank einfügen] befugt, die erforderlichen Daten zu verarbeiten und an den Netzwerkdienstleister zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een variabele overdrageneine Variable übertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze variabele omvat alle overdrachten naar andere regelingen (gewoonlijk het bedrag aan pensioenrechten dat aan andere pensioenfondsen of aan verzekeringsmaatschappijen wordt overgedragen wanneer een werknemer van werkgever verandert en zich bijgevolg aansluit bij het pensioenfonds of de verzekeringsregeling van zijn nieuwe werkgever).
Diese Variable umfasst sämtliche Aufwendungen aus Übertragungen (in der Regel die nach einem Wechsel des Arbeitgebers auf den Pensionsfonds oder das Versicherungssystem des neuen Arbeitgebers übertragenen Pensionsansprüche von Arbeitnehmern).
Korpustyp: EU DGT-TM
een wijziging overdrageneine Änderung übertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de Commissie moet eveneens de bevoegdheid worden overgedragen om de definities aan te passen aan de wijzigingen van internationale definities.
Der Kommission sollte außerdem die Befugnis übertragen werden, die Definitionen an Änderungen der internationalen Definitionen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 290 VWEU kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen niet-wetgevingshandelingen te stellen, uitsluitend ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van die wetgevingshandeling.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het gaat hier om de wijziging van een verordening waarmee een bevoegdheid van de Raad aan de Commissie wordt overgedragen.
Herr Präsident, Herr Fischler, worum es hier tatsächlich geht, ist eine Änderung der Verordnung, mit der die Zuständigkeit vom Rat auf die Kommission übertragen wird.
Korpustyp: EU
Teneinde rekening te houden met de technische ontwikkelingen moet aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen om overeenkomstig artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie handelingen vast te stellen ten aanzien van wijzigingen van bijlagen II tot en met VI, om deze aan te passen aan de technische vooruitgang.
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte hinsichtlich Änderungen der Anhänge II bis VI zu erlassen, um sie an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen om overeenkomstig artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie handelingen vast te stellen ten aanzien van wijzigingen in de richtlijnen die door de deelnemers aan de regeling worden overeengekomen.
Daher sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte im Hinblick auf die von den Teilnehmern an dem Übereinkommen vereinbarten Änderungen der Leitlinien zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese wetten en kaderwetten kan aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen gedelegeerde Europese verordeningen vast te stellen ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-wezenlijke onderdelen van de wet of kaderwet.
(1) In Europäischen Gesetzen und Rahmengesetzen kann der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Europäische Verordnungen zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzes oder Rahmengesetzes zu erlassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Teneinde deze verordening up-to-date te houden met de meest recente ontwikkelingen in het desbetreffende internationale recht, moet aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen om overeenkomstig artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie uitsluitend voor dergelijke wijzigingen handelingen vast te stellen, voor zover die wijzigingen het toepassingsgebied van deze verordening niet verruimen.
Um diese Verordnung hinsichtlich der jüngsten Entwicklungen des einschlägigen internationalen Rechts auf dem neuesten Stand zu halten, sollte der Kommission die Befugnis, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte zu erlassen, lediglich in Bezug auf derartige Änderungenübertragen werden, soweit durch sie der Anwendungsbereich dieser Verordnung nicht erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de nieuwe formulering van artikel 48 van de verordening, het artikel dat voorziet in wijziging van deze verordening in de toekomst teneinde de verschillende aanbevelingen van de NEAFC om te zetten in EU-recht, hebben we, in de meeste artikelen, bevoegdheden overgedragen aan de Commissie.
Durch den neuen Wortlaut des Artikels 48 der Verordnung - in diesem Artikel geht es um zukünftige Änderungen der Verordnung zur Übernahme der verschiedenen Empfehlungen der NEAFC in das EU-Recht - haben wir die Befugnisse bei den meisten Artikeln an die Europäische Kommission übertragen.
Korpustyp: EU
in het geval van een wijziging, correctie of bijwerking van, of toevoeging aan, een van SIS 1+ naar SIS II overgedragen signalering zorgen de lidstaten ervoor dat deze signalering aan de bepalingen van dit besluit voldoet vanaf het moment waarop de wijziging, correctie, bijwerking of toevoeging plaatsvindt;
Im Falle einer Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Aktualisierung des Inhalts einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Ausschreibung ab dem Zeitpunkt der betreffenden Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Aktualisierung den Bestimmungen dieses Beschlusses genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, het spijt mij te moeten signaleren dat de Raad weigert om artikel 290 van het VWEU toe te passen, die aan de Commissie de bevoegdheid overdraagt om "niet-wetgevingshandelingen van algemene strekking vast te stellen ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van een wetgevingshandeling".
Ich bedaure jedoch, auf die Weigerung des Rates hinweisen zu müssen, Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzuwenden, welcher der Kommission die Befugnis überträgt, "Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen".
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdragen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten je overdragen.
Sie befahlen uns, dich rauszurücken.
Korpustyp: Untertitel
Teken kunnen ziekten overdragen.
Zecken können Überträger von Krankheiten sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot ze de steen overdragen.
Bis der Sturm sich gelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
De wapens aan Samdino overdragen?
Das Waffengeschäft an Sam Dino abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
We gaan 'm bijna overdragen.
Wir sind bald da.
Korpustyp: Untertitel
Van KWrite naar KParts overdragen
Portierung von KWrite auf KParts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanhoudende betrokkenheid bij overdragen activa
Anhaltendes Engagement bei übertragenen Vermögenswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga je niet overdragen.
Ich liefere dich nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
En dan alles gewoon overdragen.
Und dann einfach alles überreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar overdragen aan gezinszorg.
Ich schicke sie in die Gynäkologie.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan het niet overdragen aan gangsters.
Sie kann das nicht einfach Gangstern in die Hände geben.
Korpustyp: Untertitel
-Laat ze aan de politie overdragen
Dafür ist doch die Polizei da.
Korpustyp: Untertitel
lk wou die zaak liever niet overdragen.
Und es war nicht meine Idee, ihr den Fall zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde Torrez overdragen aan de FBI.
Du wolltest Torrez dem FBI liefern, uh?
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze niet aan je overdragen.
Ich kann sie nicht an Sie freigeben.
Korpustyp: Untertitel
De klappen mag je niet overdragen.
- Schläge sind nicht übertragbar.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem overdragen aan hen.
Sie dürfen ihn nicht in die Finger kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we haar aan de politie overdragen.
Bringen wir sie also zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
U heeft de rechten nog niet overdragen.
Noch sind keine Rechte abgetreten. Noch?
Korpustyp: Untertitel
Of wilt u de post overdragen?
Es sei denn, Sie wollen das ändern.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk wilde ik mijn werkzaamheden overdragen.
Äh, eigentlich wollte ich mein Inventar überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dan mag jij je weinige kennis overdragen.
Du kannst es ihm ja beibringen - das Wenige, das du weisst.
Korpustyp: Untertitel
Overdragen naar KConfig XT, fouten verbeteren
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De virussen die we overdragen zijn dodelijk.
Die übertragenen Viren sind tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het om 18.00 uur overdragen.
Nach Schichtende um 18.00 Uhr dürfen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Damon zou me niet zomaar overdragen.
Damon würde mich nicht einfach aushändigen.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ik jou was, zou ik het overdragen.
Wenn ich also du wäre, würde ich ihn rüberwachsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de zaak niet aan iemand anders overdragen.
Und es ist schwer jemand anderen Oscar's Fall bearbeiten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Deze spullen openlijk overdragen zuivert Mr Starks naam niet.
Diese Gegenstände öffentlich zu machen wird Mr. Starks Namen nicht reinwaschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze overdragen en zij zullen mij ervoor respecteren.
Wenn ich das melde, werden sie mich respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren zei je dat mijn ouders dat sloppenproject moeten overdragen.
Weißt du, du hast gestern gesagt, dass meine Eltern, das Mumbai-Slums Projekt,
Korpustyp: Untertitel
Maar wat bedoel je met het overdragen van die kam?
Also, was meinst du mit, dass der Kamm übertragt?
Korpustyp: Untertitel
lk moet haar veilig aan de Vulcans overdragen.
Ich wurde beauftragt, sie sicher nach Vulkan zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar kan ik hem formeel aan ze overdragen?
Aber ich kann ihn in deren Gewahrsam überstellen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet je overdragen aan juffrouw Fusselow van de mode.
Ich erwartete eine Blondine.
Korpustyp: Untertitel
Je had de zaak aan OPR moeten overdragen.
Du solltest diesen Fall zur OPR bringen...
Korpustyp: Untertitel
Anders zou ik je aan de autoriteiten moeten overdragen.
Wäre ich noch dein Vater, wäre ich dazu verpflichtet, dich der Obrigkeit auszuliefern!
Korpustyp: Untertitel
Terug naar het district of overdragen aan de FBI?
Zurück nach Washington, oder soll das FBI über sie stolpern?
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we ze aan onze kinderen overdragen.
Und heute vermachen wir sie mit Stolz unseren Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Europees systeem voor het overdragen en verzamelen van studiepunten
Europäisches System zur Anrechnung von Studienleistungen
Korpustyp: EU IATE
Dat is de boodschap die ik wil overdragen.
Das ist die Botschaft, die ich hier nachdrücklich überbringen wollte.
Korpustyp: EU
- Je wilt hem, maar ik kan hem niet overdragen.
- Ihr wollt Malcolm, aber ich kann ihn nicht aushändigen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik blindelings mijn strijdwagens... aan u overdragen?
Warum sollte ich dir meine Streitwagen und Soldaten geben?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet iets wat ik kan overdragen.
Ich kann das nicht vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Jax wil de handel overdragen aan die gast van Pope.
Jax hat den Vertrieb über Popes Kerl angeboten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze vergadering overdragen aan de nieuwe Chief Chirurgie.
Ich übergebe dieses Meeting dem neuen Chef der Chirurgie,...
Korpustyp: Untertitel
Het overdragen naar de organisator is niet mogelijk.
Delegierung an Organisator ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hielp mee bij het overdragen naar KDE 4
Hilfe bei der Portierung nach KDE 4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oké jongen, ik ga je overdragen aan de politie.
Ich übergebe Sie der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de eigendomsakte en moeten die aan haar overdragen.
Wir haben die Besitzurkunde... und müssen sie ihr persönlich geben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn kennis nooit aan je overdragen.
Ich werde Ihnen nie mein Wissen verraten.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel wetenschappers zeggen dat ze ernstige ziekten kunnen overdragen.
Allerdings bestätigen unsere Wissenschaftler... dass diese Menschen schreckliche Krankheiten in sich tragen.
Korpustyp: Untertitel
Davina, misschien kun je de magie in iets kleiners overdragen.
Davina, wenn du also die Magie davon auf etwas kleineres überschreiben könntest, dann...
Korpustyp: Untertitel
lk moet het volgende week aan hen overdragen.
Ich soll es ihnen nächste Woche überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk bestudeer de micro-organisme die ziektes overdragen.
Ich untersuche Bakterien, Krankheitserreger.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen die baby niet zonder gevecht overdragen.
Sie werden das Baby nicht kampflos aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Een agressieve buitenaardse sluiten we liever op tot we 'm kunnen overdragen.
Haben wir gewalttätige Fremde bei uns, sperren wir sie ein, bis wir ihre Behörden finden.
Korpustyp: Untertitel
Een Amerikaanse militair overdragen aan een buitenlandse jurisdictie is een schending... van het SOFA-akkoord.
Sir, einen amerikanischen Soldaten in ein fremdes Rechtssystem auszuhändigen, ist eine Verletzung unserer Truppenabkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe erg hun misdrijven ook waren, we mogen ze niet overdragen.
Was sie auch Schlimmes getan haben - sie sollten nicht exekutiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Na mijn pensioen zal ik al mijn aan-delen aan mijn schoonzoon overdragen.
Er wäre ein reicher Mann und mein Nachfolger an der Spitze der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar Maroni en vraag beleefd of hij hem aan je wilt overdragen. Beleefd.
Geh zu Maroni und frage ihn höflich, ob er dir deinen kleinen Kerl wieder gibt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar aan ons overdragen... zodat we haar kunnen deprogrammeren. Ze heeft hulp nodig.
Wir wollen, dass Sie sie herbringen, damit wir sie deprogrammieren können, ihr die Hilfe geben, die sie braucht.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je van plan? Ga je haar aan Leekie overdragen?
Was planst du, lieferst du sie an Leekie aus?
Korpustyp: Untertitel
We probeerde u te bereiken, over een bevel dat wij... ons werk moesten overdragen.
Mr. President, wir versuchten, Sie zu erreichen. Es gab Verschiebungen bezüglich der Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je vertellen hoe vereerd ik was dat Lily's ouderschap aan mij zou overdragen.
Mitch, ich wollte dir nur sagen, wie gerührt ich war, - dass ihr mich zu Lilys Vormund machen wollt.
Korpustyp: Untertitel
Dat je geschiedenis zou opslurpen en het overdragen aan je jongens.
Dass du eine Menge Geschichte lernen und zurück zu deinen Jungs fahren würdest.
Korpustyp: Untertitel
We gaan uw officier overdragen en u naar de Neutrale Zone escorteren.
Wir beamen Ihren Mann rüber und begleiten Sie zur neutralen Zone.
Korpustyp: Untertitel
Luister... als iemand Hetty zo graag wil hebben... moeten we haar misschien overdragen.
Schau, wenn diese ganze Sache sich darum dreht, dass jemand an Hetty rankommen will, ist es vielleicht an der Zeit, sie auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
ln deze crisissituatie kunt u het bevel beter aan mij overdragen.
Sie halten uns für herzlos, aber Sie müssen uns verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan aan wat touwtjes trekken... en de zaak overdragen aan de NBI.
Ich hab ein paar Fäden gezogen. Nun beschäftigt sich das NBI mit dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bezorgdheid om je vader die de dronepiloot wil overdragen aan de Britten.
Meine Bedenken darüber, dass dein Vater unseren Drohnenpiloten an die Briten übergibt.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ik het bewijs heb, zal ik 't aan de overheid overdragen.
Sobald ich den Beweis habe, übergebe ich ihn der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het Children's League benefiet nog doen en overdragen aan June.
Ich kümmer mich noch um die Benefizgala für die Kinder und arbeite June ein.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde me aan Silas overdragen om Stefan terug te krijgen.
Du wolltest mich an Silas aushändigen, damit ihr Stefan zurückbekommt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Davina gered van de oogst en nu moet ik haar overdragen?
Ich rettete Davina vor der Ernte und jetzt verlangst du von mir, sie einfach auszuhändigen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het land niet overdragen aan een derderangs Ché Guevara.
Ich überlass doch dieses Land nicht einem drittklassigen Che Guevarra.
Korpustyp: Untertitel
Als we het vinden, wil hij dat we hem alleen aan hem overdragen.
Und für den Fall, dass wir sie finden, möchte er, dass wir sie nur ihm geben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het team niet aan je overdragen als je zo bent.
Ich kann dir das Team nicht so wiedergeben.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt lastig als we haar overdragen aan de Colombianen en ze verdwijnt.
Man kann sie schwer vernehmen, wenn die Kolumbianer sie verschwinden lassen...
Korpustyp: Untertitel
Overdragen naar Qt 4, verbeteringen van de gebruikersinterface: David Saxton david@bluehaze.org
Anpassung an Qt 4, Verbesserungen der Oberfläche und der Funktionen: David Saxton david@bluehaze.org
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het overdragen van hoeveelheden op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 847/96,
zurückbehaltene Mengen nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
het overdragen van hoeveelheden op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 847/96;
zurückbehaltene Mengen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk verbindt zich er ten slotte toe dat Alstom [...] zal overdragen binnen een termijn van [...].
Schließlich sagt Frankreich noch zu, dass Alstom [...] veräußert innerhalb einer Frist von [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstanties kunnen deze taken overdragen aan een of meer aangewezen veiligheidsinstanties.
Die Nationalen Sicherheitsbehörden können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden damit betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten mogen herbeplantingsrechten overdragen aan de nationale of regionale reserves.
Die Erzeuger können Wiederbepflanzungsrechte den nationalen bzw. regionalen Reserven zuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zo wat als ik de fakkel wou overdragen op een feestelijke wijze?
Und wenn ich ihr nun auf feierliche Weise den Stab überreichen wollte?
Korpustyp: Untertitel
lk moest zijn dankbaarheid overdragen voor jullie komst en eeuwige vriendschap.
Ich soll mich bei Ihnen bedanken für Ihr Kommen und für Ihre stetige Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Het betekent dat ze overdragen... Nee, ik zei het je toch.
- Nein, ich habe dir gesagt, dir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
En dat is hoe we het beheerderschap weer naar haar kunnen overdragen.
Und so können wir die Verwalterrolle zu ihr zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de volle bevoegdheid van de Halady zaak overdragen aan Batou en Togusa.
Wir werden Batou und Togusa die Zuständigkeit für den Hadaly-Fall geben.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, het is een miljoen dollar en we moeten hem enkel aan hen overdragen.
Komm schon. Es ist eine Million! Wir müssen nur diesen Kerl dort abliefern.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk ga je zeggen dat je Jack Bauer aan ons kunt overdragen.
Ich hoffe doch, Sie rufen mich an, um mir zu sagen, dass Jack Bauer bereit für eine Aushändigung an uns ist.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen 5 miljoen als we je overdragen. Je draagt me over en dan wat?
Und ihr habt nicht die Eier zu sehen, was die internationale Gemeinschaft mir antun wird oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus dat kan ik niet met een rein geweten overdragen aan iemand anders.
Ich kann nicht mit gutem Gewissen, alles an jemand anderen geben.
Korpustyp: Untertitel
En opeens komt PSl-Korps u te hulp en eist dat we u aan hen overdragen.
plötzlich taucht Psi-Corps auf und befiehlt Ihre sofortige Auslieferung.
Korpustyp: Untertitel
Internationale bedrijven hebben een uitgebreide knowhow, die ze kunnen overdragen aan hun partners in de ontwikkelingslanden.
Internationale Unternehmen verfügen über ein umfassendes Know-how, das an ihre Partner in den Entwicklungsländern weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU
Het overdragen van de verantwoording mag niet betekenen dat niemand meer de verantwoording draagt!
Ihre Delegation von Verantwortung darf nicht zur Abgabe ihrer Hauptverantwortung führen!
Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat Israël de overige middelen onmiddellijk zal overdragen.
Ich hoffe außerdem, dass Israel die restlichen Mittel unverzüglich freigibt.
Korpustyp: EU
Ziedaar de geloofsbekentenis die ik aan het begin van mijn antwoord op u wilde overdragen.
Soweit mein persönlicher Standpunkt, den ich Ihnen zu Beginn meiner Antwort erläutern wollte.
Korpustyp: EU
Eén besmette persoon kan de ziekte overdragen op tien anderen. Malaria is de derde moordenaar.
Die dritte tödliche Krankheit ist Malaria; 90 % der an Malaria Sterbenden entfallen auf Afrika alle 30 Sekunden ein Toter.