linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
overeenkomen übereinkommen 78 absprechen 7

Verwendungsbeispiele

overeenkomen vereinbaren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, ook de Raad gaat akkoord met de overeengekomen amendementen.
Herr Präsident! Auch der Rat ist mit den Änderungsanträgen wie vereinbart einverstanden.
   Korpustyp: EU
Bob en ik zijn overeengekomen, dat beide partijen dit aanvechten.
Bob und ich haben das vereinbart. Beide Parteien werden Sie deswegen bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
de derde partij beschermt de vertrouwelijke informatie zoals wederzijds overeengekomen.
die dritte Partei schützt die vertraulichen Informationen wie gegenseitig vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet wat we zijn overeengekomen, maar voordat ik sterf, moet ik het haar vertellen.
Ich weiß was wir vereinbart hatten, aber bevor ich gehe, muss ich es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is overeengekomen dat dergelijke ontmoetingen in de toekomst moeten worden voortgezet.
Es wurde vereinbart, daß solche Treffen in Zukunft fortgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Er werd overeengekomen dat ik trouw met een van die jongens.
Es war vereinbart, dass ich einen jener Jungen heirate.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij de partijen anders overeenkomen, geldt het volgende:
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn overeengekomen dat we zullen proberen het negende Sterrenpoort chevronadres onmiddellijk te kiezen.
Wir haben vereinbart, versuchen Wahl das Stargate neun Chevron -- Adresse sofort.
   Korpustyp: Untertitel
In bijzondere gevallen kunnen de betrokken lidstaten een afwijkende regeling overeenkomen.
In besonderen Fällen können die betreffenden Mitgliedstaaten eine abweichende Regelung vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is overeengekomen dat ik het het Engelse koninkrijk Wessex ga plunderen met Koning Horik en Graaf Ragnar.
Es wurde vereinbart, dass ich auf den Streifzug gegen das englische Königreich Wessex gehe... mit König Horik und Jarl Ragnar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overeenkomen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De frequenties moeten overeenkomen.
Ich brauche nur noch die Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou goed overeenkomen.
- Ich wollte den Partnerlook!
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niets overeenkomen?
- Können wir hier etwas aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we iets overeenkomen.
Machen wir einen Tausch:
   Korpustyp: Untertitel
Onze verhalen moeten overeenkomen.
Wir brauchen eine widerspruchsfrei Tarngeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan goed overeenkomen.
Dann werden wir gut auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze uitspraken moeten overeenkomen.
Wir müssen unsere Aussagen mit der Generalstaatsanwältin abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten iets overeenkomen.
Wir sollten einen Konsens finden.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we wat overeenkomen.
Aber vielleicht finden wir 'ne Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ingesloten voorwaarden moeten overeenkomen
Alle eingeschlossenen Eigenschaften müssen erfüllt sein
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen wapens die overeenkomen, geen trofeeën.
Keine passende Waffe, keine Trophäen.
   Korpustyp: Untertitel
Met & elk van de volgende overeenkomen
Trifft auf eines der Folgenden zu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit zal overeenkomen met elk los teken
Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eén van de ingesloten voorwaarden moet overeenkomen
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er zijn meerdere manpagina's die overeenkomen.
Es gibt mehr als eine Handbuchseite dazu.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zorg maar dat jullie antwoorden overeenkomen.
Ich erwarte identische Antworten zu jeder Frage.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat we overeenkomen.
Ich bin erfreut herauszufinden, dass wir die selbe Herangehensweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geluid kan overeenkomen met nummers, met golflengtes...
Die Töne könnten für Zahlen stehen, Wellenlängen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het DNA dan overeenkomen?
Wie stimmen sie mit ihrer DNA überein?
   Korpustyp: Untertitel
DNA kan overeenkomen met iemand in het NYPD CODIS systeem.
Vielleicht finden wir jemanden mit Hilfe der DNS-Analyse im NYPD CODlS-System.
   Korpustyp: Untertitel
Als je in onze stad blijft, moeten we voorwaarden overeenkomen.
Solltest zu weiterhin in unserer Stadt verweilen, sollten wir über die Bedingungen deiner zukünftigen Gefallen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we moeten doen is overeenkomen.
Alles was wir tun müssen, ist klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lengte en gewicht zouden overeenkomen met Cheryl's beschrijving.
Größe und Gewicht stimmt mit der Beschreibung von Cheryl überein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is hoe de trajecten met elkaar overeenkomen.
Das ist es, was die Flugbahnen bestätigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wat we ook overeenkomen, mag het volk niet weten.
Aber egal, wie wir uns entscheiden, die Öffentlichkeit darf nichts davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zeker dat we goed zullen overeenkomen.
Ich bin sicher, wir verstehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Leuk om te weten dat jullie zo goed overeenkomen.
Schön zu wissen, dass ihr zwei euch so nah steht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil zien of de resultaten overeenkomen met Alzheimer.
Ich will sehen, ob der Befund mit Alzheimer vereinbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
vorderingen en schulden die overeenkomen met geconsolideerde clearingsaldo's
Forderungen und Verbindlichkeiten aus konsolidierten Clearingsalden
   Korpustyp: EU IATE
lk ben blij om te zien dat jullie interesses overeenkomen.
Ich freue mich, dass deine alten Interessen immer noch dieselben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eentje zal overeenkomen met de gozer die u hebt geslagen.
Die eine wahrscheinlich von dem Typen, den Sie krankenhausreif geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sleutelvelden hoofdlettergevoelig laten overeenkomen. UID wordt altijd hoofdlettergevoelig benaderd
Groß-/Kleinschreibung in Datenfeldern berücksichtigen. Beim Feld‚ UID‘ wird Groß-/Kleinschreibung immer beachtet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling@title:group
Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind@title:group
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
elke andere methode die de fabrikant en de typegoedkeuringsinstantie overeenkomen.
Es kann jedes andere Verfahren angewandt werden, auf das sich der Hersteller und die Genehmigungsbehörde geeinigt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opwarmtijd moet overeenkomen met de aanbevelingen van de fabrikant.
Die Aufheizzeit richtet sich nach den Empfehlungen des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstoftemperatuur moet overeenkomen met de aanbevelingen van de fabrikant.
Die Kraftstofftemperatur richtet sich nach den Empfehlungen des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke andere methode die de fabrikant en de typegoedkeuringsinstantie overeenkomen.
Es darf jedes andere Verfahren angewandt werden, auf das sich der Hersteller und die Genehmigungsbehörde geeinigt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Goed overeenkomen met mensen" Daarom heet ik Oh Daesu
"Sich gut mit anderen verstehen". Deshalb heiße ich Oh Dae-su.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we moeten betere voorwaarden overeenkomen met de IJzerbank.
Nein, wir müssen bessere Konditionen mit der Eisenbank aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn negen dossiers in de FBI database die overeenkomen.
Es gibt neun passende Akten in der FBl-Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je rooksignalen begrepen, en hij wil iets overeenkomen.
Ich schätze, er hat Ihre Rauchzeichen erhalten. Und er ist bereit, einen Deal einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Scan op metaaldeeltjes die overeenkomen met onze vriend.
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je hoe leuk het is, als jullie overeenkomen?
Zusammen macht doch mehr Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen... kunnen wij niet allemaal overeenkomen met elkaar?
Können wir uns nicht alle vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat allemaal. lk wil dat we weer overeenkomen.
Ich will, dass wir uns wieder verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen er zorg voor dragen dat alle taalversies overeenkomen.
Wir werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen einheitlich sind.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon "%ls".
Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«.enter" in computer contexts appears to be "eingeben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wijzigingsvoorstellen die qua vorm en inhoud overeenkomen, worden samen behandeld.
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde moet overeenkomen met de nominale waarde.
Der Messwert muss den Nennwert erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onkostenvergoeding moet overeenkomen met de werkelijk gemaakte kosten.
Kostenerstattungen müssen auf der Grundlage der wirklichen Kosten erfolgen.
   Korpustyp: EU
We moeten de foto's achterhalen om te kijken of de wonden overeenkomen.
Wir brauchen die Fotos vom Tatort, um zu sehen, ob Mary-Annes Wunden identisch sind mit denen von Polly.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd op de telefoon zal overeenkomen met de printopdracht van die biljetten.
Zeitstempel auf dem Handy, wird zeigen, dass es genau da war, wo der Druck-auftrag für diese Banknoten gesendet wurde,
   Korpustyp: Untertitel
U hoort 't als de afdrukken overeenkomen met die van uw man.
Wenn diese Abdrücke laut Gerichtsmedizin von Ihrem Mann stammen, sage ich es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Structuur van de schaamvoeg duidt erop dat leeftijd en lengte overeenkomen.
Textur der Schamfuge belegt passendes Knochenalter und Körpergröße.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 18 mensen aan boord die overeenkomen met Dr. Volker.
Es gibt 18 Leute auf dem Schiff, die mit Dr. Volker kompatibel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal overeenkomen met de huid die we onder de nagels van Lily Greene vonden.
Ich wette, das Hautgewebe, das wir unter Lily Greenes Fingernägel gefunden haben, stammt davon.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen overeenkomen dat de mensheid ons bloed is, dat wij machines, overleven door informatie.
Wir können zustimmen, dass die Menschheit unser Lebensblut ist, dass wir Maschinen, wir leben von den Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar hier uitgenodigd voor een gratis maaltijd, we moeten overeenkomen voor ons.
Ich habe sie hierher zum Essen eingeladen, wir müssen das wieder hin bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste twee slachtoffers, hadden verwondingen die overeenkomen met huiselijk geweld.
Bei den ersten zwei Opfern hat er Verletzungen verursacht, die vergleichbar mit häuslicher Gewalt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder exacte en duidelijke gegevens kunnen wij moeilijk nadere maatregelen overeenkomen en doorvoeren.
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
   Korpustyp: EU
Op grond van deze gegevens zou de verdraagbaarheid tussen deze twee groepen naar verwachting overeenkomen.
Ausgehend von diesen Daten würde man erwarten, dass die Verträglichkeit zwischen diesen beiden Gruppen gleich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het overeenkomen van een levensvatbare tweestatenoplossing is de enig mogelijke weg voor Israël en de Palestijnen.
Der einzige Ausweg für die Israelis und die Palästinenser besteht in der Aushandlung einer tragfähigen Zwei-Staaten-Lösung.
   Korpustyp: EU
Categorie 2: Maatregelen die met de vaste beschikkingspraktijk van de Autoriteit overeenkomen
Kategorie 2: Der gefestigten Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde entsprechende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan zou de capaciteitsvermindering derhalve overeenkomen met bijna 100000 CGT.
Demnach beträgt der Kapazitätsabbau laut Plan knapp 100000 CGT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de komende Europese Raad de juiste besluiten zal overeenkomen.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat auf seiner kommenden Tagung zu einer Übereinkunft kommt, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.-
   Korpustyp: EU
- Jullie zouden goed overeenkomen. Ze is maar een paar jaar ouder dan jij.
Ihr würdet euch verstehen, sie ist nicht viel älter als du.
   Korpustyp: Untertitel
Willen wij uw vingerafdrukken te nemen en zien of ze overeenkomen met Duran.
Wir nehmen Ihre Fingerabdrücke und vergleichen sie mit Durans.
   Korpustyp: Untertitel
Zoekt mensen in uw adresboek die overeenkomen met: q:. list of all people in address book
Nach Personen in Ihrem Adressbuch suchen, die auf :q: passen.list of all people in address book
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zoekt naar apparaten die overeenkomen met: q:Note this is a KRunner keyword
Findet Geräte, deren Name auf :q: passt.Note this is a KRunner keyword
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
toont alleen de bestanden die met sommige tekenreeksen overeenkomen. Dit versnelt het zoeken.
Zeigt nur Dateien mit Suchtreffern. Dies erhöht die Geschwindigkeit der Suche.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van deze tekst.
Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd als 'Ophalen' of Verwijderen'@option:check
Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum„ Herunterladen“ oder„ Löschen“ markiert wurden@option:check
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De gezochte middenas op het scherm moet overeenkomen met het midden van de gloeilamp in lengterichting.
Die auf dem Messschirm gesuchte Mittelachse muss mit der Mitte der Glühlampenlänge zusammenfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op de rem gemonteerde bedieningsinrichting moet overeenkomen met de installatie in het voertuig.
Die Betätigungseinrichtung an der Bremse muss in derselben Einbaulage wie im Fahrzeug angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende referentienummers die overeenkomen met de onderstaande beschrijvingen van product/oorsprong, dienen te worden gebruikt:
Für die Warenbezeichnung und die Ursprungsangabe sind folgende Referenznummern zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
: stralingsontvanger waarvan de colorimetrische kenmerken overeenkomen met de spectrale tristimuluswaarden x–
: Strahlungsempfänger, dessen kolorimetrische Eigenschaften den trichromatischen Spektralkomponenten x–
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktwaarde zou in dit geval overeenkomen met de boekwaarde minus de financiële risico's.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het voor aflatoxine B1 vastgestelde maximumgehalte overeenkomen met het voor aflatoxine totaal vastgestelde gehalte.
Es ist daher angebracht, den Höchstgehalt für Aflatoxin B1 an den Gehalt für Gesamtaflatoxin anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanduiding moet volgens ISO 11014-1 letterlijk overeenkomen met de veiligheidsbladen.
Die Kennzeichnung der entflammbaren Flüssigkeit muss in Textform gemäß den Sicherheitsdatenblättern nach ISO 11014-1 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel moeten de cijfers overeenkomen met daadwerkelijke uitgaven (of daadwerkelijke inkomstenderving voor de fiscus).
Grundsätzlich sollten die tatsächlichen Ausgaben (bzw. die tatsächlichen Einnahmeverluste bei steuerlichen Maßnahmen) zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen overeenkomen om niet-contractuele verbintenissen aan het door hen gekozen recht te onderwerpen:
Die Parteien können das Recht wählen, dem das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegen soll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrische kenmerken van de ventilatie-inrichting moeten overeenkomen met figuur 9.
Die geometrischen Merkmale der Belüftungseinrichtung sind in der Abbildung 9 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidscontractanten zijn ingedeeld in vier functiegroepen die overeenkomen met de te verrichten werkzaamheden.
Vertragsbedienstete werden nach den jeweiligen Aufgabenbereichen in vier Funktionsgruppen eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 „open” codes die overeenkomen met de in bijlage II omschreven categorieën
20 offene Codenummern entsprechend den in Anhang II definierten Kategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raadpleging kan worden voortgezet in de Associatieraad indien de twee partijen dit overeenkomen.
Die Konsultation kann im Assoziationsrat fortgesetzt werden, wenn beide Vertragsparteien dem zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op de rem gemonteerde bedieningsvoorziening moet overeenkomen met de installatie in het voertuig.
Die Betätigungseinrichtung an der Bremse muss in derselben Einbaulage wie im Fahrzeug angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt het spoorwegsysteem onderverdeeld in subsystemen die overeenkomen met:
Für die Zwecke dieser Richtlinie wird das Eisenbahnsystem wie folgt in Teilsysteme untergliedert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als uw antwoorden niet overeenkomen, wordt u voor altijd het land uitgezet.
Stimmen die Antworten nicht in jedem Punkt überein, werden Sie endgültig abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij, wij kunnen overeenkomen dat u 'voor mijn arbeid'... mijn kamp Sachsenhausen kunt vrij laten.
Du impertinenter Drecksjude. So weit kommt es noch, dass du uns erpresst. Sie können mich zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk controleer of er creditkaartafschrijvingen zijn die overeenkomen die dag met bekende hackers.
Ich werde überprüfen, ob irgendwelche Kreditkarten-Abbuchungen von diesem Tag mit bekannten Hackern zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, zoals ik al zei, als de protocollen niet overeenkomen, dan zal de router niet werken.
Nein, ich sagte Ihnen, wenn die Protokolle nicht stimmen, funktioniert der Router nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we nu kijken of we ze kunnen laten overeenkomen op de juiste bestemming.
Nun, lass uns mal sehen, ob wir den Individuen angemessene Reiseziele zuordnen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal met hem praten zodra hij hier is... een akkoord overeenkomen.
Ich rede mit ihm, John. Sobald er hier ist... Wir finden 'ne Übereinkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Twee mensen kunnen 's nachts niet in een auto zitten en niet overeenkomen.
Die beiden können nicht die ganze Nacht im Auto sitzen und nichts machen
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn chemicaliën welke overeenkomen... met iedere emotionele staat die we ervaren.
Es gibt eine Chemikalie, für... jeden emotionalen Zustand, den wir erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en als dat zo is, dan zou de deuk niet overeenkomen...
Und wenn das der Fall ist, würde die Einkerbung auf der Hülse fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij moeten de spelregels evenwel zo veel mogelijk overeenkomen in een gemeenschappelijke interne markt.
Die Spielregeln auf der anderen Seite müssen möglichst gleich sein in einem gemeinsamen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Ten derde moet de kilometervergoeding daadwerkelijk overeenkomen met de gemaakte reis.
Drittens darf das Kilometergeld nur für tatsächlich durchgeführte Reisen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU