De staatshoofden en regeringsleiders zijn daarom overeengekomen dat het niet dient te worden gebruikt voor dergelijke doeleinden.
Die Staats- und Regierungschefs sind daher übereingekommen, dass er für diese Zwecke nicht angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn overeengekomen dat ze elkaar niet zullen bestrijden en zullen deelnemen aan de dialoog voor vrede en verzoening.
Sie sind übereingekommen, sich nicht gegenseitig zu bekämpfen, sondern einen Dialog für Frieden und Aussöhnung zu führen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot cardiovasculaire veiligheid werd overeengekomen dat een contra-indicatie niet gerechtvaardigd is en dat herziening van de tekst van rubriek 4.4 voldoende is.
In Bezug auf die kardiovaskuläre Sicherheit kam man überein, dass eine Gegenanzeige nicht erforderlich sei und ein geänderter Wortlaut in Abschnitt 4.4 ausreiche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komende zomer moet de Commissie haar voorstellen publiceren voor de tussentijdse herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Dat is in Berlijn overeengekomen.
In Berlin war man übereingekommen, dass die Kommission im kommenden Sommer ihre Vorschläge für die Halbzeitevaluierung der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen soll.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten zijn overeengekomen om hun standpunt tijdens de volgende bijeenkomst van het Permanent Comité op 22 januari 2004 te evalueren.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten kamenüberein, den Standpunkt auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses am 22. Januar 2004 zu überdenken.
Korpustyp: EU
B18 In andere gevallen kunnen de partijen bij een gezamenlijke overeenkomst bijvoorbeeld overeenkomen om een actief te delen en samen te gebruiken.
B18 In anderen Fällen könnten die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung übereinkommen, einen Vermögenswert zu teilen und gemeinsam zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de ministers overeengekomen globaal de balans op te maken van dit proces en 2005 uit te roepen tot jaar van het Middellandse-Zeegebied.
Darüber hinaus sind die Minister übereingekommen, eine umfassende Auswertung des Barcelona-Prozesses vorzunehmen und das Jahr 2005 zum Mittelmeerjahr zu erklären.
Korpustyp: EU
Tijdens de EU-India-top van vorig jaar is overeengekomen dat we de kans moesten aangrijpen om onze vriendschap uit te bouwen tot een strategisch partnerschap.
Auf dem Gipfel EU-Indien im letzten Jahr kamen wir überein, die Gelegenheit zu nutzen und unsere Freundschaft zu einer strategischen Partnerschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Tijdens de Top van maart zijn de lidstaten ook overeengekomen om de registratieprocedures voor bedrijven te vereenvoudigen.
Auf dem Gipfel im März kamen die Mitgliedstaaten zudem überein, die Anmeldeverfahren für neue Unternehmen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Wij zijn in Turijn overeengekomen dat op de eerste Top van Dublin geen beslissingen genomen zouden worden.
In Turin kamen wir darin überein, bei Dublin Eins keine Entscheidungen zu treffen.
de bestemming overeengekomen is met de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, en
die Bestimmung mit dem für die Sendung verantwortlichen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer abgesprochen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk stellen zij, net als wij, ook veel belang in een echt democratiseringsproces, en ik ben van mening dat wij in deze kwestie met hen moeten overeenkomen en een gemeenschappelijk standpunt moeten innemen.
Sie sind bestimmt ebenso wie wir an einem echten Demokratisierungsprozeß interessiert, und ich glaube, in dem Fall sollte man sich auch mit ihnen absprechen und eine gemeinsame Position beziehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het gaat inderdaad om drie mondelinge amendementen, die ik bij deze voorlees, en die met de rapporteur en de voorzitter van de begrotingscommissie zijn overeengekomen, met het doel enkele aspecten van de begroting en de financiële controle te verduidelijken.
Frau Präsidentin, es handelt sich um drei mündliche Änderungen, die ich jetzt vorlesen werde, und die mit dem Berichterstatter und Vorsitzenden des Haushaltsausschusses zur Präzisierung einiger den Haushaltsplan und die Finanzkontrolle betreffenden Aspekte abgesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Om een snelle behandeling van dit dossier mogelijk te maken hebben de rapporteurs vanaf het begin ervan afgezien amendementen in te dienen die niet overeengekomen waren met de Raad. De Commissie vervoer en toerisme heeft de technische wijzigingen goedgekeurd die de juridische diensten van het Parlement en de Raad hadden bestudeerd.
Sie haben sich speziell darum bemüht, die Zeit ab dem Moment, wo die Berichterstatter diese Angelegenheit aufgegriffen haben, zu verkürzen und sind zu der Vereinbarung gelangt, keine Änderungsanträge einzureichen, die nicht mit dem Rat abgesprochen waren.
Korpustyp: EU
Zolang er geen uniforme testprocedures zijn vastgesteld, moet de methode waarmee de voertuigstabiliteitsfunctie wordt aangetoond door de aanhangwagenfabrikant en de technische dienst worden overeengekomen; in de methode moeten de kritische condities voor de beveiliging tegen kantelen en de richtingscontrole worden beschreven voor de op de aanhangwagen geïnstalleerde voertuigstabiliteitsfunctie en de resultaten moeten bij het typegoedkeuringsrapport worden gevoegd.
Bis einheitliche Prüfverfahren vereinbart sind, muss das Verfahren, nach dem dieser Nachweis geführt wird, zwischen dem Fahrzeughersteller und dem Technischen Dienst abgesprochen werden und die kritischen Bedingungen der Überschlagregelung und der Richtungsstabilisierung entsprechend der Fahrzeugstabilisierungsfunktion im Fahrzeug enthalten; außerdem müssen die Beschreibung des Nachweisverfahrens und die dem Typgenehmigungsbericht beigefügten Ergebnisse vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er geen uniforme testprocedures zijn vastgesteld, moet de methode waarmee de voertuigstabiliteitsfunctie wordt aangetoond door de voertuigfabrikant en de technische dienst worden overeengekomen; in de methode moeten de kritische condities voor de richtingscontrole en de beveiliging tegen kantelen worden beschreven voor de op het voertuig geïnstalleerde voertuigstabiliteitsfunctie en de resultaten moeten bij het typegoedkeuringsrapport worden gevoegd.
Bis einheitliche Prüfverfahren vereinbart sind, muss das Verfahren, nach dem dieser Nachweis geführt wird, zwischen dem Fahrzeughersteller und dem Technischen Dienst abgesprochen werden und die kritischen Bedingungen der Richtungsstabilisierung und der Überschlagregelung entsprechend der Fahrzeugstabilisierungsfunktion im Fahrzeug enthalten; außerdem müssen die Beschreibung des Nachweisverfahrens und die dem Typgenehmigungsbericht beigefügten Ergebnisse vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests voor de voertuigstabiliteitsfunctie moeten tussen de systeem- of voertuigfabrikant en de technische dienst worden overeengekomen en moeten voor de beoordeelde functie relevante condities omvatten, waarin zonder ingrijpen van de stabiliteitsfunctie de controle over de richting van het voertuig zou worden verloren of het voertuig zou kantelen.
Die Prüfungen zur Beurteilung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion müssen zwischen dem Hersteller des Systems/Fahrzeugs und dem Technischen Dienst abgesprochen werden und Bedingungen enthalten, die für die zu beurteilende Funktion geeignet sind und bei denen es ohne Auslösung der Stabilisierungsfunktion zu einem Verlust der Richtungsstabilität oder einem Überschlag kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomenvereinbaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ook de Raad gaat akkoord met de overeengekomen amendementen.
Herr Präsident! Auch der Rat ist mit den Änderungsanträgen wie vereinbart einverstanden.
Korpustyp: EU
Bob en ik zijn overeengekomen, dat beide partijen dit aanvechten.
Bob und ich haben das vereinbart. Beide Parteien werden Sie deswegen bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
de derde partij beschermt de vertrouwelijke informatie zoals wederzijds overeengekomen.
die dritte Partei schützt die vertraulichen Informationen wie gegenseitig vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet wat we zijn overeengekomen, maar voordat ik sterf, moet ik het haar vertellen.
Ich weiß was wir vereinbart hatten, aber bevor ich gehe, muss ich es ihr sagen.
Korpustyp: Untertitel
Er is overeengekomen dat dergelijke ontmoetingen in de toekomst moeten worden voortgezet.
Es wurde vereinbart, daß solche Treffen in Zukunft fortgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Er werd overeengekomen dat ik trouw met een van die jongens.
Es war vereinbart, dass ich einen jener Jungen heirate.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij de partijen anders overeenkomen, geldt het volgende:
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn overeengekomen dat we zullen proberen het negende Sterrenpoort chevronadres onmiddellijk te kiezen.
Wir haben vereinbart, versuchen Wahl das Stargate neun Chevron -- Adresse sofort.
Korpustyp: Untertitel
In bijzondere gevallen kunnen de betrokken lidstaten een afwijkende regeling overeenkomen.
In besonderen Fällen können die betreffenden Mitgliedstaaten eine abweichende Regelung vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is overeengekomen dat ik het het Engelse koninkrijk Wessex ga plunderen met Koning Horik en Graaf Ragnar.
Es wurde vereinbart, dass ich auf den Streifzug gegen das englische Königreich Wessex gehe... mit König Horik und Jarl Ragnar.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomenübereinstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus de vraag of het cijfer van vorig jaar overeenkomt met het cijfer van dit jaar is onredelijk.
Daher ist die Frage, ob die Zahl des letzten Jahres mit der aktuellen Zahl übereinstimmt, unangebracht.
Korpustyp: EU
Patrick Rooney werd vorige augustus vrijgelaten, toen het DNA overeenkwam... met een...
Patrick Rooney wurde letzten August freigelassen, als die DNS übereingestimmt hat...
Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier stellen dat de mening van het Europees Parlement om verschillende redenen niet met de publieke opinie overeenkomt.
Ich möchte festhalten, daß die Haltung des Europäischen Parlament aus verschiedenen Gründen überhaupt nicht mit der öffentlichen Meinung übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Als jullie verhalen overeenkomen, laat ik het moordonderzoek vallen.
Wenn eure Geschichten übereinstimmen, hat sich die Morduntersuchung erledigt.
Korpustyp: Untertitel
De merknaam mag de naam zijn van de fabrikant en de handelsbenaming mag overeenkomen met het handelsmerk.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij rijdt met een BMW X5, die overeenkomt met de vezels.
Und er fährt einen BMW X5, welcher mit den Fasern übereinstimmt.
Korpustyp: Untertitel
Voor registranten moet de informatie overeenkomen met de in de registratie gegeven informatie over de identiteit van de fabrikant of importeur.
Handelt es sich um Registranten, müssen diese Angaben mit den für die Registrierung gemachten Angaben zum Hersteller oder Importeur übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg hem dat het wapen overeenkomt met de 3 kogels uit Garza's lichaam.
Sag ihm die Waffe sollte mit den drei Kugeln aus Garzas Körper übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten geen slappe aftreksels accepteren die niet overeenkomen met de verordening van 1991.
Wir dürfen keinen Abklatsch akzeptieren, der nicht mit der Verordnung von 1991 übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Hier is de datum dat overeenkomt met het beeldmateriaal.
Hier ist das Datum, dass mit der des Überwachungsmaterials übereinstimmt.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomenentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestanden en mappen die hier met een patroon overeenkomen worden niet in de boom geplaatst. U kunt hier meer dan één patroon opgeven door een puntkomma ";" als scheidingsteken te gebruiken. Geldige jokertekens: '*' en '?'. Standaard is "*.orig;*.o".
Dateien und Ordner die diesem Muster entsprechen, werden nicht im Elementbaum angezeigt. Es kann mehr als ein Muster eingegeben werden, benutzen Sie das Semikolon; als Trennzeichen. Gültige Platzhalter: '*' und '?'. Voreinstellung ist *.orig;*.o.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lijst van de steden die met de huidige zoekfilters overeenkomen.
Die Liste der Städte, die den Suchfiltern entsprechen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien de kosten van de verrichte diensten en de retributie niet overeenkomen, vormt het overige gedeelte staatsmiddelen waarover de overheidsinstantie waaraan de retributie wordt overgemaakt, vrij kan beschikken.
Wenn die Kosten für die Dienstleistung nicht der Vergütung entsprechen, stehen der staatlichen Institution, die das Geld erhält, durch den Überschuss staatliche Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt op dit moment ingedeeld onder de GN-codes ex03021200, ex03031100, ex03031900, ex03032200, ex03041013 en ex03042013, die overeenkomen met de verschillende aanbiedingsvormen van het product (vis, vers of gekoeld, filets, vers of gekoeld, vis, bevroren, filets, bevroren).
Die Ware wird derzeit den KN-Codes ex03021200, ex03031100, ex03031900, ex03032200, ex03041013 und ex03042013 zugewiesen, die jeweils den verschiedenen Aufmachungen der Ware entsprechen (frische oder gekühlte ganze Fische, frische oder gekühlte Filets, gefrorene ganze Fische und gefrorene Filets).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verplichte tagged-field bevat een of meer mogelijke vinger- of handpalmposities die met het sporenbeeld kunnen overeenkomen.
Dieses obligatorische nummerierte Feld gibt eine oder mehrere mögliche Finger- oder Handflächenposition an, die der latenten Spur entsprechen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gestrande kosten zijn economische kosten, die moeten overeenkomen met de werkelijk geïnvesteerde, betaalde of te betalen bedragen uit hoofde van de verplichtingen of garanties waaruit zij voortvloeien: forfaitaire schattingen zijn derhalve niet aanvaardbaar, behalve indien kan worden aangetoond dat zij overeenkomen met de economische werkelijkheid.
Verlorene Kosten sind Wirtschaftskosten, die den tatsächlich investierten, gezahlten oder aufgrund der Verpflichtungen oder Garantien, von denen sie herrühren, zu zahlenden Beträgen entsprechen. Pauschalbewertungen sind grundsätzlich nicht annehmbar, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass sie der wirtschaftlichen Realität entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt momenteel ingedeeld onder de GN-codes ex03021200, ex03031100, ex03031900, ex03032200, ex03041913 en ex03042913, die overeenkomen met de verschillende aanbiedingsvormen van het product (vis, vers of gekoeld; filets, vers of gekoeld; vis, bevroren; filets, bevroren).
Die Ware wird derzeit unter den KN-Codes ex03021200, ex03031100, ex03031900, ex03032200, ex03041913 und ex03042913 eingereiht, die jeweils den verschiedenen Aufmachungen der Ware entsprechen (frische oder gekühlte ganze Fische, frische oder gekühlte Filets, gefrorene ganze Fische und gefrorene Filets).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert dat de producentenorganisaties krachtens artikel L 551-1 van de Code Rural verschillende rechtsvormen kunnen aannemen, die overeenkomen met de meer of minder nauwe vennootschapsbanden tussen de leden van deze organisaties.
Zunächst stellt die Kommission fest, dass Erzeugerorganisationen gemäß Artikel L 551-1 des französischen Code rural unter verschiedenen rechtlichen Formen existieren können, die den mehr oder weniger engen sozialen Verbindungen zwischen den Mitgliedern dieser Organisationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn typegoedkeuringstests betreffende verontreinigende gassen en deeltjes en de rookopaciteit van toepassing die een meer representatieve beoordeling van de emissieprestaties van motoren mogelijk maken onder testomstandigheden die beter met de omstandigheden van de voertuigen tijdens het gebruik ervan overeenkomen.
Es werden Typgenehmigungsprüfzyklen für gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel sowie Abgastrübung durchgeführt, die eine repräsentativere Bewertung der Emissionsleistung von Motoren unter Prüfbedingungen gestatten, die in stärkerem Maße den bei in Betrieb befindlichen Fahrzeugen auftretenden Bedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit bedieningsorgaan moeten symbolen zijn aangebracht die duidelijk de bewegingen aangeven die met de neerwaartse en opwaartse helling van de dimlichtbundel overeenkomen.
An dieser Betätigungseinrichtung müssen durch Zeichen eindeutig die Bewegungen angegeben sein, die der Senkung und der Hebung des Abblendlichtbündels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomenpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar items zoeken die overeenkomen met de invoergegevens
Nach Einträgen im Adressbuch suchen, die auf die Eingabedaten passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen regels tonen die overeenkomen met filters
Nur Zeilen anzeigen, die auf Filter passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoek naar websites die u hebt bezocht en overeenkomen met: q:.
Findet von Ihnen besuchte Webseiten, die auf :q: passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie in itemlijst omkeren Wanneer ingeschakeld zullen alleen items die niet overeenkomen met de zoekterm worden geselecteerd.
Elementauswahl umkehren Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente ausgewählt, die nicht auf das Suchmuster passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit stelt in welk deel van de afspeellijst met de criteria moet overeenkomen
Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien passen sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren: @title:window
Einträge auswählen, die auf folgendes Muster passen:@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoek lokale mappen en bestanden, netwerklocaties en internetsites met paden die overeenkomen met: q:.
Findet lokale Ordner und Dateien, Netzwerk-Orte und Internetseiten mit Pfaden, die auf :q: passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met dit vakje ingeschakeld wordt aan diff de optie meegegeven om regels te negeren die overeenkomen met de reguliere expressie.
Ist diese Einstellung aktiviert, ignoriert Diff Zeilen, die auf den regulären Ausdruck passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konqueror AdBlockMet Konqueror adBlocK kunt u een lijst met filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of vervangen door een plaatshouderafbeelding.
Konqueror Werbefilter Mit dem Werbefilter können Sie eine Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Integendeel, doelstellingen als armoedebestrijding en daling van het armoedecijfer met 25 procent dreigen zelfs weer uit de voorliggende tekst van de strategie te worden geschrapt, omdat deze niet overeenkomen met de competentie en het belang van de lidstaten en regeringen.
Im Gegenteil: Zielstellungen wie der Kampf gegen Armut und die Senkung der Armutsrate um 25 % drohen sogar wieder aus dem vorliegenden Text der Strategie herauszufallen, weil sie nicht in das Geschick und in die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen passen.
Korpustyp: EU
overeenkomeneinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was krachtens dit regelgevingskader niet vereist dat bewerkingsbedrijven en producenten tezamen de „contractprijzen” (prijsklassen of bijkomende voorwaarden) moesten overeenkomen, en werd de potentiële concurrentie tussen hen ook niet uitgesloten.
Außerdem schreibt der Gesetzesrahmen den Verarbeitern und Erzeugern nicht vor, sich gemeinsam auf die „Vertragspreise“ (Preisspannen und Zusatzbedingungen) zu einigen, und nimmt ihnen auch nicht sämtliche Möglichkeiten eines wettbewerbsorientierten Verhaltens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een overdracht van aandelen kunnen de aandeelhouders ook een compensatie in contanten overeenkomen.
Anstelle der Übertragung der Aktien können sich die Beteiligten auch auf einen Barausgleich einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben verheugd over het feit dat we een gezamenlijke strategie zullen overeenkomen.
Es ist gut, dass wir uns auf eine gemeinsame Strategie einigen werden.
Korpustyp: EU
Laat me echter even benadrukken dat Kopenhagen alleen maar een succes kan worden als het zowel de milieu- als de sociale dimensie handhaaft, dat wil zeggen, als we erin slagen de uitstoot te verminderen of overeenkomen om die te verminderen.
Ich möchte dennoch betonen, dass Kopenhagen nur dann erfolgreich sein wird, wenn sowohl die umweltpolitische als auch die soziale Dimension bewahrt wird, also wenn wir es schaffen, die Emissionen zu verringern bzw. uns darauf zu einigen.
Korpustyp: EU
We kunnen een compromis bereiken als we overeenkomen om de resterende drie jaar flexibiliteit te betrachten - geen goede woordkeuze overigens, we zouden van 'terughoudendheid' moeten spreken - als onderdeel van het Interinstitutioneel Akkoord om ITER en een aantal andere belangrijke projecten te financieren.
Wir können einen Kompromiss erzielen, wenn wir uns als Teil der interinstitutionellen Vereinbarung für die verbleibenden drei Jahre auf eine Flexibilitätsregelung einigen können, - wobei "Flexibilität" nebenbei gesagt eigentlich nicht das richtige Wort ist, da wir eher den Begriff "Reserve" verwenden sollten - um ITER und einige andere wichtige Projekte zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Het zou daarom beter zijn als we volstrekt rationeel en realistisch zouden overeenkomen om die capaciteiten en structuren te verbeteren, die ons in staat stellen autonomer op te treden.
Deswegen wäre es besser, wir würden uns sehr vernünftig und realistisch darauf einigen, die Kapazitäten und Strukturen zu verbessern, die uns erlauben, autonomer handlungsfähig zu sein.
Korpustyp: EU
Zelfs als acht of meer landen een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting zouden overeenkomen, zou dit de vigerende bilaterale belastingverdragen met lidstaten die kozen voor deelname aan een CCCTB-regeling, ongeldig maken.
Selbst wenn sich acht oder mehr Länder auf eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage einigen würden, hätte das zur Folge, dass bestehende bilaterale Steuerabkommen mit Mitgliedstaaten, die sich für eine Teilnahme an einem CCCTB-System entscheiden, ihre Gültigkeit verlieren würden.
Korpustyp: EU
De institutionele actoren - in de eerste plaats de regering, de regio Umbrië, de provincie en de gemeente Terni - moeten een gemeenschappelijke strategie overeenkomen met de sociale partners, die veel meer bij de besluitvormingsprocessen betrokken moeten worden.
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU
Als Europese ministers van Financiën dan vervolgens overeenkomen om samen te werken om bijvoorbeeld belastingdumping te voorkomen, dan is dat mooi.
Wenn die Finanzminister Europas sich dann darauf einigen, zum Beispiel gemeinsam gegen Steuerableitungen vorzugehen, dann ist das erfreulich.
Korpustyp: EU
De bedragen staan dan voorgeschreven, maar de praktijk kan ook anders uitpakken als de Raad en het Parlement dat overeenkomen.
Die Beträge sind zwar vorgeschrieben, in der Praxis können die Dinge jedoch anders verlaufen, wenn Rat und Parlament sich darüber einigen.
Korpustyp: EU
overeenkomenÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal een tekstveld invoegen, waarin u tekst mag schrijven. De tekst die u schrijft zal letterlijk overeenkomen (u hoeft dus geen tekens te vermijden).
Dies fügt ein Textfeld ein, in das Sie schreiben können. Dieser Text wird auf wörtliche Übereinstimmung geprüft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie beoordeelt de door de nationale uitvoeringsorganen ingediende aanvragen voor communautaire financiering, waarbij zij ook controleert of deze overeenkomen met de in artikel 2 van dit besluit bepaalde doelstellingen.
Die Kommission prüft die von den nationalen Durchführungsstellen eingereichten Anträge auf Gemeinschaftsfinanzierung, unter anderem auch auf ihre Übereinstimmung mit den in Artikel 2 dieses Beschlusses genannten Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weergave moet overeenkomen met de nauwkeurigheid van de manometer (bv. 6,3 105 Pa of 630 kPa en niet 6,33 105 Pa of 633 kPa voor een manometer 1000 kPa volle schaal, klasse 1).
Die Angabe muss in Übereinstimmung mit der Genauigkeit des Manometers erfolgen (z. B. 6,3 105 Pa oder 630 kPa, nicht aber 6,33 105 Pa oder 633 kPa für ein Manometer 1000 kPa Gesamtmessbereich, Klasse 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden waarvoor steun wordt aangevraagd, overeenkomen met de hoeveelheden gedroogde voedergewassen van de minimumkwaliteit die het verwerkingsbedrijf verlaten.
die Übereinstimmung zwischen der Menge, für die die Beihilfe beantragt wurde, und der aus diesem Unternehmen ausgelieferten Menge Trockenfutter, das die Mindestqualität aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het kader van de procedure, bedoeld in de artikelen 3 en 4, wordt vastgesteld dat DNA-profielen overeenkomen, is het nationale recht, met inbegrip van de rechtshulpvoorschriften, van de aangezochte lidstaat bepalend voor de verstrekking van nadere, met betrekking tot de linkgegevens beschikbare persoonsgegevens en overige informatie.
Führen Verfahren gemäß den Artikeln 3 und 4 zur Feststellung einer Übereinstimmung von DNA-Profilen, so richtet sich die Übermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhandener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen nach dem innerstaatlichen Recht, einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe, des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het kader van de procedure, als bedoeld in artikel 9, wordt vastgesteld dat dactyloscopische gegevens overeenkomen, is het nationale recht, met inbegrip van de rechtshulpvoorschriften, van de aangezochte lidstaat bepalend voor de verstrekking van nadere, met betrekking tot de linkgegevens beschikbare persoonsgegevens en overige informatie.
Führt das Verfahren gemäß Artikel 9 zur Feststellung einer Übereinstimmung von daktyloskopischen Daten, so richtet sich die Übermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhandener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen nach dem innerstaatlichen Recht, einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe, des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van betwisting kan de fabrikant of de importeur een door een overeenkomstig artikel 11, eerste alinea, onder b), medegedeeld orgaan opgesteld rapport overleggen inzake het overeenkomen van het elektrisch materiaal met de bepalingen van artikel 2.
Bei Beanstandungen kann der Hersteller oder Importeur einen von einer nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b mitgeteilten Stelle ausgearbeiteten Gutachterbericht über die Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 2 vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de tekortkomingen die zijn vastgesteld tijdens het onderzoek in het Verenigd Koninkrijk en het feit dat deze tekortkomingen overeenkomen met die welke zijn vastgesteld tijdens de SAFA-platforminspectie op de luchthaven van Wenen, heeft Oostenrijk sinds 17 september 2010 een volledig nationaal exploitatieverbod opgelegd aan Kam Air.
Angesichts der bei der Untersuchung im Vereinigten Königreich festgestellten Mängel sowie deren Übereinstimmung mit den bei der SAFA-Vorfeldinspektion am Flughafen Wien festgestellten Mängeln hat Österreich Kam Air den gesamten Flugbetrieb mit Wirkung vom 17. September 2010 landesweit untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of het serienummer en het goedkeuringsnummer van de bewegingssensor, indien deze op de bewegingssensor zijn afgedrukt, overeenkomen met de in de voertuigunit opgeslagen informatie.”.
Vergleich der Seriennummer und Genehmigungsnummer des Bewegungssensors, sofern auf dessen Gehäuse aufgedruckt, auf Übereinstimmung mit den in den Aufzeichnungen der Fahrzeugeinheit enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten zaken worden uitgezocht wanneer de bestelling wordt ingevoerd: ISBN-nummer, catalogus van uitgeverijen, diverse databases, controle of het boek al dan niet beschikbaar is, bevestiging dat opdracht en uitgeverij overeenkomen.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomenVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is weliswaar juist dat dit te verwachten rendement niet tot uiting komt in het overeenkomen van een vaste rentevoet, omdat het terugvloeien van het rendement naar de moederonderneming zowel via de uitkering van dividend als via de rendementstoename en de daarmee gepaard gaande waardestijging van de dochteronderneming kan plaatsvinden.
Es sei zwar richtig, dass diese Renditeerwartung keinen Ausdruck in der Vereinbarung eines festen Zinses finde, da der Rückfluss der Rendite an das Mutterunternehmen sowohl über die Dividendenzahlungen als auch über die Ertrags- und damit einhergehende Wertsteigerung des Tochterunternehmens erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan de verwachting van een marktconform rendement worden gelijkgesteld aan het overeenkomen van een vaste rente.
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB gaf dit duidelijk zelf toe door met betrekking tot de kapitaalinbreng van particuliere banken in dochterondernemingen te verklaren dat in dat geval het te verwachten rendement niet tot uiting komt in het overeenkomen van een vaste rente, maar in dividenden en rendementsstijgingen evenals de daarmee gepaard gaande waardestijgingen.
Der BdB räume dies ersichtlich selbst ein, wenn er auf Kapitaleinbringungen von Privatbanken in Tochtergesellschaften eingehe und aussage, dass sich dabei die Renditeerwartung nicht in der Vereinbarung eines festen Zinses ausdrücke, sondern in Dividenden und Ertrags- sowie damit einhergehenden Wertsteigerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een van de partijen kunnen, indien de partijen dat overeenkomen, speciale vergaderingen van het Gemengd Comité worden belegd.
Außerordentliche Sitzungen des Gemischten Ausschusses können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot alle operaties die de NCB’s van het eurogebied namens de ECB uitvoeren, zullen dergelijke NCB’s van het eurogebied bij het overeenkomen van elke operatie, zowel middels de naam alsook door verwijzing naar een rekeningnummer of rekeningidentificatiecode aan alle partijen de status van de ECB als opdrachtgever duidelijk maken.
In Bezug auf sämtliche von den NZBen des Euro-Währungsgebiets im Auftrag und Namen der EZB durchgeführten Geschäfte legen die NZBen des Euro-Währungsgebiets bei der Vereinbarung dieser Geschäfte den Status der EZB als Auftraggeberin durch die Angabe sowohl des Namens als auch einer Kontonummer oder -Kennung gegenüber allen beteiligten Parteien offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echtgenoten kunnen overeenkomen het op echtscheiding en scheiding van tafel en bed toepasselijke recht aan te wijzen, mits dit een van de volgende rechtsstelsels is:
Die Ehegatten können das auf die Ehescheidung oder die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht durch Vereinbarung bestimmen, sofern es sich dabei um das Recht eines der folgenden Staaten handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien overeenkomstig lid 1 een bepaling van deze overeenkomst door de partijen in afwachting van de inwerkingtreding wordt toegepast, worden verwijzingen in dergelijke bepalingen naar de inwerkingtreding van deze overeenkomst gelezen als verwijzingen naar de datum waarop de partijen overeenkomen de betrokken bepaling overeenkomstig lid 1 toe te passen.
Wird in einer Bestimmung dieses Abkommens, die nach Absatz 1 von den Vertragsparteien vor seinem Inkrafttreten vorläufig angewandt wird, auf das Inkrafttreten dieses Abkommens Bezug genommen, so ist der Tag maßgebend, ab dem die betreffende Bestimmung gemäß der Vereinbarung der Vertragsparteien nach Absatz 1 angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdergaan met het overeenkomen en aannemen van wijzigingen van de grondwet van Bosnië en Herzegovina met het oog op beter functionerende en fiscaal houdbare institutionele structuren, betere eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden en de ondersteuning van het proces van Europese integratie.
Fortführung des Prozesses der Vereinbarung und Annahme von Änderungen an der Verfassung von Bosnien und Herzegowina, die zur Schaffung von funktionsfähigeren und finanziell tragfähigen institutionellen Strukturen sowie zu einer besseren Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitragen und den Prozess der europäischen Integration fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een van de partijen kunnen speciale zittingen van de Stabilisatie- en associatieraad worden belegd indien de partijen dat overeenkomen.
Sondertagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een der partijen kunnen speciale vergaderingen van de stabilisatie- en associatieraad worden belegd, indien de partijen dat overeenkomen.
Sondertagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomenvereinbart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bijzondere categorieën gevallen kunnen de aangezochte en de verzoekende autoriteit andere dan de in lid 1 vastgestelde termijnen overeenkomen.
In bestimmten besonders gelagerten Fällen können zwischen der ersuchten und der ersuchenden Behörde andere Fristen als die in Absatz 1 vorgesehenen vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bijzondere categorieën gevallen kunnen de aangezochte en de verzoekende autoriteit andere termijnen dan die van artikel 8 overeenkomen.
In bestimmten besonders gelagerten Fällen können andere Fristen als die in Artikel 8 vorgesehene Frist zwischen der ersuchten und der ersuchenden Behörde vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen anders overeenkomen, zijn de vergaderingen van het Interimcomité niet openbaar.
Sofern nichts anderes vereinbart wird, sind die Sitzungen des Interimsausschusses nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van een sterker besluitvormend karakter van het intersessionele proces door een aantal mogelijkheden te verkennen, zoals het bindend maken van het eindverslag van de vergadering van de verdragsstaten, het overeenkomen van routekaarten en het oprichten van werkgroepen voor bepaalde vraagstukken, actieplannen of aanbevelingen.
größere Maßgeblichkeit des intersessionalen Prozesses in der Weise, dass eine Reihe von Optionen geprüft wird: so könnte beispielsweise vorgesehen werden, dass der Abschlussbericht der Konferenz der Vertragsstaaten verbindlich gemacht wird, Fahrpläne vereinbart werden und die Einsetzung von Arbeitsgruppen zu konkreten Themen, Aktionsplänen oder Empfehlungen in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bijzondere categorieën gevallen kunnen de aangezochte en de verzoekende autoriteit andere termijnen dan die van artikel 10 overeenkomen.
In bestimmten speziellen Kategorien von Fällen können zwischen der ersuchten und der ersuchenden Behörde andere als die in Artikel 10 vorgesehenen Fristen vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de deelnemers anders overeenkomen, komen het Raamwerk en de subgroepen bijeen in de gebouwen van het EMSA.
Sofern von den Teilnehmern nicht anders vereinbart, finden Sitzungen des Rahmens für die ständige Zusammenarbeit und der Untergruppen in den Räumlichkeiten der EMSA statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De audittee en het auditteam moeten procedures voor de controle op de afwikkeling van het actieplan overeenkomen.
Zwischen auditierter Organisation und Auditteam sollten Verfahren zur Überprüfung der Erledigung des Aktionsplans vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de aanvrager overeenkomen op welke locatie de beoordelingen en noodzakelijke tests moeten worden uitgevoerd.
vereinbart mit dem Antragsteller den Ort, an dem die Untersuchungen und erforderlichen Prüfungen durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers kunnen overeenkomen van het basistariefsysteem af te wijken.
Ausnahmen vom Basiszinssatzsystem werden von den Teilnehmern vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijzondere gevallen kunnen de aangezochte en de verzoekende autoriteit andere dan de in lid 1 vastgestelde termijnen overeenkomen.
In bestimmten besonders gelagerten Fällen können zwischen der ersuchten und der ersuchenden Behörde andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Fristen vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomenentspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De akoestische kenmerken van de signaalinrichting worden geregistreerd bij snelheden van de elektrische generator die overeenkomen met 50, 75 en 100 % van de door de fabrikant van de generator opgegeven maximumsnelheid bij continu bedrijf.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de in de overwegingen 195 tot en met 200 gegeven beschrijving volgt dat de combinatie van langlopende capaciteitsreservering, een minimale gegarandeerde afname en prijsbepalingsmechanismen die de variabele, vaste en investeringskosten afdekken niet overeenkomen met de gebruikelijke overeenkomsten op Europese groothandelsmarkten en producenten voor meer risico’s afschermen dan standaard termijn- en spotcontracten.
Aus den Ausführungen in den Erwägungsgründe 195—200 geht hervor, dass die gleichzeitige Anwendung der Kapazitätsbuchung, der festen Abnahmemenge und des Preisbildungsmechanismus zur Deckung der variablen, der fixen und der Kapitalkosten nicht den gewöhnlichen Geschäften an den europäischen Großhandelsmärkten entspricht, und die Erzeuger bei den normalen Termin- und Spotgeschäften vor mehr Risiken schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten zou een (niet-gefaseerde) belastingverhoging, waarbij de de minimis-faciliteit volledig wordt benut, voor het jaar 2001 overeenkomen met ongeveer 24 % van de totale bedrijfswinsten in district 3 en bijna 40 % van de bedrijfswinsten in district 4.
Ohne Übergangsfrist entspricht die Erhöhung der Sozialversicherungsabgabe in den Zonen 3 bzw. 4 einem unmittelbaren Anstieg der Arbeitskosten der Unternehmen von 8,6 und 7,2 % (sobald der De-minimis-Betrag erreicht ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat de NPV de diverse betalingsstromen aanpast, die overeenkomen met de kapitaalverhogingen waarop Fintecna heeft ingeschreven, en ook de inkomsten, die in dit geval overeenkomen met de geschatte eindwaarde en het aan het eind van de periode beschikbare gedeelte; een positieve NPV-waarde wijst op een waardevermeerdering voor de investeerder.
Es sei daran erinnert, dass der NPV die verschiedenen Aufwendungen entsprechend den von Fintecna gezeichneten Kapitalerhöhungen sowie die Einnahmen aktualisiert, die in diesem Fall dem geschätzten Endwert und den am Ende des Zeitraums verfügbaren Mitteln entspricht. Ein positiver NPV zeigt eine Wertschöpfung für den Investor an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rugleuning van een daarvoor geplaatste zitplaats of een afscheiding waarvan de contouren ongeveer met die van een hellende rugleuning overeenkomen, mag in de in punt 7.7.8.4 genoemde ruimte uitsteken.
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de test moet de slag van de remcilinders van de assen overeenkomen met die welke is voorgeschreven voor zo nauwkeurig mogelijk afgestelde remmen.
Bei der Prüfung muss der Hub der Radbremszylinder der einzelnen Achsen so sein, wie es so eng wie möglich eingestellten Bremsen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de goedkeuringsaanvraag moet één of meer of een reeks referentieassen specificeren die overeenkomen met de lichtinvalshoek V = H = 0° in de tabel van lichtsterktecoëfficiënten (LSC).
1 Bei Beantragung der Genehmigung muss der Antragsteller eine oder mehrere oder eine Reihe von Bezugsachsen angeben, wobei jede jeweils dem Beleuchtungswinkel V = H = O° in der Tabelle der Rückstrahlwerte (CIL) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de goedkeuringsaanvraag moet een of meer of een reeks referentieassen specificeren die overeenkomen met de lichtinvalshoek V = H = 0° in de tabel van lichtsterktecoëfficiënten (LSC).
1 Bei Beantragung der Genehmigung muss der Antragsteller eine oder mehrere oder eine Reihe von Bezugsachsen angeben, wobei jede jeweils dem Beleuchtungswinkel V = H = O° in der Tabelle der Rückstrahlwerte (CIL) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij metingen van geaccumuleerde energie dient er sprake te zijn van resoluties die in grote lijnen overeenkomen met deze waarden, wanneer ze worden omgerekend naar de gemiddelde energie.
Bei Messungen der aufgelaufenen Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ambtenarenstatuut vereist dat de door de werknemers betaalde pensioenbijdragen, momenteel 10,25 procent jaarlijks worden geactualiseerd, zodat deze overeenkomen met eenderde van de totale bijdrage die nodig is voor een evenwichtige pensioenregeling van de Gemeenschap op lange termijn.
Ferner ist im Beamtenstatut vorgesehen, dass der Rentenbeitragssatz, der vom Bediensteten zu zahlen ist, also gegenwärtig 10,25 %, jährlich aktualisiert wird, so dass er einem Drittel des Gesamtbeitrags entspricht, um das Gleichgewicht des Versorgungssystems der Gemeinschaft langfristig zu sichern.
Korpustyp: EU
overeenkomenEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 21 ) Toegang van het ECSR tot informatie die gedeeld wordt binnen colleges van toezichthouders , zou overeenkomen met de zienswijzen van de door Jacques de Larosière voorgezeten Groep op Hoog Niveau inzake Financieel Toezicht in de Unie in haar verslag van 25 februari 2009 , paragraaf 180 en 186 , blz .
( 21 ) Der Zugang des ESRB zu in Aufsichtskollegien verfügbaren Informationen stände im Einklang mit den Ansichten der Hochrangigen Gruppe „Finanzaufsicht in der EU » unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière in ihrem Bericht vom 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van geweld moet overeenkomen met het nationale recht van de ontvangende lidstaat, met inbegrip van de beginselen van noodzaak en proportionaliteit.
Jeglicher Einsatz von Zwangsmitteln sollte in Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften des Einsatzmitgliedstaats stehen und den Grundsätzen der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft alle voorstellen beoordeeld en heeft de voorstellen die overeenkomen met de overeengekomen prioriteiten geselecteerd.
Die Kommission hat alle Vorschläge bewertet und diejenigen ausgewählt, die im Einklang mit den vereinbarten Prioritäten standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het de producenten toegestaan is, onverminderd a), b) en c), individuele en/of collectieve terugnamesystemen voor AEEA uit particuliere huishoudens in te voeren en te exploiteren, mits de systemen overeenkomen met de doelstellingen van deze richtlijn;
unbeschadet der Buchstaben a, b und c den Herstellern gestattet wird, individuelle und/oder kollektive Rücknahmesysteme für Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus privaten Haushalten einzurichten und zu betreiben, sofern diese im Einklang mit den Zielen dieser Richtlinie stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsregels moeten immers overeenkomen met de identiteit van een volk en de democratie moet in dit kader gestalte krijgen.
Die Rechtsvorschriften müssen mit der Identität eines Volkes im Einklang stehen, und in diesen Rahmen ordnet sich die demokratische Praxis ein.
Korpustyp: EU
Maar ja, vroeg of laat moet de woorden en daden, als het om de Europese Unie gaat, toch met elkaar overeenkomen!
Irgendwann wird es, was die Europäische Union betrifft, notwendig sein, Worte und Taten miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
We zullen alle vertalingen corrigeren zodat ze overeenkomen met de oorspronkelijke teksten.
Wir werden alle Übersetzungen berichtigen, so dass sie mit den ursprünglichen Texten in Einklang sind.
Korpustyp: EU
Ik heb de verklaring van de minister van Buitenlandse Zaken Gül nog niet helemaal gelezen. Volgens het herziene partnerschap voor toetreding, dat in mei 2003 is goedgekeurd, moet Turkije evenwel voor het functioneren van niet-islamitische godsdienstige gemeenschappen voorwaarden vaststellen die overeenkomen met de praktijk van de EU-lidstaten.
Ich habe die Erklärung von Außenminister Gül noch nicht vollständig gelesen, aber gemäß der im Mai 2003 angenommenen überarbeiteten Beitrittspartnerschaft muss die Türkei Bedingungen für das Funktionieren nichtmuslimischer Religionsgemeinschaften schaffen, die mit der Praxis der EU-Mitgliedstaaten im Einklang stehen.
Korpustyp: EU
In de gesprekken met Turkije hebben we onze bezorgdheid op dit punt ook tot uitdrukking gebracht. Natuurlijk blijven wij eisen dat de wettelijke en bestuurlijke maatregelen die Turkije treft, overeenkomen met onze voorstellingen, en die stroken natuurlijk met de internationaal geldende normen.
Wir haben in den Gesprächen mit der Türkei unsere Besorgnis darüber geäußert und werden selbstverständlich auch in Zukunft darauf bestehen, dass die entsprechenden gesetzlichen und administrativen Maßnahmen, die die Türkei setzt, im Einklang mit unseren Vorstellungen auf diesem Gebiet stehen, die ja den internationalen Standards entsprechen.
Korpustyp: EU
overeenkomenpasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop de draaiende programma's waarvan de namen overeenkomen met de zoekopdracht.
Laufende Anwendungen beenden, deren Name auf die Abfrage passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoekt naar recent gebruikte documenten met namen die overeenkomen met: q:.
Sucht nach kürzlich verwendeten Dokumenten, deren Name auf :q: passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden getoond. U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. Jokertekens als * en? mogen worden gebruikt.
Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt. Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter in das Textfeld eingeben. Auch Jokerzeichen wie * und? sind möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of beschrijving overeenkomen met "%s"
Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Het zijn allemaal bekende daders die overeenkomen met jouw verklaring.
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt niet geactiveerd tot de stem data overeenkomen met andere data.
Der Mechanismus wird nicht aktiviert, wenn nicht die Stimme zu den gespeicherten Daten passt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten kijken of er onopgeloste moorden zijn die overeenkomen met de werkwijze van de dader.
Wir sollten nachsehen, ob es ungelöste Morde gibt, die zur Vorgehensweise des Unbekannten passt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal overeenkomen met die van Nunally en dan heb ik het moordwapen.
Wahrscheinlich passt sie zu Nunallys Pistole. Damit hab ich die Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze overeenkomen met de jouwe.
- Ich denke, er passt zu deinem.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomendecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens doet het mij deugd dat de standpunten van het Europees Parlement en de Commissie op zoveel punten overeenkomen. Zie bijvoorbeeld de analyse van de huidige situatie.
Froh stimmt mich auch, dass sich die Positionen des Parlaments und der Kommission in nicht eben wenigen Punkten wie bei beispielsweise ihrer Einschätzung der Situation decken.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft besloten dat de beste manier om dit proces gestalte te geven is door reistijden voor te stellen die overeenkomen met de regels voor reis- en rusttijden die gelden voor bestuurders.
Die Kommission entschied, dass sie dem Ergebnis dieses Prozesses am besten dadurch Rechnung trägt, indem sie Transportzeiten vorschlägt, die sich mit den für Fahrer geltenden Lenk- und Ruhezeiten decken.
Korpustyp: EU
We zijn in het bijzonder voorstanders van verwijdering van de paragrafen 1.3 en 2.3 van de bijlage, alsmede bepaalde daaruit voortvloeiende amendementen die naar onze mening niet overeenkomen met de doelstellingen van het verbeteren van de kwaliteit en betrouwbaarheid van de informatie.
Wir sprechen uns insbesondere für die Streichung der Abschnitte 1.3 und 2.3 des Anhangs aus, sowie einiger nachträglicher Änderungen, die sich unseres Erachtens nicht mit den Zielen einer Verbesserung der Qualität und Zuverlässigkeit der Angaben decken.
Korpustyp: EU
Als de denkbeelden van de Commissie niet overeenkomen met die van de wetgever, dan zou de Commissie verplicht zijn om van de aanneming van een uitvoeringsmaatregel af te zien.
Wenn sich die Ansichten der Kommission nicht mit denen des Gesetzgebers decken, dann wäre die Kommission verpflichtet, auf die Annahme einer Durchführungsmaßnahme zu verzichten.
Korpustyp: EU
Laat mij eerst in het algemeen zeggen dat de Commissie ingenomen is met de ontwerpresolutie van het Parlement inzake culturele verscheidenheid en dat onze standpunten geheel overeenkomen.
Generell möchte ich zunächst einmal anmerken, dass die Kommission die Entschließung des Parlaments zur kulturellen Vielfalt begrüßt und dass sich hier unsere Ansichten vollständig decken.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de opvattingen van uw Parlement en van de Raad op dit gebied grotendeels overeenkomen.
Es freut mich, dass sich die Auffassungen des Parlaments und des Rates in diesem Bereich weitgehend decken.
Korpustyp: EU
Het voorbehouden van rechtstreekse betalingen aan actieve boeren is een ander punt waarop uw verwachtingen en mijn visie op het toekomstige gemeenschappelijk landbouwbeleid overeenkomen.
Direktzahlungen ausschließlich aktiven Landwirten vorzubehalten ist ein weiterer Punkt, bei dem sich Ihre Erwartungen und meine Sichtweise der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik decken.
Korpustyp: EU
Onze verhalen moeten overeenkomen.
Unsere Geschichten müssen sich decken.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien jullie allebei me de hele waarheid gaan vertellen... moet je je geen zorgen maken dat jullie verhalen niet overeenkomen.
Da Sie mir beide die reine Wahrheit sagen werden, ...müssen Sie sich keine Sorge machen, ob sich Ihre Geschichten decken.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomendarauf einigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een NCB kan met een geldverwerker overeenkomen dat categorie-3 eurobankbiljetten fysiek niet van categorie-4a en categorie-4b eurobankbiljetten kunnen worden gescheiden , en dat deze drie categorieën dan moeten worden behandeld als categorie-3 eurobankbiljetten .
Eine NZB kann sich mit einem Bargeldakteur daraufeinigen , dass Euro-Banknoten der Kategorie 3 physisch nicht von EuroBanknoten der Kategorie 4a und 4b getrennt werden können , und dass in einem solchen Fall alle drei Kategorien als EuroBanknoten der Kategorie 3 behandelt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat kunnen, per geval, een gedeeltelijke erkenning en tenuitvoerlegging van de sanctie overeenkomen, op de door hen vastgestelde voorwaarden, voor zover dit niet leidt tot verlenging van de duur van de sanctie.
Die zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats können sich im Einzelfall daraufeinigen, Sanktionen unter den von ihnen festgelegten Bedingungen teilweise anzuerkennen und teilweise zu vollstrecken, sofern eine solche Anerkennung und Vollstreckung nicht zu einer Verlängerung der Dauer der Sanktion führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip technologiepools slaat op overeenkomsten waarbij twee of meer partijen overeenkomen hun respectieve technologieën bijeen te brengen in een pool en deze als een pakket in licentie te geven.
Der Begriff ‚Technologiepool‘ bezieht sich auf Vereinbarungen, in denen sich zwei oder mehr Parteien daraufeinigen, ihre Technologien zusammenzulegen und sie als Paket in Lizenz zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip technologiepools dekt tevens regelingen waarbij twee of meer ondernemingen overeenkomen een licentie te geven aan een derde en deze machtigen het technologiepakket verder in licentie te geven.
Ferner umfasst er Vereinbarungen, in denen sich zwei oder mehr Unternehmen daraufeinigen, einer dritten Partei eine Lizenz zu gewähren und ihr zu gestatten, das Technologiepaket weiter zu lizenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eigen aan dergelijke overeenkomsten dat de partijen overeenkomen achteraf niet de intellectuele-eigendomsrechten aan te vechten waarop de overeenkomst betrekking heeft.
Es ist charakteristisch für solche Vereinbarungen, dass sich die Parteien daraufeinigen, die betreffenden Rechte des geistigen Eigentums nicht im Nachhinein anzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat moeten we, onder de huidige omstandigheden, precies onder een minderheid verstaan, en kunnen de lidstaten uniforme criteria formuleren en overeenkomen?
Was genau können wir jedoch als Minderheit bezeichnen, im heutigen Sinne, und können sich die Staaten daraufeinigen und gleiche Kriterien aufstellen?
Korpustyp: EU
Men stelde verder voor dat alle politieke partijen zouden overeenkomen dat van alle kandidaten voor de verkiezingen voor het Europees Parlement, ten minste 30 procent vrouw moet zijn.
Es ist sogar vorgeschlagen worden, dass sämtliche politischen Parteien sich daraufeinigen sollten, mindestens 30 Prozent weibliche Kandidaten für die Wahlen zum Europäischen Parlament aufzustellen.
Korpustyp: EU
Alvoor we beginnen handelen met Latijns Amerika... moeten we overeenkomen dat we nummers gaan uitwisselen.
Bevor wir über Lateinamerika reden, müssen wir uns daraufeinigen, dass wir unsere Zahlen miteinander austauschen.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomenähnlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter kan verscheidene wijzigingsvoorstellen gegroepeerd in stemming brengen indien de inhoud of het beoogde doel ervan overeenkomen.
Der Präsident kann über mehrere Änderungsanträge gleichzeitig abstimmen lassen, wenn sie inhaltlich und in Bezug auf ihr Ziel ähnlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De programmalanden kunnen bij de Commissie een verzoek indienen om aan nationale, regionale of plaatselijke acties die met de in artikel 4 bedoelde acties overeenkomen, een Europees kwaliteitsmerk te mogen toekennen.
Die am Programm teilnehmenden Länder können bei der Kommission die Berechtigung zur Vergabe eines europäischen Gütesiegels für nationale, regionale und lokale Maßnahmen ähnlich denen des Artikels 4 beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groepen van pyrotechnische artikelen die qua ontwerp, functie of gedrag overeenkomen dienen door de aangemelde instanties te worden beoordeeld als productfamilies.
Gruppen von pyrotechnischen Gegenständen, die in Bauart, Funktion oder Verhalten ähnlich sind, sollten von den benannten Stellen als Produktfamilien bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de samenwerking hebben wij ook aangetoond dat de wetten en regels die op dit gebied binnen de EU bestaan vandaag de dag aardig overeenkomen.
Durch die Zusammenarbeit haben wir auch gezeigt, daß die Gesetze und Vorschriften in diesem Bereich in der EU heute einander recht ähnlich sind.
Korpustyp: EU
Per slot van zaken zou dit bureau overeenkomen met de bureaus die sommige lid-staten en enkele derde landen al in Taiwan hebben geopend.
Letztlich wäre dieses Büro jenen Büros sehr ähnlich, die bestimmte Mitgliedstaaten und eine Reihe von Drittländern bereits in Taiwan eröffnet haben.
Korpustyp: EU
Concluderend kan worden gesteld dat het CHMP van oordeel was dat de reacties van de aanvrager op de lijst van openstaande kwesties bij het CHMP tot de conclusie leidde dat het test- en referentiegeneesmiddel bij gebruik zonder voorzetkamer wat betreft de veiligheidsaspecten overeenkomen.
Der CHMP vertrat letztendlich die Ansicht, dass es die Antworten des Antragstellers auf die Liste offener Fragen dem Ausschuss nicht erlauben, den Schluss zu ziehen, das Prüf- und das Referenzprodukt seien im Hinblick auf Sicherheitsaspekte ähnlich, wenn sie ohne Inhalationshilfe angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overeenkomenZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de partijen zulks overeenkomen, kan een punt dat niet op de voorlopige agenda staat, als agendapunt worden opgenomen.
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung beider Vertragsparteien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen zulks overeenkomen, kan een punt dat niet op de voorlopige agenda staat als agendapunt worden opgenomen.
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung der beiden Vertragsparteien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen dit overeenkomen, kan een punt dat niet op de voorlopige agenda staat, als agendapunt worden opgenomen.
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung der beiden Vertragsparteien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een van de partijen kunnen er bijzondere zittingen van de Associatieraad belegd worden indien de partijen dat overeenkomen.
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei bei Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is het van belang om artikel 7 van de overeenkomst dusdanig ten uitvoer te leggen dat de twee organen, wanneer zij dit onderling overeenkomen, zoveel mogelijk informatie kunnen uitwisselen, naar behoren rekening houdend met hun reglement en voor zover dit krachtens de geldende vertrouwelijkheidsregels mogelijk is.
Ferner ist es erforderlich, Artikel 7 des Abkommens dergestalt umzusetzen, dass es den beiden Einrichtungen möglich wäre, bei gegenseitiger Zustimmung unter Einhaltung ihrer Geschäftsordnung so viele Daten wie möglich im Einklang mit den geltenden Vorschriften zur Wahrung der Vertraulichkeit auszutauschen.
Korpustyp: EU
overeenkomenverständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuurbeheerders kunnen andere data overeenkomen. In dat geval brengen zij de Commissie op de hoogte als het internationale verkeer daardoor wordt beïnvloed.
Die Infrastrukturbetreiber können sich auf abweichende Termine verständigen; in diesem Fall unterrichten sie die Kommission entsprechend, falls der internationale Verkehr betroffen sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten of de bevoegde organen van twee of meer lidstaten kunnen onderling specifieke procedures en termijnen voor het verder volgen van de situatie van de werkloze overeenkomen, alsmede andere maatregelen om het zoeken van werk door werklozen die zich op grond van artikel 64 van de basisverordening naar een van deze lidstaten begeven, te stimuleren.
Die zuständigen Behörden oder Träger von zwei oder mehr Mitgliedstaaten können sich hinsichtlich der Entwicklung der Situation des Arbeitslosen auf spezielle Verfahren und Fristen sowie auf weitere Maßnahmen verständigen, um die Arbeitssuche von Arbeitslosen zu erleichtern, die sich nach Artikel 64 der Grundverordnung in einen dieser Mitgliedstaaten begeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste willen wij nieuwe toezeggingen overeenkomen om de uitvoering te verbeteren, met name de uitvoering van de programma's van het Verdrag inzake biologische diversiteit met betrekking tot beschermde gebieden en de biologische diversiteit van bossen.
Erstens möchten wir uns über neue Verpflichtungen zur Verbesserung der Umsetzung verständigen, insbesondere im Hinblick auf die Anwendung der Programme des Übereinkommens über die biologische Vielfalt auf Schutzgebiete und die biologische Vielfalt der Wälder.
Korpustyp: EU
Indien de ontwikkeling van zinvolle alternatieven dan verder voortgeschreden is, kunnen wij met Commissie en Raad een vroegere uitfasering overeenkomen.
Sollte bis dahin die Entwicklung sinnvoller Alternativen weiter fortgeschritten sein, können wir uns dann mit Kommission und Rat auf ein früheres Auslaufen verständigen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de Raad van ministers er indertijd op aangedrongen dat de lidstaten onderling zouden overeenkomen welke luchtruimblokken ze wilden vormen.
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Korpustyp: EU
overeenkomenentsprechenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brandstofverbruikswaarden moeten worden vastgesteld onder identieke omgevingsomstandigheden die overeenkomen met een realistische rijsituatie die door de automobielfabrikant mag worden gedefinieerd, hetzij door een fysische test, hetzij door een geschikt berekeningsmodel dat door de goedkeuringsinstantie en de fabrikant wordt overeengekomen.
Diese Kraftstoffverbrauchswerte werden unter identischen, einer realistischen Fahrsituation entsprechenden Umgebungsbedingungen ermittelt, die vom Fahrzeughersteller festgelegt werden können; entweder durch eine physische Prüfung oder durch ein geeignetes Berechnungsmodell des Herstellers, dem die Genehmigungsbehörde zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder dit reglement vallende ambten worden, naar aard en niveau van de werkzaamheden waarmee zij overeenkomen, ingedeeld in vier categorieën, die in dalende hiërarchische volgorde worden aangeduid met de benamingen: „directeur”, „staflid”, „leidinggevend uitvoerend beambte” en „uitvoerend beambte”.
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktor“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 8 bedoelde gevallen worden de bedragen die overeenkomen met het door de lidstaat gedragen deel van 50 %, door deze laatste aan de Gemeenschapbegroting betaald.
In den in Absatz 8 genannten Fällen führt der betreffende Mitgliedstaat die dem von ihm zu tragenden Anteil von 50 % entsprechenden Beträge dem Gemeinschaftshaushalt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid moet steunen op de gegarandeerde eerbiediging van de rechten die overeenkomen met de maatschappelijke werkelijkheid van vandaag de dag. Dat sluit aan bij de vernieuwende en open aanpak die het Europees Parlement voorstaat.
Der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts muß sich auf eine solide Garantie der den Realitäten der modernen Gesellschaften entsprechenden Rechte stützen, was dem vom Europäischen Parlament gewünschten offenen und innovativen Konzept entspricht.
Korpustyp: EU
overeenkomenübereinstimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer na de bekendmaking van de uitslag van een stemming blijkt dat de teksten in de onderscheiden talen niet overeenkomen, beslist de Voorzitter over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag van de stemming, op grond van artikel 164, lid 5.
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekanntgegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 164 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na de bekendmaking van de uitslag van een stemming blijkt dat de teksten in de onderscheiden talen niet overeenkomen, beslist de Voorzitter overeenkomstig artikel 171, lid 5, over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag.
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachfassungen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekannt gegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 171 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien maken we de fout dat we op eigen houtje prioriteiten vastleggen die niet overeenkomen met de prioriteiten van de belangrijkste belanghebbenden, met wie we juist moeten samenwerken als we de eerder geschetste doelstellingen willen verwezenlijken.
Vielleicht machen wir den Fehler, Prioritäten aus unserer eigenen Sicht festzulegen, die nicht mit der Betrachtungsweise der am stärksten Betroffenen übereinstimmt, nämlich der Partner, denen gegenüber wir die Pflicht haben, die erörterten Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Volgens de procedure worden de notulen goedgekeurd, tenzij de collega's van mening zijn dat ze niet overeenkomen met hetgeen gezegd is.
Wir haben ein Verfahren, das die Annahme des Protokolls vorsieht, und nach dem die Kolleginnen und Kollegen, die der Meinung sind, daß das Protokoll nicht mit dem übereinstimmt, was gesagt wurde, die Annahme verweigern können.
Korpustyp: EU
overeenkomeneinig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is toepasselijk met ingang van de dag waarop de secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie en de uitvoerend secretaris-generaal van de Europese dienst voor extern optreden overeenkomen dat de EDEO over de nodige operationele en archiveringsfaciliteiten beschikt.
Er gilt ab dem Tag, an dem der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union und der Geschäftsführende Generalsekretär des Europäischen Auswärtigen Dienstes sich darin einig sind, dass der EAD über die notwendigen operativen Einrichtungen und Archivierungseinrichtungen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen gewoon overeenkomen dat we niet overeenkomen, oké?
Einigen wir uns einfach drauf, dass wir uns nicht einig sind, okay?
Korpustyp: Untertitel
Omdat we niet overeenkomen hoe we dat gaan doen.
Wir sind uns nicht einig, wie wir das schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter dat we allemaal overeenkomen.
Es ist das Beste, wenn wir uns alle einig sind.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overeenkomen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De frequenties moeten overeenkomen.
Ich brauche nur noch die Frequenz.
Korpustyp: Untertitel
lk wou goed overeenkomen.
- Ich wollte den Partnerlook!
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niets overeenkomen?
- Können wir hier etwas aushandeln?
Korpustyp: Untertitel
Laten we iets overeenkomen.
Machen wir einen Tausch:
Korpustyp: Untertitel
Onze verhalen moeten overeenkomen.
Wir brauchen eine widerspruchsfrei Tarngeschichte.
Korpustyp: Untertitel
We gaan goed overeenkomen.
Dann werden wir gut auskommen.
Korpustyp: Untertitel
Onze uitspraken moeten overeenkomen.
Wir müssen unsere Aussagen mit der Generalstaatsanwältin abstimmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iets overeenkomen.
Wir sollten einen Konsens finden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we wat overeenkomen.
Aber vielleicht finden wir 'ne Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Alle ingesloten voorwaarden moeten overeenkomen
Alle eingeschlossenen Eigenschaften müssen erfüllt sein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen wapens die overeenkomen, geen trofeeën.
Keine passende Waffe, keine Trophäen.
Korpustyp: Untertitel
Met & elk van de volgende overeenkomen
Trifft auf eines der Folgenden zu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal overeenkomen met elk los teken
Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eén van de ingesloten voorwaarden moet overeenkomen
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn meerdere manpagina's die overeenkomen.
Es gibt mehr als eine Handbuchseite dazu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zorg maar dat jullie antwoorden overeenkomen.
Ich erwarte identische Antworten zu jeder Frage.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat we overeenkomen.
Ich bin erfreut herauszufinden, dass wir die selbe Herangehensweise haben.
Korpustyp: Untertitel
Geluid kan overeenkomen met nummers, met golflengtes...
Die Töne könnten für Zahlen stehen, Wellenlängen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het DNA dan overeenkomen?
Wie stimmen sie mit ihrer DNA überein?
Korpustyp: Untertitel
DNA kan overeenkomen met iemand in het NYPD CODIS systeem.
Vielleicht finden wir jemanden mit Hilfe der DNS-Analyse im NYPD CODlS-System.
Korpustyp: Untertitel
Als je in onze stad blijft, moeten we voorwaarden overeenkomen.
Solltest zu weiterhin in unserer Stadt verweilen, sollten wir über die Bedingungen deiner zukünftigen Gefallen reden.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we moeten doen is overeenkomen.
Alles was wir tun müssen, ist klarkommen.
Korpustyp: Untertitel
Lengte en gewicht zouden overeenkomen met Cheryl's beschrijving.
Größe und Gewicht stimmt mit der Beschreibung von Cheryl überein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hoe de trajecten met elkaar overeenkomen.
Das ist es, was die Flugbahnen bestätigen können.
Korpustyp: Untertitel
Wat we ook overeenkomen, mag het volk niet weten.
Aber egal, wie wir uns entscheiden, die Öffentlichkeit darf nichts davon wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zeker dat we goed zullen overeenkomen.
Ich bin sicher, wir verstehen uns.
Korpustyp: Untertitel
Leuk om te weten dat jullie zo goed overeenkomen.
Schön zu wissen, dass ihr zwei euch so nah steht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zien of de resultaten overeenkomen met Alzheimer.
Ich will sehen, ob der Befund mit Alzheimer vereinbar ist.
Korpustyp: Untertitel
vorderingen en schulden die overeenkomen met geconsolideerde clearingsaldo's
Forderungen und Verbindlichkeiten aus konsolidierten Clearingsalden
Korpustyp: EU IATE
lk ben blij om te zien dat jullie interesses overeenkomen.
Ich freue mich, dass deine alten Interessen immer noch dieselben sind.
Korpustyp: Untertitel
Eentje zal overeenkomen met de gozer die u hebt geslagen.
Die eine wahrscheinlich von dem Typen, den Sie krankenhausreif geschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
Sleutelvelden hoofdlettergevoelig laten overeenkomen. UID wordt altijd hoofdlettergevoelig benaderd
Groß-/Kleinschreibung in Datenfeldern berücksichtigen. Beim Feld‚ UID‘ wird Groß-/Kleinschreibung immer beachtet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling@title:group
Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
elke andere methode die de fabrikant en de typegoedkeuringsinstantie overeenkomen.
Es kann jedes andere Verfahren angewandt werden, auf das sich der Hersteller und die Genehmigungsbehörde geeinigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opwarmtijd moet overeenkomen met de aanbevelingen van de fabrikant.
Die Aufheizzeit richtet sich nach den Empfehlungen des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstoftemperatuur moet overeenkomen met de aanbevelingen van de fabrikant.
Die Kraftstofftemperatur richtet sich nach den Empfehlungen des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke andere methode die de fabrikant en de typegoedkeuringsinstantie overeenkomen.
Es darf jedes andere Verfahren angewandt werden, auf das sich der Hersteller und die Genehmigungsbehörde geeinigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Goed overeenkomen met mensen" Daarom heet ik Oh Daesu
"Sich gut mit anderen verstehen". Deshalb heiße ich Oh Dae-su.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we moeten betere voorwaarden overeenkomen met de IJzerbank.
Nein, wir müssen bessere Konditionen mit der Eisenbank aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn negen dossiers in de FBI database die overeenkomen.
Es gibt neun passende Akten in der FBl-Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je rooksignalen begrepen, en hij wil iets overeenkomen.
Ich schätze, er hat Ihre Rauchzeichen erhalten. Und er ist bereit, einen Deal einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Scan op metaaldeeltjes die overeenkomen met onze vriend.
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
Korpustyp: Untertitel
Zie je hoe leuk het is, als jullie overeenkomen?
Zusammen macht doch mehr Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen... kunnen wij niet allemaal overeenkomen met elkaar?
Können wir uns nicht alle vertragen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat allemaal. lk wil dat we weer overeenkomen.
Ich will, dass wir uns wieder verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen er zorg voor dragen dat alle taalversies overeenkomen.
Wir werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen einheitlich sind.
Korpustyp: EU
Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon "%ls".
Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«.enter" in computer contexts appears to be "eingeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wijzigingsvoorstellen die qua vorm en inhoud overeenkomen, worden samen behandeld.
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde moet overeenkomen met de nominale waarde.
Der Messwert muss den Nennwert erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onkostenvergoeding moet overeenkomen met de werkelijk gemaakte kosten.
Kostenerstattungen müssen auf der Grundlage der wirklichen Kosten erfolgen.
Korpustyp: EU
We moeten de foto's achterhalen om te kijken of de wonden overeenkomen.
Wir brauchen die Fotos vom Tatort, um zu sehen, ob Mary-Annes Wunden identisch sind mit denen von Polly.
Korpustyp: Untertitel
De tijd op de telefoon zal overeenkomen met de printopdracht van die biljetten.
Zeitstempel auf dem Handy, wird zeigen, dass es genau da war, wo der Druck-auftrag für diese Banknoten gesendet wurde,
Korpustyp: Untertitel
U hoort 't als de afdrukken overeenkomen met die van uw man.
Wenn diese Abdrücke laut Gerichtsmedizin von Ihrem Mann stammen, sage ich es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Structuur van de schaamvoeg duidt erop dat leeftijd en lengte overeenkomen.
Textur der Schamfuge belegt passendes Knochenalter und Körpergröße.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 18 mensen aan boord die overeenkomen met Dr. Volker.
Es gibt 18 Leute auf dem Schiff, die mit Dr. Volker kompatibel sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal overeenkomen met de huid die we onder de nagels van Lily Greene vonden.
Ich wette, das Hautgewebe, das wir unter Lily Greenes Fingernägel gefunden haben, stammt davon.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen overeenkomen dat de mensheid ons bloed is, dat wij machines, overleven door informatie.
Wir können zustimmen, dass die Menschheit unser Lebensblut ist, dass wir Maschinen, wir leben von den Informationen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar hier uitgenodigd voor een gratis maaltijd, we moeten overeenkomen voor ons.
Ich habe sie hierher zum Essen eingeladen, wir müssen das wieder hin bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste twee slachtoffers, hadden verwondingen die overeenkomen met huiselijk geweld.
Bei den ersten zwei Opfern hat er Verletzungen verursacht, die vergleichbar mit häuslicher Gewalt sind.
Korpustyp: Untertitel
Zonder exacte en duidelijke gegevens kunnen wij moeilijk nadere maatregelen overeenkomen en doorvoeren.
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
Korpustyp: EU
Op grond van deze gegevens zou de verdraagbaarheid tussen deze twee groepen naar verwachting overeenkomen.
Ausgehend von diesen Daten würde man erwarten, dass die Verträglichkeit zwischen diesen beiden Gruppen gleich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het overeenkomen van een levensvatbare tweestatenoplossing is de enig mogelijke weg voor Israël en de Palestijnen.
Der einzige Ausweg für die Israelis und die Palästinenser besteht in der Aushandlung einer tragfähigen Zwei-Staaten-Lösung.
Korpustyp: EU
Categorie 2: Maatregelen die met de vaste beschikkingspraktijk van de Autoriteit overeenkomen
Kategorie 2: Der gefestigten Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde entsprechende Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan zou de capaciteitsvermindering derhalve overeenkomen met bijna 100000 CGT.
Demnach beträgt der Kapazitätsabbau laut Plan knapp 100000 CGT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de komende Europese Raad de juiste besluiten zal overeenkomen.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat auf seiner kommenden Tagung zu einer Übereinkunft kommt, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.-
Korpustyp: EU
- Jullie zouden goed overeenkomen. Ze is maar een paar jaar ouder dan jij.
Ihr würdet euch verstehen, sie ist nicht viel älter als du.
Korpustyp: Untertitel
Willen wij uw vingerafdrukken te nemen en zien of ze overeenkomen met Duran.
Wir nehmen Ihre Fingerabdrücke und vergleichen sie mit Durans.
Korpustyp: Untertitel
Zoekt mensen in uw adresboek die overeenkomen met: q:. list of all people in address book
Nach Personen in Ihrem Adressbuch suchen, die auf :q: passen.list of all people in address book
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoekt naar apparaten die overeenkomen met: q:Note this is a KRunner keyword
Findet Geräte, deren Name auf :q: passt.Note this is a KRunner keyword
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toont alleen de bestanden die met sommige tekenreeksen overeenkomen. Dit versnelt het zoeken.
Zeigt nur Dateien mit Suchtreffern. Dies erhöht die Geschwindigkeit der Suche.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van deze tekst.
Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd als 'Ophalen' of Verwijderen'@option:check
Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum„ Herunterladen“ oder„ Löschen“ markiert wurden@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gezochte middenas op het scherm moet overeenkomen met het midden van de gloeilamp in lengterichting.
Die auf dem Messschirm gesuchte Mittelachse muss mit der Mitte der Glühlampenlänge zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de rem gemonteerde bedieningsinrichting moet overeenkomen met de installatie in het voertuig.
Die Betätigungseinrichtung an der Bremse muss in derselben Einbaulage wie im Fahrzeug angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende referentienummers die overeenkomen met de onderstaande beschrijvingen van product/oorsprong, dienen te worden gebruikt:
Für die Warenbezeichnung und die Ursprungsangabe sind folgende Referenznummern zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
: stralingsontvanger waarvan de colorimetrische kenmerken overeenkomen met de spectrale tristimuluswaarden x–
: Strahlungsempfänger, dessen kolorimetrische Eigenschaften den trichromatischen Spektralkomponenten x–
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktwaarde zou in dit geval overeenkomen met de boekwaarde minus de financiële risico's.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het voor aflatoxine B1 vastgestelde maximumgehalte overeenkomen met het voor aflatoxine totaal vastgestelde gehalte.
Es ist daher angebracht, den Höchstgehalt für Aflatoxin B1 an den Gehalt für Gesamtaflatoxin anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanduiding moet volgens ISO 11014-1 letterlijk overeenkomen met de veiligheidsbladen.
Die Kennzeichnung der entflammbaren Flüssigkeit muss in Textform gemäß den Sicherheitsdatenblättern nach ISO 11014-1 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel moeten de cijfers overeenkomen met daadwerkelijke uitgaven (of daadwerkelijke inkomstenderving voor de fiscus).
Grundsätzlich sollten die tatsächlichen Ausgaben (bzw. die tatsächlichen Einnahmeverluste bei steuerlichen Maßnahmen) zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen overeenkomen om niet-contractuele verbintenissen aan het door hen gekozen recht te onderwerpen:
Die Parteien können das Recht wählen, dem das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegen soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrische kenmerken van de ventilatie-inrichting moeten overeenkomen met figuur 9.
Die geometrischen Merkmale der Belüftungseinrichtung sind in der Abbildung 9 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidscontractanten zijn ingedeeld in vier functiegroepen die overeenkomen met de te verrichten werkzaamheden.
Vertragsbedienstete werden nach den jeweiligen Aufgabenbereichen in vier Funktionsgruppen eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 „open” codes die overeenkomen met de in bijlage II omschreven categorieën
20 offene Codenummern entsprechend den in Anhang II definierten Kategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadpleging kan worden voortgezet in de Associatieraad indien de twee partijen dit overeenkomen.
Die Konsultation kann im Assoziationsrat fortgesetzt werden, wenn beide Vertragsparteien dem zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de rem gemonteerde bedieningsvoorziening moet overeenkomen met de installatie in het voertuig.
Die Betätigungseinrichtung an der Bremse muss in derselben Einbaulage wie im Fahrzeug angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt het spoorwegsysteem onderverdeeld in subsystemen die overeenkomen met:
Für die Zwecke dieser Richtlinie wird das Eisenbahnsystem wie folgt in Teilsysteme untergliedert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uw antwoorden niet overeenkomen, wordt u voor altijd het land uitgezet.
Stimmen die Antworten nicht in jedem Punkt überein, werden Sie endgültig abgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Wij, wij kunnen overeenkomen dat u 'voor mijn arbeid'... mijn kamp Sachsenhausen kunt vrij laten.
Du impertinenter Drecksjude. So weit kommt es noch, dass du uns erpresst. Sie können mich zurückschicken.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer of er creditkaartafschrijvingen zijn die overeenkomen die dag met bekende hackers.
Ich werde überprüfen, ob irgendwelche Kreditkarten-Abbuchungen von diesem Tag mit bekannten Hackern zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zoals ik al zei, als de protocollen niet overeenkomen, dan zal de router niet werken.
Nein, ich sagte Ihnen, wenn die Protokolle nicht stimmen, funktioniert der Router nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laten we nu kijken of we ze kunnen laten overeenkomen op de juiste bestemming.
Nun, lass uns mal sehen, ob wir den Individuen angemessene Reiseziele zuordnen können.
Korpustyp: Untertitel
lk zal met hem praten zodra hij hier is... een akkoord overeenkomen.
Ich rede mit ihm, John. Sobald er hier ist... Wir finden 'ne Übereinkunft.
Korpustyp: Untertitel
Twee mensen kunnen 's nachts niet in een auto zitten en niet overeenkomen.
Die beiden können nicht die ganze Nacht im Auto sitzen und nichts machen
Korpustyp: Untertitel
Er zijn chemicaliën welke overeenkomen... met iedere emotionele staat die we ervaren.
Es gibt eine Chemikalie, für... jeden emotionalen Zustand, den wir erleben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en als dat zo is, dan zou de deuk niet overeenkomen...
Und wenn das der Fall ist, würde die Einkerbung auf der Hülse fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij moeten de spelregels evenwel zo veel mogelijk overeenkomen in een gemeenschappelijke interne markt.
Die Spielregeln auf der anderen Seite müssen möglichst gleich sein in einem gemeinsamen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Ten derde moet de kilometervergoeding daadwerkelijk overeenkomen met de gemaakte reis.
Drittens darf das Kilometergeld nur für tatsächlich durchgeführte Reisen gezahlt werden.