Artikel 112 is alleen van toepassing op overeenkomsten die worden gesloten voor een looptijd van maximaal een jaar.
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo staat het in de overeenkomst, oké?
- So steht's im Vertrag, okay?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de vraag of een bepaalde overeenkomst onder de geharmoniseerde regels valt voornamelijk afhankelijk van de formulering van de vastgestelde voorwaarden.
Außerdem hängt die Frage, ob ein bestimmter Vertrag in den Anwendungsbereich der harmonisierten Vorschriften fällt, hauptsächlich von den Formulierungen ab.
Korpustyp: EU
Als je wilt werken dan moet je een overeenkomst met Yubaba sluiten
Wenn du arbeiten willst musst du mit Yubaba einen Vertrag abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ook daarom kan en moet deze overeenkomst als voorbeeld dienen voor de overige Balkanlanden.
Auch deshalb kann und soll der Vertrag Vorbildcharakter für andere Länder des Balkans erhalten.
Korpustyp: EU
Dan sluiten we de overeenkomst op traditionele wijze.
De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten tot een overeenkomst komen.
Wir sollten zu einer Übereinkunft kommen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Unie goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Union genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Turner is vrij om een aanvraag te doen om deze overeenkomst in de toekomst opnieuw te laten beoordelen.
Dr. Turner steht es frei, eine Bittschrift einzureichen, um diese Übereinkunft in der Zukunft erneut zu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partij zijn aanvaard.
Dabei wird den Bedingungen Rechnung getragen, zu denen die Pflichten aus einer solchen Übereinkunft von der betreffenden Vertragspartei übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn tot een overeenkomst gekomen.
Wir sind zu einer Übereinkunft gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Verdeling van vluchtelingen moet uitgaan van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid, maar gebaseerd zijn op vrijwillige overeenkomsten.
Die Verteilung der Flüchtlinge muß ausgehend von einer gemeinsamen Verantwortung erfolgen und auf freiwilligen Übereinkünften beruhen.
Korpustyp: EU
We moeten elkaar ontmoeten. Tot een overeenkomst komen.
Wir sollten uns treffen, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Latere overeenkomsten zullen moeten voldoen aan de voorschriften voor uitwisselingen met derde landen.
Bei künftigen Übereinkünften sollten die Regelungen über den Austausch mit Drittstaaten beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partijen kunnen de overeenkomst op elk moment opzeggen. Dus hou meer betrouwbare bronnen van inkomsten aan.
Beide Seiten können diese Übereinkunft jederzeit kündigen, also bewahre dir bitte eine andere, verlässlichere Einkommensquelle.
Ik hoop werkelijk dat het werk aan de overeenkomst snel zal kunnen worden afgerond.
Ich hoffe wirklich, daß die Arbeit mit der Konvention bald abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Zij bewaken en controleren de volledige naleving van de overeenkomsten waar ik reeds naar verwezen heb.
Sie überwachen und kontrollieren die korrekte Erfüllung vieler der Konventionen, die ich zuvor erwähnt habe.
Korpustyp: EU
Ik werk ook aan een overeenkomst over regelgeving inzake immigratie.
Ich arbeite auch an einer Konvention über Vorschriften zur Einwanderung.
Korpustyp: EU
Er bestaat daar een internationale overeenkomst over, die natuurlijk ook in dit geval van toepassing blijft.
Es gibt eine internationale Konvention, und die bleibt hier natürlich anwendbar.
Korpustyp: EU
Met de Intergouvernementele Conferentie moeten wij, daar de overeenkomsten niet goed functioneren, die aangelegenheid volledig onder de communautaire bevoegdheid brengen.
Auf der Konferenz müssen wir auf volle gemeinschaftliche Befugnisse in diesem Bereich bestehen, denn mit Konventionen allein ist es nicht getan.
Korpustyp: EU
Verder wenst men een snelle ratificering van deze overeenkomst zodat er vrij verkeer voor de burgers ontstaat.
Wir wünschen uns eine schnelle Ratifizierung dieser Konvention, so daß sich die Bürger frei bewegen können.
Korpustyp: EU
Bovendien worden de overeenkomsten van kracht als ze door de helft van de lidstaten geratificeerd zijn.
Darüber hinaus treten die Konventionen in Kraft, wenn sie in der Hälfte der Mitgliedstaaten ratifiziert sind.
Korpustyp: EU
Er mag geen gebruik worden gemaakt van middelen die in het licht van de ondertekende internationale overeenkomsten als ontoelaatbaar worden beschouwd.
Keinesfalls dürfen Methoden angewendet werden, die nach den geltenden internationalen Konventionen als unzulässig eingestuft werden.
Korpustyp: EU
De Overeenkomst van Dublin, die toch van kracht is, is een eerste belangrijke stap naar een communautarisering van het asielbeleid.
Die Dubliner Konvention, die ja in Kraft ist, ist ein erster, ganz entscheidender Schritt zu einer Vergemeinschaftung der Asylpolitik.
Korpustyp: EU
De definitieve tekst van de overeenkomst is vermoedelijk gereed in maart 2003.
Die endgültige Fassung der Konvention wird für März 2003 erwartet.
Te meer daar de overeenkomst juist betrekking had op het verkeer van bedrijfsvoertuigen dat de Italiaanse autoriteiten met subsidiëring wilden waarborgen.
Dies ist umso offensichtlicher, als die Absprache gerade den Nutzfahrzeugverkehr betraf, den italienischen Behörden durch die Subvention gewährleisten wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn mensen die schuldigen aanwijzen... en overeenkomsten sluiten... en onderhandelen over percenten.
Manche zeigen mit Fingern, machen geheime Absprachen, feilschen um Prozente.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is ervan overtuigd dat overeenkomsten tussen luchtvaartmaatschappijen niet geleid hebben tot overtredingen van de bestaande veiligheidsvoorschriften.
Die Kommission hat sich vergewissert, daß die Absprachen zwischen den Fluggesellschaften nicht zu einer Verletzung der vorhandenen Sicherheitsvorschriften geführt haben.
Korpustyp: EU
lk had een overeenkomst met uw President.
Ich hatte eine Absprache mit Ihrem Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
U bent betrokken bij een politieke overeenkomst tussen ministers-presidenten om een referendum te vermijden.
Sie sind an einer politischen Absprache zwischen Ministerpräsidenten beteiligt, mit der ein Referendum verhindert werden soll.
Korpustyp: EU
President Bush tekende een overeenkomst, dat een einde maakt aan ons Amerika.
Präsident Bush hat eine formelle Absprache unterzeichnet, die die Vereinigten Staaten, wie wir sie kennen, beenden wird.
Korpustyp: Untertitel
Al jarenlang liggen er vrijwillige overeenkomsten tussen de Commissie en de automobielindustrie om de CO2-uitstoot te beperken.
Seit Jahren gibt es freiwillige Absprachen zwischen der Kommission und der Autoindustrie zur Senkung der CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU
- Ja, en hier respecteren wij overeenkomsten.
- Ja. Hier halten wir uns an Absprachen.
Korpustyp: Untertitel
De verticale overeenkomsten hebben vaak het karakter van een lange-termijnsamenwerking inzake management, financiering en opleiding.
Die vertikalen Absprachen haben oft den Charakter langfristiger Zusammenarbeit in bezug auf Management, Finanzierung und Ausbildung.
Korpustyp: EU
Als er geen overeenkomst is, wat doen ze daar dan?
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
Geen overeenkomst, geen gesprek, slechts een koude huwelijk uitnodiging.
Keine Verabredung, keine Konversation, nur eine Kaltenhochzeiteinladung.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomstTreffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek in bestandenOpent de dialoog 'Zoek in bestanden'. U kunt de reguliere expressie opgeven waarmee gezocht wordt in alle bestanden in de door u opgegeven mappen. De overeenkomsten worden getoond, zodat u onmiddellijk naar zo'n overeenkomst kunt gaan.
In Dateien suchen Öffnet den‚ In Dateien suchen‘ -Dialog. Hier können Sie einen regulären Ausdruck eingeben, nach dem in allen Dateien in den von Ihnen vorgegebenen Ordnern gesucht wird. Die Treffer werden angezeigt, Sie können direkt auf einen Treffer wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder een volledige overeenkomst („full match”) (kwaliteit 1) wordt verstaan, een overeenkomst waarbij alle allelwaarden van de vergeleken loci die het bevragende én het bevraagde DNA-profiel gemeenschappelijk hebben, gelijk zijn.
Als vollständige Übereinstimmung/„Full Match“ („Qualität 1“) ist ein Treffer definiert, wenn alle Allelwerte der verglichenen Loci an gleicher Stelle, sowohl im Original- („requesting“) als auch im Ergebnis-DNA-Profil („requested“) enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoAfmaken voor enkele overeenkomst kiezen
Autovervollständigung für eindeutigen Treffer auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Hij zat niet in de database van Vermiste Personen, maar de gezichtherkenning van het FBI kwam met een overeenkomst.
Er war nicht in der Vermissten-Datenbank, aber ich bekam einen Treffer bei der FBl-Gesichtsrekonstruktions-Software.
Korpustyp: Untertitel
Een overeenkomst met McCrane.
Ein Treffer der Gesichtserkennung bei McCrane.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een afdruk van de zaagtanden maken en een overeenkomst zoeken.
- Ich mache einen Mikro-Sil Abguss der Rillenmarken und schaue, ob wir einen Treffer bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een familiale overeenkomst met ene Susan Mills, momenteel ingesloten in een detentiecentrum 20 jaar voor een drugs delict.
Einen familiären Treffer zu einer Susan Mills, die gegenwärtig in der Metropolitan Haftanstalt sitzt, verurteilt zu einer 20jährigen Bundesstrafe wegen Drogenvergehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een overeenkomst van de bloederige vingerafdrukken uit het huisje.
Wir haben einen Treffer auf einen der blutigen Abdrücke aus der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
lk zit nu in de beveiligde databank, dus ik kijk of er een overeenkomst is.
Ich bin jetzt in der gesicherten Datenbank, mal sehen, ob es dort einen Treffer gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het lab om dit te onderzoeken en te kijken of er een overeenkomst is.
Ich lasse sie im Labor untersuchen, mal sehen ob wir einen Treffer haben.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomstvertraglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de bijzondere vormen van geregeld vervoer is geen enkele vergunning overeenkomstig hoofdstuk III vereist, mits met betrekking daartoe tussen de organisator en de vervoerder een overeenkomst is gesloten.
Die Sonderformen des Linienverkehrs sind nicht genehmigungspflichtig nach Kapitel III, sofern sie zwischen dem Veranstalter und dem Verkehrsunternehmer vertraglich geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het andere clearinglid is alleen verplicht deze activa en posities te aanvaarden indien het van tevoren een overeenkomst met de cliënten heeft gesloten waarbij het zich daartoe heeft verbonden.
Dieses andere Clearingmitglied muss der Übertragung solcher Vermögenswerte und Positionen nur zustimmen, soweit es sich zuvor gegenüber den entsprechenden Kunden hierzu vertraglich verpflichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste onderneming heeft het grondgebruiksrecht pas lang na de termijn betaald en heeft daarbij geen boete opgelopen, hoewel de overeenkomst daar duidelijk in voorzag.
Das erste Unternehmen hat für seine Landnutzungsrechte erst lange nach deren Fälligkeit gezahlt, ohne dass ihm eine Vertragsstrafe auferlegt worden wäre, was vertraglich eindeutig vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van het evenredige bedrag dient te worden uitgegaan van de in de overeenkomst vastgestelde prijs, tenzij de consument kan aantonen dat die totale prijs zelf onevenredig is; in dat geval dient het te betalen bedrag te worden berekend op basis van de marktwaarde van de geleverde dienst.
Der anteilige Betrag sollte ausgehend vom vertraglich vereinbarten Gesamtpreis berechnet werden; falls der Verbraucher jedoch nachweist, dass der Gesamtpreis selbst unverhältnismäßig ist, wird der zu zahlende Betrag auf der Grundlage des Marktwertes der erbrachten Dienstleistung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het evenredige bedrag dat de consument aan de handelaar moet betalen wordt berekend op grondslag van de totale prijs zoals vastgelegd in de overeenkomst.
Der anteilige Betrag, den der Verbraucher an den Unternehmer zu zahlen hat, wird auf der Grundlage des vertraglich vereinbarten Gesamtpreises berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij bij overeenkomst iets anders is bepaald, moeten de vergoedingen vóór de uitvoering van de dienst of, in voorkomend geval, vóór de aanvang van de beroepsprocedure worden betaald.
Soweit vertraglich nicht anders festgelegt, werden die Entgelte vor Beginn der Dienstleistung beziehungsweise vor Einleitung des Beschwerdeverfahrens erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat met ingang van de dag volgend op de datum voor betaling of op het verstrijken van de termijn voor betaling, welke zijn vastgesteld in de overeenkomst, de schuldeiser aanspraak kan maken op interest voor betalingsachterstand;
Der Gläubiger hat Anspruch auf Verzugszinsen ab dem Tag, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er in de overeenkomst geen datum of termijn voor betaling is vastgesteld, dat de schuldeiser bij het verstrijken van een van de volgende termijnen aanspraak kan maken op interest voor betalingsachterstand:
Ist der Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so hat der Gläubiger Anspruch auf Verzugszinsen nach Ablauf einer der folgenden Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de in de overeenkomst vastgestelde betalingstermijn niet meer dan 60 kalenderdagen bedraagt, tenzij in de overeenkomst uitdrukkelijk anders is overeengekomen en mits daarbij geen sprake is van kennelijke onbillijkheid jegens de schuldeiser in de zin van artikel 7.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vertraglich festgelegte Zahlungsfrist 60 Kalendertage nicht überschreitet, es sei denn im Vertrag wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart und vorausgesetzt, dass dies für den Gläubiger nicht grob nachteilig im Sinne von Artikel 7 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de in de overeenkomst vastgestelde betalingstermijn niet langer is dan de in lid 3 genoemde termijnen, tenzij in de overeenkomst uitdrukkelijk anders is overeengekomen en de bijzondere aard of eigenschappen van het contract dit objectief rechtvaardigen, met dien verstande dat de betalingstermijn in geen geval langer mag zijn dan 60 kalenderdagen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vertraglich festgelegte Zahlungsfrist nicht die in Absatz 3 genannten Fristen überschreitet, es sei denn im Vertrag ist ausdrücklich etwas anderes vereinbart und dies ist aufgrund der besonderen Natur oder Merkmale des Vertrags sachlich gerechtfertigt, und dass die Zahlungsfrist in keinem Fall 60 Kalendertage überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstVerträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorschriften inzake de arbeidsovereenkomsten voor de verschillende categorieën werknemers van wegvervoerondernemingen (vorm van de overeenkomst, verplichtingen van de partijen, arbeidsvoorwaarden en werktijden, vakanties met behoud van loon, salaris, verbreking van het contract enz.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Europol-besluit is ook bepaald dat de personeelsleden die op 1 januari 2010 met een arbeidsovereenkomst in dienst waren de mogelijkheid krijgen een overeenkomst als tijdelijk functionaris of als arbeidscontractant te sluiten volgens de voorwaarden van de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Unie.
Der Europol-Beschluss sieht ebenso vor, dass die zum 1. Januar 2010 vertraglich verpflichteten Personalmitglieder die Möglichkeit erhalten, Verträge als Bedienstete auf Zeit oder als Vertragsbedienstete gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze interpretatie zijn criteria opgenomen om vast te stellen of een overeenkomst een leaseovereenkomst is of bevat, bijvoorbeeld in het geval van sommige „take-or-pay”-contracten.
Darin wird festgelegt, anhand welcher Kriterien zu ermitteln ist, ob Verträge, wie bestimmte Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, ein Leasingverhältnis begründen oder beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personeelsleden die in dienst zijn genomen op basis van een in lid 1 bedoelde arbeidsovereenkomst, krijgen de mogelijkheid een overeenkomst te sluiten als tijdelijk functionaris overeenkomstig artikel 2, onder a), van de Regeling, in de rangen die worden vermeld in de personeelsformatie of als arbeidscontractant overeenkomstig artikel 3 bis van de Regeling.
Alle gemäß Absatz 1 vertraglich verpflichteten Personalmitglieder erhalten die Möglichkeit, in den verschiedenen Besoldungsgruppen des Stellenplans Verträge als Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen oder Verträge als Vertragsbedienstete nach Artikel 3a der Beschäftigungsbedingungen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog een type overeenkomst dat men in overweging moet nemen om te beoordelen of er een voordeel vervat is in de PPA’s, namelijk overeenkomsten die gesloten worden voor het leveren van balanceringsdiensten aan de transportnetbeheerders.
Zur Prüfung eines im Rahmen der PPA gewährten Vorteils müssen auch die Verträge berücksichtigt werden, die mit den Übertragungsnetzbetreibern (TSO) zur Lieferung von Ausgleichsenergie abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „buiten verkoopruimten gesloten overeenkomst” dient ook de situaties te omvatten waarin de consument in een verkoopsituatie buiten verkoopruimten persoonlijk en individueel wordt aangesproken, maar de overeenkomst onmiddellijk daarna wordt gesloten in de verkoopruimten van de handelaar of met behulp van een middel voor communicatie op afstand.
Die Begriffsbestimmung für außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge sollte auch Situationen einschließen, in denen der Verbraucher außerhalb von Geschäftsräumen persönlich und individuell angesprochen wird, der Vertrag aber unmittelbar danach in den Geschäftsräumen des Unternehmers oder über Fernkommunikationsmittel geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duur van de overeenkomst, voor zover van toepassing, of, wanneer de overeenkomst van onbepaalde duur is of automatisch verlengd wordt, de voorwaarden voor het opzeggen van de overeenkomst;
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder sich automatisch verlängernder Verträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lange looptijd van de overeenkomst dient niet per se als een voordeel te worden aangemerkt.
Langfristige Verträge allein stellen noch keinen Vorteil dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In iedere overeenkomst ter uitvoering van samenwerking wordt het in lid 2 bedoelde recht van de Commissie en de Rekenkamer zowel tijdens als na de uitvoering van de overeenkomst gewaarborgd.
In allen zur Durchführung der Zusammenarbeit geschlossenen Verträgen wird gewährleistet, dass die Kommission und der Rechnungshof ihre Befugnisse nach Absatz 2 während der Ausführung der Verträge und danach wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de uitvoering van de bestaande overeenkomst zou zijn stopgezet.
Das hätte zum Ausführungsstopp der bestehenden Verträge geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstVertrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 4 van wet nr. 21/92 wordt bepaald dat tussen de staat en RTP een concessieovereenkomst moet worden gesloten en worden de belangrijkste openbaredienstverplichtingen aangegeven die in het kader van deze overeenkomst moeten worden nagekomen.
In Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 ist festgelegt, dass der Staat mit RTP einen Konzessionsvertrag zu schließen hat und welche wesentlichen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Rahmen dieses Vertrages zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst voorziet tevens, in geval van schendingen van de overeenkomst door RTP, in door de staat op te leggen sancties in de vorm van geldboeten, inbeslagnames, terugbetaling of verbreking van de concessieovereenkomst.
Der neue gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen sieht auch Sanktionen vor, die der Staat im Falle der Nichterfüllung des Vertrages anwenden kann, und bei denen es sich um Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Einlösungen und die Kündigung des Konzessionsvertrages selbst handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lening met overheidsgarantie was aan HLW verstrekt door de Bank Pekao S.A. op basis van een op 10 december 2003 tussen HLW en de bank gesloten overeenkomst.
HLW hat auf der Grundlage des am 10. Dezember 2003 mit der Bank Pekao S.A. geschlossenen Vertrages von dieser Bank ein staatlich verbürgtes Darlehen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt A.5 bedoelde kosten, de uit de leasingoperatie voortvloeiende belastingvoordelen en de andere voorwaarden van de overeenkomst moeten dezelfde zijn als die welke gelden wanneer geen communautaire steun wordt verleend.
Die unter Punkt A.5 genannten Kosten, die Verwendung etwaiger aus dem Leasing-Geschäft resultierender steuerlicher Vorteile und die sonstigen Bedingungen des Vertrages müssen denen entsprechen, die Anwendung finden, wenn keine finanzielle Intervention der Gemeinschaft erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gehuurd voertuig”: elk voertuig dat, ingevolge de overeenkomst met het bedrijf dat het voertuig beschikbaar stelt, tegen vergoeding en voor een bepaalde tijd ter beschikking is gesteld van een onderneming die voor rekening van derden of voor eigen rekening goederenvervoer over de weg verricht.
als „Mietfahrzeug“ jedes Fahrzeug, das einem Unternehmen im Rahmen eines Vertrages mit dem Unternehmen, das das Fahrzeug bereitstellt, für Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr gegen Entgelt für einen bestimmten Zeitraum zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de huurovereenkomst, of een voor eensluidend gewaarmerkt uittreksel daaruit, met onder meer de naam van de verhuurder, de naam van de huurder, de datum en de duur van de overeenkomst, alsmede de identificatie van het voertuig;
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigter Auszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten heeft KPS zekerheid verlangd in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [41].
Laut polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Zustimmung zur Vollstreckung, eines Vertrages über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwer wiens bedrijf is uitgekozen als bedrijf met boekhouding kiest uit de hiertoe door het verbindingsorgaan opgestelde lijst het bureau voor bedrijfsboekhouding dat bereid is het formulier van zijn bedrijf overeenkomstig de bepalingen van de in artikel 10 bedoelde overeenkomst in te vullen.
Der Landwirt, dessen Betrieb als Buchführungsbetrieb ausgewählt worden ist, wählt aus der von der Verbindungsstelle hierfür aufgestellten Liste eine Buchstelle aus, die bereit ist, den Betriebsbogen für seinen Betrieb entsprechend den Bestimmungen des in Artikel 10 vorgesehenen Vertrages auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de in lid 1 bedoelde overeenkomst, die in alle lidstaten gelijkluidend dienen te zijn, worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Die Bestimmungen des in Absatz 1 genannten Vertrages, die in allen Mitgliedstaaten einheitlich sein müssen, werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwer wiens bedrijf is uitgekozen overeenkomstig de in artikel 12, tweede streepje, bedoelde voorschriften kiest uit de hiertoe door het verbindingsorgaan opgestelde lijst het bureau voor bedrijfsboekhouding dat bereid is het speciale formulier van zijn bedrijf overeenkomstig de bepalingen van de in artikel 15 bedoelde overeenkomst in te vullen.
Der Landwirt, dessen Betrieb in Übereinstimmung mit den gemäß Artikel 12 zweiter Gedankenstrich erlassenen Vorschriften ausgewählt worden ist, wählt aus der von der Verbindungsstelle hierfür aufgestellten Liste eine Buchstelle aus, die bereit ist, den besonderen Betriebsbogen für seinen Betrieb entsprechend den Bestimmungen des in Artikel 15 vorgesehenen Vertrages auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstDeal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris Mandelson onderhandelt op dit moment over een zeer ongelijke overeenkomst, die nadelig zou zijn voor de Europese boeren en de volledige agro-alimentaire sector van de EU.
Kommissar Mandelson handelt derzeit einen sehr unausgewogenen Deal aus, der den europäischen Bauern und dem gesamten Landwirtschafts- und Nahrungsmittelsektor der EU schaden würde.
Korpustyp: EU
Ik hoop wel dat de leiders van Europa ondanks alle uiterlijk vertoon een idee hebben hoe ze in het voorjaar tot een overeenkomst kunnen komen.
Ich hoffe nur, daß sich hinter all den Gebärden der führenden Politiker Europas ein Gefühl dafür verbirgt, wie dieser Deal im Frühjahr zu bewerkstelligen ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, gisteravond tijdens de persconferentie had ik echt met de heer Rehn te doen, toen ik zag hoe hij zijn overeenkomst moest presenteren, die bepaald niet alleen op zijn voorstellen was gebaseerd.
Herr Präsident, gestern Abend während der Pressekonferenz habe ich wirklich mit Herrn Rehn gelitten, als ich sah, wie er diesen Deal vorstellen musste, der wirklich nicht nur auf seinen Vorschlägen basierte.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar de procedures voor tekorten en schulden en naar uw goede voorstellen met betrekking tot macro-economische onevenwichtigheden, is het voor een goede overeenkomst echt cruciaal dat landen met zowel overschotten als tekorten hun steentje bijdragen om de euro weer op de rails te krijgen.
Wenn wir uns die Defizit- und Schuldenverfahren sowie unsere guten Vorschläge zu makroökonomischen Ungleichheiten ansehen, ist es für einen guten Deal entscheidend, dass sowohl Länder mit Überschüssen als auch Defiziten ihren Anteil beitragen, um den Euro wieder fit zu machen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst werd gesloten in december 2008.
Dezember 2008 war der Deal besiegelt.
Korpustyp: EU
Toch blijf ik, met het oog op de ministersvergadering van 20 mei in Geneve en de bereidheid van commissaris Mandelson om de landbouw op te offeren om tot een overeenkomst te komen - zonder dat daar overigens iets tegenover staat op het gebied van markttoegang en diensten buiten de landbouw - bijzonder bezorgd.
Ich bin jedoch sehr beunruhigt wegen des für den 20. Mai geplanten Ministertreffens in Genf und der Bereitschaft von Herrn Kommissar Mandelson, die Landwirtschaft einem Deal zu opfern, bei dem, wie ich hinzufügen darf, im Hinblick auf den Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse und Dienstleistungen keine Gegenleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU
We hebben niets aan een vaste overeenkomst die achterhaald is tegen de tijd dat de inkt is opgedroogd.
Wir brauchen keinen abgemachten Deal, der bereits überflüssig ist, sobald die Tinte auf dem Papier trocknen konnte.
Korpustyp: EU
Verspreid het nieuws, kijk je bronnen na. Begraaf deze overeenkomst.
Hört euch um, arbeitet euch durch eure Quellen und verhindert den Deal.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een overeenkomst met de eigenaar gemaakt.
Der Eigentümer und ich haben 'nen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onze overeenkomst.
Das war der Deal.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomstVereinbarungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 28 ▼B 4 . De deelnemer verklaart en garandeert aan de [ naam van de CB ] dat de vervulling van zijn verplichtingen krachtens deze Voorwaarden geen wet , voor schrift of op hem toepasselijke statuten of een voor hem bindende overeenkomst schendt .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 28 ▼B ( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen ver stößt , an die er gebunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Partijen mogen bij overeenkomst afwijken van het bepaalde in lid 1 .
( 2 ) Absatz 1 gilt vorbehaltlich etwaiger Vereinbarungen der Parteien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemer verklaart en garandeert aan de [ naam van de CB ] dat de vervulling van zijn verplichtingen krachtens deze Voorwaarden geen wet , voorschrift of op hem toepasselijke statuten of een voor hem bindende overeenkomst schendt .
( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen verstößt , an die er gebunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Partijen mogen bij overeenkomst afwijken van deze bepaling .
Diese Bestimmung gilt vorbehaltlich etwaiger Vereinbarungen der Parteien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe contracten worden gedefinieerd als elke nieuwe overeenkomst tussen het huishouden of de niet-financiële vennootschap en de informatieplichtige .
Neugeschäft wird definiert als alle zwischen dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen neu getroffenen Vereinbarungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpversie van de beschikking bepaalt dat Portugal de huidige overeenkomst inzake wisselkoersaangelegenheden met Kaapverdië mag voortzetten na de vervanging van de Portugese escudo door de euro .
Der Entscheidungsentwurf legt fest , daß Portugal seine derzeitigen Vereinbarungen über Wechselkursfragen mit Kap Verde nach der Ersetzung des portugiesischen Escudo durch den Euro fortführen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anders dan de overeenkomst met Monaco , brengen de overeenkomsten met Vaticaanstad en San Marino geen specifieke verplichting met zich om EU-wetgeving op het gebied van de bescherming van eurocontanten tegen vervalsing en de samenwerkingswijzen met de Gemeenschap in dit verband in nationaal recht om te zetten .
Die Vereinbarungen mit San Marino und der Vatikanstadt enthalten hingegen keine expliziten Vorgaben für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Bestimmungen zum Schutz von EuroBargeld gegen Fälschungen und der Art der Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft in diesem Bereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor een overeenkomst of groep van overeenkomsten tussen ondernemingen,
Vereinbarungen oder Gruppen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer zij beoordeelt of de overeenkomst onder marktconforme voorwaarden tot stand is gekomen, moet de Commissie onderzoeken of een particuliere investeerder onder de normale omstandigheden van een markteconomie eenzelfde of een soortgelijke overeenkomst als BTS zou zijn aangegaan [20].
Bei der Beurteilung, ob die Vereinbarung unter normalen Marktbedingungen geschlossen wurde, hat die Kommission zu prüfen, ob unter ähnlichen Umständen ein privater Investor unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen gleiche oder ähnliche geschäftliche Vereinbarungen wie BTS getroffen hätte [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen worden opgericht als een onafhankelijke rechtspersoon die wordt beheerd op basis van een overeenkomst tussen de aandeelhouders, of als een afzonderlijk blok van financiële middelen binnen een bestaande financiële instelling.
Die Fonds werden als eigenständige juristische Person, für die die Vereinbarungen zwischen den Anteilsinhabern maßgebend sind, oder als gesonderter Finanzierungsblock innerhalb einer bestehenden Finanzinstitution errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervoor is vaak een uitbreiding van de overeenkomst nodig tussen de rekeninghouder en de MFI om dergelijke diensten op te nemen en kan ook vereisen dat de MFI elektronische identificatiecodes aan de rekening houder ter beschikking stelt ( PIN -, TAN-nummers , etc .) .
Häufig ist für die Einbeziehung solcher Dienste eine Ergänzung des Vertrags zwischen dem Kontoinhaber und dessen MFI erforderlich , und es kann auch erforderlich sein , dass das MFI dem Kontoinhaber elektronische Iden tifikationsmerkmale bereitstellt ( PIN , TAN usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke op privaatrechtelijke overeenkomst of geschreven recht gebaseerde overeenkomsten zijn formeel van aard en gestandaardiseerd , worden gekenmerkt door de participatie van meerdere deelnemers , en bestaan uit één stel gemeenschappelijke regels .
Solche Vereinbarungen sind formalisiert und standardisiert , basieren auf Vertrags - oder Satzungsrecht , werden zwischen mehreren Mitgliedern getroffen und bestehen aus einheitlichen Regelungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ieder middel dat, zonder gelijktijdige fysieke aanwezigheid van leverancier en consument kan worden gebruikt voor de sluiting van de overeenkomst tussen deze partijen. Bijlage I bevat een indicatieve lijst van technieken waarop deze richtlijn van toepassing is.
„Fernkommunikationstechnik“ jedes Kommunikationsmittel, das zum Abschluss eines Vertrags zwischen einem Verbraucher und einem Lieferer ohne gleichzeitige körperliche Anwesenheit der Vertragsparteien eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de overeenkomst tussen de exploitant van het geregelde vervoer en het bedrijf dat de extra voertuigen ter beschikking stelt, of een daaraan gelijkwaardig document;
eine Kopie des Vertrags zwischen dem Betreiber des Linienverkehrsdienstes und dem Unternehmen, das die zusätzlichen Fahrzeuge bereitstellt, oder ein gleichwertiges Dokument;
Korpustyp: EU DGT-TM
AoG betoogt dat de eerste rechterlijke beslissing van januari 2007 geen wezenlijke wijziging bracht in de oorspronkelijke preferentiële overeenkomst (zie overweging 16).
Aluminium of Greece vertritt die Ansicht, dass der erste Gerichtsbeschluss vom Januar 2007 keine wesentliche Änderung des ursprünglichen, das Unternehmen begünstigenden Vertrags bewirkt hat (siehe Erwähnungsgrund 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen voor het behandelen van klachten van verzekeringnemers, verzekerden of begunstigden over de overeenkomst, met inbegrip, in voorkomend geval, van het bestaan van een instantie die belast is met het onderzoeken van klachten, onverminderd de mogelijkheid voor de verzekeringnemer een gerechtelijke procedure aan te spannen;
Bestimmungen zur Bearbeitung von den Vertrag betreffenden Beschwerden der Versicherungsnehmer, der Versicherten oder der Begünstigten des Vertrags, gegebenenfalls einschließlich des Hinweises auf eine Beschwerdestelle; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, den Rechtsweg zu beschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico wordt gedekt door verscheidene, als „co-assuradeuren” optredende verzekeringsondernemingen zonder hoofdelijke aansprakelijkheid, door middel van één enkele overeenkomst tegen één premie voor het gehele risico, en voor dezelfde tijdsduur; één van hen is de eerste verzekeringsonderneming;
das Risiko wird im Rahmen eines einzigen Vertrags gegen Zahlung einer Gesamtprämie für eine einheitliche Versicherungsdauer von mehreren Versicherungsunternehmen, von denen eines das führende Versicherungsunternehmen ist, und zwar von jedem einzeln als „Mitversicherer“ übernommen, ohne dass zwischen diesen ein Gesamtschuldverhältnis besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteit maakt deel uit van een overeenkomst die alleen betrekking heeft op het bieden van hulp aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
die Tätigkeit ist Bestandteil eines Vertrags, der nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen betrifft, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ontwikkelingen na het sluiten van die overeenkomst en in het licht van bovenstaande conclusies inzake de eerste twee voorwaarden van de richtsnoeren, is het in dit stadium niet nodig om te beoordelen of de door Polen voorgestelde compenserende maatregelen toereikend zijn.
Angesichts der Umstände, die nach der Unterzeichnung dieses Vertrags eingetreten sind, und unter Berücksichtigung der vorstehenden Schlussfolgerungen bezüglich der ersten beiden Voraussetzungen in den Leitlinien ist die Beurteilung, ob die von Polen vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichend waren, gegenstandslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
De donkergrijze vakken staan voor de typen velden waarvoor MOL krachtens de overeenkomst hoe dan ook minder heeft betaald, ongeacht de prijs van ruwe olie.
Die dunkelgrauen Grubenfelder weisen auf die Kategorien der Grubenfelder hin, nach denen MOL aufgrund des Vertrags auf jeden Fall, unabhängig vom Erdölpreis, weniger gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) fraude , althans ernstige fraude , als omschreven in artikel 1 , lid 1 , en artikel 2 van de overeenkomst aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen13 ;
( d ) Betrug , zumindest in schwerwiegender Form , im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 des Übereinkommens über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften13 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de controle van de overeenstemming van de productie gelden de procedures van aanhangsel 2 van de overeenkomst (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev. 2), met inachtneming van de volgende bepalingen:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen denen in Anlage 2 des Übereinkommens (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) entsprechen, wobei folgende Vorschriften gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoer naar een derde land dat partij is bij de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer, geldt terugzendingsexemplaar nr. 5 van het document voor gemeenschappelijk douanevervoer, naar behoren geviseerd door dit land, of een voor conform gewaarmerkte fotokopie of een kennisgeving van het douanekantoor van vertrek als bewijsstuk;
Erfolgt die Ausfuhr in ein Drittland, das Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren ist, so sind der von dem betreffenden Drittland ordnungsgemäß abgezeichnete Rückschein Nr. 5 des gemeinsamen Versandpapiers, eine beglaubigte Fotokopie oder ein Vermerk der Abgangszollstelle den Belegen gleichgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 15 bis van de overeenkomst, wordt Turkije door middel van de in de bijlage opgenomen briefwisseling tussen de Raad van de Europese Unie en Turkije uitgenodigd met ingang van 1 juli 2012 partij bij de overeenkomst te worden.
Gemäß Artikel 15a des Übereinkommens wird die Türkei eingeladen, zum 1. Juli 2012 auf der Grundlage des im Anhang beigefügten Briefwechsels zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Türkei diesem Übereinkommen beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toetreding van Turkije wordt van kracht door nederlegging van de akte van toetreding bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie, vergezeld van een vertaling van de overeenkomst in de officiële taal van Turkije, zulks overeenkomstig artikel 15 bis van de overeenkomst.
Der Beitritt der Türkei zum Übereinkommen kann nach Artikel 15a des Übereinkommens durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde sowie einer Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wensende partij bij de overeenkomst te worden,
in dem Wunsch, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze akte een vertaling van de overeenkomst in de officiële taal van Turkije te voegen;
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanbevelingen en besluiten te aanvaarden die de Gemengde Commissie EU-EVA voor een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer mocht goedkeuren tussen 19 januari 2012 en de datum waarop de toetreding van Turkije van kracht wordt overeenkomstig artikel 15 bis van de overeenkomst.
Erklärt, alle Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ anzunehmen, die dieser zwischen dem 19. Januar 2012 und dem Tag ausspricht bzw. fasst, an dem der Beitritt der Türkei nach Artikel 15a des Übereinkommens wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 11 bis van deze overeenkomst, wordt Turkije door middel van de in de bijlage opgenomen briefwisseling tussen de Raad van de Europese Unie en Turkije uitgenodigd met ingang van 1 juli 2012 partij bij de overeenkomst te worden.
Gemäß Artikel 11a des Übereinkommens wird die Türkei eingeladen, zum 1. Juli 2012 auf der Grundlage des im Anhang zu diesem Beschluss beigefügten Briefwechsels zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Türkei diesem Übereinkommen beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanbevelingen en besluiten te aanvaarden die de Gemengde Commissie EU-EVA voor de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer mocht goedkeuren tussen 19 januari 2012 en de datum waarop de toetreding van Turkije van kracht wordt overeenkomstig artikel 11 bis van de overeenkomst.
erklärt, alle Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr“ anzunehmen, die dieser zwischen dem 19. Januar 2012 und dem Tag ausspricht bzw. fasst, an dem der Beitritt der Türkei nach Artikel 11a des Übereinkommens wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage I bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage I bij deze overeenkomst .
Anhang I des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs I des vorliegenden Abkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage II bij deze overeenkomst . ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) PB C 73 van 25.3.2006 , blz .
Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs II des vorliegenden Abkommens ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ABl . C 73 vom 25.3.2006 , S. 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Vervanging van bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij deze overeenkomst .
Artikel 2 Ersetzung von Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Abkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst strekt tot het opzetten van een kader voor samenwerking tussen de partijen , binnen hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van hun respectieve regels en regelgeving , om zo wereldwijd het voorkomen en ontdekken van de namaak van eurobankbiljetten te vergemakkelijken , met name in landen die niet tot de Europese Unie behoren .
Der Zweck dieses Abkommens ist es , einen Rahmen für die Zusammenarbeit der Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und vorbehaltlich ihrer jeweiligen Vorschriften und Regelungen zu schaffen , um dadurch weltweit die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von EuroBanknoten , insbesondere in Ländern , die nicht der Europäischen Union angehören , zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorwaarden ervan doen geen afbreuk aan de op 5 november 2001 ondertekende overeenkomst tussen Interpol en Europol of aan het op 5 november 2001 ondertekende gezamenlijk initiatief van de secretarisgeneraal van Interpol en de directeur van Europol betreffende de bestrijding van valsemunterij , met name van de euro .
November 2001 unterzeichneten Abkommens zwischen Interpol und Europol oder der am 5 . November 2001 unterzeichneten gemeinsamen Initiative des Generalsekretärs von Interpol und des Direktors von Europol zur Bekämpfung der Geldfälschung , insbesondere der Fälschung des Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan Interpol aanvullende technische bijstand verlenen binnen het kader van deze overeenkomst .
Die EZB kann Interpol im Rahmen dieses Abkommens zusätzliche technische Hilfe gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een briefwisseling tussen de ECB en Interpol komen de partijen de contactpersonen ten behoeve van deze overeenkomst overeen .
Die Kontaktpersonen für die Zwecke dieses Abkommens werden im Wege eines Briefwechsels zwischen der EZB und Interpol bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen verzekeren dat zij op alle binnen het kader van deze overeenkomst ontvangen gegevens , alsook op de verwerking ervan , beveiligings - en geheimhoudingsnormen toepassen die op zijn minst equivalent zijn aan de normen die de versturende partij op dergelijke gegevens toepast .
Die Vertragsparteien stellen sicher , dass alle auf der Grundlage dieses Abkommens erhaltenen Informationen sowie die Verarbeitung dieser Informationen Sicherheits - und Vertraulichkeitsstandards unterliegen , die den Standards zumindest gleichwertig sind , die die Vertragspartei , welche die Informationen liefert , auf diese Informationen anwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Privileges en immuniteiten Niets in deze overeenkomst zal worden opgevat als het doen van afstand van eventuele privileges of immuniteiten door een van beide partijen .
Artikel 9 Vorrechte und Befreiungen Keine der Bestimmungen dieses Abkommens gilt als Verzicht auf Vorrechte oder Befreiungen seitens einer der Vertragsparteien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na beëindiging van de overeenkomst blijven beide partijen gebonden aan de in artikel 7 bedoelde verplichting betreffende beveiliging en geheimhouding van informatie , de in artikel 4 , lid 4 , bedoelde verplichting tot teruggave van monsters , en de in artikel 10 bedoelde verplichting betreffende de geschillenbeslechting .
Die Verpflichtung hinsichtlich der Sicherheit und Vertraulichkeit von Informationen gemäß Artikel 7 , die Verpflichtung zur Rückgabe von Proben gemäß Artikel 4 Absatz 4 und die Verpflichtung hinsichtlich der Beilegung von Streitigkeiten gemäß Artikel 10 ist für beide Vertragsparteien über die Beendigung des Abkommens hinaus bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overeenkomstAbmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben de Duitsers een overeenkomst gesloten met de Italianen?
Haben die Deutschen eine Abmachung mit den Italienern getroffen?
Korpustyp: EU
Mr Wise en ik had een overeenkomst.
Mr. Wise und ich hatten eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Staten creëren spanningen op handelsgebied en houden zich niet aan de overeenkomst van Londen over de kwestie van de extraterritoriale wetten.
Die Vereinigten Staaten erzeugen wirtschaftliche Spannungen und halten sich nicht an die in London getroffene Abmachung zur Frage der Gesetze mit extraterritorialem Charakter.
Korpustyp: EU
Het is een eenvoudige overeenkomst met één regel: val niet aan.
Es ist eine simple Abmachung mit einer Hauptregel: Bloß keine Einmischung!
Korpustyp: Untertitel
Deze overeenkomsten hebben puinhopen en verwoestingen nagelaten, zowel op milieu- als op sociaal gebied, in enkele van de armste streken ter wereld.
Diese Abmachungen haben sich auf einige der ärmsten Teile der Welt verheerend ausgewirkt, sowohl auf die Umwelt als auch auf den sozialen Bereich.
Korpustyp: EU
De decaan van Harvard en ik hebben een overeenkomst.
Der Dekan in Harvard und ich haben eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
De contouren van de mogelijke overeenkomst zijn echter nog niet helemaal duidelijk.
Allerdings steht der Umfang der potenziellen Abmachung noch nicht endgültig fest.
Korpustyp: EU
John en ik hebben een overeenkomst.
John und ich haben eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien betekent de overeenkomst een belangrijke stap naar een betere bescherming van investeringen, die de kwestie van de eventueel onrechtmatige onteigeningen in Cuba ver overstijgt.
Darüber hinaus bedeutet die Abmachung einen wichtigen Schritt in der Investitionsschutzpolitik, der über die Frage möglicher rechtswidriger Enteignungen in Kuba weit hinausgeht.
Korpustyp: EU
Grace, we hebben een overeenkomst.
Grace, wir haben eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
OvereenkomstÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts worden in internationale verdragen , zoals de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten ( GATS ) , geharmoniseerde statistieken op dit gebied verplicht gesteld .
Darüber hinaus werden in diesem Bereich harmonisierte Statistiken auch auf Grund internationaler Übereinkommen benötigt , etwa auf Grund des allgemeinen Übereinkommens über den Dienstleistungsverkehr ( GATS ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is gericht tot de bevoegde nationale autoriteiten van de 19 lidstaten die overeenkwamen de Overeenkomst te ondertekenen ( hierna de « betrokken lidstaten ') .
Sie ist an die zuständigen innerstaatlichen Stellen der 19 Mitgliedstaaten gerichtet , die die Unterzeichung des Übereinkommens ( nachfolgend die „betreffenden Mitgliedstaaten ") vereinbart haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB behoudt zich het recht voor aanvullende opmerkingen te maken ten aanzien van specifieke nationale ontwerpen van wettelijke bepalingen die verder strekken dan het ratificeren van de Overeenkomst , waarover de ECB afzonderlijk kan worden geraadpleegd .
Die EZB behält sich das Recht vor , zusätzliche Anmerkungen zu bestimmten Entwürfen von Rechtsvorschriften abzugeben , die über die reine Ratifizierung des Übereinkommens hinausgehen und zu der die EZB separat angehört werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van de Overeenkomst De Overeenkomst verplicht de ondertekenende partijen hun uiterste best te doen om te verzekeren dat op zijn minst een van de volgende postale betalingsdiensten op hun grondgebied wordt verleend : postwissel in contanten , assignatiepostwissel , stortingspostwissel of postoverschrijving .
Zweck des Übereinkommens Das Übereinkommen verpflichtet die Unterzeichner , bestmöglich sicherzustellen , dass mindestens einer der folgenden vier Postzahlungsdienste in ihrem Hoheitsgebiet bereitgestellt wird :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de betrokken lidstaten die de Verklaring hebben ondertekend , opnieuw bevestigen dat zij gehouden zijn uitvoering te geven aan enige bepaling van de Overeenkomst , zulks overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van de Verdragen .
Die EZB ist der Ansicht , dass die betreffenden Mitgliedstaaten , die die Erklärung unterzeichnet haben , ihre Verpflichtung zur Anwendung aller Vorschriften des Übereinkommens entsprechend ihrer Pflichten nach den Verträgen nochmals bekräftigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2.27 en artikel 6 van de Overeenkomst .
Artikel 2.27 und Artikel 6 des Übereinkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 19.1 van de Overeenkomst .
Artikel 19.1 des Übereinkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2.4 De ECB acht het belangrijk dat iedere betrokken lidstaat verzekert dat de ratificatie van de Overeenkomst de toepassing van de betrokken relevante nationale regels tot uitvoering van Richtlijn 2007/64 / EG niet in gevaar brengt en indien nodig dienaangaande passende maatregelen treft .
3.2.4 Die EZB hält es für wichtig , dass jeder betreffende Mitgliedstaat sicherstellt , dass die Ratifizierung des Übereinkommens nicht die Anwendung der entsprechenden innerstaatlichen Vorschriften gefährdet , mit denen die Richtlinie 2007/64 / EG umgesetzt wird , und diesbezüglich geeignete Maßnahmen ergreift , soweit dies erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype/onderdeel krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp oder ein Fahrzeugteil nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 inzake de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer
zur Änderung des Übereinkommens zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
OvereenkomstAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De euro zal met ingang van 1 januari 2009 de munt van Slowakije zijn en Národná banka Slovenska dient met ingang van die datum niet langer partij te zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Der Euro ist ab dem 1 . Januar 2009 die Währung des Slowakei und die Národná banka Slovenska sollte ab diesem Zeitpunkt nicht mehr Vertragspartei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Vervanging van Bijlage I en II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst 2.1 .
Artikel 2 Ersetzung der Anhänge I und II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II 2.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage I bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage I bij deze overeenkomst .
Anhang I des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs I des vorliegenden Abkommens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage II bij deze overeenkomst . ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) PB C 73 van 25.3.2006 , blz .
Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs II des vorliegenden Abkommens ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ABl . C 73 vom 25.3.2006 , S. 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat de Central Bank of Cyprus met ingang van die datum niet langer partij dient te zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Januar 2008 wird der Euro die Währung Zyperns sein . Die Zentralbank von Zypern sollte ab diesem Zeitpunkt nicht länger Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
terwijl de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta partij is bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta ist Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta met ingang van die datum niet langer partij dient te zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta sollte ab diesem Zeitpunkt nicht länger Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Wijziging van de ERM II Centrale Bank Overeenkomst gezien de intrekking van de derogatie van een lidstaat 1.1 .
Artikel 1 Änderung des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II im Hinblick auf die Aufhebung der Ausnahmeregelung für einen Mitgliedstaat 1.1 Die Zentralbank von Zypern ist mit Wirkung vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Central Bank of Cyprus zal vanaf 1 januari 2008 niet langer partij zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Januar 2008 nicht mehr Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 . De Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta zal vanaf 1 januari 2008 niet langer partij zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
1.2 Die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta ist mit Wirkung vom 1 . Januar 2008 nicht mehr Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II .
formeleovereenkomst over een wisselkoerssysteem voor de ecu
förmlicheVereinbarung über ein Wechselkurssystem für die ECU
Korpustyp: EU IATE
formeleovereenkomst over een wisselkoerssysteem voor de Ecu
förmlicheVereinbarung über ein Wechselkurssystem für den ECU
Korpustyp: EU IATE
De soevereine staten Monaco , San Marino en Vaticaanstad hebben een formeleovereenkomst met de Europese Gemeenschap , volgens welke ze hun eigen euromunten mogen slaan .
Die souveränen Staaten Monaco , San Marino und Vatikanstadt haben mit der Europäischen Gemeinschaft eine förmlicheVereinbarung über die Prägung eigener Münzen getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wijze waarop een overeenkomst daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd kan een beperking door het doel ervan aan het licht brengen, zelfs wanneer de formeleovereenkomst geen uitdrukkelijke bepaling in die zin bevat.
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmlicheVereinbarung keine ausdrückliche Bestimmung in diesem Sinne enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderneming met een tegenpartij inzake het monetaire beleid van het Eurosysteem een formeleovereenkomst is aangegaan ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag; of
sie entweder mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine förmlicheVereinbarung über den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages getroffen haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats bevestigden de Portugese autoriteiten dat door de formele goedkeuring van deze overeenkomst door de regering geen specifiek financieel voordeel aan RTP werd verleend ten opzichte van andere ondernemingen in soortgelijke omstandigheden overeenkomstig wetsdecreet nr. 411/91.
Zweitens sei RTP durch die förmliche Genehmigung dieser Vereinbarung durch die Regierung gegenüber anderen Unternehmen in den gleichen Umständen kein besonderer finanzieller Vorteil nach der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden werd de formele onderzoeksprocedure uitgebreid tot de nieuwe maatregelen die gedeeltelijk in de plaats kwamen van de maatregelen van de overeenkomst van 2 augustus 2003 en het bedrag verhoogden.
In Anbetracht dieser Gegebenheiten ist das förmliche Prüfverfahren auch auf die neuen Maßnahmen ausgeweitet worden, die teilweise an die Stelle der Maßnahmen der Vereinbarung vom 2. August 2003 traten und eine Aufstockung des Betrags bedeuteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorale overeenkomstBranchenvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een sectoraleovereenkomst kan een ander stadium voor de monsterneming worden vastgesteld.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere Stufe für die Entnahme der Probe vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een sectoraleovereenkomst kan van deze bepaling worden afgeweken.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung ist eine Abweichung von dieser Vorschrift zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de fabrikant en de beroepsorganisatie van de suikerbietentelers gezamenlijk, wanneer zulks in een sectoraleovereenkomst is bepaald;
gemeinsam durch den Hersteller und den Berufsverband der Rübenerzeuger, wenn eine Branchenvereinbarung dies vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen van deze sectoraleovereenkomst zijn niet aan de Commissie meegedeeld.
Die Kommission war über die Änderungen dieser Branchenvereinbarung nicht unterrichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante sectoraleovereenkomst is die welke is gesloten voor het verkoopseizoen waarin het overleg plaatsvindt.
Maßgeblich ist die Branchenvereinbarung, die für das Wirtschaftsjahr geschlossen wurde, in dem die Konsultation stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectoraleovereenkomst van 12 juni 2001 had deze bepaling met inachtneming van de vergelijkbare waarden overgenomen.
Durch die Branchenvereinbarung vom 12. Juni 2001 wurde diese Regelung mit der gleichen Entsprechung fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden waren de Franse autoriteiten van mening dat de onderhavige procedure slechts de sectoraleovereenkomst van 12 juni 2001 betrof.
Nach Ansicht der französischen Behörden betrifft das jetzige Verfahren unter diesen Voraussetzungen lediglich die Branchenvereinbarung vom 12. Juni 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in bijlage III, deel II, punt 11, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde sectoraleovereenkomst bevat een arbitrageclausule.
Die in Anhang III Teil II Nummer 11 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Branchenvereinbarung sieht eine Schiedsklausel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de standpuntbepalingen van de partijen bij de sectoraleovereenkomst en het oordeel van de vertegenwoordiger van de werknemers en van de andere uitgenodigde partijen.
gegebenenfalls liegen die Positionspapiere der Parteien der Branchenvereinbarung sowie die Stellungnahme des Arbeitnehmervertreters und die Stellungnahmen sonstiger eingeladener Parteien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een sectoraleovereenkomst kan een ander leveringsstadium voor de pulp worden vastgesteld dan het in lid 1, onder a), b) en c), genoemde stadium.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterale overeenkomstmultilaterales Abkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar het voorstel van professor Pérez Royo om een multilateraleovereenkomst te sluiten met Japan, Zwitserland en de Verenigde Staten.
Daher rührt der Vorschlag von Professor Pérez Royo für ein multilateralesAbkommen mit Japan, der Schweiz und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Een multilateraleovereenkomst voor investeringen in OESO-verband is dan ook logisch.
Ein multilateralesAbkommen zu Investitionen im OECD-Rahmen macht daher Sinn.
Korpustyp: EU
Wij vinden de in dit verslag geleverde kritiek op het OESO-akkoord over een multilateraleovereenkomst inzake investeringen (MOI) zeer terecht.
Wir sind der Auffassung, daß die im Bericht geäußerte Kritik an den Verhandlungen im Rahmen der OECD über ein multilateralesAbkommen über Investitionen (MAI) in höchstem Maße berechtigt ist.
Korpustyp: EU
Daarom zal er voor bepaalde sectoren zoals de spoorwegen een soort overkoepelende multilateraleovereenkomst moeten komen waarmee deze landen orde op zaken kunnen stellen in hun spoorwegennet.
Hier brauchen wir also ein übergeordnetes multilateralesAbkommen, vor allem für den Eisenbahn-, nicht so sehr für den Straßenverkehr, damit die genannten Länder irgendwann ihr Eisenbahnnetz in Ordnung bringen können.
Korpustyp: EU
Dit recht dient tot 2020 voor de MOL’s te gelden, mits ze tegen die tijd een internationale overeenkomst inzake klimaatverandering of een bilaterale of multilateraleovereenkomst met de Gemeenschap hebben bekrachtigd.
Dieser Anspruch sollte den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2020 zuerkannt werden, vorausgesetzt, sie haben bis zu diesem Zeitpunkt entweder ein internationales Abkommen über den Klimawandel oder ein bilaterales bzw. multilateralesAbkommen mit der Gemeinschaft ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn eigen opvatting is dat de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie misschien niet zo opvallend is als een regelrechte multilateraleovereenkomst, maar wel minstens even belangrijk is voor het toekomstig wereldhandelsbeleid, en dat daarom zowel het Parlement als de Commissie hierover een gelijkluidend politiek standpunt kunnen innemen.
Meiner Meinung nach stellt der Beitritt Chinas zur WTO ein für das künftige Welthandelsregime ähnlich bedeutsames Ereignis dar, auch wenn vielleicht nicht ganz so aufsehenerregend wie ein multilateralesAbkommen, so daß für Parlament und Kommission ein ähnlicher politischer Standpunkt gerechtfertigt scheint.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0073/98) van de heer Kreissl-Dörfler, namens de Commissie externe economische betrekkingen, met de aanbevelingen van het Europees Parlement aan de Commissie inzake de onderhandelingen in het kader van de OESO over een multilateraleovereenkomst inzake investeringen (MOI).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0073/98) des Abgeordneten Kreissl-Dörfler im Namen des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen mit den Empfehlungen des Europäischen Parlaments an die Kommission zu den Verhandlungen im Rahmen der OECD über ein multilateralesAbkommen über Investitionen (MAI).
Korpustyp: EU
Na het horen van de inbreng van de voorzitter van commissie, Jo Leinen, ben ik ervan overtuigd dat een multilateraleovereenkomst uiteindelijk alleen kan worden bereikt als de verdenkingen van de BRIC-landen worden weggenomen.
Nachdem ich dem Vorsitzenden des Ausschusses, Jo Leinen, zugehört habe, bin ich davon überzeugt, dass ein multilateralesAbkommen nur erreicht werden kann, wenn das Misstrauen der BRIC-Länder (Brasilien, Russland, Indien und China) beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU
De in de ontwerp-resolutie voorgestelde uitbreiding van de definitie van de ijzer- en staalprodukten, het voorstel om schroot niet langer als afval te beschouwen en het streven naar een bilateraal compromis met de Verenigde Staten met het oog op de sluiting van een multilateraleovereenkomst gaan in de goede richting.
Eine weitere Auslegung dessen, was als Stahlprodukte definiert wird, wie es in der Entschließung heißt, sowie das Infragestellen der Klassifizierung von Schrott als Abfall gehen ebenso in die richtige Richtung wie die Bestrebungen um einen bilateralen Kompromiß mit den Vereinigten Staaten über ein multilateralesAbkommen.
Korpustyp: EU
preferentiële overeenkomstPräferenzabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlaagde rechten worden doorgaans toegekend binnen de grenzen van tariefcontingenten zoals vastgelegd in de desbetreffende preferentiëleovereenkomst.
Ein Anspruch auf die ermäßigten Zollsätze wird im Allgemeinen im Rahmen der im betreffenden Präferenzabkommen vorgesehenen Zollkontingente gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de preferentiëleovereenkomst wordt de bepaling van het volgende vastgelegd of toegestaan:
Durch das Präferenzabkommen wird Folgendes festgelegt bzw. die Festlegung von Folgendem ermöglicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier echter niet om een preferentiëleovereenkomst, en dus zal er niet over tarieven worden gesproken.
Es handelt sich jedoch nicht um ein Präferenzabkommen, und deshalb wird es in den Diskussionen auch nicht um Zölle gehen.
Korpustyp: EU
Omwille van de duidelijkheid en de transparantie moet de lijst van goederen waarvoor verlaagde agrarische elementen of verlaagde aanvullende rechten gelden, al dan niet in het kader van een tariefcontingent, in de desbetreffende preferentiëleovereenkomst worden opgenomen.
Im Interesse der Klarheit und der Transparenz sollte die Liste der Waren, für die herabgesetzte Agrarteilbeiträge oder herabgesetzte Zusatzzölle gelten, ob im Rahmen eines Zollkontingents oder nicht, in dem betreffenden Präferenzabkommen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het feit dat bepaalde maximumhoeveelheden die gelden voor de afgifte van certificaten voor de invoer van producten van de sector suiker in het kader van de tariefcontingenten en de preferentiëleovereenkomst, niet bereikt zijn
zur Feststellung, dass bestimmte Höchstmengen bei der Erteilung von Einfuhrlizenzen für Zuckererzeugnisse im Rahmen der Zollkontingente und Präferenzabkommen nicht mehr erreicht sind
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt onder „goederen van oorsprong” de goederen verstaan die voldoen aan de voorwaarden voor het verkrijgen van de status van goederen van oorsprong die zijn vastgelegd in de betrokken preferentiëleovereenkomst.
Im Sinne dieser Verordnung sind „Ursprungswaren“ die Waren, die die in dem betreffenden Präferenzabkommen festgelegten Bedingungen für die Erlangung des Status von Ursprungswaren erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een preferentiëleovereenkomst voorziet in een verlaging van de agrarische elementen per goed in plaats van een verlaging van de basisbedragen, worden de verlaagde agrarische elementen berekend op grond van de in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde agrarische elementen, waarop de in de overeenkomst vastgestelde verlaging wordt toegepast.
Ist in einem Präferenzabkommen eine Herabsetzung der Agrarteilbeträge je Ware anstelle einer Herabsetzung der Grundbeträge vorgesehen, so werden die herabgesetzten Agrarteilbeträge durch Anwendung der im Abkommen vorgesehenen Herabsetzung auf die im Zolltarif der Gemeinschaft festgelegten Teilbeträge berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een preferentiëleovereenkomst voorziet in verlaging of geleidelijke afschaffing van het niet-agrarisch element van de belasting, is dat element voor de in tabel 1 van bijlage II bedoelde goederen het vaste element.
Sieht ein Präferenzabkommen die Herabsetzung oder den schrittweisen Abbau des nichtlandwirtschaftlichen Teilbetrags der Abgabe vor, so entspricht dieser bei den Waren der Tabelle 1 des Anhangs II dem festen Teilbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een preferentiëleovereenkomst voorziet in de toepassing van een verlaagd agrarisch element, al dan niet binnen de grenzen van een tariefcontingent, worden de uitvoeringsbepalingen voor de bepaling en het beheer van deze verlaagde agrarische elementen vastgesteld volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure, voor zover in de overeenkomst wordt bepaald:
Sieht ein Präferenzabkommen einen herabgesetzten Agrarteilbetrag — ob innerhalb eines Zollkontingents oder nicht — vor, so werden die Durchführungsbestimmungen zur Ermittlung und Anwendung des herabgesetzten Agrarteilbetrags nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen, sofern in dem Abkommen Folgendes festgelegt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor de berekening van de verlaagde agrarische elementen en in voorkomend geval de verlaagde aanvullende rechten in aanmerking te nemen bedrag is het in de betrokken preferentiëleovereenkomst of op grond van die overeenkomst bepaalde bedrag in euro's.
Der bei der Berechnung der herabgesetzten Agrarteilbeträge sowie gegebenenfalls der herabgesetzten Zusatzzölle zu berücksichtigende Grundbetrag ist der Betrag, der in dem jeweiligen Präferenzabkommen bzw. gemäß diesem Abkommen in EUR festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectoriële overeenkomstSektorvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectoriëleovereenkomst inzake exportkredieten voor kerncentrales
Sektorvereinbarung über Exportkredite für Kernkraftwerke
Korpustyp: EU IATE
economische overeenkomstWirtschaftsabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou het fijn vinden als voor één keer - hopend dat het een precedent schept - mensenlevens en mensenrechten belangrijker worden gevonden dan een economischeovereenkomst.
Ich würde mich freuen, wenn endlich einmal - und ich hoffe, dass das Schule macht - Menschenleben und Menschenrechte für wichtiger erachtet werden als ein Wirtschaftsabkommen.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan de benoeming van de Europese commissarissen of aan de aanvaarding door een meerderheid in het Parlement, onder druk van de regeringen, van de economischeovereenkomst met Turkije.
Ich denke hier an die Ernennung der Kommissionsmitglieder, oder auch an die Tatsache, daß wir mehrheitlich auf Druck der Regierungen das Wirtschaftsabkommen mit der Türkei verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat ik van mening ben dat er een ambitieuze en uitgebreide economischeovereenkomst nodig is waarmee de reeds sterke bilaterale handels- en investeringsbetrekkingen nog verder kunnen worden geïntensiveerd.
Ich stimme für diese Entschließung, da ich glaube, dass wir ein umfassendes Wirtschaftsabkommen brauchen, das die bereits stark ausgeprägten Beziehungen im bilateralen Handel und bei den Investitionen noch weiter stärken kann.
De Commissie moet nog eens doen wat zij voor de intergouvernementeleovereenkomst heeft gedaan, namelijk aan verdere onderhandelingen deelnemen en zo snel mogelijk tot een positief resultaat komen.
Die Kommission muss wiederholen, was sie für das Regierungsabkommen getan hat, das heißt, an den Folgeverhandlungen teilnehmen und so schnell wie möglich zu einem positiven Ergebnis gelangen.
Korpustyp: EU
aanvullende overeenkomstZusatzabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna zal de Autoriteit beoordelen of de drie in de aanvullendeovereenkomst vervatte maatregelen aan de Altmark-criteria voldoen.
Im Folgenden wird die Behörde beurteilen, ob die drei im Zusatzabkommen enthaltenen Maßnahmen die Altmark-Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende betalingen op grond van de drie in de aanvullendeovereenkomst overeengekomen maatregelen bedragen 75 miljoen NOK voor 2008.
Die zusätzlichen Zahlungen gemäß den im Zusatzabkommen vereinbarten drei Maßnahmen belaufen sich auf 75 Mio. NOK für das Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein en de Europese Gemeenschap stellen het Gemengd Comité van de EER in kennis van de inwerkingtreding van de aanvullendeovereenkomst waarbij de landbouwovereenkomst wordt uitgebreid tot Liechtenstein.
Liechtenstein und die Europäische Gemeinschaft unterrichten den Gemeinsamen EWR-Ausschuss über das Inkrafttreten des Zusatzabkommens, mit dem Liechtenstein in das Landwirtschaftsabkommen einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie waarover de Autoriteit beschikt, hebben de volgende aanvullende betalingen reeds plaatsgevonden ingevolge de heronderhandeling en de aanvullendeovereenkomst:
Nach den der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehenden Informationen sind die folgenden zusätzlichen Zahlungen bereits erfolgt, nachdem die Neuaushandlung erfolgt und das Zusatzabkommen geschlossen war:
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de aanvullendeovereenkomst over de Hurtigruten-dienst (Noorwegen)
zum Zusatzabkommen über den Hurtigruten-Dienst (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts concludeert de Autoriteit dat de daaruit volgende aanvullendeovereenkomst niet geacht kan worden onder de aanbesteding te vallen in de zin van het vierde Altmark-criterium.
Die Behörde kommt ferner zu dem Schluss, dass unter Berücksichtigung der Anwendung von Artikel 8 und des Ergebnisses der Neuaushandlung im Jahr 2008 (d. h. der drei Maßnahmen) das daraus resultierende Zusatzabkommen nicht unter die Ausschreibung im Sinne des vierten Altmark-Kriteriums fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat van 22 juli 1972, zoals gewijzigd, werd door middel van een aanvullendeovereenkomst van 22 juli 1972 uitgebreid tot Liechtenstein.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972, in der geänderten Fassung, wurde mit dem Zusatzabkommen vom 22. Juli 1972 auf Liechtenstein ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alsmede alle daarmee samenhangende aanvullendeovereenkomsten.
und sämtliche dazu gehörigen Ergänzungs- und Zusatzabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie, het Vorstendom Liechtenstein en de Zwitserse Bondsstaat zijn overeengekomen dat de aanvullendeovereenkomst eveneens moet worden gewijzigd teneinde rekening te houden met de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen.
Die Europäische Union, das Fürstentum Liechtenstein und die Schweizerische Eidgenossenschaft sind übereingekommen, dass das Zusatzabkommen ebenfalls zu ändern ist, um dem Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op dezelfde dag als de aanvullendeovereenkomst, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoelde kennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden.
Dieser Beschluss tritt am selben Tag wie das Zusatzabkommen in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische overeenkomsttechnische Vereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter uitvoering van de aanwijzing van een onderzoeksbureau wordt tussen het Bureau en het onderzoeksbureau een schriftelijke overeenkomst gesloten waarin wordt bepaald dat het onderzoeksbureau het technische onderzoek van plantenrassen zal uitvoeren en dat het Bureau hiervoor een vergoeding zal betalen zoals bedoeld in artikel 58 van de basisverordening.
Die Prüfungsbefugnis des Prüfungsamtes ist Gegenstand einer schriftlichen Vereinbarung zwischen dem Amt und dem Prüfungsamt, in der Einzelheiten über die technische Prüfung von Pflanzensorten durch das Prüfungsamt und die Zahlung der in Artikel 58 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Gebühr durch das Amt festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaan de onderzoekswerkzaamheden die IFP voor Axens in het kader van de overeenkomst inzake industrieel onderzoek uitvoert enerzijds in technische haalbaarheidsstudies en anderzijds in werkzaamheden op het gebied van industrieel onderzoek.
Zudem handle es sich bei den Forschungstätigkeiten, die das IFP im Rahmen der Vereinbarung über industrielle Forschung für Axens wahrnehme, zum einen um Studien über die technische Durchführbarkeit und zum anderen um industrielle Forschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten verklaren dat de op 5 maart 2001 toegezonden brief een informatienota, een ingevuld aanmeldingsformulier [17] en vijf technische bijlagen bevatte, waaronder de overeenkomst voor industrieel onderzoek en de licentieovereenkomsten.
Das am 5. März 2001 übermittelte Schreiben habe einen Informationsvermerk, eine vollständige Anmeldung [17] und fünf technische Anhänge (unter anderem die Vereinbarung über industrielle Forschung sowie die Lizenzverträge) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische overeenkomsttechnisches Abkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het debat tussen de fractiewoordvoerders maakt wel duidelijk dat het hier niet alleen om een puur technischeovereenkomst gaat, maar dat er heel veel politieke aspecten meespelen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Aus der Debatte der Fraktionssprecher ist schon klar geworden, daß es sich hier nicht nur um ein rein technischesAbkommen handelt, sondern daß hier sehr viele politische Aspekte mitschwingen, und die Frau Berichterstatterin hat das ja auch ganz klar und deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
voorlopige overeenkomstvorläufige Vereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde importeur maakte bezwaar tegen de toekenning van een BMO aan FIAC omdat de onderneming in 2002 met de regionale overheid een voorlopigeovereenkomst had gesloten waardoor zij gedurende maximaal drie jaar gratis een stuk grond zou kunnen gebruiken, in afwachting dat de formaliteiten voor de onteigening van de grond waren afgehandeld.
Derselbe Einführer erhob Einwände gegen die Gewährung einer MWB für FIAC, da das Unternehmen im Jahr 2002 mit den Regionalbehörden eine vorläufigeVereinbarung ausgehandelt habe, durch welche ihm bis zum Abschluss der Förmlichkeiten für die Enteignung eines Grundstückes das unentgeltliche Nutzungsrecht für das Grundstück für bis zu drei Jahre gewährt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
interim-overeenkomstInterimsabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interim-overeenkomst is de eerste overkoepelende overeenkomst tussen de Europese Unie en Azerbeidzjan.
Das Interimsabkommen ist das erste umfassende Abkommen zwischen der Europäischen Union und Aserbaidschan.
Korpustyp: EU
De interim-overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2008.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interim-overeenkomst zal op 1 december 2006 in werking treden.
Das Interimsabkommen wird am 1. Dezember 2006 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd een interim-overeenkomst ondertekend, die begin november van kracht moet worden.
Das gleichzeitig unterzeichnete Interimsabkommen soll Anfang November in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Ik wil ten slotte iets zeggen over de energie, want ook de interim-overeenkomst staat iets over de nucleaire veiligheid.
Abschließend möchte ich noch etwas zum Thema Energie sagen, denn auch in dem Interimsabkommen wird die nukleare Sicherheit erwähnt.
Korpustyp: EU
De Stabilisatie- en associatieovereenkomst en de interim-overeenkomst bieden Albanië het best mogelijke kader voor zijn eigen inspanningen.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie das Interimsabkommen bieten Albanien die bestmöglichen Rahmenbedingungen für diese Bestrebungen des Landes.
Korpustyp: EU
Het Libanese parlement heeft in december zowel de associatieovereenkomst als de interim-overeenkomst geratificeerd.
Im Dezember wurden vom libanesischen Parlament sowohl das Assoziationsabkommen als auch das Interimsabkommen gebilligt.
Korpustyp: EU
De nu gesloten interim-overeenkomst bevat echter nauwelijks wijzigingen met betrekking tot de aard en omvang van de gegevens.
Das jetzt geschlossene Interimsabkommen ist jedoch hinsichtlich Art und Umfang der Informationen weitgehend unverändert.
Korpustyp: EU
Door de interim-overeenkomst treden de bepalingen met betrekking tot de handel en aanverwante zaken van de stabilisatie- en associatieovereenkomst vervroegd in werking.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interim-overeenkomst zal Europese bedrijven helpen de juiste voorwaarden te stellen om te concurreren in Azerbeidzjan.
Das Interimsabkommen wird die richtigen Voraussetzungen für EG-Gesellschaften schaffen, damit sich diese in Aserbaidschan behaupten können.
Korpustyp: EU
TIR-OvereenkomstTIR-Übereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra daaraan behoefte ontstond, werden andere wijzigingen in de TIR-Overeenkomst aangebracht.
Im Bedarfsfall wurden zudem jeweils weitere Änderungen am TIR-Übereinkommen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laatste systeem werd ingevoerd door een nieuwe bijlage, namelijk bijlage 10 bij de TIR-Overeenkomst, en is in augustus 2006 in werking getreden.
Das SafeTIR-System wurde dem TIR-Übereinkommen als Anlage 10 beigefügt und trat im August 2006 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1975 zijn verscheidene malen wijzigingen aangebracht in de TIR-Overeenkomst in overeenstemming met de procedure die is omschreven in de artikelen 59 en 60 van die Overeenkomst.
Seit 1975 ist das TIR-Übereinkommen mehrmals nach dem Verfahren seiner Artikel 59 und 60 geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de betrekkingen tussen de partijen bij deze Overeenkomst wordt de TIR-Overeenkomst, 1959, beëindigd en vervangen door de onderhavige Overeenkomst zodra deze in werking treedt.
Dieses Übereinkommen setzt mit seinem Inkrafttreten das TIR-Übereinkommen von 1959 in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien außer Kraft und tritt an dessen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindiging van de TIR-Overeenkomst, 1959
Außerkraftsetzung des TIR-Übereinkommens von 1959
Korpustyp: EU DGT-TM
De Douaneovereenkomst inzake het internationale vervoer van goederen onder dekking van carnets TIR (TIR-Overeenkomst) van 14 november 1975 [1] werd namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd bij Verordening (EEG) nr. 2112/78 van de Raad [2] en is op 20 juni 1983 in de EG in werking getreden [3].
Das Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) vom 14. November 1975 [1] wurde mit der Verordnung (EWG) Nr. 2112/78 [2] des Rates im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt und trat am 20. Juni 1983 in der Gemeinschaft in Kraft [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de Douaneovereenkomst inzake het internationale vervoer van goederen onder dekking van carnets TIR (TIR-Overeenkomst) gedateerd te Genève op 14 november 1975, zoals sedertdien gewijzigd tot en met eind 2008, wordt hierbij in geconsolideerde vorm ter informatie bekendgemaakt in de bijlage bij dit besluit.
Der Wortlaut des Zollübereinkommens über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) vom 14. November 1975 wird in konsolidierter Fassung mit den bis Ende 2008 vorgenommenen Änderungen im Anhang zu diesem Beschluss zu Informationszwecken veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overeenkomst
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herenakkoord (overeenkomst)
Gentlemen’s Agreement
Korpustyp: Wikipedia
Ontbinding (overeenkomst)
Rücktritt (Zivilrecht)
Korpustyp: Wikipedia
Lease (overeenkomst)
Leasing
Korpustyp: Wikipedia
lk eindig onze overeenkomst.
Ich beende unsere Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een overeenkomst.
Wir haben eine Identität.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de overeenkomst?
Wo ist der Zusammenhang?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een overeenkomst.
Wir sind uns einig.
Korpustyp: Untertitel
Stop de V.N. overeenkomst!
Die UNO will Freihandel...
Korpustyp: Untertitel
We hadden een overeenkomst.
Wir hatten uns gemeinsam zum Schweigen verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de overeenkomst.
So ist es.
Korpustyp: Untertitel
- We hadden een overeenkomst.
- Wir waren uns einig.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een overeenkomst.
Das war so vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een overeenkomst?
Können wir uns darauf einigen?
Korpustyp: Untertitel
Onze overeenkomst is beëindigd.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Het is een overeenkomst.
- Er ist geleast.
Korpustyp: Untertitel
Dat een mondelinge overeenkomst.
Technisch gesehen, war es eine mündliche Zusage.
Korpustyp: Untertitel
Geen overeenkomst, geen werk.
Keine Verhandlung, keine Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Er is een overeenkomst.
Das ist ein Bindeglied, eine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Deze overeenkomst is onherroepelijk.
Das Verkaufsmandat ist unwiderruflich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de overeenkomst.
Das ist der Pachtvertrag.
Korpustyp: Untertitel
'n Overeenkomst met Merlijn!
Ich machte einen Pakt mit Merlin.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een overeenkomst?
-Dann sind wir also im Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
De overeenkomst is identiek.
Sieht wie die gleiche Art von Zerreißen aus.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n een onvoordelige overeenkomst!
So ein profitloses Geschaft!
Korpustyp: Untertitel
lk zie een overeenkomst.
Ich sehe ein Gleichnis.
Korpustyp: Untertitel
Weg met die overeenkomst.
Scheiß auf die Bedingungen!
Korpustyp: Untertitel
We hebben een overeenkomst.
Wir haben einen Pakt geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Geen Boeddha, geen overeenkomst.
Kein Buddha, kein Handel.
Korpustyp: Untertitel
Geen werk, geen overeenkomst.
Keine Arbeit, keine Verhandlung!
Korpustyp: Untertitel
elk ander type overeenkomst,
ein Tarifvertrag sonstiger Art,
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden een overeenkomst.
Wir hatten etwas vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een overeenkomst?
- Sind wir quitt?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de overeenkomst?
Was haben die alle gemeinsam?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de overeenkomst.
Hier ist mein Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een overeenkomst.
Wir hatten uns auf eine Summe geeinigt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de overeenkomst.
Hier ist mein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Jij had een overeenkomst.
Du hattest eine eigene Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
- Een zakelijke overeenkomst.
- Es war ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Door de vorige overeenkomst?
- Die vorherige Zustimmung vorausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
%d overeenkomst is vervangen.
Es wurde kein Ziel ausgewählt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
%d overeenkomst is vervangen.
Keine einzuspielenden Dateien ausgewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
geen overeenkomst: %s
Keine Entsprechung: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
We kwamen tot een overeenkomst.
Wir haben uns arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Sluit geen overeenkomst met Constantino.
Gehen Sie nicht den Handel mit Constantino ein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een overeenkomst tekenen.
Wir müssen versuchen, die Wohnung zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een overeenkomst ondertekend.
Wir haben eine Zusage.
Korpustyp: Untertitel
Het is slechts een overeenkomst.
Es war nur eine Zusage!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen overeenkomst getekend.
Das ist doch nicht dein Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we hebben een overeenkomst?
Also, sind wir im Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Die overeenkomst lijkt ten einde.
Es scheint, als sei das Geschäft beendet.
Korpustyp: Untertitel
En komen tot een overeenkomst.
Und... und uns einigen.
Korpustyp: Untertitel
En tot een overeenkomst komen.
Man kann über alles verhandeln!
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor overeenkomst?
Was für ein Handel ist das?
Korpustyp: Untertitel
De overeenkomst is vrijwel rond.
Die Hinterlegung des Geldes ist praktisch abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een stem overeenkomst.
Ich habe eine Audiodatei.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige overeenkomst.
Das ist die Gemeinsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zie je de overeenkomst niet?
Wir haben eine vergleichbare Situation.
Korpustyp: Untertitel
Dus, hebben we een overeenkomst?
Also... sind wir im Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Het is een perfecte overeenkomst.
Es war ein Volltreffer.
Korpustyp: Untertitel
Complete overeenkomst met de aarde.
Genau wie auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
PREMIER GEEN OVEREENKOMST, GEEN WERK
PREMIER KEINE VERHANDLUNG, KEINE ARBEIT
Korpustyp: Untertitel
Maak de overeenkomst in orde.
Machen Sie das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Het is een overeenkomst, Julie.
Das ist ein Zustimmungsformular, Julie.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit daar de overeenkomst?
Wo ist da der Zusammenhang?
Korpustyp: Untertitel
recht de overeenkomst te sluiten
Anspruch auf die endgültige Erteilung des Zuschlags
Korpustyp: EU IATE
Het is een goede overeenkomst.
Ich bin froh darüber.
Korpustyp: EU
Ja, het is een overeenkomst.
- Ja, ein Bombengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
- Een onvoordelige overeenkomst is slecht.
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Korpustyp: Untertitel
- We kwamen tot een overeenkomst.
- Wir konnten uns einigen.
Korpustyp: Untertitel
En de Huisgenoot Overeenkomst dan?
Was ist mit der Mitbewohnervereinbarung?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn standaard overeenkomst.
Das ist ein Standardvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Wel, waar is de overeenkomst?
Und wo einigen die sich?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen overeenkomst vandaag?
Wir haben keinen Termin heute.
Korpustyp: Untertitel
Dat was niet onze overeenkomst.
Das war nicht unser Handel.
Korpustyp: Untertitel
Geen overeenkomst gevonden voor "%1"
Keine Zuordnung gefunden fürâ %1â
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik seizoen en episode overeenkomst
Suche nach Staffeln und Episoden verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overeenkomst kan worden verlengd.
Seine Geltungsdauer kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst kan worden verlengd.
Die Zuerkennung kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna „de EER-overeenkomst” genoemd.
Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een aardige overeenkomst.
Es ist eine Regelung.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jullie tekenden de overeenkomst.
- Okay. Ihr habt unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de overeenkomst aanpassen.
Nein, ich denke, wir müssen uns anders arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Dus is de overeenkomst geregeld?
Happiness über diesen Erfolg?
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden toch een overeenkomst.
Ich dachte, wir haben was vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben een overeenkomst.
Ich bin nur frei, solange ich dem FBI nützlich bin.
Korpustyp: Untertitel
lk kom de overeenkomst sluiten.
Ich bin hier, um Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet van je overeenkomst.
Ich weiß von dem Arrangement.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vind ik een overeenkomst.
- Da ist es vielleicht drin.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een tijdelijke overeenkomst.
Das hier ist eine vorübergehende Situation.
Korpustyp: Untertitel
We hadden toch 'n overeenkomst?
Ich dachte, wir wären uns einig.
Korpustyp: Untertitel
AutoAfmaken voor enkele overeenkomst kiezen
Die Kopiervorgang konnte nicht beendet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Die overeenkomst is echter ontoereikend.
Diese Verpflichtung ist jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Multilaterale overeenkomst voor investeringen (MOI)
Multilaterales Investitionsabkommen (AMI )(Erklärung mit anschließender Aussprache)
Korpustyp: EU
Elke CSD ondertekent de overeenkomst .
Er wird von den Zentralverwahrern einzeln unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de begindatum van de overeenkomst;
das Datum ihres Inkrafttretens,
Korpustyp: EU DGT-TM
[Directe overeenkomst met WHO/aanbesteding]
[Direktvereinbarung mit der WHO/Ausschreibung]
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geen overeenkomst bereikt.
Eine Verständigung erfolgte nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een klote overeenkomst, man
La Onda macht nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Een overeenkomst hier is professionele ongevoeligheid.
Diese Leute haben alle professionelle Gefühllosigkeit gemeinsam.