Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type achteruitkijkspiegel toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type samenstel dat onder dit reglement valt.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer nicht mehr einem anderen Typ einer Gruppe von Leuchten nach dieser Regelung zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag dezelfde code niet aan een ander type gloeilamp toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf denselben Kode nicht mehr einem anderen Glühlampentyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type voertuig of ESE toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type band toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Reifentyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragspartei des Übereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Nimmt eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Entzieht eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de officiële datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 04 mag een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, niet weigeren ECE-goedkeuringen te verlenen krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 04.
Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung an darf keine VertragsparteidesÜbereinkommens, die die Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Wenn eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurücknimmt, hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, darüber mit einem Mitteilungsblatt nach dem Muster von Anhang 1 dieser Regelung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
Nimmt eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
Nimmt eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes über die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuigtype” de volledige procedure volgens welke een overeenkomstsluitendepartij certificeert dat een voertuigtype voldoet aan de technische voorschriften van dit reglement;
„Genehmigung eines Fahrzeugtyps“ das vollständige Verfahren, nach dem eine VertragsparteidesÜbereinkommens bescheinigt, dass ein Fahrzeugtyp den technischen Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Nimmt eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie davon unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
Nimmt eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage I.
Nimmt eine VertragsparteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (het douanekantoor vermelden waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitendepartij zijn binnengekomen).”
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren in das Zollgebiet der betreffenden Vertragsparteien verbracht wurden).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf onderstaande data kan een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, de verkoop of het in het verkeer brengen weigeren van een band die niet voldoet aan de voorschriften van dit reglement zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02, en die niet voldoet aan de voorschriften van punt 6.3.1 inzake rolweerstand in fase 1.
Von den nachfolgend genannten Zeitpunkten an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung zum Verkauf oder zur Verwendung eines Reifens versagen, der die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung oder die Vorschriften zum Rollwiderstand der Stufe 1 gemäß Absatz 6.3.1 nicht erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer goederen het douanegebied van een overeenkomstsluitendepartij verlaten op weg naar een derde land via het douanegebied van de andere overeenkomstsluitende partij, worden de in artikel 1, lid 2, bedoelde gegevens door de bevoegde autoriteiten van de eerste overeenkomstsluitende partij meegedeeld aan de bevoegde autoriteiten van de tweede overeenkomstsluitende partij.
Überqueren für ein Drittland bestimmte Waren, die das Zollgebiet einer der Vertragsparteien verlassen haben, das Zollgebiet der anderen Vertragspartei, so werden die Angaben nach Artikel 1 Absatz 2 von der zuständigen Behörde der ersten Vertragspartei an die zuständige Behörde der zweiten Vertragspartei übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomstsluitendepartij zorgt ervoor dat overeenkomsten met derde landen geen rechten en plichten scheppen voor een andere overeenkomstsluitende partij tenzij het Gemengd Comité van de EER anders besluit.
Jede der Vertragsparteien stellt sicher, dass aus einem von einer Partei mit einem Drittstaat geschlossene Abkommen keine Rechte und Pflichten für die andere Vertragspartei erwachsen, es sei denn, der Gemeinsame EWR-Ausschuss beschließt etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 oktober 2006 mag een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, weigeren goedkeuringen te erkennen die niet krachtens wijzigingenreeks 02 van dit reglement zijn verleend.
Vom 1. Oktober 2006 an können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Anerkennung von Genehmigungen versagen, die nicht nach der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór elke vergadering wordt de voorzitter in kennis gesteld van de voorgenomen samenstelling van de delegatie van elke overeenkomstsluitendepartij.
Vor jeder Sitzung teilen die beiden Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de lidstaten die na 17 mei 1990 tot de Europese Unie zijn toegetreden en die op 1 januari 1994 overeenkomstsluitendepartij waren bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, wordt de datum van 17 mei 1990 in lid 1, eerste volzin, vervangen door 1 januari 1994.
Für Mitgliedstaaten, die nach dem 17. Mai 1990 der Gemeinschaft beigetreten sind und zum 1. Januar 1994 Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum waren, wird das Datum „17. Mai 1990“ in Absatz 1 Satz 1 durch „1. Januar 1994“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die vanuit Helgoland, de Republiek San Marino en Vaticaanstad het grondgebied van een overeenkomstsluitendepartij binnenkomen, of daarheen vanaf dat grondgebied worden vervoerd;
Waren, die aus Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt zu einer der Vertragsparteien oder von einer der Vertragsparteien nach Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomstsluitendepartij draagt zorg voor de bekendmaking van het besluit.
Die Vertragsparteien gewährleisten die Veröffentlichung des Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomstsluitendepartij krijgt een exemplaar van de kredietovereenkomst.
Alle Vertragsparteien erhalten eine Ausfertigung des Kreditvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers van de Unie en de onderdanen van Mauritius die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitendepartij reizen zijn voor maximaal drie maanden binnen een tijdvak van zes maanden vrijgesteld van de visumplicht.
EU-Bürger und mauritische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie en de onderdanen van de Seychellen die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitendepartij reizen zijn voor maximaal drie maanden binnen een tijdvak van zes maanden vrijgesteld van de visumplicht.
EU-Bürger und seychellische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie en de onderdanen van Barbados die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitendepartij reizen zijn voor maximaal drie maanden binnen een tijdvak van zes maanden vrijgesteld van de visumplicht.
EU-Bürger und barbadische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie en de onderdanen van Saint Kitts en Nevis die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitendepartij reizen zijn voor maximaal drie maanden binnen een tijdvak van zes maanden vrijgesteld van de visumplicht.
EU-Bürger und Staatsbürger der Föderation, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie en de onderdanen van Antigua en Barbuda die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitendepartij reizen zijn voor maximaal drie maanden binnen een tijdvak van zes maanden vrijgesteld van de visumplicht.
EU-Bürger und antiguanische Staatsbürger, die innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie en de onderdanen van de Bahama's die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitendepartij reizen zijn voor maximaal drie maanden binnen een tijdvak van zes maanden vrijgesteld van de visumplicht.
EU-Bürger und bahamaische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU
overeenkomstsluitende partijPartei des Übereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Entzieht eine ParteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung, so unterrichtet sie davon unverzüglich die anderen Parteien, die diese Regelung anwenden, mit dem in Anhang 1 dieser Regelung wiedergegebenen Formblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage I of II.
Entzieht eine ParteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung, so unterrichtet sie davon unverzüglich die anderen Parteien, die diese Regelung anwenden. Sie verwendet dafür das in Anhang I oder II dieser Regelung wiedergegebene Formblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Entzieht eine ParteidesÜbereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung, so unterrichtet sie davon unverzüglich die anderen Parteien, die diese Regelung anwenden, mit dem in Anhang 1 dieser Regelung wiedergegebene Formblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijLand Vertragsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op producten die de oorsprong hebben verkregen en die bij de vervaardiging van andere producten worden gebruikt, is artikel 6 van het protocol van toepassing ongeacht het feit of de oorsprong verkregen werd in de fabriek waarin deze producten worden gebruikt, of in een andere fabriek in een overeenkomstsluitendepartij.
Die Vorschriften des Artikels 6 des Protokolls für Erzeugnisse, die die Ursprungseigenschaft erworben haben und zur Herstellung anderer Erzeugnisse verwendet werden, gelten ohne Rücksicht darauf, ob die Ursprungseigenschaft in dem Unternehmen erworben wurde, in dem diese Erzeugnisse verwendet werden, oder in einem anderen Unternehmen im Land der Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op producten die de oorsprong hebben verkregen en die bij de vervaardiging van andere producten worden gebruikt, is artikel 6 van het protocol van toepassing ongeacht het feit of de oorsprong verkregen werd in de fabriek waar deze producten worden gebruikt of in een andere fabriek in een overeenkomstsluitendepartij.
Die Vorschriften des Artikels 6 des Protokolls für Erzeugnisse, die die Ursprungseigenschaft erworben haben und zur Herstellung anderer Erzeugnisse verwendet werden, gelten ohne Rücksicht darauf, ob die Ursprungseigenschaft in dem Unternehmen erworben wurde, in dem diese Erzeugnisse verwendet werden, oder in einem anderen Unternehmen im Land der Vertragsparteien.
De summiere aangifte bij binnenkomst wordt ingediend bij het bevoegde douanekantoor in het douanegebied van de overeenkomstsluitendepartij waar de goederen vanuit een derde land binnenkomen.
Die summarische Eingangsanmeldung ist bei der zuständigen Zollstelle derjenigen Vertragsparteiabzugeben, in deren Zollgebiet die aus einem Drittland kommenden Waren verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij uitgang wordt ingediend bij het bevoegde douanekantoor in het douanegebied van de overeenkomstsluitendepartij waar de uitgangsformaliteiten voor goederen die voor een derde land zijn bestemd worden vervuld.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist bei der zuständigen Zollstelle derjenigen Vertragsparteiabzugeben, in deren Zollgebiet die Ausgangsförmlichkeiten für die für ein Drittland bestimmten Waren erledigt werden.
Vanaf 1 oktober 2002 verleent een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, alleen ECE-goedkeuringen als is voldaan aan de voorschriften van dit reglement zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02.
Vom 1. Oktober 2002 an dürfenVertragsparteien, die diese Regelung anwenden, ECE-Genehmigungen nur noch erteilen, wenn die Anforderungen dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 24 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 07 verleent een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, alleen ECE-goedkeuringen als het goed te keuren voertuigtype voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 07.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des lnkrafttretens der Änderungsserie 07 dürfenVertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 07 geänderten Fassung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijGebiet Vertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de overeenkomstsluitendepartij afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht van die partij gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege im Gebiet der Vertragspartei ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de overeenkomstsluitendepartij afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht van die partij gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking in de EER blijkt;
Belege über die im EWR an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege im Gebiet der Vertragspartei ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
een vervoer binnen in plaats van buiten een overeenkomstsluitendepartij te beëindigen,
die außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, innerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een vervoer buiten in plaats van binnen een overeenkomstsluitendepartij te beëindigen,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in artikel 3, lid 2, zal „merkenrechtelijke” worden verstaan als betrekking hebbende op het merkenrecht dat in een overeenkomstsluitendepartij van toepassing is;
In Artikel 3 Absatz 2 ist unter ,Markenrecht’ das in einem Vertragsstaat geltende Markenrecht zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragsparteien an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets in dit reglement belet de nationale autoriteiten van een overeenkomstsluitendepartij te specificeren dat bepaalde operaties alleen mogen worden uitgevoerd met voertuigen die overeenkomstig bijlage 8 zijn uitgerust om passagiers met beperkte mobiliteit te vervoeren.
Nichts in dieser Regelung hindert die nationalen Behörden der Vertragsparteienan der Angabe, dass verschiedene Betriebsarten vorgesehen sind für Fahrzeuge, die für die Beförderung von Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität nach Anhang 8 ausgerüstet sind.
in afwijking van de leden 2 en 4 kan een overeenkomstsluitende partij bepalen dat de verzekeringsovereenkomst wordt beheerst door het recht van de overeenkomstsluitendepartij die de verplichting oplegt om een verzekering af te sluiten.
Eine Vertragspartei kann abweichend von den Absätzen 2 und 4 vorschreiben, dass auf den Versicherungsvertrag das Recht der Vertragsparteianzuwenden ist, die die Versicherungspflicht vorschreibt.
Elke overeenkomstsluitende partij zorgt ervoor dat overeenkomsten met derde landen geen rechten en plichten scheppen voor een andere overeenkomstsluitendepartij tenzij het Gemengd Comité van de EER anders besluit.
Jede der Vertragsparteien stellt sicher, dass aus einem von einer Partei mit einem Drittstaat geschlossene Abkommen keine Rechte und Pflichten für die andere Vertragsparteierwachsen, es sei denn, der Gemeinsame EWR-Ausschuss beschließt etwas anderes.
Vervang „organisatie die de belangen van de vervoerssector behartigt” door „organisatie die in een overeenkomstsluitendepartij is gevestigd waar de machtiging is verstrekt”.
Die Worte „anerkannter Verband, der die Interessen des Transportsektors vertritt“ersetzen durch die Worte „Verband, der im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die Bewilligung ausgestellt hat, seinen Geschäftssitz hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragspartei des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam van de overeenkomstsluitendepartij en het nummer van het desbetreffende rechtsbesluit worden in de in punt 17.3 bedoelde vermelding ingevuld in de taal van de aangifte.
Die Angabe des Namens der Vertragsparteides vorliegenden Übereinkommens und die Nummer des Rechtsaktes sind in Nummer 17.3 in der Sprache der Anmeldung einzufügen.
Met inachtneming van de bepalingen van punt 7 mag dezelfde overeenkomstsluitendepartij dit goedkeuringsnummer niet toekennen aan een ander voertuigtype of aan hetzelfde voertuigtype, voorzien van uitrustingsstukken die niet op de in punt 3.2.2 genoemde lijst voorkomen.
Dieselbe Vertragspartei darf dieselbe Nummer nicht mehr einem anderen Fahrzeugtyp oder dem gleichen Fahrzeugtyp zuteilen, der mit einer Ausrüstung vorgeführt wurde, die nicht in dem Verzeichnis nach Absatz 3.2.2 angegeben ist, vorbehaltlich der Vorschriften nach Absatz 7 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 1 oktober 2001 mag een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, weigeren goedkeuringen te erkennen die niet krachtens wijzigingenreeks 06 van dit reglement zijn verleend.
Ab 1. Oktober 2001 können Vertragparteien, die diese Regelung anwenden, die Anerkennung von Genehmigungen verweigern, die nicht nach der Änderungsserie 06 zu dieser Regelung erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstsluitende partijVertragspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomstsluitendepartij moet terdege rekening houden met alle door een andere overeenkomstsluitende partij reeds in het SIS ingevoerde informatie.
Der Vertragspartner muss allen bereits von anderen Vertragsparteien in das SIS eingespeisten Informationen gebührend Rechnung tragen.
samenwerkende niet-verdrag- of overeenkomstsluitende partij
kooperierende Nichtvertragspartei
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "overeenkomstsluitende partij"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de wetgeving van de invoerende overeenkomstsluitendepartij geldende etiketteringsregels met betrekking tot biologische diervoeders zijn van toepassing op de invoer van de andere partij.”
Die nach den Rechtsvorschriften der einführenden Partei geltenden Etikettierungsvorschriften für ökologische Futtermittel finden auf die Einfuhren der anderen Partei Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van een overeenkomstsluitendepartij op te heffen”.
„Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de typegoedkeuring moet het etiket zijn gesteld in ten minste een van de talen van het land van de overeenkomstsluitendepartij waar de goedkeuringsaanvraag wordt ingediend.
Zum Zeitpunkt der Genehmigung muss das Warnschild in mindestens einer der Sprachen der das Landes vorliegen, in dem die Genehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor geraamd kapitaalrendement of winstmarge zijn in het licht van de marktsituatie redelijk en kunnen, om voor een overeenkomstsluitende derde partij prestatieprikkels in te bouwen met betrekking tot eisen aan kwaliteit van de dienstverlening, gevarieerd worden.
Erwartete Kapitalerträge oder Gewinnmargen müssen eine im Lichte der Marktbedingungen angemessene Höhe aufweisen und können abgestuft werden, um vertraglich beteiligten Dritten mit Blick auf die Anforderungen an die Qualität der Dienstleistungen Leistungsanreize zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of om een ernstige verstoring in de economie van een overeenkomstsluitendepartij op te heffen”.
„Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de bepalingen van punt 6 van dit reglement mag dezelfde overeenkomstsluitendepartij dit goedkeuringsnummer niet toekennen aan een ander voertuigtype of aan hetzelfde voertuigtype, voorzien van uitrustingsstukken die niet op de in punt 3.2.2 genoemde lijst voorkomen.
Sie darf sie auch nicht demselben Fahrzeugtyp zuteilen, wenn dieser mit einer Ausstattung vorgeführt wird, die in der Liste nach Absatz 3.2.2 nicht aufgeführt ist (siehe die Vorschriften in Absatz 6 dieser Regelung).