linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

overeenkomstsluitende partijVertragspartei
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type achteruitkijkspiegel toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type samenstel dat onder dit reglement valt.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer nicht mehr einem anderen Typ einer Gruppe von Leuchten nach dieser Regelung zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag dezelfde code niet aan een ander type gloeilamp toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf denselben Kode nicht mehr einem anderen Glühlampentyp zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type voertuig of ESE toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type band toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Reifentyp mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoekende overeenkomstsluitende partij ersuchende Vertragspartei
antragstellende Vertragspartei
aangezochte overeenkomstsluitende partij ersuchte Vertragspartei
signalerende Overeenkomstsluitende Partij ausschreibende Vertragspartei
minder ontwikkelde overeenkomstsluitende partij wenig entwickelte Vertragspartei
ontwikkelde overeenkomstsluitende partij entwickelte Vertragspartei
Overeenkomstsluitende Partij van bestemming Bestimmungsstaat
grondgebied van een overeenkomstsluitende partij Gebiet einer Vertragspartei
samenwerkende niet-verdrag- of overeenkomstsluitende partij kooperierende Nichtvertragspartei

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "overeenkomstsluitende partij"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De in de wetgeving van de invoerende overeenkomstsluitende partij geldende etiketteringsregels met betrekking tot biologische diervoeders zijn van toepassing op de invoer van de andere partij.”
Die nach den Rechtsvorschriften der einführenden Partei geltenden Etikettierungsvorschriften für ökologische Futtermittel finden auf die Einfuhren der anderen Partei Anwendung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van een overeenkomstsluitende partij op te heffen”.
„Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de typegoedkeuring moet het etiket zijn gesteld in ten minste een van de talen van het land van de overeenkomstsluitende partij waar de goedkeuringsaanvraag wordt ingediend.
Zum Zeitpunkt der Genehmigung muss das Warnschild in mindestens einer der Sprachen der das Landes vorliegen, in dem die Genehmigung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor geraamd kapitaalrendement of winstmarge zijn in het licht van de marktsituatie redelijk en kunnen, om voor een overeenkomstsluitende derde partij prestatieprikkels in te bouwen met betrekking tot eisen aan kwaliteit van de dienstverlening, gevarieerd worden.
Erwartete Kapitalerträge oder Gewinnmargen müssen eine im Lichte der Marktbedingungen angemessene Höhe aufweisen und können abgestuft werden, um vertraglich beteiligten Dritten mit Blick auf die Anforderungen an die Qualität der Dienstleistungen Leistungsanreize zu bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of om een ernstige verstoring in de economie van een overeenkomstsluitende partij op te heffen”.
„Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de bepalingen van punt 6 van dit reglement mag dezelfde overeenkomstsluitende partij dit goedkeuringsnummer niet toekennen aan een ander voertuigtype of aan hetzelfde voertuigtype, voorzien van uitrustingsstukken die niet op de in punt 3.2.2 genoemde lijst voorkomen.
Sie darf sie auch nicht demselben Fahrzeugtyp zuteilen, wenn dieser mit einer Ausstattung vorgeführt wird, die in der Liste nach Absatz 3.2.2 nicht aufgeführt ist (siehe die Vorschriften in Absatz 6 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM