Noch over de agenda noch over de criteria waaraan de deskundigen moeten voldoen om te worden uitgenodigd voor de bijeenkomst is al overeenstemming bereikt.
Bisher wurde weder zur Tagesordnung noch zu den Auswahlverfahren für die Experten, die zu dem Treffen eingeladen werden sollen, eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Mr. Reede, is er overeenstemming over de voogdij of niet?
Mr. Reede, besteht Einigung zum Sorgerecht oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er is maar een punt waarover wij geen overeenstemming hebben kunnen bereiken.
Nur in einem bestimmten Punkt ist man nicht zu einer Einigung gekommen.
Korpustyp: EU
We hebben overeenstemming bereikt.
Du hast deine formale Einigung.
Korpustyp: Untertitel
Er is overeenstemming bereikt over de regeling inzake de handel in CO2-quota.
Über die Regelung des Handels mit Emissionsrechten wurde bei CO2 Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de maatregelen in Irak is overeenstemming bereikt over het inzetten van het flexibiliteitsinstrument met 95 miljoen.
Für die Maßnahmen im Irak ist eine Einigung darüber erzielt worden, das Flexibilitätsinstrument mit 95 Millionen zu nutzen.
Korpustyp: EU
De Raad is niet in staat om tot overeenstemming te komen over de financiële vooruitzichten.
Der Rat ist nicht fähig, zu einer Einigung über die Finanzielle Vorausschau zu gelangen!
Korpustyp: EU
De enig mogelijke weg voert langs overeenstemming met die minderheid.
Fortschritte sind nur durch eine Einigung mit dieser Minderheit möglich.
Korpustyp: EU
Er liggen al enkele voorstellen op tafel en er dient op dit punt snel overeenstemming bereikt te worden.
Es liegen bereits einige Vorschläge auf dem Tisch, und es sollte hier rasch zu einer Einigung kommen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft ruim een week geleden een brede overeenstemming bereikt over dit pakket.
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
Er bestond toen geen algehele overeenstemming tussen de lidstaten.
Es wurde kein vollständiges Einvernehmen zwischen den Mitgliedstaaten erzielt.
Korpustyp: EU
Kunnen we het dan beschouwen als overeenstemming over onze voorwaarden?
Dann können wir von einem Einvernehmen über die Bedingungen ausgehen?
Korpustyp: Untertitel
Ook weten we niet of er overeenstemming wordt bereikt over Agenda 2000.
Wir wissen nicht, ob es Einvernehmen zur Agenda 2000 geben wird.
Korpustyp: EU
ln overeenstemming met het Sovjet opperbevel beveel ik u met onmiddellijke ingang de strijd te staken.
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat brede overeenstemming over het feit dat een nieuwe richtlijn inzake consumentenkrediet noodzakelijk en wenselijk is.
Es herrscht breites Einvernehmen, dass eine neue Richtlinie zum Verbraucherkredit sowohl notwendig als auch wünschenswert ist.
Korpustyp: EU
ln overeenstemming met het opperbevel van de Sovjettroepen beveel ik u direct de strijd te staken.
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen... fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt immers dat de politieke wil nog steeds aanwezig is om tot overeenstemming te komen over gevoelige kwesties.
Er zeigt, dass der politische Wille, Einvernehmen in schwierigen Fragen zu erzielen, nach wie vor besteht.
Korpustyp: EU
Probleem is, een volwassene opvoeden zeker als het iemand anders dochter is, is voorwaar een zaak van wederzijdse overeenstemming.
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Korpustyp: Untertitel
De betrokken lidstaten nemen dit advies in aanmerking om een oplossing te vinden en nemen in onderlinge overeenstemming een besluit.
Die betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigen die Stellungnahme, um eine Lösung zu finden, und fassen einen Beschluss in gegenseitigem Einvernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking van de Commissie blijft van toepassing totdat tussen de betrokken lidstaten overeenstemming is bereikt.
Die Entscheidung der Kommission bleibt bis zum Zustandekommen eines Einvernehmens zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
Op genoemde datum eindigt het vermoeden van overeenstemming met de fundamentele voorschriften van de richtlijn.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding van, in voorkomend geval, de specificaties waarop de verklaring van overeenstemming betrekking heeft,
gegebenenfalls Bezugnahme auf die Spezifikationen, die der Konformität zugrunde liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager stelt op zijn beurt een verklaring van overeenstemming met de nationale voorschriften op.
Der Antragsteller seinerseits stellt eine Erklärung der Konformität mit den nationalen Vorschriften aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de bepaling ten aanzien van het onderzoek naar de overeenstemming met het Handvest van de grondrechten lijkt mij juist.
Auch die Klausel zur Nachprüfung der Konformität mit der Charta der Grundrechte finde ich gut.
Korpustyp: EU
Op genoemde datum eindigt het vermoeden van overeenstemming met de fundamentele voorschriften van de richtlijn.
Ab dem angegebenen Datum besteht für die ersetzte Norm nicht mehr die Vermutung der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures volgens welke de overeenstemming wordt vastgesteld van de in serie gefabriceerde toestellen zijn:
Der Nachweis der Konformität der serienmäßig hergestellten Geräte wird wie folgt erbracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de technische documentatie moet worden aangetoond dat de onderdelen in overeenstemming zijn met de eisen van deze verordening.
Die technischen Unterlagen müssen die Konformität der Komponenten mit den Anforderungen der Verordnung nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden in overeenstemming gebracht tijdens grotere projecten ter opwaardering van de lijn.
Ihre Konformität wird im Rahmen bedeutender Ingenieurbau-Ausbauvorhaben zur Steigerung der Streckenleistung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden in overeenstemming gebracht tijdens grotere projecten ter opwaardering van de lijn.
Ihre Konformität wird im Rahmen bedeutender Infrastrukturausbauvorhaben zur Steigerung der Streckenleistung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming van de werktuigen met de fundamentele voorschriften van bijlage I kan naar keuze van de aanvrager met een van de volgende procedures worden gestaafd:
Die Konformität der Waagen mit den grundlegenden Anforderungen des Anhangs I wird nach Wahl des Antragstellers nach einem der beiden folgenden Verfahren bescheinigt:
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan parfums in het product blijkt.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming met deze eis moet worden aangetoond aan de hand van passende beoordelingen met beproefde methoden op luchtvaartgeneeskundig gebied.
Die Erfüllung der Anforderungen ist durch eine geeignete Beurteilung auf der Grundlage der besten flugmedizinischen Praxis nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met de eisen op het gebied van zelfvoorziening wordt door de hulp biedende lidstaat op een van onderstaande manieren gewaarborgd:
Der Hilfe anbietende Mitgliedstaat trägt für die Erfüllung der Anforderungen an die Autarkie durch Folgendes Sorge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming met deze eis wordt aangetoond door middel van regelmatige evaluaties, examens, tests of controles.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteitssystemen die aan de desbetreffende geharmoniseerde norm voldoen, worden geacht in overeenstemming te zijn met die voorschriften.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteitssystemen die aan de desbetreffende geharmoniseerde norm voldoen, worden geacht in overeenstemming te zijn met die voorschriften.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beperken van de broeikasgassen van de luchtvaart vormt een wezenlijke bijdrage, die met deze verbintenis in overeenstemming is.
Die Begrenzung der Treibhausgasemissionen aus dem Luftverkehr stellt einen wesentlichen Beitrag zur Erfüllung dieser Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan parfums in het product blijkt.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor, in der die Menge der Duftstoffe im Produkt ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn geharmoniseerde normen voor vaste installaties te gebruiken om de overeenstemming met de essentiële eisen die onder die normen vallen, aan te tonen.
Im Falle von ortsfesten Anlagen sollte die Möglichkeit bestehen, die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen durch die Anwendung der einschlägigen harmonisierten Normen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens punt 2, onder b), is overeenstemming met punt 1, onder c) en d), niet vereist in het geval van aanvullende typegerichte opleiding.”.
Unbeschadet des vorstehenden Absatzes 2(b) ist jedoch im Fall eines zusätzlichen Musterlehrganges die Erfüllung der Absätze 1(c) und 1(d) nicht erforderlich.“
Het is nu van het allergrootste belang dat de lidstaten overeenstemming bereiken over een aantal essentiële punten, zodat de onderhandelingen vlot kunnen verlopen.
Die wichtigste Angelegenheit für die Mitgliedstaaten ist jetzt, ein Einverständnis bei grundlegenden Themen zu erreichen, so dass die Verhandlungen reibungslos ablaufen können.
Korpustyp: EU
ln overeenstemming met Andreas Baader, ga ik een verklaring afleggen.
lm Einverständnis mit Andreas Baader will ich etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
De trialoog in juli moet duidelijk zijn over de voorbereiding van de route, opdat van tevoren de punten kunnen worden vastgesteld waarover overeenstemming moet zijn.
Der für Juli geplante Trilog sollte einen eindeutigen Weg vorgeben, sodass die Punkte, über die größeres Einverständnis herrschen sollte, vorab ermittelt werden können.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd, als wij rekenen op steun van of overeenstemming met de Raad, dan vraag ik me überhaupt af waar de Raad vandaag is.
Wenn wir auf die Unterstützung oder das Einverständnis des Rates bauen, dann frage ich mich offen gestanden überhaupt, wo der Rat heute ist.
Korpustyp: EU
Daartoe bouwt het Eurosysteem voort op het potentieel en de nauwe betrokkenheid van al zijn leden , evenals op hun streven naar en bereidheid tot het bereiken van overeenstemming .
Hierbei stützt es sich auf das Potenzial und die feste Einbindung all seiner Mitglieder sowie auf deren Willen und Bereitschaft , ein gemeinsames Einverständnis zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar toen overeenstemming is bereikt, moeten we nu zorgen voor de tenuitvoerlegging en inzake die punten waarover we het niet eens zijn geworden, moet er gesproken worden met onze partners in de hele wereld om die overeenstemming alsnog te bereiken.
Die getroffenen Vereinbarungen müssen nun erst in die Praxis umgesetzt werden, und die Fragen, bei denen kein Einverständnis erlangt werden konnte, müssen von neuem diskutiert werden, um das generelle Einverständnis mit unseren Partnern auf der ganzen Welt auszubauen.
Korpustyp: EU
Op initiatief van de lidstaat of van de Commissie in overeenstemming met de betrokken lidstaat kunnen operationele programma's opnieuw worden onderzocht en, indien nodig, voor het resterende gedeelte van de programmeringsperiode worden herzien in een of meer van de volgende gevallen:
Auf Initiative des Mitgliedstaats oder auf Initiative der Kommission mit dem Einverständnis des betreffenden Mitgliedstaats können die operationellen Programme überprüft und erforderlichenfalls kann das verbleibende Programm in einem oder mehreren der folgenden Fälle überarbeitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de context waarin binnen de Europese Unie overeenstemming is bereikt. Zoals we weten, geeft deze context de lidstaten de mogelijkheid om hun eigen beslissingen te nemen over het aangaan van betrekkingen met Kosovo.
In diesem Kontext, der es den Mitgliedstaaten bekanntermaßen erlaubt, selbständig über die Aufnahme von Beziehungen mit dem Kosovo zu entscheiden, wurde innerhalb der EU ein Einverständnis erzielt.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de sociale partners hierbij betrokken worden, want als er geen ruime mate van overeenstemming wordt bereikt tussen vakbonden, werkgevers en andere sociale partners, zullen deze essentiële actoren op het gebied van de werkgelegenheid en scholing niet bereid zijn om samen naar oplossingen te zoeken.
Die Einbeziehung der Sozialpartner in diesen ganzen Bereich ist unerläßlich, denn ohne weitgehendes Einverständnis zwischen Gewerkschaften, Arbeitgebern und anderen Sozialpartnern werden die auf dem gesamten Gebiet der Beschäftigung und beruflichen Fortbildung Einflußreichen sich nicht zu einer gemeinsamen Lösungsfindung bereit erklären.
Korpustyp: EU
Indien de houder geen eigendomsrecht heeft over de paardachtige, handelt hij binnen het kader van deze verordening namens en in overeenstemming met de natuurlijke of rechtspersoon die het eigendomsrecht over de paardachtige heeft („de eigenaar”).
Ist der Halter nicht Besitzer des Equiden, so handelt er innerhalb des Rahmens dieser Verordnung im Namen von und mit dem Einverständnis der natürlichen oder juristischen Person, die Besitzer des Equiden ist („der Besitzer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingVereinbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat Frankrijk voornemens is om tijdig de positie en de rol van het IEDOM te herzien om deze in overeenstemming te brengen met de taken die bij het Verdrag en Protocol nr. 3 zijn toegewezen aan het Europees Stelsel van Centrale Banken ;
Frankreich beabsichtigt , Status und Rolle des IEDOM rechtzeitig zu reformieren , um die Vereinbarkeit mit den im EG-Vertrag sowie im Protokoll Nr. 3 niedergelegten Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij vormt geen formeel standpunt van de Commissie over de overeenstemming van de selectie van de dienstverleners met de communautaire regelgeving inzake overheidsopdrachten en de desbetreffende jurisprudentie.
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking houdt niet in dat de Commissie de juistheid van de in de inventaris opgenomen gegevens erkent of dat de in de inventaris genoemde wettelijke bepalingen in overeenstemming zijn met het Gemeenschapsrecht.
Diese Entscheidung bewirkt nicht die Anerkennung der Genauigkeit der in der Aufstellung enthaltenen Angaben oder der Vereinbarkeit der in der Aufstellung genannten Rechtsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan richtsnoeren vaststellen met een nadere omschrijving van de procedure die door de regulerende instanties, het Agentschap en de Commissie moet worden gevolgd met betrekking tot de overeenstemming van de besluiten van de regulerende instanties met de in dit artikel bedoelde richtsnoeren.
Die Kommission kann Leitlinien zur Festlegung der Modalitäten des Verfahrens erlassen, das von den Regulierungsbehörden, der Agentur und der Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsbehörden mit den in diesem Artikel genannten Leitlinien anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is besloten om een formele onderzoeksprocedure in te leiden omdat de Commissie betwijfelde of de geplande herstructurering in overeenstemming was met de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [4] (hierna „de Richtsnoeren”).
Das förmliche Prüfverfahren wurde eingeleitet, weil die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [4] (im Folgenden „die Leitlinien“) hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was het met betrekking tot sommige maatregelen die als eigen bijdrage werden voorgesteld, twijfelachtig of deze in overeenstemming met de Richtsnoeren waren.
Darüber hinaus bestanden Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit einiger als Eigenbeitrag vorgeschlagener Maßnahmen mit den Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er tussen de partijen onenigheid bestaat over het bestaan van een maatregel of over de vraag of een maatregel waarvan overeenkomstig lid 1 is kennisgegeven in overeenstemming is met de in artikel 62 bedoelde bepalingen, kan de klagende partij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk verzoeken hierover uitspraak te doen.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über das Bestehen von nach Absatz 1 notifizierten Maßnahmen oder deren Vereinbarkeit mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen kann die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het bijstandsverzoek de redenen worden vermeld waarom de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat gegronde twijfel koesteren wat betreft de geldigheid van het certificaat of van de daarin opgenomen verklaringen en/of aan de overeenstemming van de producten met instandhoudings- en beheersmaatregelen.
In dem Unterstützungsersuchen sind die Gründe genannt, aus denen berechtigte Zweifel der zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats an der Gültigkeit der Fangbescheinigung, den darin enthaltenen Angaben und/oder der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garandeert coördinatie en overeenstemming met aangrenzende lidstaten en moedigt samenwerking met aangrenzende derde landen aan,
sie gewährleisten die Koordinierung und Vereinbarkeit zwischen benachbarten Mitgliedstaaten und fördern die Zusammenarbeit mit benachbarten Drittländern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verdrag moet de Commissie bij de Raad rapporten indienen om de Raad in staat te stellen toe te zien op de economische ontwikkelingen in elke lidstaat en in de Gemeenschap, alsmede op de overeenstemming van het economisch beleid met bepaalde globale richtsnoeren.
Gemäß dem Vertrag legt die Kommission dem Rat Berichte vor, die diesem ermöglichen sollen, die wirtschaftliche Entwicklung in jedem Mitgliedstaat und in der Gemeinschaft sowie die Vereinbarkeit der Wirtschaftspolitik mit bestimmten Grundzügen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit overschot is nog steeds in overeenstemming met de Zweedse begrotingsregel om tijdens de conjunctuurcyclus een overschot van zowat 2 % te handhaven , dankzij de hogere overschotten in de voorgaande jaren .
Da in den vergangenen Jahren höhere Haushaltsüberschüsse erzielt wurden , entsprechen diese Werte auch weiterhin den Vorgaben der schwedischen Haushaltsregeln , denen zufolge im Konjunkturverlauf ein Haushaltsüberschuss von rund 2 % beizubehalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel rond de jaarwisseling enige volatiliteit kan worden waargenomen in de groei op kwartaalbasis -- in samenhang met het effect van wijzigingen in indirecte belastingen in een grote lidstaat van het eurogebied -- blijft de beschikbare informatie in overeenstemming met het basisscenario van de Raad van Bestuur .
Wenngleich sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Änderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Eurogebiets um die Jahreswende gewisse Schwankungen bei den vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden könnten , entsprechen die vorliegenden Informationen nach wie vor dem Basisszenario des EZB-Rats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de primaire verpakking van gerecycleerd materiaal is en dit op de verpakking is vermeld, dient deze vermelding in overeenstemming te zijn met ISO-norm 14021 (betreffende milieuetiketteringen en ‐verklaringen — eigen claims (milieuetikettering type II)).
Besteht die Primärverpackung aus verwerteten Altstoffen, müssen alle entsprechenden Angaben auf der Verpackung der ISO-Norm 14021 „Umweltkennzeichnungen und ‐deklarationen — umweltbezogene Anbietererklärungen“ (Umweltkennzeichnung Typ II) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten, de exploitanten en de andere gebruikers van radio’s zorgen ervoor dat hun procedures voor mondelinge lucht-grondcommunicatie in overeenstemming zijn met de in bijlage II, punt 3, genoemde ICAO-voorschriften.
Flugsicherungsorganisationen, Betreiber und andere Nutzer von Funkgeräten stellen sicher, dass ihre Verfahren für den Flugfunk den in Anhang II Nummer 3 genannten ICAO-Bestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verricht op gezette tijden audits om na te gaan of de aantallen zendingen en hoeveelheden producten die het grondgebied van de Europese Unie binnengekomen zijn en verlaten hebben, met elkaar in overeenstemming zijn.
Die zuständige Behörde führt regelmäßige Prüfungen durch, um sicherzustellen, dass die Zahl der Sendungen und die Warenmenge, die das Gebiet der Union verlassen, der Zahl der Sendungen und der Warenmenge entsprechen, die in das Gebiet der Union verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage FF is de lijst opgenomen met ontwerpen voor remsystemen en remonderdelen die op de verschijningsdatum reeds in overeenstemming worden geacht met de eisen van deze TSI voor een aantal toepassingen.
Die Liste mit den Konstruktionen von Bremssystemen und Bremskomponenten, von denen davon ausgegangen wird, dass sie zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der TSI bereits den Anforderungen dieser TSI bei bestimmten Anwendungen entsprechen, ist in Anhang FF beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenstemming tussen de producten en de omschrijving ervan in de uitvoerrestitutienomenclatuur bij een visuele controle niet kan worden vastgesteld en wanneer de indeling of de kwaliteit van de producten een zeer nauwkeurige kennis van de componenten ervan vereist, vergewissen de douaneautoriteiten van uitvoer zich van de juistheid van die omschrijving volgens de aard van het product.
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie van de visuele herkeuring van de buitenkant van de cilinder moet in overeenstemming zijn met punt 4.1.4 van deze bijlage, tenzij de bevoegde instantie anders heeft bepaald.
Die Zeitabstände zwischen den regelmäßigen Sichtprüfungen der Zylinderaußenflächen müssen den Vorschriften von Absatz 4.1 dieses Anhangs entsprechen, sofern die zuständige Behörde nichts anderes bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimale remwerking voor de remmodes G en P: dient in overeenstemming te zijn met de volgende tabel:
Die Mindestbremsleistung für die Bremsstellungen G und P muss den Angaben in der folgenden Tabelle entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte technieken en media, de standaardisering ervan en de interpretatie van de resultaten moeten in overeenstemming zijn met het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals van de OIE, zesde editie, 2008, hoofdstuk 2.4.3 (runderbrucellose), hoofdstuk 2.7.2 (schapen- en geitenbrucellose) en hoofdstuk 2.8.5 (varkensbrucellose).
Die eingesetzten Methoden und Medien, ihre Standardisierung und die Auswertung der Testbefunde müssen den Vorgaben der Kapitel 2.4.3 (Rinderbrucellose), 2.7.2 (Schaf- und Ziegenbrucellose) und 2.8.5 (Schweinebrucellose) des OIE-Handbuchs zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere, sechste Ausgabe (2008), entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingEinklang steht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd blijven de beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd , in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Gleichzeitig bleiben die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd , in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat dit betreft is het van belang nog eens te benadrukken dat de indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd blijven in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op de middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
In diesem Zusammenhang gilt es erneut zu betonen , dass die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert sind , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context is het belangrijk opnieuw te benadrukken dat de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd blijven in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
In diesem Zusammenhang gilt es erneut zu betonen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert sind , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange en lange termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat dit betreft blijven de indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot lange termijn stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op de middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
In diesem Zusammenhang sind die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot lange termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met de doelstelling van de Raad van Bestuur om de inflatie op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te handhaven .
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inflatieverwachtingen blijven stevig verankerd in overeenstemming met de doelstelling het inflatiecijfer op de middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Die Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overeenstemmingRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HEBBEN als hun gevolmachtigden aangewezen : ( lijst van ondertekenaars niet toegevoegd ) DIE , na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten , omtrent de volgende bepalingen overeenstemming hebben bereikt .
( 3 ) Die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , und deren nationale Zentralbanken sind nach Kapitel IX der Satzung des ESZB und der EZB von den Rechten und Pflichten im Rahmen des ESZB ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
26.2 . De jaarrekening van de ECB wordt door de directie opgesteld in overeenstemming met de door de Raad van bestuur vastgelegde grondslagen .
Programmen und Vorhaben in bestimmten Ländern ; ANGESICHTS des Vorschlags , dem relativen Wohlstand der Mitgliedstaaten im Rahmen des Systems der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder omvat een „kandidaat-verwerver » in deze richtlijn „elke natuurlijke of rechtspersoon » of „dergelijke in onderlinge overeenstemming handelende personen » .
Darüber hinaus umfasst ein „vorgeschlagener Erwerber » im Rahmen des Richtlinienvorschlags „jede natürliche oder juristische Person » bzw . „Personen , die zusammen handeln » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot betwistte de Commissie de stelling van Finland dat de maatregelen, mochten ze inderdaad als staatssteun moeten worden beschouwd, waren toegekend in overeenstemming met steunregelingen die al vóór de toetreding van Finland tot de EU van kracht waren en derhalve rechtmatig zouden zijn.
Ferner stellt die Kommission die Behauptung Finnlands in Frage, dass die Maßnahmen, sofern sie tatsächlich als staatliche Beihilfen gelten, im Rahmen von Beihilferegelungen gewährt wurden, die bereits vor dem Beitritt Finnlands zur Europäischen Union aufgelegt wurden und damit rechtmäßig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen op het gebied van informatie, cultuur en communicatie, teneinde tot beter wederzijds begrip te komen en de culturele banden aan te halen, onder andere door onderzoek en technische bijstand voor het behoud van het culturele erfgoed.
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten in den Bereichen Information, Kultur und Kommunikation sowohl zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses als auch zur Stärkung der kulturellen Bindungen zwischen ihnen zusammen, z. B. durch Studien und technische Hilfe für die Erhaltung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de nationale bepalingen inzake contractuele betrekkingen kan de eerste verwerker de inzameling van de grondstof bij de landbouwer die de steun aanvraagt, delegeren aan een derde.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt hierin benadrukt dat de exploitatie van het toekomstige energiecentralepark „winstgevende exploitatie en onderhoud mogelijk moet maken, tegen een prijsontwikkeling die in overeenstemming is met de wettelijke bepalingen” [88].
Sie hebt auch hervor, dass die Betätigung des künftigen Elektrizitätsnetzes „im Rahmen der gesetzlichen Preisbildung die lukrative Tätigkeit und Wartung ermöglichen muss“ [88].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de onlangs geïntroduceerde toleranties voor toevoegingsmiddelen in diervoeders moet worden verduidelijkt dat deze slechts van toepassing zijn op technische afwijkingen omdat de analysetolerantie reeds bepaald wordt in overeenstemming met de officiële detectiemethoden voor het desbetreffende toevoegingsmiddel.
Bei den neu eingeführten Toleranzen für Futtermittelzusatzstoffe in Futtermitteln sollte klargestellt werden, dass diese nur für technische Abweichungen gelten, da die analytische Toleranz bereits im Rahmen des amtlichen Nachweisverfahrens für den jeweiligen Futtermittelzusatzstoff bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds aangehaald (punt 7.4.2) is bijvoorbeeld het door PI gedragen liquiditeitsrisico nul indien de middelen in overeenstemming met de overeenkomst worden belegd, terwijl PI wel een liquiditeitsrisico draagt als de onderneming onder normale omstandigheden belegt.
So ist die PI z. B. wie vorstehend bereits erläutert (siehe Abschnitt 7.4.2) bei ihren im Rahmen der Vereinbarung beim Schatzamt eingelegten Geldern keinem Liquiditätsrisiko ausgesetzt. Wenn sie jedoch Anlagen unter normalen Bedingungen vornimmt, müsste sie ein solches Risiko tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van ondernemingen in moeilijkheden in de zin van hoofdstuk 16 van de richtsnoeren staatssteun [10] mag steun alleen in overeenstemming met dat hoofdstuk worden toegekend [11].
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Kapitel 16 der Leitlinien der Gemeinschaft [10] dürfen nur im Rahmen jener Leitlinien gewährt werden [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingeinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen dienen de betrokken centrale banken overeenstemming te bereiken over een strategie waarmee potentiële problemen tot een minimum worden beperkt , zoals de mogelijkheid om de transactie --- geheel of gedeeltelijk --- rechtstreeks tussen de twee centrale banken af te handelen ."
In solchen Fällen einigen sich die betreffenden Zentralbanken auf ein Vorgehen , das eventuelle Probleme minimiert , und zwar einschließlich der Möglichkeit eines vollständigen oder teilweisen Saldenausgleichs direkt zwischen den beiden Zentralbanken ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad en het Europees Parlement dienen overeenstemming te bereiken over de aard en de reikwijdte van de uitvoeringsmaatregelen die op basis van Commissievoorstellen op niveau 2 moeten worden genomen .
Über Art und Umfang der auf Stufe 2 zu beschließenden Durchführungsbestimmungen sollen sich Rat und Parlament anhand von Kommissionsvorschlägen einigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen dienen de desbetreffende centrale banken overeenstemming te bereiken over een strategie waarmee potenti le problemen tot een minimum worden beperkt , zoals de mogelijkheid om de transactie --- geheel of gedeeltelijk --- rechtstreeks tussen de twee centrale banken af te handelen .
In solchen Fällen einigen sich die beiden betroffenen Zentralbanken auf ein Vorgehen , das eventuelle Probleme minimiert , und zwar einschließlich der Möglichkeit eines --- vollständigen oder teilweisen --- Saldenausgleichs direkt zwischen den beiden Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Commissievoorzitters kunnen in onderlinge overeenstemming een onderwerp naar een bepaalde commissie verwijzen, eventueel onder voorbehoud van toestemming voor een procedure met medeverantwoordelijke commissies overeenkomstig artikel 50.
Die Ausschussvorsitze können sich, gegebenenfalls vorbehaltlich der Genehmigung eines Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen gemäß Artikel 50, mit anderen Ausschussvorsitzen über die Zuweisung eines Gegenstands an einen bestimmten Ausschuss einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming tussen de exploitant, de Commissie en de betrokken lidstaat kunnen de BCB eventueel worden gewijzigd.
Wenn sich Betreiber, Kommission und Mitgliedstaat darauf einigen, können PSP überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen overeenstemming kan worden bereikt over een kandidaat, kunnen twee bij consensus verkozen kandidaten aan de delegatiehoofden worden voorgedragen.
Kann sich das Komitee nicht auf einen Kandidaten einigen, so können den Delegationsleitern zwei einvernehmlich bestimmte Kandidaten genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaten na twee maanden geen overeenstemming hebben kunnen bereiken, wordt het geval door de niet-signalerende lidstaat voorgelegd aan de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming, die tezamen met de betrokken nationale controleautoriteiten optreedt als bemiddelaar.
Können die Mitgliedstaaten sich nicht binnen zwei Monaten einigen, so unterbreitet der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung nicht vorgenommen hat, den Fall dem Europäischen Datenschutzbeauftragten, der gemeinsam mit den betroffenen nationalen Kontrollinstanzen vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van overeenstemming zal de erfopvolging moeten worden behandeld en beslecht door de gerechten die volgens deze verordening bevoegd zijn.
Können sie sich nicht einigen, so müsste das nach dieser Verordnung zuständige Gericht sich mit der Erbsache befassen und darüber befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan het best gebeuren door samen te praten en overeenstemming te bereiken over de humanitaire hulpverlening.
Und das können wir am besten erreichen, indem wir miteinander reden und uns über die humanitäre Hilfe einigen.
Korpustyp: EU
Gelijke concurrentievoorwaarden voor bedrijfsovernames liggen nog steeds frustrerend ver buiten ons bereik en we moeten nog veel werk verzetten om vóór de Europese verkiezingen tot overeenstemming te komen over een uitvoerbaar kader voor een geïntegreerde markt in beleggingsdiensten.
Von gleichen Rahmenbedingungen für Firmenübernahmen sind wir immer noch erschreckend weit entfernt, und es bleibt noch viel zu tun, wenn wir uns vor den Europawahlen auf einen tragfähigen Rahmen für einen integrierten Markt bei Wertpapierdienstleistungen einigen wollen.
Korpustyp: EU
overeenstemmingBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf de inwerkingtreding van deze overeenkomst staan de partijen het vrije verkeer van kapitaal toe met betrekking tot directe investeringen die in overeenstemming zijn met het recht van het gastland en investeringen die in overeenstemming zijn deze overeenkomst, alsmede de liquidatie of repatriëring van dat kapitaal en van alle opbrengsten daarvan.
Ab Inkrafttreten dieses Abkommens genehmigen die Vertragsparteien den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit nach den Rechtsvorschriften des Aufnahmestaates getätigten Direktinvestitionen und nach den Bestimmungen dieses Abkommens getätigten Investitionen sowie die Liquidation oder Rückführung dieses Kapitals und daraus resultierender Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit mag, in overeenstemming met de in bijlage 2 bij OPS 1.550(a) vastgelegde criteria, toestemming geven voor korte landingen.
Die Luftfahrtbehörde kann nach den Bestimmungen der Anlage 2 zu OPS 1.550 Buchstabe a Kurzlandeverfahren genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in overeenstemming te zijn met artikel 11, lid 1, van Richtlijn 2007/2/EG, moet de zoekdienst de in tabel 3 van deze bijlage vermelde operaties ondersteunen.
Damit der Suchdienst die Bestimmungen in Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 2007/2/EG erfüllt, muss er die in Tabelle 3 dieses Anhangs aufgelisteten Operationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in overeenstemming te zijn met artikel 12 van Richtlijn 2007/2/EG, moet de zoekdienst de in tabel 4 van deze bijlage vermelde operaties ondersteunen.
Damit der Suchdienst die Bestimmungen in Artikel 12 der Richtlinie 2007/4/EG erfüllt, muss er die in Tabelle 4 dieses Anhangs aufgelisteten Operationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in overeenstemming te zijn met artikel 11, lid 1, van Richtlijn 2007/2/EG, moet de raadpleegdienst de in tabel 1 van deze bijlage vermelde operaties ondersteunen.
Damit der Darstellungsdienst die Bestimmungen in Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 2007/2/EG erfüllt, muss er die folgenden, in Tabelle 1 dieses Anhangs aufgelisteten Operationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in overeenstemming te zijn met artikel 12 van Richtlijn 2007/2/EG, moet de raadpleegdienst de in tabel 2 van deze bijlage vermelde operaties ondersteunen.
Damit der Darstellungsdienst die Bestimmungen in Artikel 12 der Richtlinie 2007/2/EG erfüllt, muss er die folgenden, in Tabelle 2 dieses Anhangs aufgelisteten Operationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetdestillatieresiduen van dierlijke oorsprong moeten in overeenstemming zijn met Verordening (EG) nr. 1069/2009 en Verordening (EU) nr. 142/2011 van de Commissie (PB L 54 van 26.2.2011, blz. 1).
Rückstände aus der Destillation von Fetten tierischen Ursprungs müssen den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 (ABl. L 54 vom 26.2.2011, S. 1) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, leden 1 en 2, van Richtlijn 98/11/EG bedoelde lampen die vóór 1 september 2013 in de handel zijn gebracht, zijn in overeenstemming met Richtlijn 98/11/EG.
Die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 98/11/EG genannten Lampen, die vor dem 1. September 2013 in Verkehr gebracht werden, müssen die Bestimmungen der Richtlinie 98/11/EG einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, leden 1 en 2, van Richtlijn 98/11/EG bedoelde lampen die in overeenstemming zijn met deze verordening en die vóór 1 september 2013 in de handel worden gebracht of te koop, te huur of in huurkoop worden aangeboden, worden beschouwd als in overeenstemming met Richtlijn 98/11/EG.
Die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 98/11/EG genannten Lampen, die die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten und vor dem 1. September 2013 in Verkehr gebracht oder zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten werden, sind als den Bestimmungen der Richtlinie 98/11/EG entsprechend anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan niet de invoer toe van in artikel 1 bedoelde producten die niet in overeenstemming met de in artikel 2, lid 1, bedoelde bepalingen zijn bevonden.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr von Erzeugnissen gemäß Artikel 1, die gegen die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 verstoßen, nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingübereinstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directe informatie wordt aangevuld met , zo nodig , correcties in verband met de dekking en met correcties in verband met de gehanteerde begrippen , teneinde de kwartaalgegevens in overeenstemming te brengen met de begrippen uit het ESR 95 ;
Direkte Informationen werden , sofern nötig , durch Änderungen des Erfassungsbereichs und konzeptionelle Anpassungen ergänzt , damit die vierteljährlichen Daten mit den Konzepten des ESVG 1995 übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle emissiegerelateerde diagnostische foutcodes zijn in overeenstemming met bijlage X.
Alle emissionsbezogenen Diagnose-Fehlercodes müssen mit Anhang X übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken definities moeten in overeenstemming zijn met die welke in 2005 zijn gebruikt voor de actualisatie van de mondiale bosinventarisatie (Global Forest Resources Assessment Update), welke definities worden gebruikt door de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties (FAO) en door Eurostat.
Diese Definition sollte mit der von der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) und Eurostat für die Aktualisierung der Weltwalderhebung von 2005 verwendeten Definition übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herziening van de CPV moeten de lijsten van activiteiten en diensten met verwijzingen naar de CPV-codes in de bijlagen bij de Richtlijnen 2004/17/EG en 2004/18/EG in overeenstemming worden gebracht met de herziene CPV zonder dat de materiële werkingssfeer van deze richtlijnen zelf wordt gewijzigd.
Im Zuge der Überarbeitung des CPV sollten auch die Listen der Tätigkeiten und Dienstleistungen in den Anhängen der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG, die Verweise auf die CPV-Codes enthalten, aktualisiert werden, so dass sie mit dem aktualisierten CPV übereinstimmen, ohne dass der sachliche Anwendungsbereich dieser Richtlinien geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de door de douaneautoriteiten van de lidstaten verstrekte bindende tariefinlichting die niet in overeenstemming is met de bepalingen van de onderhavige verordening, kan gedurende drie maanden, overeenkomstig de bepalingen van artikel 12, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2913/92, een beroep worden gedaan.
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dem in dieser Verordnung festgesetzten Gemeinschaftsrecht nicht übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen gebruik worden gemaakt van de toxiciteitresultaten van de DID-lijst omdat dit mediane waarden zijn en deze niet in overeenstemming zijn met Richtlijn 67/548/EEG.
Toxizitätsergebnisse der DID-Liste können nicht verwendet werden, da es sich um Durchschnittswerte handelt, die nicht mit der Richtlinie 67/548/EWG übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„substitutiecontrole”: de visuele controle, overeenkomstig artikel 8, van de overeenstemming tussen de producten en het document dat deze producten heeft vergezeld van het douanekantoor van uitvoer naar het douanekantoor van uitgang of het kantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5;
„Substitutionskontrolle“: eine Sichtkontrolle unter den Bedingungen von Artikel 8, bei der überprüft wird, ob die Erzeugnisse mit den Angaben auf dem Papier übereinstimmen, das die Erzeugnisse von der Ausfuhrzollstelle zur Ausgangszollstelle oder zu der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, begleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verricht op gezette tijden audits om na te gaan of de aantallen zendingen en hoeveelheden producten die het grondgebied van de Gemeenschap binnengekomen zijn en verlaten hebben, met elkaar in overeenstemming zijn.”.
Die zuständige Behörde führt regelmäßige Prüfungen durch um zu gewährleisten, dass die Anzahl der Sendungen und die Menge der Erzeugnisse, die das EG-Hoheitsgebiet verlassen, mit der eingeführten Anzahl bzw. den eingeführten Mengen übereinstimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van de in lid 4 bedoelde programmabestekken dienen de procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies in overeenstemming te zijn met die welke zijn vermeld in titel IV respectievelijk titel VI.
Bei der Durchführung der Leistungsprogramme nach Absatz 4 müssen die Verfahren für die Auftragsvergabe und die Gewährung von Finanzhilfen mit den Verfahren in Titel IV beziehungsweise VI übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de door de douaneautoriteiten van de lidstaten verstrekte bindende tariefinlichting die niet in overeenstemming is met de bepalingen van de onderhavige verordening, kan gedurende drie maanden, overeenkomstig de bepalingen van artikel 12, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2913/92, een beroep worden gedaan.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dem in dieser Verordnung festgesetzten Gemeinschaftsrecht nicht übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over de specifieke doelstellingen ervan en dus over het type studie dat hij moet verrichten en de omstandigheden waaronder hij dat moet doen.
Bevor diese Untersuchungen durchgeführt werden, muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden zu den besonderen Zielen und somit zur Art und zu den Bedingungen der jeweiligen Untersuchung einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met dergelijk onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten.
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn taken overeenkomstig deze verordening te vervullen, stelt het toezichtcomité binnen het institutionele, juridische en financiële kader van de betrokken lidstaat zijn reglement van orde op en stelt het dit in overeenstemming met de beheersautoriteit vast.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung gibt sich jeder Begleitausschuss eine Geschäftsordnung unter Beachtung des institutionellen, rechtlichen und finanziellen Systems des betreffenden Mitgliedstaats und beschließt sie mit der Zustimmung der Verwaltungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de Zwitserse Bondsstaat onderdanen van andere staten dan bedoeld onder a) alleen van de verplichting om in het bezit te zijn van een bestuurdersattest ontheffen in overleg en overeenstemming met de Europese Gemeenschap.
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe a genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de Zwitserse Bondsstaat onderdanen van andere staten dan bedoeld onder b) alleen van de verplichting om in het bezit te zijn van een bestuurdersattest ontslaan in overleg en overeenstemming met de Europese Gemeenschap.
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe b genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten.
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller bei den zuständigen Behörden eine Zustimmung über die Art der durchzuführenden Untersuchung einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type informatie dat moet worden verstrekt.
Vor der Durchführung etwaiger Untersuchungen muss der Antragsteller bei den zuständigen Behörden eine Zustimmung über die Art der vorzulegenden Angaben einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „consensus” wordt een algemene overeenstemming bedoeld, die gekenmerkt wordt door de afwezigheid van aanhoudend verzet tegen wezenlijke aspecten door een belangrijk deel van de betrokken belangen en door een proces waarin getracht wordt rekening te houden met de standpunten van alle betrokken partijen en tegenstrijdige argumenten met elkaar te verenigen.
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruches gegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten.
Vor Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller bei den zuständigen Behörden die Zustimmung über die Art der durchzuführenden Untersuchungen einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de aanvrager met het onderzoek begint, moet hij met de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming komen over het type studie dat hij moet verrichten en de omstandigheden waaronder hij dat moet doen.
Vor Durchführung dieser Untersuchungen muss der Antragsteller die Zustimmung der zuständigen Behörden zur Art und zu den Bedingungen der durchzuführenden Untersuchungen einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg dient de Commissie te beoordelen of het herstructureringsplan in overeenstemming is met de bepalingen van de toepasselijke richtsnoeren.
Deshalb hat die Kommission zu beurteilen, ob der Umstrukturierungsplan mit den Bestimmungen der geltenden Leitlinien in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
JTTF en Homeland Beveiliging hebben een overeenstemming.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 55 is niet in overeenstemming met die doelstelling en moet daarom worden verworpen.
Änderungsantrag 55 steht nicht im Einklang mit diesem Ziel und muss daher abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Harmonie en overeenstemming tussen de twee partijen.
Harmonie und Einklang zwischen den beiden Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat ook noodzakelijke steun die in overeenstemming met de Europese verdragen is.
Es gibt auch notwendige Beihilfen, die mit den Verträgen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Hopelijk vergeef je je mijn taal... maar ik denk dat je het in overeenstemming zult vinden met de gedachte van de regeling.
Ich hoffe, du vergibst mir meine Sprache aber ich denke, du findest den Einklang mit dem Geist der Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Ook de politiek moet echter in overeenstemming met de technische ontwikkeling handelen, zowel met verschillende initiatieven als met wetgevende maatregelen.
Allerdings sollte die Politik im Einklang mit der technologischen Entwicklung agieren, sei es durch verschiedene Initiativen oder durch legislative Maßnahmen.
Korpustyp: EU
ln overeenstemming met de wetten van de Volksrepubliek China hebben de schuldigen schuld bekend aan samenzwering en aan de moord op Hong Ling.
In Einklang mit den Gesetzen der Volksrepublik haben die Schuldigen folgende Straftaten gestanden: Sie bekannten sich schuldig der Verschwörung und des Mordes an Hong Ling.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke dialoog is geheel in overeenstemming met alle internationale maatstaven.
Ein solcher Dialog steht völlig im Einklang mit den internationalen Normen.
Korpustyp: EU
Hierover moet overeenstemming zijn tussen de Raad, het Parlement en ten slotte de afgevaardigden.
Hier sollte auch ein Einklang zwischen Rat, Parlament und letztlich auch den Abgeordneten stattfinden.
Korpustyp: EU
overeenstemmingSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming instructies of orders van een cliënt ontvangt , blijft verantwoordelijk voor het op basis van bovenbedoelde gegevens of aanbevelingen verrichten van de dienst of sluiten van de transactie in overeenstemming met de op grond van lid 9 van dit artikel vastgestelde maatregelen .
- aufträge mittels eines anderen Wertpapierhauses erhält , bleibt für die Erbringung der Dienstleistung bzw . den Abschluss des Geschäfts auf der Grundlage einer derartigen Information oder der obengenannten Empfehlungen im Sinne der infolge von Absatz 9 angenommenen Maßnahmen verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de nationale centrale banken in 1998 verrichte aankopen werden in overeenstemming met het Verdrag geacht .
Die 1998 seitens der nationalen Zentralbanken getätigten Käufe wurden als im Sinne des Vertrags zulässig eingestuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de Goudovereenkomst tussen de Centrale Banken van 26 september 1999 worden de goudposities niet actief beheerd .
Im Sinne des Goldabkommens der Zentralbanken vom 26 . September 1999 werden die Goldreserven nicht aktiv bewirtschaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„projectovereenkomst”, een overeenkomst tussen de deelnemers in projecten waarin alle of een deel van de voorwaarden worden neergelegd die voor hen voor een specifiek project gelden, zoals een projectconsortiumovereenkomst, en die onbeperkte toegangsrechten omvat in overeenstemming met dit artikel;
„Projektvereinbarung“ eine Vereinbarung zwischen Projektteilnehmern, in der sämtliche oder ein Teil der Bedingungen festgelegt sind, die im Rahmen eines bestimmten Projekts gelten — etwa eine Konsortialvereinbarung, in der uneingeschränkte Zugangsrechte im Sinne dieses Artikels festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een bevoegde autoriteit wenst dat een andere bevoegde autoriteit gegevens verstrekt of uitwisselt in overeenstemming met artikel 58, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG, dient zij bij die bevoegde autoriteit een schriftelijk verzoek in dat gedetailleerd genoeg is om deze in staat te stellen de gevraagde gegevens te verstrekken.
Ersucht eine zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde um Übermittlung oder den Austausch von Informationen im Sinne von Artikel 58 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG, so richtet sie ein schriftliches Ersuchen an diese zuständige Behörde, in dem detailliert beschrieben wird, welche Informationen die andere Behörde übermitteln soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging van het open-end-type in overeenstemming met artikel 40, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kunnen worden verhandeld, houdt de gereglementeerde markt rekening met de volgende aspecten:
Um zu bewerten, ob Anteile eines offenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging van het closed-end-type in overeenstemming met artikel 40, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kunnen worden verhandeld, houdt de gereglementeerde markt rekening met de volgende aspecten:
Um zu bewerten, ob Anteile eines geschlossenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de bepalingen van de Animal Disease Act wordt de gehele provincie West-Kaap aangewezen als „beheerd gebied ten aanzien van paardenpest”.
Die gesamte Provinz Westkap wird als hinsichtlich der Afrikanischen Pferdepest als „Kontrollgebiet“ (AHS-Kontrollgebiet) im Sinne des Animal Disease Act erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het ernstige risico van aanstekers en om zorg te dragen voor een hoog en coherent beschermingsniveau van de gezondheid en veiligheid van de consument in de hele Europese Unie en teneinde handelingsbelemmeringen te voorkomen, moet in overeenstemming met artikel 13 van Richtlijn 2001/95/EG een tijdelijke beschikking worden gegeven.
Angesichts des Schweregrads der von Feuerzeugen ausgehenden Gefährdung sollte, auch im Hinblick auf die Sicherstellung eines einheitlich hohen Schutzniveaus für die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher in der gesamten EU und zur Vermeidung von Handelshemmnissen, eine zeitlich begrenzte Entscheidung im Sinne von Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie is in overeenstemming met de Aanbeveling van de Commissie van 6 mei 2003 betreffende de definitie van kleine, middelgrote en micro-ondernemingen (PB L 124 van 20.5.2003, blz. 36).
Im Sinne der Empfehlung der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (ABl. L 124 vom 20.5.2003, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingÜbereinkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de informatiestroom van de bankentoezichthouders naar de nationale centrale banken die toezicht uitoefenen op betalingssystemen , was reeds eerder overeenstemming bereikt .
Hinsichtlich des Informationsflusses von den Bankenaufsichtsbehörden zu den nationalen Zentralbanken in ihrer Funktion als Aufsichtsbehörde für Zahlungsverkehrssysteme wurde bereits eine grundsätzliche Übereinkunft erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bood de curator de heer Jahnke de mogelijkheid aan om, in overeenstemming met de huurder, gebruik te maken van de activa voor een na 1 januari 2000 te betalen bedrag van circa 13000 EUR.
Außerdem bot er Herrn Jahnke an, dass er in Übereinkunft mit dem Pächter die Vermögenswerte für den nach dem 1. Januar 2000 zahlbaren Betrag von rund 13000 EUR würde nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft de heer Jahnke enkel de mogelijkheid aangeboden om in overeenstemming met de huurder de activa voor onbepaalde tijd te gebruiken.
Er bot Herrn Jahnke lediglich an, dass er in Übereinkunft mit dem Pächter die Vermögenswerte für unbestimmte Dauer würde nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd voerde de Commissie, nadat zij in december 2006 overeenstemming had bereikt met de Poolse autoriteiten, intensieve besprekingen met genoemde autoriteiten en de Gdańsk-scheepswerf met het oog op de vaststelling van de noodzakelijke compenserende maatregelen.
Gleichzeitig führte die Kommission infolge der im Dezember 2006 mit den polnischen Behörden geschlossenen Übereinkunft intensive Gespräche mit den polnischen Behörden und der Danziger Werft mit dem Ziel der Festlegung der notwendigen Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij eerder overeenstemming kan worden bereikt, bestaat het overleg uit ten minste twee vergaderingen en duurt het tot 30 dagen te rekenen vanaf de dag van toezending van de uitnodiging voor het overleg.
Wenn nicht vorher eine Übereinkunft erzielt wird, umfasst der Konsultationsprozess mindestens zwei Zusammenkünfte binnen eines Zeitraums von bis zu dreißig Tagen ab dem Tag, an dem die Einladung zur Konsultation übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij eerder overeenstemming kan worden bereikt, bestaat het overleg uit ten minste twee vergaderingen en duurt het tot twintig dagen te rekenen vanaf de dag van toezending van de uitnodiging voor het overleg.
Wenn nicht vorher eine Übereinkunft erzielt wird, umfasst der Konsultationsprozess mindestens zwei Zusammenkünfte binnen eines Zeitraums von bis zu 20 Tagen ab dem Tag, an dem die Einladung zur Konsultation übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat er in december 2006 tussen de Poolse autoriteiten en de Commissie overeenstemming was bereikt, is de Commissie intensieve besprekingen met de Poolse autoriteiten en SSN begonnen om de benodigde compenserende maatregelen vast te stellen.
Im Anschluss an die Übereinkunft zwischen den polnischen Behörden und den Dienststellen der Kommission vom Dezember 2006 hat die Kommission intensive Gespräche mit den polnischen Behörden und der Stettiner Werft aufgenommen, um die notwendigen Ausgleichsmaßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik vertrouw erop dat wij deze kwestie van alle kanten zullen kunnen bekijken om tot een definitieve overeenstemming te komen, die aanvaardbaar is voor alle partijen en vooral voor alle burgers.
Dennoch vertraue ich auf unsere Fähigkeit, die Thematik von allen Seiten zu beleuchten und zu einer abschließenden Übereinkunft zu gelangen, die für alle Parteien und vor allem für die Öffentlichkeit akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat daarvoor een breder forum bestaat en, wanneer in dat bredere forum overeenstemming wordt bereikt, moet die overeenstemming uiteraard weerspiegeld worden in de bilaterale vrijhandelsovereenkomsten.
Ich denke, es gibt ein größeres Forum hierfür, und vorausgesetzt, es gibt ein Abkommen im größeren Forum, dann muss sich eine derartige Übereinkunft selbstverständlich in den bilateralen Freihandelsabkommen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
In verband met deze vier centrale punten, vier essentiële uitdagingen, moet er duidelijkheid worden geschapen en overeenstemming worden bereikt, en ik ben van mening dat dit verslag een goed instrument en een goede routekaart is voor het bereiken van die overeenstemming.
Wir müssen eine Klärung dieser vier zentralen Punkte, dieser vier wichtigsten Herausforderungen, sowie eine Verpflichtung ihnen gegenüber anstreben und ich bin der Meinung, dass dieser Bericht ein gutes Instrument ist, ein guter Fahrplan, um uns dabei zu helfen, zu dieser Übereinkunft zu gelangen.
Korpustyp: EU
overeenstemmingEinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De privatisering zou zo spoedig mogelijk en volledig in overeenstemming met alle toepasselijke regels en vereisten van de Griekse en EG-wetgeving plaatsvinden; de Commissie zou volledig van de ontwikkelingen op de hoogte worden gehouden.
Die Privatisierung würde so schnell wie möglich und unter strikter Einhaltung der geltenden Regeln und Vorschriften des griechischen und des Gemeinschaftsrechts vollzogen, und die Kommission würde über die Entwicklungen uneingeschränkt auf dem Laufenden gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met grenswaarden in wetgevingen en normen
Einhaltung der in Rechtsvorschriften und Normen festgelegten Grenzwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze risicobeoordeling moet bewijzen dat het hele product veilig is [32].Als conclusie kan worden gesteld dat op basis van overeenstemming met grenswaarden in de wetgeving of in normen mag worden verondersteld dat het product veilig is, maar dat dergelijke overeenstemming misschien niet voldoende is.
Bei dieser Risikobewertung ist die Sicherheit des Gesamtprodukts nachzuweisen [32].Abschließend kann festgehalten werden, dass aufgrund der Einhaltung der in Rechtsvorschriften oder Normen festgelegten Grenzwerte angenommen werden kann, dass die Sicherheit eines Produkts gewährleistet ist. Allerdings reicht die Einhaltung der Grenzwerte allein unter Umständen nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije dient bij de Commissie jaarlijkse verslagen in over de vooruitgang die is geboekt bij het in overeenstemming brengen met Verordening (EG) nr. 853/2004 van:
Bulgarien legt der Kommission jedes Jahr einen Bericht über die Fortschritte vor, die im Hinblick auf die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erzielt wurden, und zwar in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aanbevolen om bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de overeenstemming met de in deze bijlage genoemde criteria rekening te houden met de implementatie van erkende milieubeheerssystemen zoals EMAS of ISO 14001.
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, bei der Prüfung von Anträgen und der Überwachung der Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien der Durchführung anerkannter Umweltmanagementregelungen wie EMAS oder ISO 14001 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteit- en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties mogen markten aanwijzen die verschillend zijn van die welke in deze aanbeveling zijn opgenomen, voor zover zij daarbij handelen in overeenstemming met artikel 7 van de Richtlijn 2002/21/EG.
Die nationalen Regulierungsbehörden können unter Einhaltung von Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG Märkte festlegen, die von denen in dieser Empfehlung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IMO heeft richtsnoeren vastgesteld voor de bemonstering van stookolie aan de hand waarvan zal worden bepaald of deze in overeenstemming zijn met bijlage VI bij Marpol, en zal binnenkort richtsnoeren ontwikkelen voor systemen voor de reiniging van uitlaatgassen en andere technologische methoden om de SOx-emissie in beheersgebieden voor SOx-emissie te beperken.
Die IMO hat Leitlinien für die Entnahme von Kraftstoffproben zur Überprüfung der Einhaltung der Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen verabschiedet; sie wird zudem Leitlinien zu Abgasreinigungsverfahren und sonstigen technischen Verfahren zur Minderung der SOx-Emissionen in den SOx-Emissions-Überwachungsgebieten erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij de overeenstemming van de opgegeven energie-efficiëntieklasse en het energieverbruik beoordelen, passen de lidstaten de in bijlage V vastgelegde procedure toe.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Energieeffizienzklasse und des Energieverbrauchs wenden die Mitgliedstaaten das Verfahren gemäß Anhang V an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavige erkenning vereist overeenstemming met de procedures die in het handboek van de erkende onderhoudsopleidingorganisatie zijn gespecificeerd, en
Die Genehmigung setzt die Einhaltung der im genehmigten Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Verfahren voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geeft aanleiding tot bezorgdheid aangezien consolidatie-achterstanden met name de overeenstemming binnen de Eurogroep om uiterlijk 2010 gezonde begrotingsposities te verwezenlijken ondermijnen .
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van oordeel dat een derde land de euro alleen dient in te voeren na overeenstemming met de Gemeenschap .
Die EZB ist der Ansicht , dass Drittländer den Euro nur infolge einer Vereinbarung mit der Gemeinschaft einführen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De van een vooruitziende blik getuigende goedkeuring door het voltallige EP van en de interinstitutionele overeenstemming over de tenuitvoerlegging van de voorstellen van het Comité Lamfalussy heeft het mogelijk gemaakt dit voorstel op te stellen langs de door het comité uitgezette lijnen .
Die vom Europäischen Parlament in einer Plenarsitzung sowie per interinstitutionelle Vereinbarung getroffene weitsichtige Entscheidung zur Umsetzung der Lamfalussy-Vorschläge hat dem nun vorliegenden Richtlinienvorschlag , der in weitgehender Anlehnung an das Lamfalussy-Muster erstellt wurde , den Weg geebnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is evenwel dienstig dat de kenmerken van de toe te kennen tranches , met name de valuta , de looptijd en de rentevoet , in onderlinge overeenstemming tussen de begunstigde lidstaten en de Commissie worden vastgesteld .
Allerdings empfiehlt es sich , die Merkmale der zu gewährenden Tranchen , insbesondere Währung , Laufzeit und Verzinsung , in einer Vereinbarung zwischen dem Empfängermitgliedstaat und der Kommission festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stroomgegevens kunnen worden geleverd afhankelijk van bilaterale overeenstemming tussen de ECB en de NCB .
Berichtsfrequenz und Frist Stromgrößen können vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der jeweiligen NZB geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Stroomaanpassingen Stroomgegevens kunnen worden geleverd afhankelijk van bilaterale overeenstemming tussen de ECB en de NCB .
b ) Stromgrößenbereinigungen Stromgrößen können vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der jeweiligen NZB geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In uitzonderlijke omstandigheden en na overeenstemming tussen de Autoriteit en de betrokken EVA-staat kan een ander dan de in lid 3 bedoelde communicatiekanalen worden gebruikt om een aanmelding of correspondentie in verband met een aanmelding in te dienen.
In Ausnahmefällen kann für die Übermittlung der Anmeldung oder von Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung aufgrund einer Vereinbarung zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden EFTA-Staat ein anderer Kommunikationskanal als die in Absatz 3 genannten Kommunikationskanäle benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de transactie niet volgens de regels van een gereglementeerde markt of een MTF wordt uitgevoerd, treft een van de hierna opgesomde beleggingsondernemingen, die in onderlinge overeenstemming tussen de partijen wordt aangewezen, de nodige regelingen om deze informatie openbaar te maken:
Wird das Geschäft außerhalb der Vorschriften eines geregelten Marktes oder eines MTF getätigt, muss eine der nachfolgend genannten Wertpapierfirmen aufgrund einer Vereinbarung zwischen den Parteien für die Veröffentlichung der folgenden Informationen Sorge tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen overeenstemming wordt bereikt, worden achtereenvolgens de punten a) tot en met d) in beschouwing genomen totdat het eerste punt wordt bereikt dat op het geval in kwestie van toepassing is, en wordt de informatie openbaar gemaakt door de in het betrokken punt genoemde beleggingsonderneming.
Fehlt eine solche Vereinbarung, müssen die Informationen von der Wertpapierfirma veröffentlicht werden, die gemäß der Reihenfolge von Buchstabe a nach Buchstabe d bestimmt wird, und zwar nach dem ersten Buchstaben, der auf den vorliegenden Fall Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van overeenstemming kan deze aangelegenheid ook aan een arbitragecollege worden voorgelegd, waarbij de uitkomst van de arbitrage wordt aanvaard.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemmingvereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het gehele looptijdenspectrum blijven de rentetarieven , zowel de nominale als de reële , in het eurogebied zeer laag en ondersteunen aldus aanhoudend de economische bedrijvigheid . Om deze ondersteuning te laten voortduren is het essentieel dat de inflatieverwachtingen stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Sowohl die nominalen als auch die realen Zinssätze im Euro-Währungsgebiet sind über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg nach wie vor sehr niedrig und stützen somit weiterhin die Konjunktur . Damit dies so bleibt , ist es von entscheidender Bedeutung , dass die Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de prijsontwikkeling betreft , is de HICP-inflatie op jaarbasis sinds het afgelopen najaar aanzienlijk boven het niveau gebleven dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit , volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat in september 2008 uitkomend op 3,6% , tegen 3,8% in augustus .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so blieb die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit letztem Herbst deutlich über dem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist . Diese Rate , die im August 3,8 % betragen hatte , belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im September 2008 auf 3,6 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige kandidaat-lidstaten zullen hun wisselkoersstelsels moeten aanpassen om ze in overeenstemming te brengen met ERM II , alvorens ze aan deze regeling kunnen deelnemen .
Einige Beitrittsländer werden für die Teilnahme am WKM II ihre Wechselkurssysteme so anpassen müssen , dass sie mit dem WKM II vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit van de Raad van Bestuur zal ertoe bijdragen de middellange - tot lange-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd te houden op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Der Beschluss des EZB-Rats wird dazu beitragen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context lijkt het eveneens de vraag of de belegging tot ten hoogste 35 % van de activa van een fonds in instrumenten van één emittent in overeenstemming kan worden gebracht met het principe van risicospreiding zoals vastgelegd in artikel 1 , lid 2 , van de bestaande ICBE-richtlijn dat van toepassing is op alle ICBE 's .
Ferner erscheint es in diesem Zusammenhang fraglich , ob Anlageinvestitionen in Höhe von bis zu 35 % des Sondervermögens eines Fonds in Instrumente ein und desselben Emittenten als mit dem in Artikel 1 Absatz 2 der bestehenden OGAW-Richtlinie verankerten Grundsatz der Risikostreuung , der für alle OGAW gilt , vereinbar betrachtet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze referentiewaarde betreft het groeitempo van M3 dat in overeenstemming wordt geacht met prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Der Referenzwert bezieht sich auf die Wachstumsrate der Geldmenge M3 , die als mit dem Ziel der Preisstabilität auf mittlere Frist vereinbar gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de afgelopen twee jaar is de HICP-inflatie in Zweden op een niveau gebleven dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
In den letzten zwei Jahren lag die Teuerungsrate nach dem HVPI in Schweden bei Werten , die mit der Preisstabilität vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte dienen de sociale partners de loonstijgingen in overeenstemming met prijsstabiliteit en de productiviteitsstijging te houden om aldus een gunstig klimaat voor economische groei en de werkgelegenheid te handhaven .
Schließlich werden die Sozialpartner dafür sorgen müssen , dass die Lohnsteigerungen weiter mit Preisstabilität und Produktivitätswachstum vereinbar sind , damit günstige Bedingungen für das Wirtschaftswachstum und den Beschäftigungszuwachs gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien wordt gecontroleerd of de nationale wetgeving van de lidstaten , met inbegrip van de statuten van de nationale centrale bank , op het gebied van de onafhankelijkheid van de centrale bank in overeenstemming is met het EG-Verdrag .
Darüber hinaus wird in den Berichten auch geprüft , inwieweit die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten , einschließlich der Satzung der jeweiligen nationalen Zentralbank , hinsichtlich der Zentralbankunabhängigkeit mit dem EG-Vertrag vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat zulke risico 's niet van invloed zijn op de middellange-termijninflatieverwachtingen , die stevig verankerd dienen te blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Es ist von zentraler Bedeutung , dass sich solche Risiken nicht auf die mittelfristigen Inflationserwartungen auswirken , die fest auf einem Niveau verankert bleiben müssen , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overeenstemmingKonsens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de rapporteur heeft er echt voor gezorgd, heeft er moeite voor gedaan om overeenstemming te bereiken.
Auch die Berichterstatterin hat wirklich dafür gesorgt, hat sich bemüht, dass wir zu einem Konsens kommen.
Korpustyp: EU
Omdat wij in overeenstemming waren en zij dit tekende namens ons beiden. lk geloof je niet.
Weil wir zu einem Konsens gekommen sind und sie hat es im Namen von uns beiden unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
De taskforce heeft overeenstemming bereikt over de ontwikkeling van een conceptueel kader.
Die Task Force hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er bestaat in dit Parlement van links tot rechts overeenstemming.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vom linken bis zum rechten Flügel dieses Hauses gibt es einen Konsens.
Korpustyp: EU
Omdat er geen overeenstemming kon worden bereikt werd de procedure naar het CHMP verwezen.
Weil kein Konsens zu erreichen war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereik je overeenstemming over minimumnormen zonder te vermijden dat het gemiddelde niveau van de dienstverlening in Europa erop achteruit gaat?
Wie erreicht man einen Konsens über Mindeststandards ohne zu vermeiden, daß das durchschnittliche Niveau der Leistungen in Europa darunter leidet?
Korpustyp: EU
We zijn erin geslaagd om in eerste lezing overeenstemming te bereiken over de Verordening dierlijke bijproducten.
Es ist gelungen, in erster Lesung die Verordnung über tierische Nebenprodukte im Konsens zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Er bestaat een hoge mate van overeenstemming tussen de fracties over deze zaak.
Unter den Fraktionen besteht in dieser Frage ein breiter Konsens.
Korpustyp: EU
Er was dus niet alleen een juridische plicht, maar ook politieke overeenstemming om compensaties als tegemoetkoming voor binnenlandse sectoren uit de richtlijn te weren.
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
We moeten bovenal overeenstemming bereiken over een aantal fundamentele kwesties, om deze vervolgens samen met de andere actoren aan te pakken.
Wir müssen vor allem einen Konsens in Bezug auf bestimmte grundlegende Angelegenheiten erreichen und diese dann zusammen mit den anderen Akteuren angehen.
Korpustyp: EU
overeenstemmingEinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de forumgroep heerste algemene overeenstemming over de stappen die moeten worden ondernomen om de Europese wetgevingen te hervormen .
In der Gruppe herrschte weitgehende Einigkeit über die zur Reformierung der europäischen Rechtsvorschriften notwendigen Schritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de Deggendorf-jurisprudentie deelt Italië de Commissie mee dat het uitvoering geeft aan de lopende opdracht tot terugvordering van ThyssenKrupp en dat de onderneming een bedrag van 865538,00 EUR op een geblokkeerde rekening heeft gereserveerd met het oog op de uiteindelijke terugbetaling, mits overeenstemming wordt bereikt over het bedrag.
Was die Rechtsprechung in der Sache Deggendorf anbelangt unterrichtet Italien die Kommission über die Ausführung der Anweisung zur Rückforderung der Beihilfe gegenüber ThyssenKrupp, wobei das Unternehmen bereits 865538 EUR auf einem Sperrkonto im Hinblick auf die endgültige Rückerstattung hinterlegt habe, die erst erfolgen kann, wenn Einigkeit über den Betrag erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de etikettering van en de reclame voor levensmiddelen worden in sommige lidstaten momenteel allerlei claims gebruikt betreffende stoffen waarvan niet bewezen is dat zij heilzaam zijn of waarover nog onvoldoende wetenschappelijke overeenstemming bestaat.
Es gibt eine Vielzahl von Angaben, die derzeit bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und der Werbung hierfür in manchen Mitgliedstaaten gemacht werden und sich auf Stoffe beziehen, deren positive Wirkung nicht nachgewiesen wurde bzw. zu denen derzeit noch keine ausreichende Einigkeit in der Wissenschaft besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was er overeenstemming dat besluiten tot overheidsinterventie op het nationale niveau moeten worden genomen, doch binnen een gecoördineerd kader en op grond van een aantal gemeenschappelijke EU-beginselen [2].
Es bestand Einigkeit darüber, dass die Intervention der öffentlichen Hand auf einzelstaatlicher Ebene, jedoch in einem koordinierten Rahmen und gemäß einer Reihe gemeinsamer EU-Grundsätze beschlossen werden muss [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder die overeenstemming zou dit uitermate geslaagde compromis onmogelijk zijn geweest.
Und ohne die Einigkeit des Parlaments wäre diese Vereinbarung nicht so gut geworden.
Korpustyp: EU
Niettegenstaande het scepticisme van sommigen, bestaat er wel degelijk overeenstemming over de behoefte aan een gecoördineerde strategie voor de modernisering van de sociale zekerheid.
Trotz der Skepsis einiger besteht hinsichtlich der Notwendigkeit einer konzertierten Strategie zur Modernisierung des sozialen Schutzsystems Einigkeit.
Korpustyp: EU
Op dit moment bestaat er in de Raad geen overeenstemming, dat wil zeggen dat de Raad geen gemeenschappelijk standpunt heeft betreffende het minimumloon.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt herrscht im Rat keine Einigkeit, das heißt, der Rat verfügt über keinen gemeinsamen Standpunkt zu der Frage der Mindestlöhne.
Korpustyp: EU
De Raad Algemene Zaken kon geen overeenstemming bereiken over de kwestie van de directe betalingen.
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' konnte in der Frage der Direktzahlungen keine Einigkeit erzielen.
Korpustyp: EU
Wij zijn erin geslaagd dit verslag in heel korte tijd op te stellen en overeenstemming te bereiken over meer dan 100 amendementen.
Innerhalb kürzester Zeit ist es gelungen, diesen Bericht fertigzustellen und in mehr als 100 Abänderungsanträgen Einigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU
We streven naar overeenstemming over de begroting, maar dat zal geen makkelijke opgave worden.
Wir streben Einigkeit über den Haushaltsplan an, aber das wird keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU
overeenstemmingGleichklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen alleen tot de sterkste economische ruimte ter wereld uitgroeien als de veranderingen op dit gebied aan beide kanten van die oceaan met elkaar in overeenstemming zijn.
Wir sind nur dann der stärkste Wirtschaftsraum der Welt, wenn die Entwicklungen hier im Gleichklang verlaufen.
Korpustyp: EU
Het doel van die ontwerpresolutie is het bevorderen van het isolement van Cuba, in overeenstemming met de onaanvaardbare blokkade van Cuba door de Amerikaanse regering.
Sein Ziel besteht darin, im Gleichklang mit dem von der US-Administration gegen Kuba verhängten nicht hinnehmbaren Embargo die Isolierung Kubas zu befördern.
Korpustyp: EU
Voor één keer was er overeenstemming tussen het institutionele Europa en de Europese volkeren, die in een overweldigende meerderheid, of zelfs unaniem, op diezelfde lijn zitten, waardoor voor één keer, en volgens mij trouwens voor de eerste keer, iets te zien was van een ontluikende Europese publieke opinie.
Einmal befand sich das institutionelle Europa im Gleichklang mit den europäischen Völkern, die sich in ihrer übergroßen Mehrheit, ich würde sogar fast sagen einmütig auf diese gleiche Linie begeben haben, was vielleicht als die Geburtsstunde einer europäischen öffentlichen politischen Meinung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Afgezien van de overeenstemming bij de doelstelling voor de lange termijn, namelijk dat alle lid-staten kunnen deelnemen aan deze Economische en Monetaire Unie, zullen er in een overgangsfase waarin enkele landen deelnemen - de heer Spindelegger zei het al - andere echter niet, problemen ontstaan.
Abgesehen von dem Gleichklang der langfristigen Zielsetzung, daß alle Mitgliedsländer an dieser Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen können, werden in einer Übergangsphase, in der einige teilnehmen - Herr Spindelegger erwähnte es schon -, andere jedoch noch nicht, Probleme auftreten.
Deze gebrekenaanovereenstemming en de daarmee samenhangende technische gebreken leiden tot ernstige risico’s voor de gebruikers,
Diese Nichtübereinstimmungen und die damit zusammenhängenden technischen Mängel stellen eine ernsthafte Gefahr für die Nutzer dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming tussen contract (of leveringsaangifte) en verzamelsteunaanvraag
Nichtübereinstimmung zwischen dem Vertrag (oder der Liefererklärung) und dem Sammelantrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, het hem ter kennis gebrachte gebrekaanovereenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten het geschil op te lossen.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van elke daartoe strekkende maatregel onder vermelding van de redenen van zijn besluit, en geeft daarbij in het bijzonder aan of het gebrekaanovereenstemming het gevolg is van:
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich und unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung von jeder derartigen Maßnahme, insbesondere darüber, ob die Nichtübereinstimmung zurückzuführen ist auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekaanovereenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
De bevoegde instanties van deze staat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van deze lidstaat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming van voorraadboekhouding met financiële boekhouding
Nichtübereinstimmung der Bestands- mit der Finanzbuchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaat van overeenstemmingÜbereinstimmungsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie in het certificaatvanovereenstemming moet voor zowel de consument als de betrokken marktdeelnemers begrijpelijk zijn.
Es ist sicherzustellen, dass die Angaben auf der Übereinstimmungsbescheinigung für die beteiligten Verbraucher und Wirtschaftsteilnehmer verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Model B van het certificaatvanovereenstemming (voltooide voertuigen) dient voor voertuigen die een aanvullende goedkeuringsfase hebben doorlopen.
Muster B der Übereinstimmungsbescheinigung (vervollständigte Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die eine weitere Stufe ihrer Genehmigung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1 vermelde gegevens worden overgenomen van het certificaatvanovereenstemming van de personenauto in kwestie.
Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für den betreffenden Personenkraftwagen zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Model C van het certificaatvanovereenstemming (incomplete voertuigen) dient voor voertuigen die een aanvullende goedkeuringsfase moeten doorlopen (bv. vrachtwagenchassis).
Muster C der Übereinstimmungsbescheinigung (unvollständige Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die noch eine weitere Genehmigungsstufe durchlaufen müssen (z. B. LKW-Fahrgestelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de fabrikant mag een duplicaat van het certificaatvanovereenstemming afgeven.
Nur der Hersteller ist berechtigt, ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaatvanovereenstemming wordt opgesteld in een van de officiële talen van de Gemeenschap.
Die Übereinstimmungsbescheinigung ist in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IX wordt bladzijde 2 van alle modellen van het certificaatvanovereenstemming als volgt gewijzigd:
In Anhang IX wird die Seite 2 aller Muster für Übereinstimmungsbescheinigungen wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden voorzien in een redelijke overgangsperiode waarin de vorige modellen van het certificaatvanovereenstemming nog mogen worden gebruikt.
Deshalb sollte ihnen eine ausreichende Übergangsfrist gewährt werden, während der die bisherigen Muster der Übereinstimmungsbescheinigungen weiter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1 vermelde gegevens worden overgenomen van het certificaatvanovereenstemming van het licht bedrijfsvoertuig in kwestie.
Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für das betreffende leichte Nutzfahrzeug zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische gegevens in het certificaatvanovereenstemming vormen een goede bron van informatie, die voor de registratie kan worden gebruikt.
Die technischen Daten in der Übereinstimmungsbescheinigung eignen sich als Informationen für die Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaat van overeenstemmingKonformitätsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een bevredigende voltooiing van de verificatietaken stelt de aangemelde instantie een certificaatvanovereenstemming op met betrekking tot de door die instantie uitgevoerde taken.
Nach zufrieden stellender Durchführung der Prüfungen erstellt die benannte Stelle hierüber eine Konformitätsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste gebruikers van cokes in de Europese Gemeenschap zijn gecertificeerd volgens ISO 9001:2000 of gelijkwaardige kwaliteitsmanagementsystemen, op grond waarvan bij iedere zending een certificaat van oorsprong en een certificaatvanovereenstemming moeten zijn gevoegd.
Die wichtigsten Verwender von Koks in der Gemeinschaft sind nach ISO 9001:2000 oder gleichwertigen Qualitätsmanagementsystemen zertifiziert, die für jede Sendung Ursprungszeugnisse und eine Konformitätsbescheinigung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaring van overeenstemmingKonformitätserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten zowel de afgewerkte materialen en voorwerpen van gerecycleerde kunststof als de gerecycleerde kunststof vergezeld gaan van een verklaringvanovereenstemming.
Entsprechend sollten sowohl für die fertigen Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff als auch für den recycelten Kunststoff selbst Konformitätserklärungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaringvanovereenstemming kan op één of meer producten betrekking hebben en moet door de fabrikant worden bewaard.
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege hun specifieke eigenschappen is er voor vaste installaties geen CE-markering of verklaringvanovereenstemming nodig.
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine Konformitätserklärung und keine CE-Kennzeichnung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant brengt de CE-markering op het artikel aan en stelt een verklaringvanovereenstemming op.
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten staven hun verklaringvanovereenstemming momenteel met bewijsstukken overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 2002/72/EG.
Unternehmer stützen derzeit ihre Konformitätserklärung auf Belege gemäß den Anforderungen der Richtlinie 2002/72/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaringvanovereenstemming bevat de in bijlage VI gespecificeerde elementen en verwijst naar de relevante uitvoeringsmaatregel.
Die Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaringvanovereenstemming wordt verstrekt onder volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant:
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verklaringvanovereenstemming van machines genoemde persoon, die is gemachtigd tot opstelling van het technisch dossier
Laut Konformitätserklärung für Maschinen zur Erstellung der technischen Unterlagen befugte Person
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant brengt de CE-markering aan op elk pyrotechnisch artikel en stelt een schriftelijke verklaringvanovereenstemming op.
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documenten betreffende de in artikel 5 bedoelde overeenstemmingsbeoordeling en verklaringvanovereenstemming worden opgesteld in een van de officiële talen van de Gemeenschap.
Die in Artikel 5 genannten Unterlagen zur Konformitätsbewertung und die Konformitätserklärung sind in einer Amtssprache der Gemeinschaft abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaring van overeenstemmingÜbereinstimmungserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De publicatie van de verklaringvanovereenstemming en de resultaten van het accountantsonderzoek dienen te worden gepresenteerd op een voor de betrokken partijen gemakkelijk toegankelijke wijze, zoals op papier, in elektronisch formaat of op de website van de exploitant of de nationale regelgevingsinstantie.
Die Übereinstimmungserklärung und die Ergebnisse der Rechnungsprüfung sind so zur Verfügung zu stellen, dass sie für alle Interessenten leicht zugänglich sind, beispielsweise auf Papier oder in elektronischer Form oder durch Veröffentlichung auf den Websites des Betreibers oder der nationalen Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-verklaring van overeenstemmingEG-Konformitätserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EG-verklaringvanovereenstemming kan op één of meer producten betrekking hebben en moet door de fabrikant worden bewaard.
Die EG-Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaringvanovereenstemming bevat de in bijlage VI gespecificeerde elementen en verwijst naar de relevante uitvoeringsmaatregel.
Die EG-Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische documentatie en de EG-verklaringvanovereenstemming moeten worden opgesteld volgens de bepalingen van bijlage IV.
Die technischen Unterlagen und die EG-Konformitätserklärung sind gemäß den Bestimmungen des Anhangs IV zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaringvanovereenstemming moet ten minste het volgende omvatten:
Die EG-Konformitätserklärung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de EG-verklaringvanovereenstemming is niet correct opgesteld;
die EG-Konformitätserklärung wurde nicht ordnungsgemäß ausgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de EG-verklaringvanovereenstemming wordt vermeld dat aangetoond is dat aan de eisen in artikel 10 en bijlage II is voldaan.
Die EG-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 10 und Anhang II genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur van de EG-verklaringvanovereenstemming komt overeen met het model in bijlage III bij deze richtlijn.
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang III dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaringvanovereenstemming moet de volgende elementen bevatten:
Die EG-Konformitätserklärung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaringvanovereenstemming moet de volgende gegevens bevatten:
Die EG-Konformitätserklärung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar de toegepaste richtlijnen, zoals in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt, moeten in de EG-verklaringvanovereenstemming worden vermeld.
Die Nummern der jeweils angewandten Richtlinien laut Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union sind in der EG-Konformitätserklärung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermoeden van overeenstemmingKonformitätsvermutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum waarop het vermoedenvanovereenstemming ten aanzien van de vervangen norm vervalt [2]
Tag, ab dem die ersetzte Norm keine Konformitätsvermutung mehr begründet [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten organiseren en verrichten passende controles van in de handel gebrachte producten, rekening houdend met het vermoedenvanovereenstemming van producten die voorzien zijn van de CE-markering.
Die Mitgliedstaaten organisieren die angemessene Überwachung von in Verkehr gebrachten Produkten und führen die Überwachung unter Berücksichtigung der Konformitätsvermutung von Produkten, die mit einer CE-Kennzeichnung versehen sind, durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 4 Een vermoedenvanovereenstemming voor een product ontstaat wanneer het voldoet aan de eisen van deel 1 en het relevante deel 2 als dit deel 2 ook in het Publicatieblad krachtens Richtlijn 98/37/EG is vermeld.
Anmerkung 4 Die Konformitätsvermutung gilt dann für ein Produkt, wenn dieses den Anforderungen von Teil 1 und dem betreffenden Teil 2 entspricht, sofern dieser Teil 2 ebenfalls unter der Richtlinie 98/37/EG im Amtsblatt aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten bepaalde definities, de algemene verplichtingen voor marktdeelnemers, de bepalingen betreffende het vermoedenvanovereenstemming en formeel bezwaar tegen geharmoniseerde normen, de voorschriften voor de CE-markering, de eisen voor keuringsinstanties en de aanmeldingsprocedures, en de bepalingen betreffende de procedures voor producten die een risico vertonen, op dat besluit worden afgestemd.
Daher sollten bestimmte Begriffsbestimmungen, die allgemeinen Pflichten der Wirtschaftsakteure, das Prinzip der Konformitätsvermutung, die Bestimmungen für formale Einwände gegen harmonisierte Normen, die Vorschriften für die CE-Kennzeichnung, die Anforderungen an Konformitätsbewertungsstellen und Notifizierungsverfahren und die Verfahren zur Behandlung gefährlicher Produkte an diesen Beschluss angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot overeenstemming brengenin Einklang bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een brede IGC-agenda achten wij een goede zaak, al zijn de losse einden van Amsterdam moeilijk totovereenstemming te brengen.
Eine umfassende Agenda für die Regierungskonferenz ist unseres Erachtens zu begrüßen, wenngleich die leftovers von Amsterdam schwerlich miteinander inEinklang zu bringen sind.
Korpustyp: EU
in onderlinge overeenstemmingim gegenseitigen Einvernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besluiten en aanbevelingen van de Associatieraad worden inonderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Der Assoziationsrat fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen imgegenseitigenEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van de vergaderingen wordt inonderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Der Termin der Sitzungen wird imgegenseitigenEinvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De data van de vergaderingen worden inonderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Der Termin der Sitzungen wird imgegenseitigenEinvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerkingsraad kan inonderlingeovereenstemming tussen de partijen passende aanbevelingen doen.
Der Kooperationsrat kann auch imgegenseitigenEinvernehmen der beiden Vertragsparteien geeignete Empfehlungen aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Samenwerkingsraad kan, inonderlingeovereenstemming tussen de partijen, tevens passende aanbevelingen doen.
Der Kooperationsrat kann imgegenseitigenEinvernehmen der Vertragsparteien auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden inonderlingeovereenstemming door de regeringen van de lidstaten voor zes jaar benoemd.
Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten imgegenseitigenEinvernehmen für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Comité spreekt zich uit inonderlingeovereenstemming tussen de Gemeenschap en de ACS-staten.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse imgegenseitigenEinvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statuten van de Administratieve Commissie worden door haar leden inonderlingeovereenstemming opgesteld.
Die Satzung der Verwaltungskommission wird von ihren Mitgliedern imgegenseitigenEinvernehmen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kan elke covoorzitter zich in buitengewone gevallen en inonderlingeovereenstemming laten vertegenwoordigen door een persoon naar zijn keuze.
Unbeschadet des Absatzes 1 können sich die Vorsitzenden in Ausnahmefällen imgegenseitigenEinvernehmen von einer von ihnen benannten Person vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op ministerieel niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van de bij artikel 77 opgerichte Samenwerkingsraad en bij andere gelegenheden inonderlingeovereenstemming.
Auf Ministerebene findet der politische Dialog in dem mit Artikel 77 eingesetzten Kooperationsrat und imgegenseitigenEinvernehmen bei anderen Gelegenheiten statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorandum van overeenstemmingAbsichtserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oja, we hebben ook een soort memorandumvanovereenstemming met Turkmenistan over energie.
Übrigens sind wir auch dabei, mit Turkmenistan eine Art gemeinsame Absichtserklärung zum Thema Energie abzuschließen.
Korpustyp: EU
Voorts dienen de voorwaarden voor de verlening van financiële ondersteuning te worden gepreciseerd in een memorandumvanovereenstemming tussen de Commissie en de betrokken lidstaat .
Ferner sollten die Bedingungen für die Gewährung des finanziellen Beistands in einer Absichtserklärung festgelegt werden , die zwischen der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten auszuhandeln ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een memorandumvanovereenstemming is een goede eerste stap in die richting.
Eine gemeinsame Absichtserklärung ist ein vernünftiger erster Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Deze voorwaarden worden in een memorandumvanovereenstemming vastgelegd.
Die geltenden Auflagen werden in einer Absichtserklärung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijgave van de eerste tranche hangt af van de inwerkingtreding van de leningovereenkomst en het memorandumvanovereenstemming.
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und der Absichtserklärung freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt wel uit het memorandumvanovereenstemming dat de Commissie met de Ierse regering heeft gesloten.
Dazu brauchen Sie sich nur die Gemeinsame Absichtserklärung anzuschauen, die die Kommission mit der irischen Regierung abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Pas tijdens de Top dit jaar is er een memorandumvanovereenstemming met Oekraïne getekend over de tenuitvoerlegging van energiebeleid.
Mit der Ukraine wurde erst während des Gipfels in diesem Jahr eine Absichtserklärung über die Umsetzung der Energiepolitik unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Ik moet onderstrepen dat informatie over de precieze inhoud van het memorandumvanovereenstemming alleen bekend is bij de lidstaten zelf.
Ich muss betonen, dass sich die Informationen über den genauen Inhalt der Gemeinsamen Absichtserklärung bei den Mitgliedstaaten selbst befinden.
Korpustyp: EU
Wanneer kan het Parlement dit memorandumvanovereenstemming officieel tegemoet zien, mijnheer Rehn?
Wann, Herr Rehn, wird diese gemeinsame Absichtserklärung diesem Parlament vorgelegt?
Korpustyp: EU
Die hervorming wordt tevens als een belangrijke voorwaarde genoemd in het memorandumvanovereenstemming van 1995 inzake de sluiting van de kerncentrale in Tsjernobyl.
Diese Reform gehört außerdem zu den wesentlichen Bedingungen in der Gemeinsamen Absichtserklärung von 1995 über die Schließung des Atomkraftwerks Tschernobyl.
Korpustyp: EU
memorandum van overeenstemminggemeinsame Absichtserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oja, we hebben ook een soort memorandumvanovereenstemming met Turkmenistan over energie.
Übrigens sind wir auch dabei, mit Turkmenistan eine Art gemeinsameAbsichtserklärung zum Thema Energie abzuschließen.
Korpustyp: EU
Een memorandumvanovereenstemming is een goede eerste stap in die richting.
Eine gemeinsameAbsichtserklärung ist ein vernünftiger erster Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Wanneer kan het Parlement dit memorandumvanovereenstemming officieel tegemoet zien, mijnheer Rehn?
Wann, Herr Rehn, wird diese gemeinsameAbsichtserklärung diesem Parlament vorgelegt?
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het memorandumvanovereenstemming met betrekking tot de arbeidsmarkt is heel duidelijk gestoeld op de simplistische economische theorie dat lagere lonen "de markt ontlasten”, met andere woorden, een eind maken aan de werkloosheid.
Herr Präsident, die gemeinsameAbsichtserklärung zu Angelegenheiten des Arbeitsmarkts fußt eindeutig auf der grob vereinfachten Wirtschaftstheorie, dass durch niedrigere Löhne auch der Markt dauerhaft entlastet, mit anderen Worten, die Arbeitslosigkeit abgeschafft wird.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de commissaris vertelt ons dat het memorandumvanovereenstemming is opgesteld in het kader van artikel 122, deel 2.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Kommission erklärt uns, dass die gemeinsameAbsichtserklärung unter Artikel 122, Teil 2 erstellt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik noem ze mislukt, omdat het er deze zomer aanvankelijk op leek dat we op de goede weg waren, maar de besprekingen door verschillende oorzaken werden afgebroken, vooral nadat de Hoge Raad had geoordeeld dat het memorandumvanovereenstemming overduidelijk ongrondwettig was.
Ich sage, dass sie gescheitert sind, da das, was in diesem Sommer ein großer Schritt vorwärts zu sein schien, durch verschiedene Vorfälle blockiert wurde, besonders weil der Oberste Gerichtshof die gemeinsameAbsichtserklärung als eindeutig verfassungswidrig eingestuft hat.
Korpustyp: EU
Deze heeft een memorandumvanovereenstemming opgesteld, waarin de betrokkenen worden verplicht gemeenschappelijk aanvaarde principes te hanteren, evenals een afgesproken tijdschema, volgens hetwelk we in 2007 praktijkexperimenten kunnen uitvoeren, de PSAP's eind 2007 zijn aangepast en we dit systeem in 2009 in alle nieuwe voertuigen zullen invoeren.
Sie hat eine gemeinsameAbsichtserklärung vorgelegt, in der sich die Beteiligten verpflichten, sich auf gemeinsame Grundsätze und einen Zeitplan zu einigen. Demnach erfolgt eine groß angelegte Praxiserprobung im Jahr 2007, die Notrufzentralen werden bis Ende 2007 aufgerüstet und alle Neufahrzeuge sollen 2009 über dieses System verfügen.
Korpustyp: EU
gebrek aan overeenstemmingNichtübereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gebrekenaanovereenstemming en de daarmee samenhangende technische gebreken leiden tot ernstige risico’s voor de gebruikers,
Diese Nichtübereinstimmungen und die damit zusammenhängenden technischen Mängel stellen eine ernsthafte Gefahr für die Nutzer dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, het hem ter kennis gebrachte gebrekaanovereenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten het geschil op te lossen.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekaanovereenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
De betrokken lidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van elke daartoe strekkende maatregel onder vermelding van de redenen van zijn besluit, en geeft daarbij in het bijzonder aan of het gebrekaanovereenstemming het gevolg is van:
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich und unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung von jeder derartigen Maßnahme, insbesondere darüber, ob die Nichtübereinstimmung zurückzuführen ist auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van deze staat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van deze lidstaat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gebrekaanovereenstemming blijft bestaan, treft de lidstaat de nodige maatregelen om het in de handel brengen van het betrokken product te beperken of te verbieden dan wel zeker te stellen dat dit uit de handel wordt genomen, volgens de procedure van artikel 11.
Falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht, trifft der Mitgliedstaat nach dem Verfahren des Artikels 11 alle geeigneten Maßnahmen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Erzeugnisses einzuschränken oder zu untersagen oder um zu gewährleisten, dass es aus dem Verkehr gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overeenstemming
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben we een overeenstemming?
Haben wir einen Treffer?
Korpustyp: Untertitel
Enter: zaak in overeenstemming.
Auftritt eines typischen Beispiels.
Korpustyp: Untertitel
Memorandum van overeenstemming
Memorandum of Understanding
Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn volledig in overeenstemming.
Sie würden vollständig kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Ons eerste punt van overeenstemming.
Nun... dann sind wir uns zum ersten Mal einig.
Korpustyp: Untertitel
We zijn toch in overeenstemming.
Kommt, wir sind uns sympathisch.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je aan de overeenstemming.
So reize es nicht und füge dich dem Brauch.
Korpustyp: Untertitel
De overeenstemming houdt in dat :
Dabei wurde Folgendes vereinbart :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in overeenstemming, doch verbetering wenselijk;
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
Korpustyp: EU DGT-TM
GEEN OVEREENSTEMMING OVER GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
ln overeenstemming met zijn vergrijp!
Ohne Gnade und ohne Mitleid!
Korpustyp: Untertitel
in overeenstemming met IAS 39.
nach IAS 39 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenstemming is expliciet gedocumenteerd;
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig in overeenstemming met de wet.
Es ist, wie das Naturgesetz sagt:
Korpustyp: Untertitel
ln overeenstemming met 't Bureau Marinepersoneel...
Auf Anordnung des Personalamtes der Marine, -
Korpustyp: Untertitel
Er is al een overeenstemming bereikt.
Der Plan ist schon vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
overeenstemming bereiken was eerst zo gemakkelijk.
Wir waren uns früher immer einig.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet tot een overeenstemming komen?
Wir können uns doch sicher irgendwie verständigen.
Korpustyp: Untertitel
De jury, is tot overeenstemming gekomen.
- Sie sind zu einem Urteil gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Konden de afgevaardigden tot overeenstemming komen?
Sie regen sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Voorlopige Overeenstemming inzake aangelegenheden betreffende de diepzeemijnbouw
Vorläufige Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Korpustyp: EU IATE
is in overeenstemming met het ... type
stimmt mit der ... Bauart überein
Korpustyp: EU IATE
overeenstemming tussen het merk en het teken
Ähnlichkeit von Zeichen und Marke
Korpustyp: EU IATE
gebrek aan overeenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
punt 10.5.3 (voeding niet in overeenstemming)
Abschnitt 10.5.3 (Energieversorgung nicht konform)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming wordt het certificaat onmiddellijk afgegeven.
Die Lizenzen werden unmittelbar danach erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-overeenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming: in het andere geval.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI NICHTÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Aus diesem Grund habe ich so und nicht anders gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Das ist der Grund für mein Stimmverhalten.
Korpustyp: EU
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Darum habe ich so und nicht anders gestimmt.
Korpustyp: EU
We handelen in overeenstemming met onze behoeften.
Wir folgen unseren Bedürfnissen.
Korpustyp: Untertitel
In overeenstemming met artikel 22, lid 2:
Gemäß Artikel 22 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming wordt het invoercertificaat onmiddellijk afgegeven.
Die Einfuhrlizenz wird unverzüglich erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties bij niet-overeenstemming van de productie
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon geen overeenstemming worden bereikt.
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming van voorraadboekhouding met financiële boekhouding
Nichtübereinstimmung der Bestands- mit der Finanzbuchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming wordt het certificaat onmiddellijk afgegeven.
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaar niveau van 1 % niet-overeenstemming
Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.
Sie entspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN DER DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaar niveau van 1 % niet-overeenstemming
Annahmegrenze von 1 % Abweichungen
Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT HETGEEN VOLGT:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Memoranda van overeenstemming voor het Noorse financieringsmechanisme
Vereinbarungen für den norwegischen Finanzmechanismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
Irgendeine Bestimmung der Vorschriften [8] wurde nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met de genormaliseerde OESO-codes
Entsprechung mit den Normenkodizes der OECD
Korpustyp: EU DGT-TM
twee vertrouwdmakingsvluchten in overeenstemming met ORO.CC.135.
zwei Flüge zum Vertrautmachen gemäß ORO.CC.135.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming is met de toepasselijke TSI’s,
mit den einschlägigen TSI übereinstimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillenbeslechting bij gebrek aan overeenstemming tussen TBI’s
Streitbeilegung bei Uneinigkeit zwischen Technischen Bewertungsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Twee hoofden op een kussen, in overeenstemming."
"Zwei Häupter auf einem Kissen."
Korpustyp: Untertitel
Goed, nu bereiken we zo... een overeenstemming.
Nun ja, wir müssen... Wir finden eine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Communisten en nationalisten hebben een volledige overeenstemming.
Kommunisten und Nationalisten sind sich einig.
Korpustyp: Untertitel
De Unie is op wederzijdse overeenstemming gebaseerd.
Die Union ist auf einem Konsensmodell aufgebaut.
Korpustyp: EU
Over deze doelen bestaat grote overeenstemming.
Hinsichtlich dieser Zielstellungen herrscht eine breite Einmütigkeit.
Korpustyp: EU
Verwijderen in overeenstemming met lokale richtlijnen.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijderen in overeenstemming met de lokale voorschriften.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijderen in overeenstemming met de lokale vereisten.
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afvoeren in overeenstemming met de plaatselijke vereisten.
Gemäß nationalen Anforderungen entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ons optreden moet hiermee in overeenstemming zijn.
Dementsprechend muss gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Tot zover bestaat er dus overeenstemming.
So weit sind wir uns also alle einig.
Korpustyp: EU
We kunnen daar alsnog overeenstemming over bereiken.
Das können wir noch klären.
Korpustyp: EU
in overeenstemming is met bijlage IV.
den Anforderungen von Anhang IV entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming, maar verbeteringen zijn wenselijk
Vorschriften eingehalten, jedoch Verbesserung wünschenswert
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming, met ernstige tekortkomingen
Vorschriften nicht eingehalten, schwere Mängel
Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming van in gebruik zijnde voertuigen
Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de overeenstemming tijdens het gebruik
Prüfung der Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met het geïntegreerde beheers- en controlesysteem
Kompatibilität mit dem Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben overeenstemming bereikt over belangrijke punten.
Wir haben wichtige Übereinstimmungen erreicht.
Korpustyp: EU
In 2004 werd overeenstemming bereikt over voorstellen.
2004 einigte man sich auf Vorschläge.
Korpustyp: EU
Indien het kinderbeveiligingssysteem in overeenstemming is, is de productie in overeenstemming.
Wenn das Kinder-Rückhaltesystem als vorschriftsmäßig gilt, ist die Produktion vorschriftsmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal sprake zijn van algehele overeenstemming of helemaal geen overeenstemming.
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
Korpustyp: EU
Verwijder restanten in overeenstemming met de lokale vereisten.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Boostervaccinatie moet in overeenstemming zijn met officiële aanbevelingen.
Eine Auffrischimpfung sollte gemäß den offiziellen Empfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afvalmateriaal moet in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften worden verwerkt.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IDflu moet worden toegediend in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Die Anwendung des Impfstoffes sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intanza moet worden toegediend in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Die Anwendung des Impfstoffes sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een schroevendraaier is in overeenstemming met de wond.
Der Schraubenzieher passt zur Wunde.
Korpustyp: Untertitel
ln overeenstemming gebrachte resultaten tonen verkeer tot Lincoln.
Auf der 6th Avenue stehen Sie im Stau.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek u, laat me die overeenstemming tegenspreken.
Ich ersuch euch, erlasst mir diesen Brauch;
Korpustyp: Untertitel
Heren van de jury, bent u tot overeenstemming gekomen?
Meine Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteil gekommen?
Korpustyp: Untertitel
en wanneer de Partijen niet tot, bindende overeenstemming komen."
"und wo die Parteien nichts zusammenstellen, wird die bindende Schlichtung... "
Korpustyp: Untertitel
Houdt vol in jullie inspanningen... in goede overeenstemming.
Macht weiter so.... ...und ohne Rivalitäten.
Korpustyp: Untertitel
Komen er dan importheffingen, natuurlijk in overeenstemming met de WTO?
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
Korpustyp: EU
De nieuwe overweging zou in overeenstemming daarmee moeten worden geformuleerd.
Deshalb müsste die vorgeschlagene neue Erwägung entsprechend formuliert sein.
Korpustyp: EU
op basis van overleg en overeenstemming tussen alle betrokken partijen
auf der Grundlage der Beratung und Uebereinkunft zwischen allen betroffenen Parteien
Korpustyp: EU IATE
Optaflu moet worden toegediend in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Der Einsatz des Impfstoffs sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gardasil dient gebruikt te worden in overeenstemming met officiële richtlijnen.
Gardasil sollte entsprechend den offiziellen Empfehlungen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over deze begrippen moet in 2003 overeenstemming zijn bereikt.
Diese Richtlinie soll bis 2003 ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU
Er werd overeenstemming bereikt over de volgende indicaties: