linguatools-Logo
415 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overeenstemming Übereinstimmung 1.777 Einigung 1.510 Einvernehmen 356 Konformität 140 Erfüllung 30 Einverständnis 21
[Weiteres]
overeenstemming gütlicher Vergleich

Verwendungsbeispiele

overeenstemming Einklang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg dient de Commissie te beoordelen of het herstructureringsplan in overeenstemming is met de bepalingen van de toepasselijke richtsnoeren.
Deshalb hat die Kommission zu beurteilen, ob der Umstrukturierungsplan mit den Bestimmungen der geltenden Leitlinien in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JTTF en Homeland Beveiliging hebben een overeenstemming.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Amendement 55 is niet in overeenstemming met die doelstelling en moet daarom worden verworpen.
Änderungsantrag 55 steht nicht im Einklang mit diesem Ziel und muss daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Harmonie en overeenstemming tussen de twee partijen.
Harmonie und Einklang zwischen den beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat ook noodzakelijke steun die in overeenstemming met de Europese verdragen is.
Es gibt auch notwendige Beihilfen, die mit den Verträgen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Hopelijk vergeef je je mijn taal... maar ik denk dat je het in overeenstemming zult vinden met de gedachte van de regeling.
Ich hoffe, du vergibst mir meine Sprache aber ich denke, du findest den Einklang mit dem Geist der Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de politiek moet echter in overeenstemming met de technische ontwikkeling handelen, zowel met verschillende initiatieven als met wetgevende maatregelen.
Allerdings sollte die Politik im Einklang mit der technologischen Entwicklung agieren, sei es durch verschiedene Initiativen oder durch legislative Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
ln overeenstemming met de wetten van de Volksrepubliek China hebben de schuldigen schuld bekend aan samenzwering en aan de moord op Hong Ling.
In Einklang mit den Gesetzen der Volksrepublik haben die Schuldigen folgende Straftaten gestanden: Sie bekannten sich schuldig der Verschwörung und des Mordes an Hong Ling.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke dialoog is geheel in overeenstemming met alle internationale maatstaven.
Ein solcher Dialog steht völlig im Einklang mit den internationalen Normen.
   Korpustyp: EU
Hierover moet overeenstemming zijn tussen de Raad, het Parlement en ten slotte de afgevaardigden.
Hier sollte auch ein Einklang zwischen Rat, Parlament und letztlich auch den Abgeordneten stattfinden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geen overeenstemming Nichtübereinstimmung 11
voorafgaande overeenstemming vorläufiges Übereinkommen
vorläufiges Abkommen
voorafgaandelijke overeenstemming Vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung
slechte overeenstemming schlechter Abgleich
schlechte Übereinstimmung
schlechte Abstimmung
certificaat van overeenstemming Übereinstimmungsbescheinigung 85 Konformitätsbescheinigung 2 Zertifizierung der Konformität
verklaring van overeenstemming Konformitätserklärung 55 Übereinstimmungserklärung 1 Konformitätsbescheinigung
Bescheinigung der Konformität
EG-verklaring van overeenstemming EG-Konformitätserklärung 41
EEG-certificaat van overeenstemming EWG-Übereinstimmungsbescheinigung
EWG-Konformitätsbescheinigung
EEG-merkteken inzake overeenstemming EWG-Zeichen
EWG-Übereinstimmungszeichen
certificatie van overeenstemming Bescheinigung der Konformität
vermoeden van overeenstemming Konformitätsvermutung 4 Vermutung der Übereinstimmung
in beginsel bereikt overeenstemming grundsätzlich zugestimmt
tot overeenstemming brengen in Einklang bringen 1
in onderlinge overeenstemming im gegenseitigen Einvernehmen 46 im Einvernehmen mit
memorandum van overeenstemming Absichtserklärung 48 gemeinsame Absichtserklärung 7 Vereinbarung
controle van de overeenstemming Prüfung der Übereinstimmung
Kontrolle der Übereinstimmung
gebrek aan overeenstemming Nichtübereinstimmung 9
overeenstemming van de productie Übereinstimmung der Produktion
merk van overeenstemming Übereinstimmungszeichen
Konformitätszeichen
merkteken van overeenstemming Übereinstimmungszeichen
Konformitätszeichen
tabel van overeenstemming Vergleichstabelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overeenstemming

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hebben we een overeenstemming?
Haben wir einen Treffer?
   Korpustyp: Untertitel
Enter: zaak in overeenstemming.
Auftritt eines typischen Beispiels.
   Korpustyp: Untertitel
Memorandum van overeenstemming
Memorandum of Understanding
   Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn volledig in overeenstemming.
Sie würden vollständig kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ons eerste punt van overeenstemming.
Nun... dann sind wir uns zum ersten Mal einig.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn toch in overeenstemming.
Kommt, wir sind uns sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Houd je aan de overeenstemming.
So reize es nicht und füge dich dem Brauch.
   Korpustyp: Untertitel
De overeenstemming houdt in dat :
Dabei wurde Folgendes vereinbart :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in overeenstemming, doch verbetering wenselijk;
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEEN OVEREENSTEMMING OVER GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln overeenstemming met zijn vergrijp!
Ohne Gnade und ohne Mitleid!
   Korpustyp: Untertitel
in overeenstemming met IAS 39.
nach IAS 39 zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenstemming is expliciet gedocumenteerd;
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig in overeenstemming met de wet.
Es ist, wie das Naturgesetz sagt:
   Korpustyp: Untertitel
ln overeenstemming met 't Bureau Marinepersoneel...
Auf Anordnung des Personalamtes der Marine, -
   Korpustyp: Untertitel
Er is al een overeenstemming bereikt.
Der Plan ist schon vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
overeenstemming bereiken was eerst zo gemakkelijk.
Wir waren uns früher immer einig.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet tot een overeenstemming komen?
Wir können uns doch sicher irgendwie verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
De jury, is tot overeenstemming gekomen.
- Sie sind zu einem Urteil gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Konden de afgevaardigden tot overeenstemming komen?
Sie regen sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlopige Overeenstemming inzake aangelegenheden betreffende de diepzeemijnbouw
Vorläufige Absprache über Fragen des Tiefseebodens
   Korpustyp: EU IATE
is in overeenstemming met het ... type
stimmt mit der ... Bauart überein
   Korpustyp: EU IATE
overeenstemming tussen het merk en het teken
Ähnlichkeit von Zeichen und Marke
   Korpustyp: EU IATE
gebrek aan overeenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
   Korpustyp: EU IATE
punt 10.5.3 (voeding niet in overeenstemming)
Abschnitt 10.5.3 (Energieversorgung nicht konform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming wordt het certificaat onmiddellijk afgegeven.
Die Lizenzen werden unmittelbar danach erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-overeenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming: in het andere geval.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI NICHTÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Aus diesem Grund habe ich so und nicht anders gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Das ist der Grund für mein Stimmverhalten.
   Korpustyp: EU
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik heb in overeenstemming hiermee gestemd.
Darum habe ich so und nicht anders gestimmt.
   Korpustyp: EU
We handelen in overeenstemming met onze behoeften.
Wir folgen unseren Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
In overeenstemming met artikel 22, lid 2:
Gemäß Artikel 22 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming wordt het invoercertificaat onmiddellijk afgegeven.
Die Einfuhrlizenz wird unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties bij niet-overeenstemming van de productie
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon geen overeenstemming worden bereikt.
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming van voorraadboekhouding met financiële boekhouding
Nichtübereinstimmung der Bestands- mit der Finanzbuchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming wordt het certificaat onmiddellijk afgegeven.
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaar niveau van 1 % niet-overeenstemming
Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.
Sie entspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN DER DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaar niveau van 1 % niet-overeenstemming
Annahmegrenze von 1 % Abweichungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT HETGEEN VOLGT:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Memoranda van overeenstemming voor het Noorse financieringsmechanisme
Vereinbarungen für den norwegischen Finanzmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
Irgendeine Bestimmung der Vorschriften [8] wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met de genormaliseerde OESO-codes
Entsprechung mit den Normenkodizes der OECD
   Korpustyp: EU DGT-TM
twee vertrouwdmakingsvluchten in overeenstemming met ORO.CC.135.
zwei Flüge zum Vertrautmachen gemäß ORO.CC.135.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming is met de toepasselijke TSI’s,
mit den einschlägigen TSI übereinstimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillenbeslechting bij gebrek aan overeenstemming tussen TBI’s
Streitbeilegung bei Uneinigkeit zwischen Technischen Bewertungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Twee hoofden op een kussen, in overeenstemming."
"Zwei Häupter auf einem Kissen."
   Korpustyp: Untertitel
Goed, nu bereiken we zo... een overeenstemming.
Nun ja, wir müssen... Wir finden eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Communisten en nationalisten hebben een volledige overeenstemming.
Kommunisten und Nationalisten sind sich einig.
   Korpustyp: Untertitel
De Unie is op wederzijdse overeenstemming gebaseerd.
Die Union ist auf einem Konsensmodell aufgebaut.
   Korpustyp: EU
Over deze doelen bestaat grote overeenstemming.
Hinsichtlich dieser Zielstellungen herrscht eine breite Einmütigkeit.
   Korpustyp: EU
Verwijderen in overeenstemming met lokale richtlijnen.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijderen in overeenstemming met de lokale voorschriften.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijderen in overeenstemming met de lokale vereisten.
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afvoeren in overeenstemming met de plaatselijke vereisten.
Gemäß nationalen Anforderungen entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ons optreden moet hiermee in overeenstemming zijn.
Dementsprechend muss gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Tot zover bestaat er dus overeenstemming.
So weit sind wir uns also alle einig.
   Korpustyp: EU
We kunnen daar alsnog overeenstemming over bereiken.
Das können wir noch klären.
   Korpustyp: EU
in overeenstemming is met bijlage IV.
den Anforderungen von Anhang IV entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming, maar verbeteringen zijn wenselijk
Vorschriften eingehalten, jedoch Verbesserung wünschenswert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in overeenstemming, met ernstige tekortkomingen
Vorschriften nicht eingehalten, schwere Mängel
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming van in gebruik zijnde voertuigen
Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de overeenstemming tijdens het gebruik
Prüfung der Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming met het geïntegreerde beheers- en controlesysteem
Kompatibilität mit dem Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben overeenstemming bereikt over belangrijke punten.
Wir haben wichtige Übereinstimmungen erreicht.
   Korpustyp: EU
In 2004 werd overeenstemming bereikt over voorstellen.
2004 einigte man sich auf Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Indien het kinderbeveiligingssysteem in overeenstemming is, is de productie in overeenstemming.
Wenn das Kinder-Rückhaltesystem als vorschriftsmäßig gilt, ist die Produktion vorschriftsmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal sprake zijn van algehele overeenstemming of helemaal geen overeenstemming.
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
   Korpustyp: EU
Verwijder restanten in overeenstemming met de lokale vereisten.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Boostervaccinatie moet in overeenstemming zijn met officiële aanbevelingen.
Eine Auffrischimpfung sollte gemäß den offiziellen Empfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afvalmateriaal moet in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften worden verwerkt.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
IDflu moet worden toegediend in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Die Anwendung des Impfstoffes sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Intanza moet worden toegediend in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Die Anwendung des Impfstoffes sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een schroevendraaier is in overeenstemming met de wond.
Der Schraubenzieher passt zur Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
ln overeenstemming gebrachte resultaten tonen verkeer tot Lincoln.
Auf der 6th Avenue stehen Sie im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
lk smeek u, laat me die overeenstemming tegenspreken.
Ich ersuch euch, erlasst mir diesen Brauch;
   Korpustyp: Untertitel
Heren van de jury, bent u tot overeenstemming gekomen?
Meine Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteil gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
en wanneer de Partijen niet tot, bindende overeenstemming komen."
"und wo die Parteien nichts zusammenstellen, wird die bindende Schlichtung... "
   Korpustyp: Untertitel
Houdt vol in jullie inspanningen... in goede overeenstemming.
Macht weiter so.... ...und ohne Rivalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Komen er dan importheffingen, natuurlijk in overeenstemming met de WTO?
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
   Korpustyp: EU
De nieuwe overweging zou in overeenstemming daarmee moeten worden geformuleerd.
Deshalb müsste die vorgeschlagene neue Erwägung entsprechend formuliert sein.
   Korpustyp: EU
op basis van overleg en overeenstemming tussen alle betrokken partijen
auf der Grundlage der Beratung und Uebereinkunft zwischen allen betroffenen Parteien
   Korpustyp: EU IATE
Optaflu moet worden toegediend in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Der Einsatz des Impfstoffs sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gardasil dient gebruikt te worden in overeenstemming met officiële richtlijnen.
Gardasil sollte entsprechend den offiziellen Empfehlungen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Over deze begrippen moet in 2003 overeenstemming zijn bereikt.
Diese Richtlinie soll bis 2003 ausgehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Er werd overeenstemming bereikt over de volgende indicaties:
Folgende Indikationen wurden vereinbart:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU