Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU
Dr. Bishop heeft een mogelijke plaats ontdekt om een overgang te proberen,
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Van tevoren werd een chronologische volgorde van gebeurtenissen aangegeven voor de overgang op de euro .
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Don gaf zich vriendelijk vrijwillig op om te helpen bij de overgang.
Don hat sich großzügigerweise freiwillig gemeldet, um während des Übergangs zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
De overgang naar democratie verloopt niet gemakkelijk in Chili.
Der Übergang zur Demokratie in Chile ist nicht einfach.
Korpustyp: EU
Het is slechts een overgang naar een ander bewustzijnsniveau.
Er ist nur ein Übergang zu einer anderen Bewusstseinsebene.
Korpustyp: Untertitel
Rusland wordt bij de moeilijke overgang naar westerse economische normen ondersteund door programma's, partnerschappen en financieringen waarin de Unie een belangrijke rol speelt.
Russland wird bei seinem schwierigen Übergang zu westlichen Wirtschaftsstandards durch Programme, Partnerschaften und Finanzmittel unterstützt, bei denen die EU eine Schlüsselrolle spielt.
Korpustyp: EU
Overgang is beweging van het ene gedeelte van een leven naar een nieuwe.
Übergang ist Bewegung von einem Teil des Lebens zu einem völlig neuen.
Korpustyp: Untertitel
De overgang naar het nieuwe systeem moet zo snel mogelijk plaatsvinden.
Der Übergang zum neuen System sollte so schnell wie möglich erfolgen.
Korpustyp: EU
lk heb geen interesse in een overgang naar iets.
- Und ich bin nicht an irgendeinem Übergang interessiert.
Het voorzitterschap heeft duidelijk gemaakt welke de werkzaamheden zijn die moeten leiden tot de overgang van het Schengen-verdrag in het Europees Unie-Verdrag.
Die Präsidentschaft hat ausgeführt, welche Arbeiten für die Übernahme des Schengener Vertrags in den Vertrag über die Europäische Union anstehen.
Korpustyp: EU
Maar laten we ervoor zorgen dat deze overgang soepel verloopt.
Lassen Sie uns zusammenarbeiten, um die Übernahme so problemlos wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Eerst raadpleegt de Commissie het CEER over het afstemmingsprogramma of over de bij de overgang naar de IFRS gemaakte vorderingen, al naargelang het geval.
Die Kommission konsultiert zunächst den CESR je nach Einzelfall zum Konvergenzprogramm oder zu den Fortschritten bei der Übernahme der IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van dit artikel raadpleegt de Commissie eerst het CEER over het afstemmingsprogramma of over de bij de overgang naar de IFRS gemaakte vorderingen, al naargelang het geval.
Zwecks Erfüllung der in diesem Artikel genannten Aufgabe konsultiert die Kommission zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) je nach Einzelfall zum Konvergenzprogramm oder zu den Fortschritten bei der Übernahme der IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van dit artikel raadpleegt de Commissie eerst de ESMA over het afstemmingsprogramma of over de bij de overgang naar de IFRS gemaakte vorderingen, al naargelang het geval.”.
Bei der Anwendung dieses Artikels konsultiert die Kommission zunächst die ESMA zum Konvergenzprogramm bzw. zu den Fortschritten bei der Übernahme der IFRS.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat vonnis heeft het Europees Hof van Justitie expliciet erkend dat het de taak is van de nationale rechtscolleges om, indien nodig, vast te stellen of rechten die voortvloeien uit een collectieve overeenkomst bindend zijn na de overgang en dus ook bindend zijn voor de overgenomen werknemer overeenkomstig artikel 3, lid 2.
In seinem Urteil erklärte der Europäische Gerichtshof ausdrücklich, dass eine Entscheidung in Bezug darauf, ob Leistungen im Rahmen eines Tarifvertrags für eine Übernahme und damit die übernehmende Gesellschaft nach Artikel 3 Absatz 2 verbindlich sind, von den nationalen Gerichten zu fällen ist.
Korpustyp: EU
Gelet hierop moet de Commissie vóór 31 december 2012 een duidelijke, passende en bindende termijn vaststellen voor de overgang op SEPA-instrumenten, waarna alle betalingen in euro overeenkomstig de SEPA-normen moeten worden uitgevoerd.
Aus diesem Grund muss von der Kommission eine eindeutige, angemessene und rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festsetzt werden, die nicht später als der 31. Dezember 2012 ist, und nach deren Ablauf alle Zahlungen in Euro den SEPA-Normen gemäß erfolgen müssen.
Op verzoek van een der partijen wordt de overgang ingeschreven in het register en gepubliceerd.
Der Rechtsübergang wird auf Antrag eines Beteiligten in das Register eingetragen und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de overgang niet in het register is ingeschreven, mag de rechtverkrijgende zich niet op de uit de inschrijving van het Gemeenschapsmerk voortvloeiende rechten beroepen.
Solange der Rechtsübergang nicht in das Register eingetragen ist, kann der Rechtsnachfolger seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage tot inschrijving van een overgang en ter verkrijging van het in regel 31, lid 5, bedoelde overgangsformulier en overgangsdocument;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvrage om inschrijving van een partiële overgang
Antrag auf Eintragung eines teilweisen Rechtsübergangs
Korpustyp: EU IATE
verzoek om inschrijving van de overgang
Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs
Korpustyp: EU IATE
Indien tegenover het Bureau bepaalde termijnen in acht moeten worden genomen, mag de rechtverkrijgende de betrokken verklaringen tegenover het Bureau afleggen wanneer het verzoek om inschrijving van de overgang door het Bureau is ontvangen.
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
De mondiale overgang naar een koolstofarme economie is noodzakelijk en kan alleen worden gerealiseerd door alomvattende en geïntegreerde maatregelen tegen emissies in alle sectoren van de economie.
Wir brauchen eine weltweite Transition in eine umweltfreundliche Wirtschaft, und dies ist nur möglich, wenn umfassende und integrierte Maßnahmen ergriffen werden, damit die Emissionen in allen Sektoren geringer ausfallen.
Korpustyp: EU
Het klimaat- en energiepakket heeft ons een vliegende start in deze overgang opgeleverd en vormt een uitmuntende basis om te bewijzen dat een ambitieus klimaatbeleid niet alleen mogelijk is maar ook op ruime schaal voordelen biedt voor onze economieën en samenlevingen.
Das Klima- und Energiepaket hat uns den Beginn dieser Transition erleichtert und dient uns als hervorragende Grundlage, um zu beweisen, dass eine ehrgeizige Klimapolitik nicht nur möglich ist, sondern für unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften auch viele Vorteile bringt.
Korpustyp: EU
We gaan het zo dadelijk over Albanië hebben: daar komt een soortgelijk probleem bij kijken, daar gaat het er ook om niet alleen de overgang te evalueren, maar ook te beslissen welke strategie de beste is om een positieve democratische afloop van de overgang te garanderen.
Nachher werden wir noch auf Albanien zu sprechen kommen; dort stellt sich ein ähnliches Problem. Es geht nicht nur um eine Bewertung der Übergangsphase, sondern auch darum, daß die beste und gewinnbringendste Strategie gewählt werden muß, damit diese Transition auch zu einem positiven demokratischen Resultat führt.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen betogen dat de opkomende landen in een overgang zitten en dat de huidige kredieten voor hulpverlening die overgang zouden moeten begeleiden, dat wil zeggen, dat het zwaartepunt geleidelijk moet worden verschoven van ontwikkeling naar niet-ODA-activiteiten.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
Overgang van een vaste fase naar een vloeibare fase door middel van hitte
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta gepland voor overgang in minder dan een uur.
Meine Überführung beginnt in weniger als einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
De overgang van een vaste of gasvormige fase naar een vloeibare fase
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zal er ook een strikt tijdschema gehanteerd worden waarin vastgelegd wordt op welk moment het volledige GBCS operationeel moet zijn om de overgang naar het normale systeem mogelijk te maken.
Natürlich wird es auch einen strikten Zeitplan geben, der vorsieht, wann bei der Überführung in das normale System ein vollständiges InVeKoS zur Verfügung stehen muss.
De Europese economie, en de Europese industrie in het bijzonder, zal succesvol zijn als zij vastberaden gestaag vorderingen maakt met de overgang naar een kenniseconomie.
Die europäische Wirtschaft und speziell die europäische Industrie wird erfolgreich sein, wenn sie entschlossen den Sprung in die wissensbasierte Ökonomie tut.
Korpustyp: EU
overgangÜbergangsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wil zeggen, proberen gebruik te maken van de "ervaring” van de "overgang” naar het kapitalisme van die landen en naar hun opname in de NAVO en de EU als model dat in deze regio's gevolgd kan worden.
Das heißt, die "Erfahrungen" dieser Länder beim "Übergangsprozess" zum Kapitalismus und bei der Einbeziehung in die NATO und die EU sollen als praktikables Modell in diesen Regionen genutzt werden.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingen in Ivoorkust worden op de voet gevolgd door tal van partijen en de publieke opinie, met name in Afrika en dan vooral in de buurlanden, waarvan vele zich ook in een postconflictsituatie met een moeizame overgang naar de democratie bevinden.
Die Entwicklungen in Côte d'Ivoire werden von zahlreichen Akteuren und der öffentlichen Meinung mit wachsamem Auge mitverfolgt, insbesondere in Afrika und speziell in Nachbarländern, wovon viele sich ebenfalls in einer Nachkonfliktsituation und in einem schwierigen Übergangsprozess zur Demokratie befinden.
Korpustyp: EU
Bij de overgang in Birma moeten de mensenrechten worden geëerbiedigd.
Der Übergangsprozess in Birma muss unter Achtung der Menschenrechte erfolgen.
Korpustyp: EU
Bij het debat van vandaag moeten we ons concentreren op de onlangs in Pakistan gehouden verkiezingen, maar het is natuurlijk duidelijk dat we nu ook de wijze kunnen beoordelen waarop dit uiterst belangrijke Zuid-Aziatische land de overgang naar de democratie maakt.
Gestatten Sie, dass ich direkt zur Sache komme: Obwohl sich die heutige Aussprache ganz auf das Thema der letzten Wahlen in Pakistan konzentrieren soll, bietet sich damit doch offensichtlich die Gelegenheit, den Übergangsprozess zur Demokratie in diesem wichtigen Land Südasiens zu bewerten.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie met die voorlopige datum voor ogen reeds stappen gezet naar de overgang van de Verdragen - van het Verdrag van Nice naar het Verdrag van Lissabon - of neemt zij vooralsnog een - laten we zeggen - afwachtende houding aan en wil zij liever eerst de kat uit de boom kijken?
Und hat die Kommission in Anbetracht dieses vorläufigen Datums bereits Schritte für den Übergangsprozess der Verträge - vom Vertrag von Nizza zum Vertrag von Lissabon - unternommen, oder befinden wir uns noch in einer Art Erwartungshaltung? Warten wir also ab, was noch passieren wird?
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft onmiddellijk duidelijk gemaakt dat ze bereid is de Egyptische overgang naar democratie onvoorwaardelijk te steunen.
Die Europäische Union brachte unverzüglich ihre Bereitschaft zum Ausdruck, den Übergangsprozess Ägyptens in Richtung Demokratie uneingeschränkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wenst ten aanzien van Cuba nog steeds een vreedzame overgang naar een pluralistische democratie en de eerbiediging van de fundamentele rechten en vrijheden van de mens te bevorderen.
Die Europäische Union ist gegenüber Kuba weiterhin bestrebt, einen zu demokratischem Pluralismus und zur Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten führenden friedlichen Übergangsprozess zu fördern.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap zal zich diep mogen schamen als ze er niet in slaagt om de overgang te bewerkstelligen, als wij daar niet in slagen.
Die internationale Gemeinschaft wird, wenn sie beim Übergangsprozess scheitert, wenn wir versagen, mit Schande bedeckt sein.
Korpustyp: EU
Ons Parlement, dat als een tempel van democratie wordt beschouwd, moet weer solidair zijn met deze volken en hen steunen in de overgang naar democratie.
Unser Parlament, das als ein Tempel der Demokratie angesehen wird, muss erneut seine Solidarität mit diesen Menschen bekunden und diese bei ihrem demokratischen Übergangsprozess unterstützen.
Korpustyp: EU
Aangezien het hier een overeenkomst van vooral economische en handelsaard betreft, steunt de aangepaste tekst de economische en sociale overgang van Zuid-Afrika, en bevordert het de regionale samenwerking en de economische integratie van de republiek in de mondiale economie.
Da es sich in erster Linie um ein wirtschaftliches und kommerzielles Abkommen handelt, unterstützt der geänderte Text den wirtschaftlichen und sozialen Übergangsprozess in der Republik Südafrika und fördert die regionale Zusammenarbeit und bereitet neue Impulse für die wirtschaftliche Integration des Landes in die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU
overgangÜbergangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de wettelijke regeling aangaande betalingssystemen om verenigbaarheid met het Verdrag te verzekeren en een soepele overgang van het binnelandse betalingssysteem naar TARGET2 te vergemakkelijken ( CON / 2008/18 )
Stellungnahme zu der gesetzlichen Regelung der Zahlungsverkehrssysteme im Hinblick auf die Sicherstellung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag und die Erleichterung eines reibungslosen Übergangs des inländischen Zahlungsverkehrssystems zu TARGET2 ( CON / 2008/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Overwegende dat ter voorbereiding van een soepele overgang naar de euro een overgangsperiode tussen de vervanging van de munteenheden van de deelnemende Lid-Staten door de euro en het in omloop brengen van euro-bankbiljetten en - muntstukken noodzakelijk is ;
( 8 ) Zur Vorbereitung eines reibungslosen Übergangs auf den Euro bedarf es eines Übergangszeitraums zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Euro an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten tritt , und der Einführung von Euro-Banknoten und Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding van een soepele overgang op de euro voorziet Verordening ( EG ) nr. 974/98 in een verplichte overgangsperiode tussen de vervanging van de munteenheden van de deelnemende lidstaten door de euro en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - muntstukken .
Zur Vorbereitung eines reibungslosen Übergangs zum Euro schreibt die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eine Übergangszeit zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Euro an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten tritt , und der Einführung von Euro-Banknoten und Euro-Münzen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding van een soepele overgang op de euro voorziet Verordening ( EG ) nr. 974/98 in een verplichte overgangsperiode tussen de vervanging van de munteenheden van de deelnemende lidstaten door de euro en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - muntstukken .
Zur Vorbereitung eines reibungslosen Übergangs zum Euro schreibt die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eine Übergangszeit zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Euro an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten tritt , und der Einführung von Euro-Banknoten und - Münzen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
anderzijds mogen zij niet worden verplicht de nieuwe munt te gebruiken vóór de uiterste datum voor de voltooiing van de overgang ;
Dazu sollte sie jedoch nicht vor Ablauf der für die Vollendung des Übergangs gesetzten Frist verpflichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar de mening van het EMI wordt het proces naar een volledige overgang gekenmerkt door vier belangrijke data :
Nach Ansicht des EWI ist der Weg zur Vollendung des Übergangs von vier wichtigen Terminen gekennzeichnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de overgang op de gemeenschappelijke munt moet een publiciteitscampagne worden gevoerd , moet de opzet van de overschakeling in de overheidssector worden bekendgemaakt , en moet de produktie van de Europese munten ter hand worden genomen .
Ferner sollten eine öffentliche Aufklärungskampagne über die Vollendung des Übergangs zur europäischen Währung eingeleitet , der organisatorische Ablauf des Über - gangs im öffentlichen Bereich angekündigt und die Prägung der europäischen Münzen aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken , als emittenten van geld , en het EMI , gezien als de voorloper van de ECB , hebben er buitengewoon veel belang bij dat het vertrouwen van de houders van geld gedurende de overgang wordt gewaarborgd .
Sowohl die nationalen Zentralbanken in ihrer Eiegenschafi als Notenbanken als auch das EWI , das als Vorläufer der EZB angesehen wird , haben ein herausragendes Interesse daran , das Vertrauen der Geldbenutzer während des Übergangs zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI en de nationale centrale banken hebben zich actief beziggehouden met een evaluatie van de belangrijkste aspecten van de overgang om tot een vergelijkende beoordeling te komen van de voor - en nadelen van verschillende benaderingen .
Das EWI und die nationalen Zentralbanken haben die wichtigsten Aspekte des Übergangs eingehend untersucht , um so die Vor - und Nachteile unterschiedlicherVorgehensweisen vergleichen und bewerten zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opzet van dit rapport is als volgt . In het volgende hoofdstuk ( Hoofdstuk 2 ) worden enkele algemene overwegingen uiteengezet omtrent de aanpak van de overgang .
Das Papier ist wie folgt gegliedert : Das nachfolgende Kapitel ( Kapitel 2 ) umfaßt eine Reihe allgemeiner Erwägungen zur Organisation des Übergangs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overgangWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt zeker voor een zo complexe onderneming als de gezamenlijke overgang op één enkele munt van een groep landen met geavanceerde financiële stelsels .
Dies gilt natürlich ganz besonders für eine derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Wechsel einer Gruppe von Landem mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen Währung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit maakt het in financieel opzicht erg moeilijk voor Denemarken om bij de privatisering van staatsbedrijven overeenstemming te bereiken met ambtenaren over een overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract in ruil voor een redelijke compensatie.
Daher hält es der dänische Staat für ausgesprochen wichtig, die Beamten in Staatsunternehmen vor einer Privatisierung im Gegenzug für eine angemessene Entschädigung zum Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering is van mening dat de hoogte van de compensatie die ambtenaren eisen grotendeels afhankelijk is van hun inschatting van de zekerheid van hun baan na de overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Die dänische Regierung nimmt an, dass die Höhe der von den Beamten geforderten Entschädigung wesentlich davon abhänge, wie sie nach dem Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags die Arbeitsplatzsicherheit einschätzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De privatisering van DSB zou voor al deze ambtenaren overgang naar collectieve contractvoorwaarden betekenen.
Die Privatisierung von DSB würde den Wechsel all dieser Beamten in ein Angestelltenverhältnis mit Gruppenvertrag erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken is van mening dat het faillissement van Combus op zijn minst de geloofwaardigheid van de staat zou hebben geschaad en dat de ambtenaren als gevolg daarvan betere voorwaarden zouden hebben geëist in de vorm van aanzienlijk hogere compensaties voor overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract en het opgeven van hun rechten als ambtenaar.
Dänemark geht davon aus, dass ein Konkurs von Combus zumindest der Glaubwürdigkeit des Staates geschadet hätte und dass die Beamten in der Folge für den Wechsel in ein Angestelltenverhältnis und den Verzicht auf ihre Rechte als Beamte bessere Bedingungen in Form von deutlich höheren Entschädigungen verlangt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de overgang naar een vliegtuig waarvoor een nieuwe type/klasseaantekening is vereist; of
beim Wechsel auf ein Flugzeug, für das eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overgang van een vliegtuigtype/-klasse naar een ander mag de volgens OPS 1.965 (b) voorgeschreven toets worden gecombineerd met de vaardigheidstest voor type- of klasse-aantekening conform de vereisten voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel.
Beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse kann die Überprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b in Verbindung mit der praktischen Prüfung für Muster- oder Klassenberechtigungen gemäß den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een indicatie wordt gegeven van kortstondige „dynamische” processen zoals de overgang van „ingeschakeld” naar „uitgeschakeld” en vice versa, gebeurt dit langs optische weg overeenkomstig punt 18.9.1.
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 18.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toestandsindicator”: een inrichting die de toestand aangeeft waarin het immobilisatiesysteem verkeert (in-/uitgeschakeld, overgang van in- naar uitgeschakeld en omgekeerd);
„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) anzeigen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatie te verstrekken over de toestand van het immobilisatiesysteem (in-/uitgeschakeld, overgang van in- naar uitgeschakeld en omgekeerd) zijn optische indicatoren binnen of buiten de passagiersruimte toegestaan.
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
overgangEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgang op de euro In de loop van 1997 zijn de voorbereidingen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt aanzienlijk versneld .
Übergang zum Euro Im Jahr 1997 waren beträchtliche Fortschritte bei den Vorbereitungsarbeiten für die Einführung der einheitlichen Währung zu verzeichnen . Das EWI verfolgte weiterhin die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Übergang zum Euro , um abschät -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldbewijzen uitgegeven door een nationale centrale bank vóór de overgang van de respectieve lidstaat op de euro worden ook op lijst 1 opgenomen .
Von den nationalen Zentralbanken vor der Einführung des Euro in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat emittierte Schuldverschreibungen sind ebenfalls im Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betreft eventuele bepalingen die na de overgang op de euro en de integratie in het ESCB de uitvoering van met het ESCB verband houdende taken belemmeren en , in het bijzonder , bepalingen die de bevoegdheden van de ECB krachtens Hoofdstuk IV van de Statuten van het ESCB niet erkennen .
Dies gilt für alle Bestimmungen , die nach der Einführung des Euro und der Integration in das ESZB die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB beeinträchtigen , vor allem aber für Bestimmungen , welche die Zuständigkeit der EZB nach Kapitel IV der Satzung des ESZB nicht berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onvolkomenheid in artikel 7.4 wordt hersteld in artikel 55 , nr. 21 , lid 2 , van de nieuwe statuten , dat expliciet erkent dat , na overgang op de euro door Griekenland , de bevoegdheid om onder meer reserveverplichtingen op te leggen uitsluitend bepaald wordt door het regelgevende kader van het ESCB .
Artikel 7.4 wird durch Artikel 55 Nummer 21 Abs . 2 der neuen Satzung nachgebessert , der ausdrücklich anerkennt , dass die Befugnis zur Anordnung von Mindestreserven und damit verbundene Angelegenheiten nach der Einführung des Euro in Griechenland allein durch den rechtlichen Rahmen des ESZB geregelt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat een lidstaat nog niet aan de voorwaarden voor de overgang op de euro voldoet en dus is vrijgesteld van sommige – maar niet alle – bepalingen die normaliter vanaf het begin van de derde fase van de EMU van toepassing zijn .
Dies bedeutet , dass ein Mitgliedstaat noch nicht die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt und daher von einigen , aber nicht allen Bestimmungen , die im Normalfall ab Beginn der dritten Stufe der WWU gelten , ausgenommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is geen tijdschema vastgesteld voor de overgang op de euro door deze landen , zoals de Raad van Bestuur heeft aangegeven in zijn op 18 december 2003 gepubliceerde “ Beleidslijn van de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank inzake wisselkoersaangelegenheden betreffende de toetredende landen ” .
Es gibt keinen festgelegten Zeitplan für die Einführung des Euro durch diese Staaten , wie der EZB-Rat in seinem am 18 . Dezember 2003 veröffentlichten Dokument „ Grundsatzposition des EZB-Rats zu Wechselkursfragen in Bezug auf die beitretenden Staaten “
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het Verdrag opgenomen fasen die leiden tot de overgang op de euro kunnen niet worden omzeild door unilaterale euroïsatie .
Die im EG-Vertrag festgelegten Schritte , die zur Einführung des Euro hinführen , können nicht durch einseitige „ Euroisierung “ umgangen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de nationale centrale banken vóór de overgang van de respectieve lidstaat op de euro uitgegeven schuldbewijzen worden ook op lijst 1 opgenomen .
Von den nationalen Zentralbanken vor der Einführung des Euro in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat emittierte Schuldverschreibungen sind ebenfalls im Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB-directie zal daarna ten minste twee maanden vóór de overgang op de euro in die lidstaat een verklaring publiceren over haar besluit .
Das Direktorium veröffentlicht spätestens zwei Monate vor der Einführung des Euro im betreffenden Mitgliedstaat eine Erklärung zu seiner Entscheidung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie tevens paragraaf 10 van het ECB-Advies CON / 2005/21 van 14 juni 2005 op verzoek van Lietuvos bankas inzake een wetsontwerp betreffende de overgang naar de euro ;
Siehe auch Nummer 10 der auf Ersuchen der Lietuvos bankas abgegebenen Stellungnahme CON / 2005/21 der EZB vom 14 . Juni 2005 zu einem Gesetzentwurf über die Einführung des Euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overgangWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de vele op - en overslagplaatsen , magazijnen , kades en ongebruikte spoorlijnen het markthallenterrein een industrieel karakter geven , is sinds het vertrek van de handelaren een overgang van « industrie » naar diensten ingezet .
Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs - und Lagerhallen , die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt , befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want juist in een tijd waarin we meer bedrijvigheid en werkgelegenheid hard nodig hebben, moeten we Europese investeerders en bedrijven meer uitdagen om hun rol te spelen wat betreft die noodzakelijke overgang in Europa en op wereldniveau.
Schließlich müssen europäische Investoren und Unternehmen, insbesondere in einer Zeit, in der wir dringend mehr Aktivität und Arbeitsplätze benötigen, stärker dazu aufgerufen werden, ihren Anteil an dem nötigen Wandel in Europa und weltweit beizutragen.
Korpustyp: EU
In dit overlegmodel is een prominente plaats ingeruimd voor economische en maatschappelijke problemen en de talloze sociale eisen die daaruit voortkomen, niet in de laatste plaats vanwege de enorme druk op onze economie, die zich midden in de overgang naar een markteconomie bevindt.
Besondere Bedeutung kommt bei dieser dialogorientierten Vorgehensweise den wirtschaftlichen und sozialen Problemen sowie den sich daraus ergebenden zahlreichen sozialen Forderungen angesichts der enormen Belastungen zu, denen die sich im Wandel befindliche und sich der Marktwirtschaft öffnende nationale Ökonomie unterworfen ist.
Korpustyp: EU
Zo is het uitermate belangrijk dat deze mensen herscholing krijgen en hun kennis verder in andere vakgebieden inzetten kunnen. Ik hoop dus dat het geld wordt ingezet ten behoeve van nieuwe, duurzame banen en de overgang naar de nieuwe energiezuinige samenleving.
Es ist sehr wichtig, die Menschen umzuschulen, damit sie ihr Fachwissen in anderen Bereichen anwenden können, neue nachhaltige Arbeitsplätze zu schaffen und den Wandel zu einem energieeinsparenden Umfeld erneuerbarer Energien zu vollziehen.
Korpustyp: EU
De oorzaak is ook de immense overgang die landen doormaken wanneer een systeem dat zo zeker leek, op zijn retour raakt en wordt vervangen door een ander systeem.
Die Ursache ist auch der außerordentliche Wandel, den Länder durchleben, wenn ein System, dass sicher schien, zerfällt und ein neues eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Om de overgang naar een nieuw en duurzaam industrieel tijdperk te maken, mogen we het scheppen van arbeidsplaatsen en een omvangrijke bescherming van het milieu niet meer zien als dingen die haaks op elkaar staan.
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn echter bijvoorbeeld onze inspanningen in Afrika grotendeels vergeefs doordat de Volksrepubliek China aan "politieke dumping” doet door hulp te verlenen zonder eisen te stellen op het punt van overgang naar democratie, rechtsstaat en eerbiediging van de mensenrechten.
Im Augenblick sind unsere Bemühungen in Afrika beispielsweise in einem nicht unerheblichen Maß vergebens, da die Volksrepublik China eine Art "politisches Dumping" betreibt, indem das Land seine Hilfe mit keinerlei Anforderungen in Bezug auf einen demokratischen Wandel, rechtsstaatliche Prinzipien oder die Achtung von Menschenrechten verknüpft.
Korpustyp: EU
Een kenmerk van democratie is ook dat ambtsdragers een nederlaag kunnen aanvaarden en dat de eventuele politieke overgang van een regeringspartij naar een andere vlot verloopt.
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de internationale gemeenschap en natuurlijk de EU druk blijven uitoefenen op de junta om ervoor te zorgen dat de democratische overgang daadwerkelijk zal plaatsvinden.
Es ist wichtig, dass die Völkergemeinschaft und natürlich auch die EU weiter Druck auf die Junta ausübt, damit ein demokratischer Wandel tatsächlich stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Als Roemeens lid van het Europees Parlement, maar ook als Roemeens burger die de dictatuur heeft meegemaakt, denk ik dat deze twee decennia voor sommigen van ons een periode van overgang waren en voor anderen een periode van acceptatie.
Als rumänische Europaabgeordnete und als Bürgerin Rumäniens, die selbst eine Diktatur miterlebt hat, glaube ich, dass diese beiden Jahrzehnte für manche von uns einen Wandel bedeutet haben und für andere ein Akzeptieren.
Korpustyp: EU
overgangÜbergangsphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgang op de euro vereiste tevens substantiële organisatorische , logistieke , technische en economische inspanningen van iedereen die betrokken was bij het gebruik en de verwerking van bankbiljetten en munten . Het succes van de invoering van de chartale euro was echter bovenal afhankelijk van de positieve houding van en snelle acceptatie door alle burgers .
Zweitens hat noch keine Erweiterungsrunde der EU so viele Länder umfasst . Drittens haben die meisten der künftigen Mitglieder , die sich noch in der Übergangsphase zu voll entwickelten Marktwirtschaften befinden , einen weitaus größeren wirtschaftlichen Vorsprung aufzuholen als frühere Beitrittsländer , was sowohl die derzeitigen , als auch die künftigen EUStaaten vor erhebliche Herausforderungen stellen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke fase, met uitzondering van fase 1, begint bij het begin van de overgang uit de vorige fase.
Mit Ausnahme der Prüfphase 1 ist der Beginn jeder Prüfphase durch den Beginn der Übergangsphase nach der vorherigen Prüfphase definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang die zo'n tien jaar geleden op gang gebracht werd, is een complex proces dat op langere termijn beoordeeld moet worden.
Die Übergangsphase, die vor fast zehn Jahren in Rußland begann, ist ein komplexer Prozeß, der sich auf Dauer bewähren muß.
Korpustyp: EU
In deze landen in overgang zijn journalisten het meest kwetsbaar en laten ze zich snel beïnvloeden door eigenaars van media, politieke krachten en kapitaal.
Gerade in den Ländern, die sich in der Übergangsphase befinden, sind Journalisten besonders gefährdet und geraten leicht unter den Einfluss von Medienbesitzern, politischer Macht und Kapital.
Korpustyp: EU
Bij alle wetsvoorstellen zal gestreefd worden naar een soepele overgang voor die gebieden die hun status van gebied met een natuurlijke handicap zouden kunnen verliezen.
Zudem werden sämtliche Legislativvorschläge auf eine reibungslose Übergangsphase für die Gebiete abzielen, die ihren Status als Gebiete mit naturbedingten Nachteilen verlieren könnten.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn andere landen zoals Turkije - of zelfs Egypte na, maar ook tijdens de overgang - sterke concurrenten voor de ambities van Iran.
Schließlich, weil andere Länder wie die Türkei oder selbst Ägypten nach, aber auch während der Übergangsphase - starke Wettbewerber gegenüber den iranischen Ambitionen sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten ze helpen de volledige overgang te maken.
Wir haben die Verpflichtung, ihnen in dieser Übergangsphase zu helfen.
Korpustyp: EU
De 0,45 miljoen euro zal worden gebruikt om werknemers te herscholen en door een moeilijke overgang te loodsen.
Die 0,45 Mio. EUR werden genutzt, um die Arbeitnehmer umzuschulen und in einer schwierigen Übergangsphase zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust van de problemen die zich in deze overgangsfase zullen voordoen. Deze overgang is de voornaamste bron van zorg voor ons personeel: wij zullen daarom de nodige veiligheids- en beschermingsmaatregelen nemen.
Wir sind uns der Probleme, die mit dieser Übergangsphase verbunden sind, voll bewußt, und diese Übergangsphase ist es auch, die unser Personal am stärksten beunruhigt: Wir werden daher die notwendigen Sicherheits- und Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen betogen dat de opkomende landen in een overgang zitten en dat de huidige kredieten voor hulpverlening die overgang zouden moeten begeleiden, dat wil zeggen, dat het zwaartepunt geleidelijk moet worden verschoven van ontwikkeling naar niet-ODA-activiteiten.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
Korpustyp: EU
overgangÜberleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2010 zal deze interimregeling worden herzien om de overgang op het gemeenschappelijke stelsel in 2012 voor te bereiden .
Im Jahr 2010 wird diese Übergangsregelung überprüft , um die Überleitung zur einheitlichen Regelung im Jahr 2012 vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezwaar tegen een overgang naar een gewone procedure Zaaknummer (in te vullen indien de bijlage niet tezamen met het verzoekformulier aan het gerecht wordt toegezonden)
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren Aktenzeichen (auszufüllen, falls die Anlage dem Gericht gesondert vom Antragsformblatt übermittelt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaar tegen een overgang naar een gewone procedure
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
In een bijlage bij het verzoek kan de eiser aan het gerecht aangeven dat hij bezwaar maakt tegen een overgang naar een gewone procedure in de zin van artikel 17 in geval van verweer door de verweerder.
Der Antragsteller kann in einer Anlage zu dem Antrag dem Gericht gegenüber erklären, dass er die Überleitung in ein ordentliches Verfahren im Sinne des Artikels 17 für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang naar de gewone procedure in de zin van lid 1 wordt beheerst door het recht van de lidstaat van oorsprong.
Die Überleitung in ein ordentliches Zivilverfahren im Sinne des Absatzes 1 erfolgt nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overgang naar de hoofdthema's van het debat wees het voorzitterschap op het belang dat de Europese Unie aan de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit hecht.
In der Überleitung zu den Hauptdiskussionsthemen der Konferenz verwies die Präsidentschaft auf die Bedeutung, welche die Europäische Union dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen beimißt.
Korpustyp: EU
Het was een natuurlijke overgang van werk welke ik eerder in mijn leven had.
Es war eine natürliche Überleitung von einem früheren Beruf.
Korpustyp: Untertitel
En nu die onhandige overgang naar je vragenlijst.
Und jetzt diese holprige Überleitung zu Ihrem Fragebogen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie overgang naar relevantere onderwerpen die ik wil aankaarten, zoals... privéruimtes, openbare ruimtes, andermans medicijnen.
Okay, das ist eine gute Überleitung... zu weit wichtigeren Themen, die ich gerne in diesem Meeting abklären würde. Wie zum Beispiel, Privatsphäre. Gemeinschaftsräume.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dienst bij hem deze week, en gedurende deze overgang, Heeft hij een beetje meer hulp nodig aan de administratieve kant.
Ich bin diese Woche in seinem Dienst, und während der Überleitung, braucht er etwas mehr Hilfe bei der Verwaltungsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
overgangWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Dit vergemakkelijkte op zijn beurt de overgang naar prijsstabiliteit .
1 Dies wiederum ebnete den Weg in Richtung Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het jaarverslag van de Commissie, dat te optimistisch is met betrekking tot de succesvolle overgang naar de EMU, de reële groei van het BBP, de toename van de werkgelegenheid en het dynamisch herstel van de economie, komt neer op een echte provocatie.
Herr Präsident, der Bericht der Kommission provoziert durch seinen übertriebenen Optimismus: da ist die Rede von einem erfolgreichen Weg hin zur WWU, von der realen Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts, von neuen Arbeitsplätzen und einem dynamischen Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: EU
Om concurrerend te blijven en meer en betere banen te verzekeren, moet de overgang van Europa naar een koolstofarme maatschappij die efficiënt gebruik maakt van haar hulpbronnen, zorgvuldig worden gepland.
Damit Europa wettbewerbsfähig bleibt und mehr und bessere Arbeitsplätze sichern kann, muss der Weg zu einer Gesellschaft, die wenig CO2 produziert und Ressourcen schont, sorgfältig geplant werden.
Korpustyp: EU
De UCLAF zelf moet de speerpunt worden in de overgang van het huidige systeem naar een echt recherchebureau, waarin strafrechtspecialisten hun krachten bundelen.
Die UCLAF selbst muß zur Speerspitze werden, die den Weg vom gegenwärtigen System zu einem regelrechten Verfassungsschutz ebnet, innerhalb dessen die Zelle von Strafrechtsexperten auszubauen ist.
Korpustyp: EU
We moeten de landen van oorsprong van de immigranten helpen bij de overgang naar democratie en goede governance door onze waarden en onze ervaring ter beschikking te stellen.
Wir müssen die Herkunftsländer der Migranten auf ihrem Weg zu Demokratie und zu einer verantwortungsbewussten Regierungsführung unterstützen, indem wir ihnen Zugang zu unseren Werten und unserer Erfahrung gewähren.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit stadium de aandacht vestigen op het feit dat er zonder enige twijfel regelingen moeten worden getroffen om de overgang van een gebied dat de doelstelling 1status verliest te verzachten, zodat het de economische gevolgen geleidelijk kan verwerken.
An dieser Stelle möchte ich eine Zäsur setzen. Zweifellos sind nämlich Vorkehrungen erforderlich, den Weg für ein Land abzufedern, das den Ziel-1-Status verliert, um für eine weichere ökonomische Landung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zou zeker waarnemers moeten sturen om de overgang van Kirgizstan naar de democratie in de gaten te houden.
Das Europäische Parlament sollte unbedingt Beobachter entsenden, die den Weg Kirgisistans in die Demokratie wachsam verfolgen.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft geleerd dat dergelijke maatregelen, hoewel ze op veel vlakken politiek zeer aantrekkelijk zijn, de overgang naar het omgaan met hoge energieprijzen en het verminderen van de CO2-uitstoot op de langere termijn in feite alleen maar moeilijker maken.
Die Erfahrung zeigt, dass solche Maßnahmen, die politisch vielfach sehr attraktiv sind, in Wahrheit den Weg zum Umgang mit hohen Energiepreisen und das Einsparen von Kohlenstoff schwieriger machen.
Korpustyp: EU
De open-coördinatiemethode moet dus zorgen voor een soepele overgang naar een tweede fase, waarin asiel een volledig punt van de wetgevingsagenda is.
Deshalb muss der offene Koordinierungsmechanismus Zwischenschritt auf dem Weg zu einer zweiten Stufe sein, in der Asyl ein vollwertiger Punkt auf der Tagesordnung der Legislative ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het belangrijk om door te gaan met de uitvoering van deze resolutie en onze steun aan het Libische volk, maar ook dat we hen tegelijkertijd beschermen tegen nieuwe bloedbaden en bijstaan in hun overgang naar democratie.
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, dass wir damit fortfahren, diese Resolution umzusetzen und das libysche Volk weiter unterstützen, es gleichzeitig vor weiteren Massakern schützen und es auf seinem Weg in die Demokratie unterstützen.
Korpustyp: EU
overgangÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontbindingsprocedure wordt automatisch ingeleid indien een van de oprichtende leden zijn lidmaatschap beëindigt, tenzij het verzoek om beëindiging vergezeld gaat van een voorstel voor de overgang van het lidmaatschap op een juridische entiteit die aanvaardbaar is voor het overblijvende oprichtende lid.
Das Abwicklungsverfahren wird automatisch eingeleitet, wenn eines der Gründungsmitglieder seine Mitgliedschaft kündigt, es sei denn, mit der Kündigung wird gleichzeitig ein Vorschlag für die Übertragung der Mitgliedschaft auf eine Rechtsperson vorgelegt, die das verbleibende Gründungsmitglied akzeptieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een lidstaat bij grensoverschrijdende fusie van vennootschappen die onder deze richtlijn vallen, bijzondere formaliteiten voorschrijft om de overgang van bepaalde door de fuserende vennootschappen ingebrachte zaken, rechten en verplichtingen aan derden te kunnen tegenwerpen, worden deze formaliteiten verricht door de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap.
Schreibt das Recht der Mitgliedstaaten im Falle einer grenzüberschreitenden Verschmelzung von Gesellschaften im Sinne dieser Richtlinie die Erfüllung besonderer Formalitäten vor, bevor die Übertragung bestimmter von den sich verschmelzenden Gesellschaften eingebrachter Vermögensgegenstände, Rechte und Verbindlichkeiten gegenüber Dritten wirksam wird, so sind diese Formalitäten von der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang naar de particuliere sector verliep gewoonlijk via privatisering of een geleidelijke openstelling van het kapitaal.
Die Übertragung an die Privatwirtschaft erfolgte in der Regel im Wege der Privatisierung oder der zunehmenden Öffnung des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 2, geschiedt overgang van het Gemeenschapsmerk, tenzij zij het gevolg is van een rechterlijke uitspraak, bij een door de partijen bij de overeenkomst ondertekende akte; bij gebreke daarvan is de overgang nietig.
Vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 2 muss die rechtsgeschäftliche Übertragung der Gemeinschaftsmarke schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien, es sei denn, sie beruht auf einer gerichtlichen Entscheidung; anderenfalls ist sie nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een Gemeenschapsmerk zonder instemming van de merkhouder ingeschreven is op naam van de gemachtigde of vertegenwoordiger van de merkhouder, heeft deze het recht overgang van de inschrijving te zijnen behoeve te vorderen, tenzij de gemachtigde of vertegenwoordiger zijn handelwijze rechtvaardigt.
Ist eine Gemeinschaftsmarke für den Agenten oder Vertreter dessen, der Inhaber der Marke ist, ohne Zustimmung des Markeninhabers eingetragen worden, so ist der Markeninhaber berechtigt, die Übertragung der Eintragung zu seinen Gunsten zu verlangen, es sei denn, dass der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regel 31, leden 1, 2, 5 en 7, is van overeenkomstige toepassing op de inschrijving of overgang van een licentie of een overgang daarvan, een zakelijk recht of een overgang daarvan, een executiemaatregel of een insolventieprocedure, met dien verstande dat:
Regel 31 Absätze 1, 2, 5 und 7 gelten mit folgenden Einschränkungen entsprechend für die Eintragung einer Lizenz, für die Übertragung einer Lizenz, für ein dingliches Recht, für die Übertragung eines dinglichen Rechts, für eine Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder ein Insolvenzverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot inschrijving van een licentie, een overgang van een licentie, een zakelijk recht, een overgang van een zakelijk recht of een executiemaatregel wordt geacht niet te zijn ingediend zolang de verschuldigde taks niet is betaald.”.
Der Antrag auf Eintragung einer Lizenz, der Übertragung einer Lizenz, eines dinglichen Rechts, der Übertragung eines dinglichen Rechts oder einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme gilt erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang van de eigendom van de suiker waarvoor het opslagcontract wordt gesloten, heeft plaats op het ogenblik van de betaling van de betrokken suiker.
Die Übertragung des Eigentums an dem Zucker, der Gegenstand des Lagervertrags ist, erfolgt mit der Bezahlung dieses Zuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorgaande doet geen afbreuk aan de wetgeving van de lidstaten die bijzondere formaliteiten voorschrijven om de overgang van bepaalde door de overgenomen vennootschap aangebrachte goederen, rechten en verplichtingen aan derden te kunnen tegenwerpen.
Unberührt bleiben die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die für die Wirksamkeit der Übertragung bestimmter, von der übertragenden Gesellschaft eingebrachter Vermögensgegenstände, Rechte und Pflichten gegenüber Dritten besondere Förmlichkeiten erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overgang van de taken van dit bureau naar delegaties en bureaus van de Commissie in 2009 is een radicale ingreep.
Die Übertragung der Zuständigkeiten dieser Agentur auf die Kommissionsdelegationen und -büros im Jahr 2009 stellt einen einschneidenden Schritt dar.
Korpustyp: EU
overgangBargeldumstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste partijen betrokken bij de overgang waren dan ook zeer goed voorbereid op de invoering van de chartale euro per 1 januari 2002 . Omdat voor het verrichten van betalingen vooral de kleine cou -
Die wichtigsten Akteure der Bargeldumstellung waren also für den 1 . Januar 2002 , den Euros - Tag , bestens gerüstet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bankbiljetten die zich na de overgang nog in de centrale reservevoorraad bevonden , werden overgedragen aan de strategische voorraad van het Eurosysteem , die na de overgang werd opgebouwd om onverwachte stijgingen in de vraag op te vangen .
Nachdem die zentrale Reserve ihre Funktion erfüllt hatte , wurden die dort verbliebenen Banknoten in die strategische Reserve des Eurosystems überführt , die nach der Bargeldumstellung aufgebaut wurde , um auf plötzliche Nachfrageschübe reagieren zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opwaartse druk op de prijzen zou kunnen zijn veroorzaakt door het feit dat de bedrijven de met de overgang gepaard gaande kosten hebben afgewenteld op de consumenten ofwel door een bundeling van prijswijzigingen .
Der Aufwärtsdruck auf die Preise könnte entweder auf eine Überwälzung der im Rahmen der Bargeldumstellung entstandenen Kosten von den Unternehmen auf die Verbraucher zurückzuführen sein oder auf eine zeitliche Konzentration von Preisanpassungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooral de prijzen die worden aangerekend in bijvoorbeeld restaurants en cafés , kapsalons en stomerijen blijken na de overgang op de chartale euro in alle landen van het eurogebied beduidend te zijn gestegen .
Insbesondere in der Gastronomie , im Friseurgewerbe und bei der chemischen Reinigung zogen die Preise in allen Euro-Ländern nach der Bargeldumstellung offensichtlich spürbar an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien vertegenwoordigen de goederen en diensten die door de overgang zijn beïnvloed slechts een relatief gering aandeel in de totale korf van goederen en diensten die het HICP-indexcijfer samenstellen .
Ferner machen die Waren und Dienstleistungen , auf die sich die Bargeldumstellung ausgewirkt hat , nur einen relativ kleinen Teil der im HVPI-Index erfassten Waren und Dienstleistungen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Twee weken na de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten was de overgang op de chartale euro succesvol afgerond , geheel volgens de planning .
Zwei Wochen nach Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen war die Bargeldumstellung in Slowenien erfolgreich und planmäßig abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overgang op het nieuwe char tale geld was een unieke gebeur tenis , die directe gevolgen had voor de levens van de meer dan 300 miljoen mensen in het eurogebied .
Die Bargeldumstellung war ein einzigar tiges Ereignis , das sich unmittelbar auf das tägliche Leben der mehr als 300 Millionen Menschen im Euroraum auswirkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over de overgang op de char tale euro kunt u vinden op de officiële eurowebsite : www.euro.ecb.int .
Nähere Informationen über die Bargeldumstellung sind auf der offiziellen Euro-Website ( www.euro.ecb.int ) abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belangrijkste data van de overgang in een oogopslag Persberichten en publicaties
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdige distributie vooraf (' frontloading ') van de chartale euro aan professionele partijen vóór 1 januari 2009 heeft bijgedragen aan een soepele overgang en heeft geholpen de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop houden van twee munten te verminderen .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overgangMenopause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de overgang is die voorraad eicellen uitgeput en kan de vrouw geen kinderen meer krijgen.
In der Menopause ist der Vorrat an Eizellen aufgebraucht, und die Frau kann keine Kinder mehr empfangen.
Korpustyp: EU
Wanneer een vrouw de overgang (= menopauze) bereikt, gaat de hoeveelheid vrouwelijk geslachtshormoon omlaag.
Wenn eine Frau die Menopause (Wechseljahre) erreicht, nimmt der Spiegel des weiblichen Sexualhormons Östrogen im Blut ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EVISTA bootst sommige van de nuttige effecten van oestrogeen na de overgang na.
EVISTA ahmt nach der Menopause einige der nützlichen Effekte des Östrogens nach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osteoporose is een ziekte die uw botten dun en breekbaar maakt - deze aandoening komt met name voor bij vrouwen na de overgang.
Osteoporose ist eine Krankheit, die dazu führt, dass Ihre Knochen dünn und brüchig werden - diese Krankheit tritt insbesondere bei Frauen nach der Menopause auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osteoporose Osteoporose is een ziekte waarbij de botten zwakker en brozer worden, wat vaak voorkomt bij vrouwen na de overgang, maar ook kan voorkomen bij mannen.
In der Menopause bleibt in den Eierstöcken die Produktion des weiblichen Hormons Östrogen aus, welches die Knochen gesund erhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de overgang stoppen de eierstokken van de vrouw met het aanmaken van het vrouwelijke hormoon oestrogeen, dat helpt om de botten gezond te houden.
Nach der Menopause tritt ein Knochenverlust auf, die Knochen werden schwächer und brechen leichter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fablyn wordt gebruikt voor de behandeling van osteoporose (een ziekte die botten broos maakt) bij vrouwen na de overgang (postmenopauzale vrouwen).
Fablyn wird zur Behandlung Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei postmenopausalen Frauen (Frauen nach der Menopause) eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding FABLYN is alleen bestemd voor vrouwen na de overgang en mag niet worden gebruikt door vrouwen die nog steeds zwanger kunnen worden.
Schwangerschaft und Stillzeit FABLYN darf ausschließlich von Frauen nach der letzten Regelblutung (Menopause) eingenommen werden; es darf nicht von Frauen verwendet werden, die noch schwanger werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Optruma wordt gebruikt voor de behandeling en preventie van osteoporose (een ziekte die botten broos maakt) bij vrouwen na de overgang.
Optruma wird zur Behandlung und Prävention der Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPTRUMA bootst sommige van de nuttige effecten van oestrogeen na de overgang na.
OPTRUMA ahmt nach der Menopause einige der nützlichen Effekte des Östrogens nach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overgangWechseljahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij en Vieira kunnen verhalen over de overgang doen.
Sie und Vieira können jede Woche über Wechseljahre berichten!
Korpustyp: Untertitel
- Eenvoudig, je zit in de overgang.
- Ganz einfach. Das sind die Wechseljahre.
Korpustyp: Untertitel
Ze raakt weldra in de overgang.
Bald kommt sie in die Wechseljahre.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw leeftijd kreeg ik een kind en daarna begon de overgang.
In Ihrem Alter bekam ich mein Kind und dann kam ich in die Wechseljahre.
Korpustyp: Untertitel
Je bent al jaren in de overgang, verschrompelde teef.
Weil Sie schon vor Jahren Ihre Wechseljahre hatten.
Korpustyp: Untertitel
lk kom binnenkort in de overgang.
Bald komme ich in die männlichen Wechseljahre.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt de overgang wel.
Hört sich an wie die Wechseljahre.
Korpustyp: Untertitel
- Het is de overgang.
Es sind die Wechseljahre, Andy.
Korpustyp: Untertitel
overgangreibungslosen Übergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de indiening van aanvragen is meer tijd nodig dan aanvankelijk voorzien, wil de overgang van de huidige juridische situatie naar het stelsel vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1332/2008 soepel verlopen.
Für die Vorlage der Anträge bedarf es mehr Zeit als ursprünglich vorgesehen, um einen reibungslosenÜbergang von der derzeitigen Rechtslage zu dem mit der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 eingeführten System zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te garanderen dat de invoer van de ACS-landen naar de Unie niet wordt onderbroken en dat de overgang van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst naar de overeenkomst tot vaststelling van een kader voor een interim-economischepartnerschapsovereenkomst (OAG-EU-interim-partnerschapsovereenkomst) vlot verloopt, moet een nieuwe afwijking worden toegestaan met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2010.
Um die Kontinuität der Einfuhren aus den AKP-Staaten in die Union sowie einen reibungslosenÜbergang von dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen zu dem Partnerschaftsabkommen zur Aufstellung eines Rahmens für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (EAC-EU-Interimspartnerschaftsabkommen) zu gewährleisten, sollte eine neue Ausnahmeregelung rückwirkend ab dem 1. Januar 2010 eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overgang van de momenteel toegepaste regeling voor de toewijzing van de certificaten te vergemakkelijken, is het wenselijk om voor de komende periode soepelere bepalingen vast te stellen.
Um einen reibungslosenÜbergang von dem derzeit für die Lizenzzuteilung angewendeten Verfahren zu gewährleisten, sind für den kommenden Zeitraum flexiblere Bestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te garanderen dat de invoer van de ACS-landen naar de Unie niet wordt onderbroken en dat de overgang van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst naar de overeenkomst tot vaststelling van een kader voor een interim-economischepartnerschapsovereenkomst (OAG-EU-interim-partnerschapsovereenkomst) vlot verloopt, moet een nieuwe afwijking worden toegestaan met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2011.
Um die Kontinuität der Einfuhren aus den AKP-Staaten in die Europäische Union sowie einen reibungslosenÜbergang von dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen zu dem Partnerschaftsabkommen zur Aufstellung eines Rahmens für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (EAC-EU-Interimspartnerschaftsabkommen) zu gewährleisten, sollte eine neue Ausnahmeregelung rückwirkend ab dem 1. Januar 2011 eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de overgang van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst op de ESA (Oost- en zuidelijk Afrika)-EU-interim-economischepartnerschapsovereenkomst zonder problemen verloopt, moet met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2008 een nieuwe afwijking worden toegestaan.
Für einen reibungslosenÜbergang von dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den Staaten des östlichen und des südlichen Afrikas einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits (ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommen) sollte eine neue Ausnahmeregelung rückwirkend ab dem 1. Januar 2008 eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale integratie van gedetineerden moet tijdens en na de periode van detentie in samenwerking met de sociale diensten en andere relevante organisaties worden voorbereid om de overgang van gevangenschap naar vrijheid soepel te laten verlopen.
Die soziale Eingliederung von Strafgefangenen muss während und nach der Inhaftierung in Zusammenarbeit mit Sozialämtern und anderen zuständigen Organisationen vorbereitet werden, um einen reibungslosenÜbergang vom Gefängnis in die Freiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik wil mij aansluiten bij de nieuwe minister voor Schotland, de heer Donald Dewar, die ervoor ijvert om de status van doelstelling 1-gebied te behouden, zodat de overgang inderdaad naadloos verloopt, zoals de heer Berend zegt.
Ich möchte mich gern dem neuen Schottlandminister Donald Dewar anschließen, der um den Erhalt des Ziel-1-Status kämpft, so daß es auch zu dem reibungslosenÜbergang kommt, von dem Herr Berend spricht.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn erkentelijkheid willen betuigen over het werk dat het Britse voorzitterschap onder moeilijke omstandigheden heeft verricht om de overgang naar de derde fase van de EMU soepel te laten verlopen.
Ich erkenne die Arbeit an, die die Präsidentschaft des Vereinigten Königreichs unter schwierigen Umständen geleistet hat, um einen reibungslosenÜbergang in die dritte Phase der WWU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
overgangUmwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor een vlotte overgang van de Montenegrijnse radio- en televisieomroep naar een openbare dienstverlener en beschikbaar stellen van de nodige middelen voor de efficiënte werking daarvan.
Gewährleistung der reibungslosen Umwandlung des montenegrinischen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt und Bereitstellung der für ihr effizientes Funktionieren notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten we door blijven gaan met het stimuleren van de taalkundige en culturele diversiteit door het gebruik van elektronische uitgaven en we moeten een soepele overgang bewerkstelligen van traditioneel uitgeven naar elektronisch uitgeven.
Wir sollten weiterhin sprachliche und kulturelle Vielfalt durch den Einsatz des elektronischen Publizierens fördern und die Umwandlung der herkömmlichen Verlagsindustrie in eine Welt des E-Publishing erleichtern.
Korpustyp: EU
Wij wisten van in het begin dat de overgang van Europa naar een koolstofarme economie geen eenvoudige opdracht is.
Wir wussten von Anfang an, dass die Umwandlung Europas in eine CO2-arme Wirtschaft keine leichte Aufgabe sein würde.
Korpustyp: EU
De nationale praktijken of tekortkomingen die de interoperabiliteit belemmeren, houden vooral verband met de overgang van het oude, door nationale spoorwegmonopolies beheerste systeem naar het nieuwe, door de richtlijnen inzake interoperabiliteit en spoorwegveiligheid geïntroduceerde systeem.
Die nationalen Praktiken oder Mängel, die die Interoperabilität behindern, beziehen sich grundsätzlich auf die Umwandlung vom alten System, das von den nationalen Eisenbahnmonopolen beherrscht wurde, zum neuen System, das durch die Direktiven zur Interoperabilität und Eisenbahnsicherheit eingebracht wurde.
Korpustyp: EU
Daarom dienen wij die oppositie te ondersteunen, die nu nog niet georganiseerd is, maar die wel democratisch is, en die strijdt voor die waarden van de overgang in Tunesië en voor het consolideren van die waarden.
Daher müssen wir dieser Opposition helfen, die zur Zeit nicht organisiert, aber demokratisch ist, und die für die Werte der tunesischen Umwandlung und die Konsolidierung dieser Werte kämpft.
Korpustyp: EU
Gezien de kenmerken van dit land - laag sociaal en economisch ontwikkelingspeil, overgang naar een markteconomie, inspanningen om zich open te stellen - zal de Europese Unie ongetwijfeld op deze inspanningen reageren.
Aufgrund seiner Charakteristiken - Land mit einer schwachen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, seine Umwandlung in eine Marktwirtschaft, seine Anstrengungen zur Öffnung - hatte die Europäische Union wahrhaftig auch die Aufgabe, auf diese Bemühungen zu antworten.
Korpustyp: EU
In dat verband speelt hij een sleutelrol in de strijd tegen klimaatverandering, de overgang van de EU naar een efficiënte, duurzame en concurrerende economie en de versterking van de energiezekerheid van Europa.
In diesem Zusammenhang spielt sie eine Schlüsselrolle im Kampf gegen den Klimawandel, bei der Umwandlung der EU in eine effiziente, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft und bei der Stärkung der europäischen Energiesicherheit.
Korpustyp: EU
Sommigen zien het als de overgang naar een eeuwige vorm. Een vorm die voor altijd vastligt.
Viele sehen es als Umwandlung in einen ewig währenden Zustand, der sich nie ändern wird.
Korpustyp: Untertitel
overgangWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen dat we de democratische overgang en de politieke hervormingen in deze regio van ganser harte toejuichen.
Erstens, den Prozess des demokratischen Wandels und die politischen Reformen in diesen Ländern vehement und rückhaltlos zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals met nadruk stellen dat het Europese Parlement zijn taken op het gebied van de democratische controle bij de overgang naar de informatiemaatschappij niet kan vervullen, als de zaken zo versnipperd blijven.
Ich möchte erneut betonen, daß das Europäische Parlament seine Rolle der demokratischen Kontrolle des Wandels der Informationsgesellschaft nicht wird erfüllen können, wenn weiterhin in Sektoren unterteilt wird.
Korpustyp: EU
Enkele van deze landen zijn ook begonnen aan een langdurig proces van democratische overgang, openheid en hervormingen.
Denn einige dieser Länder befinden sich ebenfalls in einem langfristigen Prozess des demokratischen Wandels, der Offenheit und der Reform.
Korpustyp: EU
Wij zien uit naar een vreedzame samenwerking met het Oostzeegebied en met Rusland dat worstelt met de problemen die de overgang op een democratische rechtsstaat met zich brengt.
Wir sehen einer friedlichen Zusammenarbeit mit dem Ostseeraum und einem Rußland entgegen, das seine Probleme eines Wandels zu demokratischen und rechtsverbindlichen Strukturen in den Griff bekommt.
Korpustyp: EU
Wij moeten afspraken maken op basis waarvan alle partijen bij de overgang aan de nieuwe voorwaarden kunnen wennen.
Hier müssen wir Verabredungen treffen, so daß alle Beteiligten im Rahmen eines Wandels an die neuen Bedingungen herangeführt werden.
Korpustyp: EU
We leven - of zouden moeten leven - in een periode van overgang en verandering, die u ter sprake heeft gebracht.
Deshalb leben wir - oder sollten das zumindest tun - in einer Zeit des Wandels und der Veränderung, von der Sie gesprochen haben.
Korpustyp: EU
In de specifieke context van de migratiestromen hebben we behoefte aan een combinatie van effectief grensbeheer en een strategie ter ondersteuning van de democratische en economische overgang.
In diesem speziellen Zusammenhang der Migrationsströme brauchen wir eine Kombination aus effektiver Grenzverwaltung und einer Strategie zur Unterstützung des demokratischen und wirtschaftlichen Wandels.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u hebt terecht onderstreept dat het noodzakelijk is Tunesië op dit moment van democratisch overgang te ondersteunen.
Frau Kommissarin, Sie haben richtigerweise die Notwendigkeit, Tunesien in dieser Zeit des demokratischen Wandels zu unterstützen, betont.
Korpustyp: EU
overgangÜbergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat de Europese Groep van regelgevende instanties voor elektriciteit en gas verscheidene nog lopende projecten kan afwerken, mag de Europese Groep van regelgevende instanties voor elektriciteit en gas slechts vanaf 1 juli 2011 worden ontbonden teneinde een vlotte overgang naar het Agentschap voor de samenwerking tussen energieregulators mogelijk te maken,
Damit die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas einige laufende Projekte abschließen kann, sollte sie erst am 1. Juli 2011 aufgelöst werden, so dass eine reibungslose Übergabe an die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden stattfinden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duidelijke aankondiging dat er spoedig na de overgang verkiezingen zullen plaatsvinden voor een nieuw wetgevend orgaan die verkozen wordt op een vrije en eerlijke basis, zou een duidelijke en belangrijke verzekering zijn voor de toekomstige stabiliteit in Hongkong.
Sicherlich wird bald nach der Übergabe Hongkongs eine eindeutige Erklärung abgegeben werden, daß die Wahlen für einen neuen Legislativrat auf einer freien und gerechten Grundlage stattfinden werden, was eine klare und wichtige Zusicherung im Hinblick au die künftige Stabilität Hongkongs sein würde.
Korpustyp: EU
En ten tweede, en zoals vooral commissaris Kinnock gezegd heeft, is een vreedzame overgang van Hongkong in het belang van alle betrokkenen.
Und zudem, wie insbesondere Herr Kommissar Kinnock erwähnte, ist die friedliche Übergabe Hongkongs im Interesse aller betroffenen Parteien.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Hongkong na de overgang in juli dit jaar zal van centraal belang zijn en onthullend zijn voor wat betreft de rol die het vasteland China voornemens is in die regio te spelen.
Die Ereignisse in Hongkong nach der Übergabe im Juli werden Pilotcharakter haben und zeigen, welche Rolle die VR China in dieser Region übernehmen will.
Korpustyp: EU
Maar er zijn verontrustende tekenen dat zowel het economische succes van Hongkong als de politieke en burgerlijke vrijheden van het land in gevaar kunnen komen na de overgang op 1 juli.
Es gibt jedoch besorgniserregende Anzeichen dafür, daß der wirtschaftliche Erfolg Hongkongs und auch seine politischen und bürgerlichen Freiheiten nach der Übergabe am 1. Juli bedroht sein könnten.
Korpustyp: EU
De Unie moet zich zeer sterk daartegen verzetten en de overgang straks van Hongkong naar China en het volgen van de situatie in Tibet en Toerkestan zijn slechts twee van de talrijke redenen om ons tegen de opheffing van dit embargo te verzetten.
Die Union muß sich mit äußerster Entschlossenheit gegen dieses Unterfangen zur Wehr setzen. Die bevorstehende Übergabe von Hongkong an China und die Folgen der Situation in Tibet und Turkestan sind lediglich zwei von vielen Gründen, sich der Aufhebung dieses Embargos zu widersetzen.
Korpustyp: EU
Het is gewoon-- bij de Avon overgang, dacht ik dat Pete misschien een aanwinst zou kunnen zijn.
- Es ist bloß... Ich dachte, Pete könnte mir bei der Übergabe von Avon behilflich sein.
Korpustyp: Untertitel
Bangkok verscheept de stof niet vanwege de overgang.
Wegen der Übergabe Hongkongs verschifft Bangkok die Ware erst in 30 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
overgangÜbergänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgang van het motortoerental en de belasting tussen de testpunten moet lineair verlopen en 20 ± 1 seconden duren.
Die Übergänge zwischen den Prüfpunkten müssen für Motordrehzahl und Last linear verlaufen und eine Dauer von 20 ± 1 Sekunde haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde uitgangspunt zou dan moeten zijn in de toekomst een abrupte overgang van de ene naar de andere programmeringsperiode te vermijden.
Die vierte Forderung müsste dann heißen, künftig abrupte Übergänge von der einen zur anderen Programmplanungsperiode zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het betekent dat we ons moeten inspannen om de gevolgen van de crisis voor jonge mensen te beperken, door de overgang van onderwijs en opleiding naar werk zo soepel mogelijk te maken.
Es bedeutet, an der Überwindung der Auswirkungen der Krise auf junge Menschen zu arbeiten, indem die Übergänge von Bildung und Ausbildung zur Arbeit erleichtert werden.
Korpustyp: EU
VN-troepen houden in vele delen van de wereld toezicht op de overgang van dictatuur naar democratie en op transformatieprocessen.
UN-Truppen tragen in vielen Teilen der Welt dazu bei, Übergänge von Diktaturen zu Demokratien und Transformationsprozesse zu meistern.
Korpustyp: EU
De belangrijkste uitdaging in dit kader bestaat erin voorwaarts te gaan met een strategie om de mondiale beroepsbevolking te herscholen, arbeidsvaardigheden op een hoger plan te brengen en om de overgang van de ene baan naar de andere, en van school naar werk voor jonge mensen soepeler te laten verlopen.
Die größte Herausforderung liegt hier darin, mit einer Strategie der Umschulung und Weiterbildung von Arbeitskräften aus aller Welt voranzukommen und die Übergänge bei einem Arbeitsplatzwechsel und von der Ausbildung zum Arbeitsplatz für junge Menschen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook voorstander van een soepele overgang naar het pensioen en van deeltijdarbeid voor oudere werknemers.
Wir sind auch für gleitende Übergänge in den Ruhestand und Modelle der Altersteilzeit.
Korpustyp: EU
overgangEintritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij opfokkoppels: als de dieren één dag oud zijn, als zij vier weken oud zijn, en twee weken vóór de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
bei Aufzuchtherden: im Alter von einem Tag und von vier Wochen sowie zwei Wochen vor Eintritt in die Legephase oder in die Legeeinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij opfokkoppels: als de dieren één dag oud zijn, als zij vier weken oud zijn, en twee weken vóór de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
Aufzuchtherden: im Alter von einem Tag und von vier Wochen sowie zwei Wochen vor Eintritt in die Legephase oder in die Legeeinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde prioriteit waar ik bijzonder aan hecht, is gericht op de problematiek in verband met het introduceren van de euro en de gevolgen van de overgang naar het jaar 2000.
Die dritte Priorität, die ich ganz besonders begrüße, umfaßt die Probleme, die im Zusammenhang mit der Einführung des Euro und im Bereich der Informatik mit dem Eintritt ins neue Jahrtausend auftreten werden.
Korpustyp: EU
Te veel afgestudeerden hebben moeite met de overgang naar de arbeidsmarkt en naar een vaste kwaliteitsbaan die overeenkomt met hun opleidingsniveau.
Zu viele Schul- und Hochschulabgänger haben Schwierigkeiten, den Eintritt in den Arbeitsmarkt zu meistern und sich einen Qualitätsarbeitsplatz zu sichern, der ihrem Ausbildungsniveau entspricht.
Korpustyp: EU
Technisch gezien lijdt het geen enkele twijfel dat Griekenland voldoet aan de criteria die in het Verdrag van Maastricht worden vastgesteld voor de overgang naar de derde fase van de EMU.
In rein technischer Hinsicht erfüllt Griechenland inzwischen zweifellos die im Vertrag von Maastricht gesetzten Kriterien für den Eintritt in die dritte Phase der WWU.
Korpustyp: EU
In minder dan een jaar zullen wij het besluit nemen over de overgang naar de derde fase van de EMU.
In weniger als einem Jahr werden wir die Entscheidung über den Eintritt in die dritte Phase der WWU treffen.
De temperatuur (het temperatuurbereik), waarbij fase-overgang van vaste naar vloeibare of van vloeibare naar vaste toestand plaatsvindt, wordt bepaald.
Man bestimmt die Temperatur (den Temperaturbereich) der Phasenumwandlung vom festen in den flüssigen Zustand oder vom flüssigen in den festen Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overgang
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overgang (astronomie)
Durchgang
Korpustyp: Wikipedia
Overgang naar de actiescene.
- Schnitt zur Action-Sequenz.
Korpustyp: Untertitel
Haar overgang was moeilijk.
Ihr Tod war schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Luister. De overgang.
Also, ihr seid dabei.
Korpustyp: Untertitel
Overgang en het teken.
- Eins. - Und los.
Korpustyp: Untertitel
Versterk die overgang, goed?
Verstärkung für die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een moeilijke overgang.
Sie hatte es nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een soepele overgang.
Er strebt einen reibungslosen Machtwechsel an.
Korpustyp: Untertitel
Aan welke overgang denken jullie?
- An welchem Grenzübergang fahren sie denn immer rüber?
Korpustyp: Untertitel
De overgang was te groot.
lm Frieden braucht man keine Armee.
Korpustyp: Untertitel
om de overgang te voltooien.
Das wird nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
automatische overgang naar hogere salaristrap
automatische Einweisung in die naechsthoehere Dienstaltersstufe
Korpustyp: EU IATE
automatische overgang naar hogere salaristrap
automatische Einweisung in die nächsthöhere Dienstaltersstufe
Korpustyp: EU IATE
- Overgang naar Mike. Tekst in.
- Zurück zu Mike und Ticker.
Korpustyp: Untertitel
Die overgang vond ook plaats.
Und die Veränderung fand statt.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zie je de overgang.
- Das wird grobe Bilder geben.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de overgang niet.
Ich weiß nicht, wie die Bridge geht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de overgang gegaan?
Wie war es denn dort?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een goede overgang.
Was ist? Das klang doch gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt te vroeg bij de overgang.
Er kommt glatt 'ne halbe Strophe zu früh an.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt de overgang aan de Friedrichstraat.
Du gehst über Friedrichstraße.
Korpustyp: Untertitel
Hij is alleen maar een overgangs-huisgenoot.
Chandler sucht nur Trost bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Maakt de overgang wel wat lastiger.
Das Pendeln wird dadurch aber schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Corrections zal zijn overgang willen zien.
Die Gefängnisbehörde wird sich die Verwandlung dieses Typen ansehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
successierechten en recht van overgang bij overlijden
Erbschaftsteuer und Steuer auf den Nachlass
Korpustyp: EU IATE
- Dit is een periode van overgang.
- Wir sind in einer Übergangsperiode.
Korpustyp: Untertitel
Al de mensen! Die de overgang blokkeerden.
Ihr alle... die hier die Kreuzung blockieren... ihr seid Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heet 'n overgang in 'n liedje?
- Wie heißt der Mittelteil eines Liedes?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze rijden nu naar de overgang.
- Ja, ich weiß. Sie sind in Richtung des Bahnübergangs an der 5. Straße unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Het is het recht van overgang.
- Es ist das Recht des Abschieds.
Korpustyp: Untertitel
Activeer/deactiveer de zachte overgang tussen tracks.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lengte van de zachte overgang, in milliseconden
Dauer des Überblendens in Millisekunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lengte van de overgang, in milliseconden.
Dauer des Überblendens in Millisekunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We kunnen samen aan je overgang werken.
Wir können zusammenarbeiten... und Ihnen helfen, sich einzugewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou geweldig zijn voor jouw overgang.
Das erleichtert dir das Eingewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
4.2.2 De overgang ter zake van overheidsschuld
4.2.2 Die Behandlung der öffentlichen Verschuldung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 De fasering van de overgang 3 .
10 Grundprinzipien des Ubergangs .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overgang van 5A- naar 5B-programma's, Overgang van 5B- naar 5A-programma's
5A zu Bildungsgang 5B, Bewegung von Bildungsgang 5B zu Bildungsgang 5A
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is dat voor overgang van mij naar Jim?
- Wie kannst du nur von mir nach Jim McKay rüberschalten?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel het gedeelte over 'overgang naar onze dimensie.'
Nein, nein... ich meinte den Teil, wenn es in unsere Dimension übergeht.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor nog een nuttige overgang van onderwerp.
Dann danke für eine weitere hilfreiche Themenüberleitung.
Korpustyp: Untertitel
Nu een kleine overgang van het Afro-Cubaanse ritme.
Und nun zu etwas anderem als afro-kubanischen Rhythmen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik kan alles horen tijdens de overgang fase.
Ihr wisst, dass ich alles hören kann während des Transports.
Korpustyp: Untertitel
Een overgang is uitgesloten, dat kan niet zonder Olivia.
Auf die andere Seite zu gehen, kommt nicht in infrage. Nicht ohne Olivias Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
En niet alleen in de hel. De overgang, de hemel.
Nicht nur zur Hölle... durch den Schleier, in den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in de overgang naar de eetkamer.
Sie ist im Gang zum Speisesaal.
Korpustyp: Untertitel
Kilo-Alpha, Kilo-Bravo, ga naar alternatieve overgang.
Kilo-Alpha, Kilo-Bravo, weiterfahren zum alternativen Überquerungspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je de overgang maakt... stopt de tijd.
Aber auf der anderen seite hat Zeit keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
jij maakt deel uit van zijn overgang naar het geestenrijk.
Ihr spielt eine Rolle bei seinem Überschreiten ins Reich der Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Met een fasedetector kunnen we haar beschermen bij de overgang.
Ein tragbarer Phasendiskriminator könnte sie beim Übertritt schützen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen de overgang van lagere wezens niet versnellen.
Beschleunige nicht den natürlichen Prozess des Aufstiegs.
Korpustyp: Untertitel
Des de meer reden om soepel de overgang te maken.
Noch ein Grund, Ihre Firma so schnell wie möglich zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Centrum voor samenwerking met Europese economieën in overgang
Zentrum für die Zusammenarbeit mit den europäischen Volkswirtschaften im Umbruch
Korpustyp: EU IATE
- van het volgende semester? - ja. een half jaarlijkse overgang?
Wie ungewöhnlich, im vorletzten Jahr die Schule zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
De overgang waar we weer naar boven kunnen?
Die Naht, die uns wieder nach oben bringt?
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de overgang mogen zich geen sterke lichtsterktevariaties voordoen.
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang uit de vorige statische toestand is hierbij inbegrepen.
Diese Zeit schließt die Übergangsstufe vom vorhergehenden stationären Betriebspunkt mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begin een progressieve overgang morgen... naar een modern medium:
Sie müssen diese Sanierungen durchführen. Mit einem Bauunternehmer.
Korpustyp: Untertitel
ls het voorbij of is het een overgang naar cocooning?
Ist es vorbei oder geht es zum Cocooning über?
Korpustyp: Untertitel
De longvis. De overgang van vis naar landdier.
Dieser Lungenfisch ist die Brücke zwischen Fisch und Landtier.
Korpustyp: Untertitel
Er was onzekerheid over de overgang naar het nieuwe Verdrag.
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
Korpustyp: EU
In het eerste geval is een geleidelijke overgang onvermijdelijk.
Im ersten Fall ist ein stufenweises Vorgehen erforderlich.
Korpustyp: EU
Dit komt vaak voor bij vrouwen na de menopauze (overgang).
Die Osteoporose ist eine Ausdünnung und Schwächung der Knochen, die häufig bei Frauen nach den Wechseljahren vorkommt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit komt vaak voor bij vrouwen na de menopauze (overgang).
Die Osteoporose ist eine Ausdünnung und Erweichung der Knochen, die häufig bei Frauen nach den Wechseljahren vorkommt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moet een totale overgang plaatsvinden naar uitsluitend vreedzame middelen.
Es muss vollständig zu ausschließlich friedlichen Mitteln übergegangen werden.
Korpustyp: EU
De tijd van verwachtingen, overgang en aanpassingen is derhalve voorbij.
Dieses Gremium ist so sehr gewachsen, dass es jetzt 364 Mitarbeiter hat.
Korpustyp: EU
De overgang op de chartale euro heeft alle verwachtingen overtroffen .
Der Erfolg der EuroBargeldumstellung übertraf alle Erwartungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het overgavepunt is niet tegelijk ook een overgangs- of afhandelingspunt;
Der Übergabepunkt ist jedoch nicht gleichzeitig auch ein Wagenübergangspunkt oder eine Anschlussstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de signalering van de overgang op andere bedienings- of voedingssystemen;
Anzeige von Übergängen zwischen Betriebssystemen oder Energieversorgungssystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de camera die lijn negeert... krijg je een rare overgang.
Wenn die Kamera diese Linie überschreitet... wirkt der Schnitt seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Stemmmingswisselingen kunnen ook optreden in de overgang naar volwassenheid. samen met emo-music en zelfbevrediging.
Stimmungsschwankungen sind auch Symptom des Erwachsenwerdens, so wie Emo-Musik und Masturbation.
Korpustyp: Untertitel
Ken je 't meertje bij de overgang aan 't eind van de klif?
Sie kennen den kleinen See am Fuße des Abgrunds?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, het zou een aardig gemakkelijke overgang voor je zijn.
Ich sagte ja, dass es dir leichtfallen wird.
Korpustyp: Untertitel
De overgang van het bevel over duizenden mannen... naar helemaal niets valt niet mee.
Nach dem Kommando über Tausende von Einheiten in der Schlacht... keinen Krieg mehr zu haben und keine Gefolgschaft, kann nicht einfach sein.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, het is moeilijk... thuis te komen en die overgang en zo te maken...
Na ja, es ist auch nicht leicht, zurückzukommen, sich wieder umzustellen und so...
Korpustyp: Untertitel
Zij kan niet zo goed omgaan met die overgang en zo.
Sie kommt mit dem Altern nicht zurecht. Die Veränderungen oder was immer.
Korpustyp: Untertitel
We doen iets over de overgang van slapen in je auto naar slapen in een luxesuite.
Wir fahren noch eine Nebenschiene, wie es ist im Wagen zu hausen und von da ins beste Hotel zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
En ik zag haar veranderen in mij als in zo'n film overgang.
Und ich hatte dieses Bild in meinem Kopf, wie sie zu mir wird,... wie in einer dieser Überblendungen beim Film.
Korpustyp: Untertitel
ln de Haïtiaanse voodoo is Papa Legba de poortwachter van de overgang van leven en dood.
Wisst ihr, im Haitianischen Voodoo ist Papa Legba der Torwächter an der Kreuzung zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Men kan natuurlijk niet verbergen dat deze overgang kosten zal meebrengen.
Natürlich kann nicht verheimlicht werden, daß Kosten entstehen.
Korpustyp: EU
Hier zou een overgang van vrede naar oorlog miljoenen levens in gevaar brengen.
Hier würde der Schritt vom Frieden zum Krieg Millionen Menschenleben in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU
Sociale zorg is in de lijn van die gedachte hulp in tijden van overgang.
Dementsprechend stellt die Sozialfürsorge eine Hilfe in Übergangszeiten dar.
Korpustyp: EU
Die gebeurtenissen en strijd leidden in 1989-90 tot de democratische overgang in Midden-Europa.
Diese Ereignisse und Kämpfe führten 1989-1990 zu demokratischen Übergangsprozessen in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU
Wij hebben de burger de overgang van EEG naar EG en EU in de maag gesplitst.
Wir haben dem Bürger die Änderung von EWG in EG in EU zugemutet.
Korpustyp: EU
het opzetten van pluralistische instellingen voor de overgang, waarin alle politieke componenten van Niger zijn vertegenwoordigd;
Einsetzung pluralistischer Übergangsinstitutionen, in denen alle politischen Richtungen Nigers vertreten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig worden in het Gemengd Veterinair Comité overgangs- en aanvullende maatregelen vastgesteld.
Der Gemischte Veterinärausschuss legt erforderlichenfalls ergänzende bzw. Übergangsbestimmungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze economische overgang moet worden ondersteund door inspanningen die zijn gericht op institutionele hervorming.
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Korpustyp: EU
Om de overgang niet te groot te maken, blijf je daar wel slapen.
Um Ihnen den Entzug zu erleichtern... schlafen Sie aber weiterhin dort.
Korpustyp: Untertitel
Kan hun dood niet het gevolg zijn van de overgang van daar naar hier?
Könnten die Todesfälle das Ergebnis dessen sein, was den Transport des Flugzeuges hierher ausgeführt hat?
Korpustyp: Untertitel
Geen vloeiende overgang: levert een korte stilte tussen de tracks, opgegeven in milliseconden.
Nicht Überblenden: fügt eine ruhige Pause zwischen den Liedern ein. Die Länge der Pause kann in Millisekunden angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vloeiende overgang: levert een mooi overgangseffect. De overgangsperiode is ook in milliseconden te bepalen.
Überblenden: bewirkt einen angenehmen Übergangseffekt. Die Dauer des Überblendens wird in Millisekunden angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt of de vloeiende overgang altijd of bij automatische/handmatige trackwisseling wordt uitgevoerd.
Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/manuellen Stückwechsel erfolgen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens de overgang mogen zich geen sterke variaties in lichtsterkte voordoen.
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 6A005.c.2 worden mede bedoeld vaste-stof-"lasers" met atomaire overgang.
Anmerkung: Unternummer 6A005c2 schließt nach dem Prinzip der Atomtransition arbeitende Festkörper-"Laser" ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen vier weken na de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
innerhalb von vier Wochen nach Beginn der Legephase oder Legeeinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen vier weken na de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
innerhalb von vier Wochen nach Beginn der Legephase oder nach der Verbringung in die Legeeinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helpt jullie liefde ons door onze hormoonschommelingen, de overgang en de dood van onze eierstokken?
Wird eure Liebe stärker als unsere hormonellen Fluktuationen sein, unsere Perimenopause und der totalen Stilllegung unserer Eierstöcke?
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens mij zit het hier... de overgang tussen lichaam en geest.
Aber ich glaube, es ist genau hier... die Kreuzung zwischen Körper und Geist.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier begrijpt dat deze overgang is echt moeilijk voor je is.
Jeder hier versteht das diese Wende wirklich schwer für dich ist.
Korpustyp: Untertitel
een 125 jarige traditie, die een ondersteunende hand aanbiedt... in de laatste overgang van je leven.
...und bereits seit stolzen 125 Jahren helfen wir Menschen auf der letzten Lebensetappe.