linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overgang Übergang 1.531 Umstellung 167 Übernahme 7 Rechtsübergang 6 Transition 5 Überführung 4 Uebergang 3 Sprung 1 Übergangsschaltung
Halbleiterübergang
Uebernahme
Straßenüberführung
Überführungsbauwerk
Uebergangsstueck
Halbleiter-Übergang
[Weiteres]
overgang Versetzung in die naechsthoehere Klasse
Transfer von Ausrüstungen und Arbeitskräften

Verwendungsbeispiele

overgangÜbergang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
   Korpustyp: EU
Dr. Bishop heeft een mogelijke plaats ontdekt om een overgang te proberen,
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Van tevoren werd een chronologische volgorde van gebeurtenissen aangegeven voor de overgang op de euro .
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Don gaf zich vriendelijk vrijwillig op om te helpen bij de overgang.
Don hat sich großzügigerweise freiwillig gemeldet, um während des Übergangs zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
De overgang naar democratie verloopt niet gemakkelijk in Chili.
Der Übergang zur Demokratie in Chile ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU
Het is slechts een overgang naar een ander bewustzijnsniveau.
Er ist nur ein Übergang zu einer anderen Bewusstseinsebene.
   Korpustyp: Untertitel
Rusland wordt bij de moeilijke overgang naar westerse economische normen ondersteund door programma's, partnerschappen en financieringen waarin de Unie een belangrijke rol speelt.
Russland wird bei seinem schwierigen Übergang zu westlichen Wirtschaftsstandards durch Programme, Partnerschaften und Finanzmittel unterstützt, bei denen die EU eine Schlüsselrolle spielt.
   Korpustyp: EU
Overgang is beweging van het ene gedeelte van een leven naar een nieuwe.
Übergang ist Bewegung von einem Teil des Lebens zu einem völlig neuen.
   Korpustyp: Untertitel
De overgang naar het nieuwe systeem moet zo snel mogelijk plaatsvinden.
Der Übergang zum neuen System sollte so schnell wie möglich erfolgen.
   Korpustyp: EU
lk heb geen interesse in een overgang naar iets.
- Und ich bin nicht an irgendeinem Übergang interessiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overgangs- übergangs-
transient
tetragonale overgang tetragonale Umwandlung
orthorhombische overgang orthorhombische Umwandlung
elektromagnetische overgang elektromagnetische Transiente
verboden overgang verbotener Übergang
fase-overgang Phasenumwandlung 1 Phasenwechsel
Phasenübergang
isomere overgang Isomerzerfall
laser-overgang Laserübergang
alinea-overgang Absatzsprung
PN-overgang pn-Übergang
pn-Schicht
pn-Kontakt
asymmetrische overgang Nebenschluß-Übergangsschaltung
bovengrondse overgang Überführungsbauwerk
Überführung
Straßenüberführung
zijdelingse overgang Uebergangsseiten
gekromde overgang verwundener Uebergang
wigvormige overgang gebrochener Uebergang
slanke overgang schlanker Uebergang
gedrongen overgang gedrungener Uebergang
plotselinge overgang schroffer Uebergang
gelijkmatige overgang regelmaessiger Uebergang
eigen overgang Ueberfuehrung innerhalb des Besitzes
gedeeltelijke overgang Graceful-Transition
gamma-overgang Gammaübergang
glas-overgang Glasumwandlung
nucleaire overgang Kernumwandlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overgang

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overgang (astronomie)
Durchgang
   Korpustyp: Wikipedia
Overgang naar de actiescene.
- Schnitt zur Action-Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Haar overgang was moeilijk.
Ihr Tod war schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Luister. De overgang.
Also, ihr seid dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Overgang en het teken.
- Eins. - Und los.
   Korpustyp: Untertitel
Versterk die overgang, goed?
Verstärkung für die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had een moeilijke overgang.
Sie hatte es nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil een soepele overgang.
Er strebt einen reibungslosen Machtwechsel an.
   Korpustyp: Untertitel
Aan welke overgang denken jullie?
- An welchem Grenzübergang fahren sie denn immer rüber?
   Korpustyp: Untertitel
De overgang was te groot.
lm Frieden braucht man keine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
om de overgang te voltooien.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
automatische overgang naar hogere salaristrap
automatische Einweisung in die naechsthoehere Dienstaltersstufe
   Korpustyp: EU IATE
automatische overgang naar hogere salaristrap
automatische Einweisung in die nächsthöhere Dienstaltersstufe
   Korpustyp: EU IATE
- Overgang naar Mike. Tekst in.
- Zurück zu Mike und Ticker.
   Korpustyp: Untertitel
Die overgang vond ook plaats.
Und die Veränderung fand statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan zie je de overgang.
- Das wird grobe Bilder geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken de overgang niet.
Ich weiß nicht, wie die Bridge geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is de overgang gegaan?
Wie war es denn dort?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een goede overgang.
Was ist? Das klang doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt te vroeg bij de overgang.
Er kommt glatt 'ne halbe Strophe zu früh an.
   Korpustyp: Untertitel
Je neemt de overgang aan de Friedrichstraat.
Du gehst über Friedrichstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is alleen maar een overgangs-huisgenoot.
Chandler sucht nur Trost bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt de overgang wel wat lastiger.
Das Pendeln wird dadurch aber schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Corrections zal zijn overgang willen zien.
Die Gefängnisbehörde wird sich die Verwandlung dieses Typen ansehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
successierechten en recht van overgang bij overlijden
Erbschaftsteuer und Steuer auf den Nachlass
   Korpustyp: EU IATE
- Dit is een periode van overgang.
- Wir sind in einer Übergangsperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Al de mensen! Die de overgang blokkeerden.
Ihr alle... die hier die Kreuzung blockieren... ihr seid Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heet 'n overgang in 'n liedje?
- Wie heißt der Mittelteil eines Liedes?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze rijden nu naar de overgang.
- Ja, ich weiß. Sie sind in Richtung des Bahnübergangs an der 5. Straße unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het recht van overgang.
- Es ist das Recht des Abschieds.
   Korpustyp: Untertitel
Activeer/deactiveer de zachte overgang tussen tracks.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lengte van de zachte overgang, in milliseconden
Dauer des Überblendens in Millisekunden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De lengte van de overgang, in milliseconden.
Dauer des Überblendens in Millisekunden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We kunnen samen aan je overgang werken.
Wir können zusammenarbeiten... und Ihnen helfen, sich einzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou geweldig zijn voor jouw overgang.
Das erleichtert dir das Eingewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
4.2.2 De overgang ter zake van overheidsschuld
4.2.2 Die Behandlung der öffentlichen Verschuldung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2.4 De fasering van de overgang 3 .
10 Grundprinzipien des Ubergangs .....
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overgang van 5A- naar 5B-programma's, Overgang van 5B- naar 5A-programma's
5A zu Bildungsgang 5B, Bewegung von Bildungsgang 5B zu Bildungsgang 5A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is dat voor overgang van mij naar Jim?
- Wie kannst du nur von mir nach Jim McKay rüberschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel het gedeelte over 'overgang naar onze dimensie.'
Nein, nein... ich meinte den Teil, wenn es in unsere Dimension übergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor nog een nuttige overgang van onderwerp.
Dann danke für eine weitere hilfreiche Themenüberleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nu een kleine overgang van het Afro-Cubaanse ritme.
Und nun zu etwas anderem als afro-kubanischen Rhythmen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik kan alles horen tijdens de overgang fase.
Ihr wisst, dass ich alles hören kann während des Transports.
   Korpustyp: Untertitel
Een overgang is uitgesloten, dat kan niet zonder Olivia.
Auf die andere Seite zu gehen, kommt nicht in infrage. Nicht ohne Olivias Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
En niet alleen in de hel. De overgang, de hemel.
Nicht nur zur Hölle... durch den Schleier, in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is in de overgang naar de eetkamer.
Sie ist im Gang zum Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Kilo-Alpha, Kilo-Bravo, ga naar alternatieve overgang.
Kilo-Alpha, Kilo-Bravo, weiterfahren zum alternativen Überquerungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je de overgang maakt... stopt de tijd.
Aber auf der anderen seite hat Zeit keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
jij maakt deel uit van zijn overgang naar het geestenrijk.
Ihr spielt eine Rolle bei seinem Überschreiten ins Reich der Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Met een fasedetector kunnen we haar beschermen bij de overgang.
Ein tragbarer Phasendiskriminator könnte sie beim Übertritt schützen.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen de overgang van lagere wezens niet versnellen.
Beschleunige nicht den natürlichen Prozess des Aufstiegs.
   Korpustyp: Untertitel
Des de meer reden om soepel de overgang te maken.
Noch ein Grund, Ihre Firma so schnell wie möglich zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum voor samenwerking met Europese economieën in overgang
Zentrum für die Zusammenarbeit mit den europäischen Volkswirtschaften im Umbruch
   Korpustyp: EU IATE
- van het volgende semester? - ja. een half jaarlijkse overgang?
Wie ungewöhnlich, im vorletzten Jahr die Schule zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
De overgang waar we weer naar boven kunnen?
Die Naht, die uns wieder nach oben bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de overgang mogen zich geen sterke lichtsterktevariaties voordoen.
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang uit de vorige statische toestand is hierbij inbegrepen.
Diese Zeit schließt die Übergangsstufe vom vorhergehenden stationären Betriebspunkt mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begin een progressieve overgang morgen... naar een modern medium:
Sie müssen diese Sanierungen durchführen. Mit einem Bauunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
ls het voorbij of is het een overgang naar cocooning?
Ist es vorbei oder geht es zum Cocooning über?
   Korpustyp: Untertitel
De longvis. De overgang van vis naar landdier.
Dieser Lungenfisch ist die Brücke zwischen Fisch und Landtier.
   Korpustyp: Untertitel
Er was onzekerheid over de overgang naar het nieuwe Verdrag.
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
   Korpustyp: EU
In het eerste geval is een geleidelijke overgang onvermijdelijk.
Im ersten Fall ist ein stufenweises Vorgehen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dit komt vaak voor bij vrouwen na de menopauze (overgang).
Die Osteoporose ist eine Ausdünnung und Schwächung der Knochen, die häufig bei Frauen nach den Wechseljahren vorkommt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit komt vaak voor bij vrouwen na de menopauze (overgang).
Die Osteoporose ist eine Ausdünnung und Erweichung der Knochen, die häufig bei Frauen nach den Wechseljahren vorkommt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er moet een totale overgang plaatsvinden naar uitsluitend vreedzame middelen.
Es muss vollständig zu ausschließlich friedlichen Mitteln übergegangen werden.
   Korpustyp: EU
De tijd van verwachtingen, overgang en aanpassingen is derhalve voorbij.
Dieses Gremium ist so sehr gewachsen, dass es jetzt 364 Mitarbeiter hat.
   Korpustyp: EU
De overgang op de chartale euro heeft alle verwachtingen overtroffen .
Der Erfolg der EuroBargeldumstellung übertraf alle Erwartungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het overgavepunt is niet tegelijk ook een overgangs- of afhandelingspunt;
Der Übergabepunkt ist jedoch nicht gleichzeitig auch ein Wagenübergangspunkt oder eine Anschlussstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de signalering van de overgang op andere bedienings- of voedingssystemen;
Anzeige von Übergängen zwischen Betriebssystemen oder Energieversorgungssystemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de camera die lijn negeert... krijg je een rare overgang.
Wenn die Kamera diese Linie überschreitet... wirkt der Schnitt seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Stemmmingswisselingen kunnen ook optreden in de overgang naar volwassenheid. samen met emo-music en zelfbevrediging.
Stimmungsschwankungen sind auch Symptom des Erwachsenwerdens, so wie Emo-Musik und Masturbation.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je 't meertje bij de overgang aan 't eind van de klif?
Sie kennen den kleinen See am Fuße des Abgrunds?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, het zou een aardig gemakkelijke overgang voor je zijn.
Ich sagte ja, dass es dir leichtfallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
De overgang van het bevel over duizenden mannen... naar helemaal niets valt niet mee.
Nach dem Kommando über Tausende von Einheiten in der Schlacht... keinen Krieg mehr zu haben und keine Gefolgschaft, kann nicht einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, het is moeilijk... thuis te komen en die overgang en zo te maken...
Na ja, es ist auch nicht leicht, zurückzukommen, sich wieder umzustellen und so...
   Korpustyp: Untertitel
Zij kan niet zo goed omgaan met die overgang en zo.
Sie kommt mit dem Altern nicht zurecht. Die Veränderungen oder was immer.
   Korpustyp: Untertitel
We doen iets over de overgang van slapen in je auto naar slapen in een luxesuite.
Wir fahren noch eine Nebenschiene, wie es ist im Wagen zu hausen und von da ins beste Hotel zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zag haar veranderen in mij als in zo'n film overgang.
Und ich hatte dieses Bild in meinem Kopf, wie sie zu mir wird,... wie in einer dieser Überblendungen beim Film.
   Korpustyp: Untertitel
ln de Haïtiaanse voodoo is Papa Legba de poortwachter van de overgang van leven en dood.
Wisst ihr, im Haitianischen Voodoo ist Papa Legba der Torwächter an der Kreuzung zwischen Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Men kan natuurlijk niet verbergen dat deze overgang kosten zal meebrengen.
Natürlich kann nicht verheimlicht werden, daß Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
Hier zou een overgang van vrede naar oorlog miljoenen levens in gevaar brengen.
Hier würde der Schritt vom Frieden zum Krieg Millionen Menschenleben in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU
Sociale zorg is in de lijn van die gedachte hulp in tijden van overgang.
Dementsprechend stellt die Sozialfürsorge eine Hilfe in Übergangszeiten dar.
   Korpustyp: EU
Die gebeurtenissen en strijd leidden in 1989-90 tot de democratische overgang in Midden-Europa.
Diese Ereignisse und Kämpfe führten 1989-1990 zu demokratischen Übergangsprozessen in Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de burger de overgang van EEG naar EG en EU in de maag gesplitst.
Wir haben dem Bürger die Änderung von EWG in EG in EU zugemutet.
   Korpustyp: EU
het opzetten van pluralistische instellingen voor de overgang, waarin alle politieke componenten van Niger zijn vertegenwoordigd;
Einsetzung pluralistischer Übergangsinstitutionen, in denen alle politischen Richtungen Nigers vertreten sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig worden in het Gemengd Veterinair Comité overgangs- en aanvullende maatregelen vastgesteld.
Der Gemischte Veterinärausschuss legt erforderlichenfalls ergänzende bzw. Übergangsbestimmungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze economische overgang moet worden ondersteund door inspanningen die zijn gericht op institutionele hervorming.
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
   Korpustyp: EU
Om de overgang niet te groot te maken, blijf je daar wel slapen.
Um Ihnen den Entzug zu erleichtern... schlafen Sie aber weiterhin dort.
   Korpustyp: Untertitel
Kan hun dood niet het gevolg zijn van de overgang van daar naar hier?
Könnten die Todesfälle das Ergebnis dessen sein, was den Transport des Flugzeuges hierher ausgeführt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Geen vloeiende overgang: levert een korte stilte tussen de tracks, opgegeven in milliseconden.
Nicht Überblenden: fügt eine ruhige Pause zwischen den Liedern ein. Die Länge der Pause kann in Millisekunden angegeben werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vloeiende overgang: levert een mooi overgangseffect. De overgangsperiode is ook in milliseconden te bepalen.
Überblenden: bewirkt einen angenehmen Übergangseffekt. Die Dauer des Überblendens wird in Millisekunden angegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bepaalt of de vloeiende overgang altijd of bij automatische/handmatige trackwisseling wordt uitgevoerd.
Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/manuellen Stückwechsel erfolgen soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tijdens de overgang mogen zich geen sterke variaties in lichtsterkte voordoen.
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 6A005.c.2 worden mede bedoeld vaste-stof-"lasers" met atomaire overgang.
Anmerkung: Unternummer 6A005c2 schließt nach dem Prinzip der Atomtransition arbeitende Festkörper-"Laser" ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen vier weken na de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
innerhalb von vier Wochen nach Beginn der Legephase oder Legeeinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen vier weken na de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
innerhalb von vier Wochen nach Beginn der Legephase oder nach der Verbringung in die Legeeinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helpt jullie liefde ons door onze hormoonschommelingen, de overgang en de dood van onze eierstokken?
Wird eure Liebe stärker als unsere hormonellen Fluktuationen sein, unsere Perimenopause und der totalen Stilllegung unserer Eierstöcke?
   Korpustyp: Untertitel
Maar volgens mij zit het hier... de overgang tussen lichaam en geest.
Aber ich glaube, es ist genau hier... die Kreuzung zwischen Körper und Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier begrijpt dat deze overgang is echt moeilijk voor je is.
Jeder hier versteht das diese Wende wirklich schwer für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
een 125 jarige traditie, die een ondersteunende hand aanbiedt... in de laatste overgang van je leven.
...und bereits seit stolzen 125 Jahren helfen wir Menschen auf der letzten Lebensetappe.
   Korpustyp: Untertitel