linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overgave Kapitulation 166 Hingabe 16 Übergabe 6

Verwendungsbeispiele

overgaveKapitulation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onvoorwaardelijke overgave
Bedingungslose Kapitulation
   Korpustyp: Wikipedia
Er zal tot de dood worden gevochten met de totale overgave als beloning.
Gekämpft wird bis zum Tod. Der Preis ist die totale Kapitulation."
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gehoord dat de overgave van Laurent Gbagbo aanstaande was, maar vervolgens werd dat ontkend.
Wir hörten, dass Gbagbo vor der Kapitulation stehe, eine Behauptung, die später dementiert wurde.
   Korpustyp: EU
Dan kunt u het bevel tot overgave geven.
Dann können Sie den befehl zur Kapitulation geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon is alleen maar geïnteresseerd in de pacificatie, de vernedering en de overgave van de Palestijnen. Een rechtvaardige echte vrede zegt hem niets.
Herr Sharon ist an der Befriedung, der Demütigung, der Kapitulation der Palästinenser, aber nicht an einem gerechten wirklichen Frieden interessiert.
   Korpustyp: EU
Fransen, we accepteren uw overgave niet.
Franzosen, wir akzeptieren eure Kapitulation nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschikt voor overgave übergangsfähig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overgave

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Overgave", riep men.
- "Gebt auf", erklang es.
   Korpustyp: Untertitel
- Vol liefde en overgave.
- Mit tiefer Liebe und voller Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt overgave bespreken?
Enterprise, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Oké, geen overgave dus.
Okay, nicht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk tik met overgave.
Ich tippe eben entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan lijkt het op overgave.
Soll es so aussehen, als hättest du aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zing vol overgave.
Aber es steht mir bis hier oben!
   Korpustyp: Untertitel
Worf, geef onze overgave door.
Worf, wir kapitulieren.
   Korpustyp: Untertitel
De overgave van de geest...
Der Verstand unterwirft sich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen overgave toegestaan.
Ihr werdet uns hier durchlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Hij regelt jullie overgave wel.
Der wird euer Geständnis aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
En overgave niet in die van mij.
Und ich gebe nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je speelt als Jonathan, vol overgave.
Sie sind wie Jonathan, geben sich dem Spiel hin...
   Korpustyp: Untertitel
De deadline voor uw overgave nadert.
Das Ultimatum, sich an sie auszuliefern, läuft bald ab.
   Korpustyp: Untertitel
Onvoorwaardelijke overgave is voor ons totaal onaanvaardbaar.
Er ist überzeugt, im Recht zu sein. Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
En de winnaar is, door overgave...
Und der Gewinner wegen vorzeitigem Abbruch ist...
   Korpustyp: Untertitel
Bereidt jullie voor op grote bestanden overgave.
Skye, Trip, macht euch bereit für einen gewaltigen Datentransfer.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de voorwaarden voor overgave?
Darf ich Sie bitten, uns Ihre Kapitulationsbedingungen zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Wordt het 'n overgave, of verzet?
Kommt ihr freiwillig mit, ohne Widerstand?
   Korpustyp: Untertitel
Gaat het hier soms om overgave?
Könnte es sein, dass hier kapituliert wurde?
   Korpustyp: EU
Neuk die spiegel met overgave. Oké, oké, oké.
Fick den Spiegel, bis er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei: Als je liefhebt, heb dan vol overgave lief.
Er sagte: ""Wenn du liebst, liebe ohne vorbehalte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit iemand met zoveel overgave zien dweilen.
Noch nie hat jemand so stolz den Boden aufgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is extra reden om te onderhandelen over onze overgave.
Umso mehr Grund, dass wir auch verhandeln sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stortte zich met volle overgave op iets nieuws.
Stattdessen entschied er sich für eine aufregende Gelegenheit im...
   Korpustyp: Untertitel
lk hielp Jax bij de overgave van Lin.
Ich habe Jax geholfen Lin zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een prachtige strijd. Spannend en vol overgave.
Das war ein großartiger Kampf, spannend und leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
De commandant van de Reliant wil onze overgave bespreken.
Die Reliant sendet eine Nachricht!
   Korpustyp: Untertitel
Met 'n bezwaard gemoed heb ik onvoorwaardelijke overgave geboden.
Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb niets te maken met Roy's overgave.
Ich hatte nichts damit zu tun, dass Roy sich gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Destijds vond ik die doelgerichtheid en overgave heel sympathiek.
Damals lockte mich dies Zielbewusstsein, ihr Zusammengehörigkeitsgefühl ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Inmiddels is de Europese rundvleesindustrie tot overgave gedwongen.
Seit damals wurde die europäische Rindfleischindustrie in die Knie gezwungen.
   Korpustyp: EU
Derhalve zullen wij ons steeds met overgave hiervoor blijven inzetten.
Natürlich werden wir stets nach Kräften unseren Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
Vrouwen verdedigen zich door de aanval... en vallen aan door plotse overgave.
Frauen verteidigen sich meist, indem sie dich attackieren. Sie attackieren dich durch Kapitulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij 'n oorlog vallen ruim 900 miljard doden, bij overgave geen enkele.
Aber wenn wir kämpfen, werden es über 900 Milliarden Tote sein. Kapitulieren wir, stirbt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
De indianen hesen de Amerikaanse vlag en de witte vlag, ter overgave.
Die Indianer zeigten die amerikanische und eine weiße Friedensflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Nog twee weken, onthoud mijn woorden, en dan schreeuwen ze om hun overgave.
In zwei Wochen, merken Sie sich das, werden sie um Gnade flehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer ben je teruggekomen? lk heb je niet gezien sinds de overgave.
Seit der niederlage sah ich dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
alles is bevroren door haar pracht, groot zilveren meer... Kay's laatste overgave
Wie erfroren im Glanz ihres Silbersees liegt Kay regungslos.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil u bedanken voor de ordelijke overgave van uw schip.
Ich würde Euch gerne danken, für das friedliche Aushändigen Eures Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Onze vriend zal je bellen om de plek van overgave te zeggen.
Unser Freund wird anrufen und sagen, wohin Sie das Geld bringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg 'overgave', zeg 'genade' voordat het leven een jammer kreet wordt?
Sag "Onkel", sag "Gnade", ehe das Leben von uns ablässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de enige van ons, die leeft en ademt vol overgave.
Er ist der Einzigste von uns, der als voller Brust atmet und lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Anders lijkt het alsof wij een houding van volledige overgave aannemen.
Anderenfalls laufen wir Gefahr, uns allzu nachgiebig zu zeigen.
   Korpustyp: EU
Als je een rol maar lang genoeg speelt, vol overgave... Wordt het dan ooit waarheid?
Wenn man die Rolle lange genug gespielt, sich wirklich bindet, wird sie dann je real?
   Korpustyp: Untertitel
Er is vermoeidheid en bijna overgave te zien in de ogen van Ledwaba.
Man sieht Erschöpfung und fast schon... Resignation in Ledwabas Augen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor de voorwaarden van jullie overgave van degene die het overleeft.
Ich werde mir die Bedingungen eurer Kapitualtion... von dem Mann anhören, der überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een van de velen die vol overgave in de toekomst van ons land geloofde.
Ich bin eine von vielen, die begeistert an die Zukunft unseres Landes glaubten.
   Korpustyp: Untertitel
'Het is de bede van verlossing en overgave' en een zware last viel van mijn schouders.
Es sei das Gebet der Erkenntnis, des Loslassens, und ich spürte, wie alles Gewicht der Welt von meinen Schultern glitt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn triomf ligt niet in overheersing en macht... maar in overgave en nederigheid.
Dass sein Sieg weder Herrschaft noch Macht ist, sondern Ergebenheit und Demut?
   Korpustyp: Untertitel
David danste voor de Heer vol overgave danste en sprong hij voor de Heer.
David tanzte vor dem Herrn. Mit aller Macht tanzte er vor dem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Storten zich vol overgave in die liederlijke bende Praktisch om de hoek
Und nicht weit von hier ihre abartigen Triebe ausleben
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, u zet zich terecht vol overgave in voor de kleine en middelgrote ondernemingen.
Herr Präsident, Sie setzen sich zu Recht vehement für die KMU mit ein.
   Korpustyp: EU
Ze was een klein kind. Maar ook een wrede moordenares... die bloed zocht met de overgave van een kind.
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Na de bom op Hiroshima tekende Japan de overgave op de Missouri. Dit betekende het einde van WO II.
Nur wenige Tage nach dem Bombenabwurf auf Hiroshima ergab sich Japan hier an Deck und beendete somit den 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Het moment van overgave, tussen wanhoop en extase... als het vlees faalt en alleen de ziel overblijft die wij redden.
Dem Moment des verlustes zwischen Verzweiflung und Ekstase. Wenn das fleisch alles andere im Stich lässt. Die seele, die retten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Na een gevecht vol overgave, waarin ik mijn ex helemaal had uitgekleed... kreeg ik opeens medelijden met hem.
Nachdem ich mit allem gekämpft hatte was ich habe, nachdem ich meinen Ex ausgenommen hatte, fühlte ich mich plötzlich verantwortlich und hatte Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor de overgave van het Zuiden... kunnen we hun de verwerping van het amendement beloven.
Wenn der Süden sofort kapituliert, versprechen wir, den Artikel abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra word jij kampioen in plaats van die Thraciër en alles zal weer zijn zoals voor je overgave aan Theokoles.
Bald wirst du dir den Mantel des Meisters von dem elenden Thraker zurückholen. Dann ist alles wieder wie es war, bevor Theokoles dich besiegte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepalezen over de hele wereld vieren Dashain vol overgave, omdat het gemeenschappen en families bij elkaar brengt.
Nepalesen auf der ganzen Welt feiern mit Begeisterung, da es Gemeinschaften und Familien zusammenbringt.
   Korpustyp: News
We geven intens en met overgave om degenen die we kennen... maar die empathie reikt zelden verder dan ons blikveld.
Wir haben Mitgefühl, tief und selbstlos, für alle, die wir persönlich kennen, aber diese Empathie geht kaum über diesen Kreis hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
De wormen, de bevoorrechten. De parasieten en hun zonen. Willen met de witte vlag van de overgave zwaaien.
Die Würmer, die Privilegierten, die Parasiten und die Söhne der Parasiten wollen die schändliche Flagge
   Korpustyp: Untertitel
Het is een metafoor voor de band met God, het drukt de totale overgave aan de almachtige uit.
Es ist eine Metapher von Einigkeit mit Gott, drückt unser völliges Eintauchen in die Allmächtigkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kom in opstand en eis de overgave van de president... en zijn corrupte Godsregering van leugens en terreur!
Es ist Zeit sich zu erheben und den Rücktritt des Präsidenten und seiner korrupten Theokratie der Lügen und des Terrors zu verlangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ignatz wierp zich vol overgave op zijn studies, maar had slapeloze nachten waarin hij droomde van Valerie.
Er stürzte sich in sein Studium. Aber nachts lag erwach und dachte nur an Valerie.
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is dat u ons volk een gênante overgave hebt bespaard... veroorzaakt door onze gekke keizer.
Was zählt ist, dass Sie unser volk bewahrt haben, vor noch einer peinlichen Niederlage durch unseren idiotischen Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
In die periode heb ik mij vol overgave ingezet voor het Parlement en voor al zijn afgevaardigden.
In dieser Zeit habe ich meine Entschlossenheit, für das Parlament und all seine Mitglieder zu arbeiten, nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Het debat dat wij hier met zoveel overgave voeren, is onderdeel van een lang en moeizaam technisch proces.
Die heutige sehr begrüßenswerte Aussprache ist Teil eines langen und schwierigen technischen Prozesses.
   Korpustyp: EU
lk zie 't niet meer als 'n vijand die tot overgave gedwongen moet worden... ik ben 't gaan beschouwen als een heel duur pak... dat ik graag draag.
Anstatt ihn als Feind zu sehen, den man unterdrücken muss, begann ich, ihn als teuren Anzug zu betrachten, den ich gerne trug.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg de burgemeester dat als we de overgave... van 't bestuur niet in vijf minuten ontvangen... we onze troepen zullen halen en 't gebouw zullen bestormen.
Sagen Sie dem Bürgermeister, wenn die Stadt... nicht binnen fünf Minuten kapituliert, mobilisieren wir unsere Truppen und stürmen das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
De kerel, die daarna zijn kluisje kreeg en zag toen hij het opende dat Mendoza met een zwarte stift had geschreven "Welkom in Kamp Overgave.
Äh, der Kerl, der den Spint neben ihm hatte, als er ihn öffnete, hatte Mendoza mit einem schwarzen Magic Marker auf die Innenseite davon geschrieben:
   Korpustyp: Untertitel
lk sta je toe om over een wapenstilstand te onderhandelen, maar zonder overgave. Je mag je onder geen enkele voorwaarde overgeven.
Ich ermächtige Sie, einen Waffenstillstand auszuhandeln, aber Sie dürfen unter keinen Umständen kapitulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je enig idee hoe 't voelt wanneer twee mensen je aankijken... met totale lust en overgave... en door 't zelfde paar ogen?
Weißt du, wie es ist, wenn zwei Leute dich... voller Lust und Anbetung ansehen, durch dasselbe Paar Augen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kom naar hier met volle overgave voor deze expeditie. Voor Atlantis, en wat nog belangrijker is, voor iedereen van jullie.
ich fühle mich dieser expedition verpflichtet, zu atlantis, und für jeden von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, tijdens de Turkse invasie van Cyprus in 1974 heeft een Turkse verslaggever veertien Cypriotische soldaten gefotografeerd bij hun overgave aan het Turkse leger.
Herr Präsident, während der türkischen Invasion in Zypern 1974 fotografierte ein türkischer Journalist 14 zyprische Soldaten dabei, wie sie sich der türkischen Armee ergaben.
   Korpustyp: EU
Het euromediterrane project waarin we ons vol overgave hebben gestort vereist de volledige inzet van alle betrokkenen om de in de verklaring van Barcelona genoemde doelstellingen te realiseren.
Das Europa-Mittelmeer-Projekt, dem wir uns vorbehaltlos angeschlossen haben, verlangt von allen Beteiligten, sich voll und ganz für die Verwirklichung der in der Erklärung von Barcelona genannten Ziele einzusetzen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt alles in het werk, en we doen dat met volle overgave, om de lidstaten te steunen bij de naleving van deze richtlijn.
Die Kommission tut ihr Möglichstes, und wir konzentrieren uns darauf, die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, die Vorgaben dieser Richtlinie zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Maar, zoals mijn collega's al hebben opgemerkt, eigenlijk zouden we onszelf, en zeker de Commissie, met meer overgave kunnen bewieroken als er een evaluatie was.
Ich glaube, uns und besonders der Kommission würden solche selbstzufriedenen Erklärungen wesentlich leichter fallen, wenn wir über eine Bewertung verfügten, wie sie meine Kollegen gefordert haben.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee data die we moeten aangrijpen om eindelijk het totalitaire regime van Birma tot rede en tot overgave te dwingen.
Zwei Daten sollten vorrangig Anlass sein, um das birmanische totalitäre Regime endlich zur Vernunft zu bringen und zum Nachgeben zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Doel van deze belofte was het overwinnen van het nationalisme, het vol overgave tot stand brengen van democratie en de eenwording van Europa.
Dieses Versprechen war die Überwindung des Nationalismus. Es war die rückhaltlose Verwirklichung von Demokratie und Freiheitsrechten und es war die politische Einheit Europas.
   Korpustyp: EU
U kunt hem accepteren en u vol overgave op grootse, nietszeggende teksten storten. Het zal allemaal echter niets aan de werkelijkheid veranderen.
Sie können dies hinnehmen und sich an bedeutungsleeren Texten austoben, aber die Realität bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU
Sinds de aanneming van het Verdrag van Ottawa in 1997 heeft de Europese Gemeenschap vol overgave gewerkt aan de universalisatie en de verwezenlijking van de bijbehorende doelstellingen.
Seit der Verabschiedung des Ottawa-Übereinkommens 1997 setzt sich die Europäische Gemeinschaft stark für seine Verbreitung und seine Ziele ein.
   Korpustyp: EU
Noord-Europa, het Britse en Duitse Europa, het ultraliberale Europa, het Europa van de boekhouders heeft druk uitgeoefend, hetgeen achtereenvolgens heeft geresulteerd in overgave, plundering en illusies.
Das britische und deutsche Nordeuropa, das ultraliberale Europa, das Europa der Buchhalter hat Druck ausgeübt, dem man sich gebeugt hat, was zu Ausplünderung und letztlich zur Vorspiegelung falscher Tatsachen führte.
   Korpustyp: EU
Vervolgens is er de overgave aan de Verenigde Staten - net als in 1992 - die in het geval van de Europese Commissie zowat erfelijk is.
Sodann unterwirft man sich, wie schon 1992, den Vereinigten Staaten, was im Falle der Kommission genetisch bedingt zu sein scheint.
   Korpustyp: EU
De verslaglegging over de overgave betreft de berichten die horen bij de overdracht van de verantwoordelijkheid over een wagen tussen twee spoorwegondernemingen, zoals die op overgangsstations plaatsvindt.
Das Wagenübergangsberichtswesen beschreibt alle Meldungen, die mit einem Wechsel der Verantwortlichkeit für einen Wagen zwischen zwei Eisenbahnverkehrsunternehmen verbunden sind, der sich an Wagenübergangspunkten vollzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nu hebben de tabloids zich ook nog met volle overgave gestort op het onderwerp kunstmatige en optische straling, dat voor werknemers zo’n belangrijke rol speelt.
Und jetzt sind künstliche und optische Strahlen, dieses für Arbeitnehmer so wichtige Thema, auch noch in die Tagespolemik der Boulevardzeitungen geraten!
   Korpustyp: EU
Een dergelijke overgave aan geweld, zoals het terechtstellen van een onschuldige, twaalf jaar na een zeer omstreden veroordeling, zoals ook het verstrekken van vuurwapens aan iedereen, ook de meest onervaren en onevenwichtige personen, waardoor tientallen onschuldigen reeds de dood vonden, deze collectieve overgave aan geweld, moet onder de aandacht gebracht worden.
Dieses Zugeständnis an die Gewalt, das in der Hinrichtung eines Unschuldigen zwölf Jahre nach einer äußerst umstrittenen Verurteilung zum Ausdruck kommt, das sich auch zeigt beim Verkauf von Feuerwaffen an völlig unerfahrene Bürger und extrem fragile Gemüter, durch die Dutzende unschuldiger Menschen zu Tode gekommen sind, dieses kollektive Zugeständnis an die Gewalt muß angeprangert werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat de Top van Johannesburg betere resultaten zal opleveren. Ik vertrouw er daarom op dat de parlementaire delegatie onze argumenten vol overgave zal verdedigen.
Ich hoffe, dass die Bilanz des Gipfels von Johannesburg nicht dürftig ausfällt, und darum vertraue ich darauf, dass die vom Europäischen Parlament entsandte Abordnung energisch das verteidigt, was wir hier vorgetragen haben.
   Korpustyp: EU
U heeft tot nu toe vol overgave het beleid gesteund van degenen die vertelden dat we geen regels nodig hadden. Nu verklaart u hier plotseling dat we een Europa van de regels nodig hebben.
Aber es ist eine Niederlage der Kapitalisten, die uns jahrelang erzählt haben, wir brauchen keine Regeln, der Markt regelt sich alleine, er regelt alles von selbst.
   Korpustyp: EU
Maar niemand ontkomt aan het maken van keuzen. Zoals de heer Blair zelf heel goed weet, komt een beleid van pappen en nathouden in tijden van Europese crisis neer op een totale overgave.
Doch die Stunde der Entscheidungen schlägt für alle: Herr Blair weiß sehr gut, dass sich recht und schlecht durchzuschlagen angesichts der Krise Europas in den Untergang führen würde.
   Korpustyp: EU
In het bijzonder wil ik het DG Handel en het DG Ontwikkeling van de Commissie bedanken, die - en ik ben blij dat te kunnen zeggen - zich vol overgave samen met het Parlement voor deze specifieke kwestie hebben ingezet.
Mein besonderer Dank gilt der Generaldirektion Handel und der Generaldirektion Entwicklung der Kommission, die sich, wie ich mit großer Freude feststellen kann, in dieser Sache um eine enge Zusammenarbeit mit dem Parlament bemüht haben.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vorige maand heb ik de plenaire vergadering geïnformeerd over de vondst van de stoffelijke overschotten van Cypriotische soldaten die, tijdens de invasie van 1974, levend en wel werden gefotografeerd tijdens hun overgave aan het Turkse leger.
Herr Präsident, ich habe das Plenum letzten Monat über die Entdeckung der Überreste von zyprischen Soldaten informiert, die während der Invasion von 1974 dabei fotografiert wurden, wie sie sich in guter körperlicher Verfassung der türkischen Armee ergaben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, terwijl we spreken, kunnen we hopen dat de crisis in Ivoorkust nu snel tot een ontknoping komt en dat het bericht van de overgave van Laurent Gbagbo de komende uren zal komen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, hoffen wir, dass in diesen Minuten das Ende der Côte d'Ivoire-Krise unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: EU
Ik laat het aan de collaborerende afgevaardigden van de Conservatieve Partij, Labour, de Liberaal-Democratische Partij en de groenen over om met elkaar te marchanderen over de voorwaarden van de overgave van ons land.
Ich überlasse es den verräterischen Abgeordneten der Konservativen, Arbeits-, Liberaldemokratischen und Grünen Parteien, über die Kapitulationsbedingungen ihrer Länder zu feilschen.
   Korpustyp: EU
Daarom - en dat is het derde voorbeeld - woon ik bijeenkomsten van VN-verenigingen bij in mijn kiesdistrict in East of England, waar mensen zich op een lokaal niveau vol overgave inzetten voor de taak en idealen van de VN.
Aus diesem Grunde nehme ich an Sitzungen der Vereinigungen der Vereinten Nationen in meinem Wahlkreis im Osten England teils, in dem die Rolle und Ideale der UNO auf einer sehr lokalen Ebene in Ehren gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Maar het moet ook duidelijk zijn dat we de Verenigde Staten niet tot overgave kunnen dwingen; we moeten onderhandelen en dat is soms niet zo voor de hand liggend.
Aber es muss auch sehr klar sein, dass wir die Vereinigten Staaten nicht zwingen können, sich geschlagen zu geben; wir müssen verhandeln, und dies ist manchmal nicht so offensichtlich.
   Korpustyp: EU
duizend bladeren kruisen elkaar in een warreling van nevelige wind glanzende kastanjes fraai van vorm stuiten op van de grond zonder me te raken de kou dwingt de zomer nu tot overgave die met een allerlaatste streling mijn lichaam, verkleumd door deze aanval verwarmt
Tausend Blätter wirbeln im nebligen Wind. Maronen und Kastanien fallen, doch keine trifft mich. Die Kälte triumphiert über das letzte Aufbäumen des Sommers, der in einer abschiednehmenden Liebkosung meinen kältestarren Körper wärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Een overdracht is een boeking die correspondeert met het verstrekken van een goed, dienst, financieel activum of ander niet-geproduceerd activum door een institutionele eenheid aan een andere institutionele eenheid zonder dat daarbij een overeenkomstige overgave van een voorwerp van economische waarde plaatsvindt.
Eine Übertragung ist die Buchung einer Lieferung von Waren, Dienstleistungen, finanziellen Vermögenswerten oder sonstigen nicht produzierten Vermögensgütern durch eine institutionelle Einheit an eine andere institutionelle Einheit, ohne dass dafür eine entsprechende Gegenleistung von wirtschaftlichem Wert erhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn krachten die zich vol overgave inzetten voor toenadering tot de Europese Unie, maar ook andere krachten die deze inspanningen steeds weer tenietdoen door aanslagen, of doordat Akin Birdal weer de gevangenis in moest; krachten die de Europeesgezinden in Turkije gewoonweg provoceren.
Es gibt Kräfte, die sich sehr stark um eine Annäherung an die Europäische Union bemühen, und andere Kräfte, die das immer wieder zunichte machen durch Attentate, durch die Tatsache, daß Akin Birdal wieder ins Gefängnis mußte, die die pro-europäischen Kräfte in der Türkei geradezu provozieren.
   Korpustyp: EU
Een overdracht is een boeking die correspondeert met het verstrekken van een goed, dienst, financieel activum of ander niet-geproduceerd activum door een institutionele eenheid aan een andere institutionele eenheid zonder dat daar de overgave van een object van economische waarde tegenover staat.
Eine Übertragung ist die Buchung einer Lieferung von Waren, Dienstleistungen, finanziellen Vermögenswerten oder sonstigen nicht produzierten Vermögensgütern durch eine institutionelle Einheit an eine andere institutionelle Einheit, ohne dass dafür eine entsprechende Gegenleistung von wirtschaftlichem Wert erhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM