Ethische commissies kunnen nooit zoveel autoriteit verwerven als de nationale overheden.
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Korpustyp: EU
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
Korpustyp: Untertitel
Meestal worden deze zaken door de centrale nationale overheden behandeld.
Die meisten dieser Fälle werden von zentralen nationalen Behörden verhandelt.
Korpustyp: EU
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ten gevolge daarvan is de organisatie van het onderwijs in de lid-staten een zaak voor de bevoegde nationale overheden.
Daraus ergibt sich, daß die Organisation der Bildung in den Mitgliedstaaten in den Zuständigkeitsbereich der einzelstaatlichen Behörden fällt.
Korpustyp: EU
De overheid bestempelt de vermissing nu als een moordzaak.
Und die Behörden bezeichnen sein Verschwinden nun als Mord.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet men met name eisen stellen aan de sociale overheden in de afzonderlijke landen.
Forderungen sollten sich also in erster Linie an die sozialen Behörden der einzelnen Länder richten.
Korpustyp: EU
lk zal alles doen om u te helpen... maar de uiteindelijke beslissing is aan de overheid.
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, aber die endgültige Entscheidung liegt bei den Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
Zelfs de overheid heeft soms een goed idee.
Nun, selbst Behörden haben ab und an einmal eine gute Idee.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
Korpustyp: Untertitel
Aan consumentenorganisaties komt een cruciale rol toe doordat zij de overheid moeten wijzen op de problemen waarmee de consumenten te maken hebben.
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat ze is meegenomen door de overheid.
Ich fürchte, die Behörden haben sie mitgenommen, Matilda.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve kan de premie die de Franse overheid heeft gevraagd, niet direct worden vergeleken met een marktconform tarief.
Aus diesem Grund ist ein direkter Vergleich des von den französischen Behörden verlangten Entgelts mit einem Marktpreis nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet met harde feiten komen om de overheid mee te krijgen.
Behörden sind heutzutage schon schwer zu überzeugen, wenn es um konkrete Fakten geht.
Korpustyp: Untertitel
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
Korpustyp: EU
Frankie, de overheid snijdt je tong er niet uit.
Und, Frankie, Behörden schneiden keine Zungen raus.
Eerst moeten de overheden zorgen voor een goed beheer.
Der erste Schritte muss in einer ordentlichen Verwaltung bestehen.
Korpustyp: EU
De overheid zoekt mensen met ervaring als leidinggevende.
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Er mocht uitsluitend gewerkt worden voor de overheid.
Sie durfte ausschließlich innerhalb der Verwaltung tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat u bij de Duitse overheid werkt.
Dass Sie in der deutschen Verwaltung arbeiten...
Korpustyp: Untertitel
De erkende organisatie moet zodanig geleid en beheerd worden dat de geheimhouding van de door de overheid gevraagde informatie wordt gegarandeerd.
Die anerkannte Organisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanmorgen heeft de overheid van Illinois een update uitgebracht over de gevangenen, die bekend stonden als de Fox River Eight.
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Met de behoeften van de klant oftewel de publieke sector, met andere woorden de overheid, wordt geen rekening gehouden.
Die Bedürfnisse des Bestellers, also des öffentlichen Sektors, oder anders gesagt der öffentlichen Verwaltungen, haben keine Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU
We weten dat u connecties hebt met de rijke mensen uit de streek... en met de overheid. U hebt ook relaties tot in Istanboel.
Da wir von Ihren Verbindungen zu den wohlhabenden Bürgern der Region und der Verwaltung hörten und wissen, dass Sie Verbindungen bis nach Istanbul haben, wollten wir Ihnen über unsere Situation berichten.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot moeten ook de lidstaten hun verantwoordelijkheden nemen, aangezien 76 procent van de middelen uitgegeven wordt door nationale of lokale overheden.
Schließlich müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden, denn 76 % der Mittel werden durch die nationalen oder lokalen Verwaltungen ausgegeben.
Korpustyp: EU
Als het op geavanceerde ondervragingstechnieken aankomt... of de 'alternatieve procedures', zoals de overheid het noemt... 'martelingen' zou jij het noemen... dan deed ik het nooit voor het geld.
Wenn es um die erweiterten Verhörtechniken geht, oder alternative Verfahren, wie die Verwaltung es beschönigend ausdrücken würde. Folter würdest du es wahrscheinlich nennen. So was hab ich nie für Geld gemacht.
De voornaamste factor die van invloed is op de vergelijkbaarheid van de statistieken is een verschillende definiëring van de sector overheid .
Die größte Auswirkung auf die Vergleichbarkeit dieser Statistiken hatte dabei eine unterschiedliche Abgrenzung des Staatssektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 is in Litouwen een kapitaalgedekt pensioenstelsel op basis van bijdragen opgezet , dat geclassificeerd is buiten de overheid .
Im Jahr 2004 wurde in Litauen ein im Kapitaldeckungsverfahren finanziertes System mit im Voraus festgelegten Beiträgen eingeführt , das nicht dem Staatssektor zugeordnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
relevante statistische enquêtes en vragenlijsten van de overheid en andere daarmee verband houdende informatie, zoals analysen;
relevante statistische Erhebungen und Fragebogen des Staatssektors sowie sonstige sachdienliche Informationen wie Analysen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de rapporteur aangeeft vormen vrouwelijke onderzoekers nog steeds een minderheid bij de overheid en het hoger onderwijs: in de EU is binnen beide sectoren 35 procent een vrouw.
Wie die Berichterstatterin hervorhebt, sind Forscherinnen im Staatssektor und im Hochschulsektor mit 35 % (EU-Durchschnitt) nach wie vor in der Minderheit.
Korpustyp: EU
informatie van relevante nationale, regionale en plaatselijke autoriteiten over de uitvoering van de begroting van alle subsectoren van de overheid;
Angaben der einschlägigen nationalen, regionalen und kommunalen Behörden zu der Ausführung des Haushalts aller Teilsektoren des Staatssektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
TOELICHTING : De tabel bevat een verzameling van de meest frequent gebruikte macro-economische statistieken voor prijzen en kosten , de reële economie , de niet-financiële rekeningen van overheden en de arbeidsmarkt .
ERLÄUTERUNG : Die Tabelle enthält eine Zusammenstellung der am häufigsten genutzten makroökonomischen Statistiken für Preise und Kosten , die Realwirtschaft , die nichtfinanziellen Konten für den Staatssektor und den Arbeitsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze componenten samen te stellen moet een volledig systeem van ESR 95-financiële rekeningen voor de sector overheid worden opgezet ( transacties , overige stromen en standen ) en worden afgestemd met nominale schuld .
Um diese Komponenten aufbereiten zu können , müssen vollständige Finanzierungsrechnungen für den Staatssektor nach dem ESVG 95 ( Transaktionen , sonstige Stromgrößen und Bestände ) zusammengestellt und mit der nominalen Verschuldung in Einklang gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste van de in dit Verslag gepresenteerde cijfers zijn in april 2006 door de Europese Commissie ter beschikking gesteld en omvatten de financiële positie van de overheid in 1996 tot en met 2005 alsmede de voorspellingen van de Commissie voor 2006 .
Die meisten Zahlen , die im vorliegenden Bericht genannt werden , wurden im April 2006 von der Europäischen Kommission zur Verfügung gestellt und beziehen sich auf die Finanzlage des Staatssektors von 1996 bis 2005 sowie auf Prognosen der Europäischen Kommission für 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
O&O-statistieken voor de sector overheid
F & E-Statistiken im Staatssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een doeltreffende werking van de procedure bij buitensporige tekorten te verzekeren, zijn de regeringen van de lidstaten in het kader van deze procedure aansprakelijk voor de tekorten van de algemene overheid als omschreven in artikel 2, onder a).
Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten, sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a verantwortlich.
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp: EU
Die immuniteit is geworteld in de bescherming van het vrije mandaat van de afgevaardigden tegen ingrepen van veelal oorspronkelijk nog monarchaal geleide overheden. Tegenwoordig kunnen die historische wortels echter nog maar een deel van het instituut van de immuniteit rechtvaardigen.
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Er wordt een strategie voor Parpública uitgewerkt waarbij wordt gekeken naar een geleidelijke opheffing of een samenvoeging ervan met de overheid.
Für Parpública wird eine Strategie ausgearbeitet, bei der die Möglichkeit einer Abwicklung des Unternehmens oder seiner Eingliederung in den Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband mogen particuliere schulden niet worden vergeten, voor zover zij voor de overheid een latente impliciete verplichting vormen.
In diesem Zusammenhang darf die private Verschuldung nicht außer Acht gelassen werden, insoweit diese implizite Eventualverbindlichkeiten für den Gesamtstaat darstellen kann.
Korpustyp: EU
Er wordt een strategie voor Parpublica voorbereid, waarbij de rol van Parpublica als overheidsbedrijf wordt herbekeken en de mogelijkheid wordt bekeken het bedrijf af te bouwen of het met de overheid te consolideren.
Für Parpublica wird eine Strategie ausgearbeitet, in der die Rolle von Parpublica als öffentliches Unternehmen überdacht und die Möglichkeit einer Auflösung des Unternehmens oder seiner Zusammenfassung mit dem Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelde de Raad vast dat de tekort- en schuldcijfers nog hoger zouden zijn uitgevallen als de pensioenregelingen met kapitaaldekking overeenkomstig het Eurostat-besluit betreffende de indeling van op kapitaaldekking gebaseerde pensioenstelsels niet bij de overheid waren ingedeeld [2].
In der Entscheidung des Rates wurde festgestellt, dass die Defizit- und Schuldenstandsdaten nach oben korrigiert werden müssen, wenn die offenen Rentenfonds nach der Eurostat-Entscheidung über die Einstufung von kapitalgedeckten Rentensystemen [2] aus dem Sektor Gesamtstaat herausgerechnet werden.
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum SektorStaat gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds februari 2000 houdt een gezamenlijke task force van Eurostat en de ECB inzake financiële kwartaalrekeningen voor de overheid regelmatig vergaderingen .
Seit Februar 2000 ist eine gemeinsame Taskforce von Eurostat und der EZB für vierteljährliche Finanzkonten über den SektorStaat zu regelmäßigen Sitzungen zusammengekommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veel van de goederen en diensten die aan het GICP worden toegevoegd , worden verstrekt door de overheid .
Ein Großteil der Waren und Dienstleistungen , die neu in den HVPI aufgenommen werden , wird jedoch vom SektorStaat angeboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De driemaandelijkse overheidsschuld wordt gevormd door de verplichtingen van de overheid in de volgende rubrieken : chartaal geld en deposito 's ( AF .
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
davon SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component van D.122 omvat de toegerekende betalingen aan pensioenregelingen en regelingen voor gezondheidszorg zonder fondsvorming, met name bij de overheid.
Dieser Bestandteil von D.122 bezieht sich auf unterstellte Zahlungen an Systeme der Alters- und Gesundheitsvorsorge ohne spezielle Deckungsmittel, insbesondere im SektorStaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den SektorStaat ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overheid van het eurogebied als initiator
SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
2b . overheid van het euroge bied als ini tiator
2b SektorStaat des EuroWährungs gebiets als Originator 2c SFI und Ver
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
Importsteuern (D2122) für SektorStaat (S.13) sowie Teilsektoren
De overheid, universiteiten en ondernemingen moeten hun krachten bundelen en zich specialiseren.
Die öffentlicheVerwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
Korpustyp: EU
Ook moeten we blijven werken aan een betere en efficiëntere overheid op centraal en provinciaal niveau.
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Kapazität für eine effektive öffentlicheVerwaltung auf zentraler und Provinzebene weiterhin verbessert.
Korpustyp: EU
De overheid speelt een sleutelrol in de migratie naar SEPA.
Die öffentlicheVerwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
Korpustyp: EU
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personele middelen.
Das ist kostenlos, und die öffentlicheVerwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Korpustyp: EU
Sectoren waarin internet een essentieel onderdeel van de infrastructuur is geworden zijn onder meer de overheid en de media.
Zu den Tätigkeitsbereichen, in denen das Internet ein maßgeblicher Teil der Infrastruktur geworden ist, gehören die öffentlicheVerwaltung und die Medien.
Wij staan hier voor het verschijnsel dat de overheid tot een bepaalde grens kan gaan, en dan moeten de mensen zelf reageren.
Sie stehen vor dem Phänomen, daß Sie als öffentlicheVerwaltung bis zu einer gewissen Grenze gehen können, und dann müssen aber die Menschen selbst reagieren.
Korpustyp: EU
Voor wie zijn de maatregelen bedoeld: beleggers, eindgebruikers, overheid, planologen, architecten, installateurs enz.?
Welches ist die Zielgruppe: Investoren, Endnutzer, öffentlicheVerwaltung, Planungsbüros, Architekten, Installateure usw.?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hopen dus dat de Europese Unie steeds meer stappen zet om de gegevens te beschermen die de overheid op een of andere manier weet te verkrijgen over de identiteit van de burgers.
Deshalb wünschen sie sich ein zunehmendes Eingreifen der Europäischen Union, um jene Daten zu schützen, die sich die öffentlicheVerwaltung auf irgendeinem Wege über die Identität der Bürger zu verschaffen vermag.
Korpustyp: EU
Algemene personeelsdiensten ten behoeve van de overheid
Allgemeine Personalverwaltungsleistungen für die öffentlicheVerwaltung
Verbindlichkeiten (und Forderungen) der öffentlichenHaushalte (des Staats)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte weerspiegelde de snellere groei van de kredietverlening aan de overheid de toegenomen financieringsbehoeften van de overheid in het eurogebied , deels als gevolg van lagere belastingontvangsten tegen de achtergrond van een bescheiden economische groei .
Die Wachstumsbeschleunigung bei der Kreditvergabe an die öffentlichenHaushalte im Euroraum schließlich spiegelte deren erhöhten Finanzierungsbedarf wider , der sich zum Teil auf niedrigere Steuereinnahmen angesichts des bescheidenen Wirtschaftswachstums zurückführen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietverlening aan de overheid versnelde in de loop van 2003 aanzienlijk . Deze versnelling weerspiegelde de stijging van de overheidstekorten , die op haar beurt grotendeels verband hield met de zwakke economische groei in het eurogebied .
Die Kreditvergabe an die öffentlichenHaushalte weitete sich 2003 deutlich aus , was auf den -- überwiegend konjunkturbedingten -- Anstieg der Haushaltsdefizite zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vindt hij ook dat bij de herziening gekeken moet worden naar de kosten die de overheid maakt in geval van een ongewijzigd stelsel voor de belastingvrije verkoop?
Ist der Ratspräsident ebenfalls der Auffassung, daß im Rahmen der Untersuchung auch die Kosten errechnet werden sollten, die bei einer Beibehaltung des steuerfreien Verkaufs an Reisende auf die öffentlichenHaushalte zukämen?
Korpustyp: EU
De Commissie, die deze eis ook steunt, heeft in dat verband uitgerekend dat we dit doel alleen maar kunnen bereiken wanneer de uitgaven voor onderzoek van de industrie voor 2010 ieder jaar met negen procent stijgen, en die van de overheid met zes procent.
Die Kommission, die diese Forderung ebenfalls unterstützt, hat dazu ausgerechnet, dass die Forschungsausgaben der Industrie bis 2010 um jährlich 9 % und die der öffentlichenHaushalte um jährlich 6 % anwachsen müssen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het jaarlijkse groeitempo van de schuldbewijzen uitgegeven door de andere deelsector van de overheid , die voornamelijk bestaat uit lokale en regionale overheden , verminderde ( van 28,0% eind 2002 ) tot 21,9% eind 2003 .
Hingegen sank die jährliche Zuwachsrate der Emission von Schuldverschreibungen durch die sonstigen öffentlichenHaushalte , zu denen hauptsächlich Länder und Gemeinden zählen , auf 21,9 % Ende 2003 ( nach 28,0 % Ende 2002 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overheidStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat dit er niet aan in de weg staat dat de nationale centrale banken tijdens de overgangsperiode hun beokhouding in de nationale munteenheid voeren , met name voor hun personeel en voor de overheid ;
Dieser Umstand hindert die nationalen Zentralbanken nicht , in der Übergangszeit Konten in ihrer jeweiligen nationalen Währungseinheit zu führen , insbesondere für ihr Personal und für staatliche Stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het economisch gebied omvat geen extraterritoriale enclaves , dat wil zeggen dleen van het geografisch gebied van het land die , krachtens internationale verdragen of overeenkomsten tussen staten , door de overheid van een ander land , door instellingen van de Europese Unie of door internationale organisaties worden gebruikt ( ) .
Nicht zum Wirtschaftsgebiet eines Landes zählen exterritoriale Enklaven , d. h. die von staatlichen Stellen eines anderen Landes , von Institutionen der Europäischen Union oder von internationalen Organisationen aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen genutzten Teile des geographischen Gebietes des betreffenden Landes ( ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
arbeidsovereenkomsten voor werk bij de overheid;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale wet- en regelgeving mag aansprakelijkheid van de reder uitsluiten voor de betaling van kosten van medische zorg aan boord en accommodatie- en begrafeniskosten voor zover deze aansprakelijkheid door de overheid wordt overgenomen.
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de overheid in dit verband een bijzondere verantwoordelijkheid heeft.
Es ist zu beachten, dass öffentlichen Stellen diesbezüglich eine besondere Verantwortung zufällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten om deze staatsmiddelen toe te kennen zijn de overheid toe te rekenen. De raad van bestuur van MFAG, een overheidsbedrijf, verklaarde dat voldoende eigen middelen zouden worden aangetrokken om de uitbouw van de luchthaven te financieren.
Die Beschlüsse zur Gewährung dieser staatlichen Mittel sind öffentlichen Stellen zuzuschreiben: Der Vorstand der MFAG, einem öffentlichen Unternehmen, hat erklärt, dass genügend Eigenkapital zur Finanzierung des Ausbaus des Flughafens aufgebracht werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens werd aan het Laboratoire national d'essais de toestemming verleend om voor rekening van en op verzoek van de ministeries keuringsmethoden te bestuderen die noodzakelijk zijn voor het opstellen van reglementen en normen, kwalificatiecertificaten op te stellen en namens de overheid de relaties te onderhouden met de internationale organisaties die op de desbetreffende werkterreinen actief zijn.
Das Institut wurde ferner ermächtigt, „auf Rechnung und Verlangen der Ministerien Prüfverfahren zu untersuchen, die zur Ausarbeitung von Regelungen und Normen notwendig sind“ sowie „Zertifikate zu erteilen“ und im Namen staatlicher Stellen die Beziehungen mit internationalen Organisationen in diesen Bereichen zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure heeft betrekking op de jaarlijkse exploitatie- en investeringssubsidies die in de periode 1993-2005 door de overheid aan het LNE werden verleend.
Gegenstand der in Rede stehenden Maßnahme sind jährliche Subventionen für den Betrieb und für Investitionen, die dem LNE im Zeitraum zwischen 1993 und 2005 von öffentlichen Stellen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt het proportionaliteitsbeginsel nageleefd indien de door de overheid uitgekeerde jaarlijkse compensatie de extra nettokosten van het LNE voor de uitoefening van de dienst van algemeen economisch belang niet overschrijdt.
In diesem Rahmen ist dem Proportionalitätsprinzip Genüge getan, wenn die jährlichen Ausgleichszahlungen staatlicher Stellen geringer oder gleich den Nettosonderkosten sind, die dem LNE bei der Erbringung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden van de overheid op het nationale grondgebied
Von staatlichen Stellen auf dem Hoheitsgebiet des Staates gelagerte Bestände
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidStaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste middelen van deze instellingen zijn vrijwillige bijdragen, in geld of in natura, van huishoudens in hun hoedanigheid van consument, betalingen door de overheid en inkomen uit vermogen.
Ihre Hauptressourcen sind freiwillige Beiträge in Form von Bargeld oder von Privathaushalten in deren Funktion als Konsumenten, von Zahlungen der Staaten und von Vermögenseinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen niet-militaire noodvoorraden die door de overheid op het nationale grondgebied worden bijgehouden en die aan de overheid toebehoren of onder overheidstoezicht staan.
Umfasst Bestände für nicht militärische Zwecke, die von Staaten auf ihrem Hoheitsgebiet gelagert werden, Eigentum des Staates sind oder von ihm kontrolliert werden und ausschließlich für den Notfall gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegengaranties van de centrale overheid en andere overheidslichamen
Rückbürgschaften von Staaten und anderen öffentlichen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel we streven naar een hoge mate van bescherming voor onze investeerders, mogen we andere doelstellingen daarbij niet in gevaar brengen, zoals de regelgevende rol van de overheid of de coherentie met ander EU-beleid.
Während wir ein hohes Schutzniveau für unsere Investoren anstreben, dürfen wir andere Ziele nicht gefährden, beispielsweise die Fähigkeit der Staaten, Regelungen zu treffen, oder die Kohärenz mit anderen Politikbereichen der EU.
Korpustyp: EU
Dat heeft vooral te maken met het feit dat niet alle sectoren waar de overheid haar sociale functie kan en moet uitoefenen bij het verlenen van openbare diensten op duidelijke wijze zijn uitgesloten van het toepassingsgebied van de richtlijn.
Das liegt hauptsächlich daran, dass nicht alle Bereiche, in denen die Staaten ihren sozialen Pflichten durch öffentliche Dienste nachkommen können und müssen, eindeutig aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Willen we Algerije helpen op weg naar meer democratische vrijheid, dan moeten we ervoor zorgen dat de betrekkingen niet meer uitsluitend een zaak van de overheid zijn, maar ook het volk zelf ten goede komen.
Wenn man Algerien dabei helfen will, demokratische Freiheiten zu erringen, dann dürfen die Beziehungen nicht länger ausschließlich Sache der Staaten sein, sondern sie müssen dem Interesse der Völker dienen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan concludeert de rapporteur dat de overheid die kosten voor haar rekening moet nemen.
Doch stattdessen kommt die Berichterstatterin zu der Schlussfolgerung, es sei Aufgabe der Staaten, diese Kosten zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Als die steun niet te verwachten is van de eigen overheid, zoals bijvoorbeeld in Nederland voor bepaalde regio's, zoals het noorden, dan ontvangen we die steun graag van Europa.
Wenn diese Unterstützung von ihren eigenen Staaten nicht geleistet wird beispielsweise in den Niederlanden in bestimmten Regionen im Norden –, dann nehmen wir diese Hilfe von Europa gern an.
Korpustyp: EU
Wij moeten hetzelfde doen: wij moeten krediet verlenen aan kleine bedrijven door als overheid voortaan geld uit te geven in de vorm van creditgeld in plaats van debetgeld.
Wir müssen das Gleiche tun; wir müssen den kleinen Unternehmen Kredite gewähren, indem wir praktisch als Staaten nicht mehr als Schulden sondern als Kredit Geld ausgeben.
Korpustyp: EU
Langzaam maar zeker zou op die manier kunnen worden toegewerkt naar een situatie waarin markt en munt een eigen plaats hebben, maar het belang van de burger en de verantwoordelijkheid van de overheid toch centraal staan.
So würde man langsam aber sicher dahin gelangen, wo Markt und Währung ihren eigenen Stellenwert haben, die Interessen der Bürger und die Verantwortung der Staaten aber trotzdem den Mittelpunkt bilden.
Korpustyp: EU
overheidöffentlichen Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het systeem voor de uitbetaling van de salarissen van rechtstreeks voor de overheid werkzaam personeel rationaliseren door in eenvormige beginselen voor de vaststelling en planning van salarisbetalingen te voorzien en de salaristabel voor ambtenaren te stroomlijnen. Dit loonbeleid moet worden uitgebreid tot de beloningsregels voor werknemers van overheidsbedrijven;
das Entlohnungssystem für direkt bei der öffentlichenVerwaltung Beschäftigte effizienter gestalten und zu diesem Zweck einheitliche Grundsätze für die Bildung und Planung von Löhnen und Gehältern festlegen und die Tariftabellen straffen; diese Lohnpolitik sollte auch auf die Beschäftigten öffentlicher Unternehmen ausgeweitet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een verplichte opleiding over Gemeenschapsrecht georganiseerd, bijvoorbeeld Gemeenschapsrecht als verplicht onderdeel van de voorbereidingsfase voor toegang tot een loopbaan bij de overheid. Er worden verplichte seminars georganiseerd over bestuurskwesties, inclusief een kennismaking met communautaire aangelegenheden.
Für Beamte werden obligatorische Schulungen zum Gemeinschaftsrecht organisiert, beispielsweise als integraler Bestandteil der Vorbereitung auf eine Laufbahn in der öffentlichenVerwaltung. Es werden Pflichtseminare zu Fragen der öffentlichen Verwaltung, einschließlich einer Einführung in Fragen des Gemeinschaftsrechts, veranstaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichenVerwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de beoordeling van alle beschikbare informatie geen enkele aanwijzing gevonden dat de Finse overheid extra kosten heeft opgelopen door de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos naar vacante betrekkingen bij de overheid.
Nach Ansicht der Kommission hat die Prüfung aller ihr zur Verfügung stehenden Informationen keinen Hinweis darauf ergeben, dass der finnischen Verwaltung durch die Versetzung von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichenVerwaltung zusätzliche Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit dat de maatregelen „onderhandse aanbestedingen voor de levering van veerdiensten” en „personeelsoverdracht naar de overheid” geen staatssteun vormen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag, aangezien zij Tieliikelaitos geen economisch voordeel bezorgde.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahmen „Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Fährverkehr“ und „Transfer von Personal zu Abteilungen der öffentlichenVerwaltung“ keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, weil dadurch Tieliikelaitos kein wirtschaftlicher Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van initiële maatregelen om ervoor te zorgen dat transparante procedures worden toegepast voor aanstelling en bevordering en verbetering van het personeelsbeheer in de overheidsinstellingen in het algemeen, ter bevordering van het afleggen van verantwoording, de openheid en de transparantie van de overheid.
Ergreifung erster Maßnahmen, die gewährleisten, dass bei Einstellungen und Beförderungen transparente Verfahren zur Anwendung kommen, und Verbesserung der Personalverwaltung auf allen Ebenen der öffentlichenVerwaltung, damit im öffentlichen Dienst Rechenschaftspflicht, Offenheit und Transparenz gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
3359 Vakspecialisten bij de overheid, niet elders geclassificeerd
3359 Fachkräfte in der öffentlichenVerwaltung, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering en educatie op het gebied van de mensenrechten op nationaal en plaatselijk niveau, met name bij de overheid, het gerechtelijk apparaat en de rechtshandhavingsinstanties, wat de rechten van vrouwen en kinderen betreft;
Förderung der Menschenrechte und Menschenrechtserziehung auf nationaler und lokaler Ebene, insbesondere in der öffentlichenVerwaltung und den Justiz- und Strafverfolgungsbehörden, in Bezug auf die Rechte von Frauen und Kindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak is er geen ook maar enigszins functionerende overheid, geen democratische controle op de regeringen, veel landen bevinden zich in een staat van burgeroorlog of staan kort daarvoor.
Es fehlt vielfach an einer auch nur halbwegs funktionierenden öffentlichenVerwaltung, es fehlt an demokratischer Kontrolle der Regierenden, manche Länder sind im offenen Bürgerkrieg oder an der Schwelle dazu.
Korpustyp: EU
Tot slot een opmerking over de diensten die de overheid biedt: ik betreur het dat er niet uitdrukkelijk is gewezen op het feit dat de overheid, gemeenten, instanties, provincies en zelfs de nationale overheden een referentie zijn voor de consument.
Ich komme zum Ende und werde einige Dienstleistungen nennen, die von der öffentlichenVerwaltung angeboten werden. Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU
overheidöffentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gewone belastingregeling die hier in aanmerking moet worden genomen is die welke op ondernemingen van toepassing is, ongeacht in wiens eigendom (overheid of particulier) zij zich bevinden of welke vennootschapsvorm zij hebben (houdstermaatschappij of niet).
Bei der hier zu berücksichtigenden allgemeinen Steuerregelung handelt es sich um die Regelung, die für alle Unternehmen unabhängig davon gilt, in wessen Eigentum (öffentlich oder privat) sie sich befinden und welche Gesellschaftsform sie sich geben haben (Holdinggesellschaft oder andere).
Korpustyp: EU DGT-TM
De definities van „overheid” en „tekort” zijn vastgelegd in het protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten door verwijzing naar het Europees Stelsel van economische rekeningen (ESER), tweede uitgave.
Die Begriffe „öffentlich“ und „Defizit“ werden im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit unter Verweis auf das Europäische System volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (ESVG), zweite Auflage, definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij evenwel op gewezen dat dit bedrag voor 3,73 miljoen EUR (7,3 miljoen DEM) door de overheid gefinancierde maatregelen omvat.
Allerdings ist festzustellen, dass dieser Betrag öffentlich finanzierte Maßnahmen in Höhe von 3,73 Mio. EUR (7,30 Mio. DEM) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijk beleid bepalen voor de verspreiding van en open toegang tot wetenschappelijke publicaties die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek.
Die Mitgliedstaaten sollten klare Strategien für die Verbreitung wissenschaftlicher Veröffentlichungen, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, und den freien Zugang zu ihnen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijk beleid bepalen voor de verspreiding van en open toegang tot onderzoeksgegevens die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek.
Die Mitgliedstaaten sollten klare Strategien für die Verbreitung von Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, und den freien Zugang zu ihnen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publieke of onder toezicht van de overheid staande organen en ondernemingen, behalve die welke een commercieel of bedrijfskarakter hebben.
Öffentliche oder öffentlich kontrollierte Einrichtungen und Unternehmen, die nicht gewerblicher Art sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn gelden de definities van „overheid”, „tekort” en „investeringen” die zijn neergelegd in artikel 2 van het aan het VEU en het VWEU gehechte Protocol (nr. 12) betreffende de procedure bij buitensporige tekorten.
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten die in Artikel 2 des dem EUV und dem AEUV beigefügten Protokolls (Nr. 12) über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit enthaltenen Definitionen der Begriffe „öffentlich“, „Defizit“ und „Investitionen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze exploitant zou derhalve zijn concurrentiepositie kunnen versterken door van een door de overheid gefinancierd project te profiteren.
Dieser Betreiber könne folglich seine Wettbewerbsposition dadurch stärken, dass er von einem öffentlich finanzierten Vorhaben profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt niet over aanwijzingen dat de door de overheid gecontroleerde aandeelhouders de zeggenschap, althans een gezamenlijke zeggenschap, over OeMAG kunnen uitoefenen.
Die Kommission verfügt über keinerlei Hinweise, dass die öffentlich kontrollierten Anteilseigner eine Kontrolle oder zumindest eine gemeinsame Kontrolle über OeMAG ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definities van „overheid” en „tekort” zijn vastgelegd in het Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten door verwijzingen naar het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen (ESR), tweede editie.
Die Begriffe „öffentlich“ und „Defizit“ sind im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit unter Verweis auf das Europäische System volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen, zweite Auflage, definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidöffentlichen Behörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst betoogt de Belgische overheid dat de Waalse overheid sinds decennia een beleid voert van investeringen in de Waalse ijzer- en staalindustrie en dat Sogepa dus niet kan worden beschouwd als een onafhankelijke privé-investeerder omdat zij belangen heeft in Duferco Clabecq, Duferco La Louvière en Arcelor.
Zunächst behaupten die belgischen Behörden, dass die wallonischen öffentlichenBehörden seit Jahrzehnten eine Investitionspolitik in den wallonischen Stahlsektor verfolgen und dass die Sogepa daher nicht als ein unabhängiger Privatanleger betrachtet werden kann, da sie Beteiligungen an Duferco Clabecq, Duferco La Louvière und Arcelor hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage ligt aanzienlijk lager dan de verwachte netto-opbrengsten voor de overheid uit veilingen, waarbij rekening is gehouden met mogelijkerwijs lagere inkomsten uit de vennootschapsbelastingen.
Dieser Prozentanteil liegt wesentlich unter den von den öffentlichenBehörden erwarteten Nettoversteigerungseinnahmen und berücksichtigt potenzielle Einkommenswegfälle aus der Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie kunnen dit soort maatregelen worden aangemerkt als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag als de staat zich in een positie bevond dat hij controle kon uitoefenen over ETVA en als de overheid „op een of andere manier bij de vaststelling van de betrokken maatregel was betrokken”.
Laut Rechtsprechung können kraft Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags die vorgenannten Stützungsmaßnahmen nur dann als staatliche Beihilfen gekennzeichnet werden, wenn der griechische Staat in der Lage war, ETVA zu kontrollieren und wenn die öffentlichenBehörden „in irgendeiner Weise am Erlass dieser Maßnahmen beteiligt waren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland dient te kunnen aantonen dat de overheid heeft gehandeld op een wijze die voor een particuliere investeerder handelend in een markteconomie aanvaardbaar was geweest.
Deutschland muss in der Lage sein nachzuweisen, dass die öffentlichenBehörden in einer für einen privaten Kapitalgeber akzeptablen Art und Weise handelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit moet worden geconcludeerd dat de overheid geen gefundeerde verwachtingen hebben voor de rendabiliteit van de geplande investeringen en dat zij zich, ook al ligt het in hun bedoeling om de luchthaven voor de gebruikers aantrekkelijker en rendabeler te maken, niet door het uitzicht op rendement op langere termijn laten leiden [49].
Daraus ergibt sich die Schlussfolgerung, dass die öffentlichenBehörden keine fundierten Erwartungen an die Rentabilität der vorgesehenen Investitionen knüpfen, und obwohl es in ihrer Absicht liegt, den Flughafen attraktiver für die Nutzer und wirtschaftlicher zu machen, sie sich nicht von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lassen [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indirecte effect van de maatregel wat betreft de stijging van de verkopen van decoders is inherent aan om het even welk initiatief — ook het technologisch meest neutrale — dat de overheid besluit te nemen ten gunste van de ontwikkeling van digitale televisie.
Die indirekte Wirkung der Maßnahme im Sinne einer Absatzsteigerung bei Decodern ist bei jeder — auch der technologisch neutralsten — Initiative gegeben, die die öffentlichenBehörden zugunsten des Ausbaus des digitalen Fernsehens beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussenkomst van een autonome beslissing van de investeerders neemt het verband tussen de belastingvermindering en het voordeel dat de betrokken ondernemingen genieten niet weg, aangezien, in economische termen, de wijziging van de marktvoorwaarden die tot dat voordeel leidt, het gevolg is van het verlies van fiscale inkomsten door de overheid.
Eine autonome Entscheidung der Investoren hat eben nicht zur Folge, dass der Zusammenhang zwischen der Steuererleichterung und dem Vorteil zugunsten der betroffenen Unternehmen aufgehoben wird, da sich ja die Veränderung der Marktbedingungen, wodurch dieser Vorteil bewirkt wird, wirtschaftlich betrachtet erst durch den Verzicht der öffentlichenBehörden auf Steuereinnahmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ziekten de overheid zorgen baren;
die Krankheiten den öffentlichenBehörden Grund zur Besorgnis geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
800 000 kleine aandeelhouders die nog altijd zo'n 90 procent van het kapitaal van de onderneming vertegenwoordigen, geloofden in de beloften van de ontwerpers van de tunnel, de overheid, de bankiers en de industriëlen, en investeerden zo'n 4,5 miljard euro in dit bedrijf.
800 000 Kleinaktionäre, die immer noch rund 90 % des Gesellschaftskapitals vertreten, haben an die Versprechen der Planer des Tunnels, der öffentlichenBehörden, der Bankiers und der Unternehmer geglaubt und ca. 4,5 Milliarden Euro in diese Gesellschaft investiert.
Korpustyp: EU
De overheid heeft een toezichthoudende rol.
Die öffentlichenBehörden haben eine Aufsichtsfunktion.
Korpustyp: EU
overheidöffentlichen Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 11 ) Overwegende dat de deelnemende Lid-Staten het gebruik van de euro-eenheid in transacties met de overheid mogen toestaan , maar dit slechts op basis van communautaire wetgeving kunnen oppleggen ;
( 11 ) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Verwendung der Euro-Einheit bei Transaktionen mit dem öffentlichenSektor gestatten , ihn jedoch nur auf der Basis EG-rechtlicher Vorschriften vorschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere voortgang op dit gebied zal naar verwachting aanzienlijk bijdragen tot het voorkomen van crises doordat het institutionele kader voor het besluitvormingsproces bij de overheid , en de informatieverstrekking aan marktpartijen voor hun risicomanagement worden verbeterd .
Weitere Fortschritte auf diesem Gebiet werden sicher zur Vermeidung von Krisen beitragen , vor allem durch die Weiterentwicklung des institutionellen Rahmens für Entscheidungsprozesse im öffentlichenSektor und durch den verbesserten Zugang zu Informationen , die die Marktteilnehmer für ihre Risikobewertung brauchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de loonkosten bij de overheid verminderen om ervoor te zorgen dat het loonbeleid in de overheidssector een hoofdrol speelt bij de loonvorming in de particuliere sector en tot een algemene loonmatiging bijdraagt;
die Lohn- und Gehaltskosten im öffentlichenSektor senken, um zu gewährleisten, dass der öffentliche Sektor dem privaten Sektor bei der Lohnpolitik mit gutem Beispiel vorangeht und zu allgemeiner Lohnzurückhaltung beiträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze vereniging stimuleert wetsbesluit 10/2000 het ontstaan van een parallel netwerk naast de markt. Hiervan profiteren de door de overheid „gesteunde” coöperaties, die door diezelfde overheid bovendien worden vrijgesteld van de wettelijke eisen die wél voor hun concurrenten gelden.
Nach Auffassung dieses Verbandes wird durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 die Entstehung eines Parallelnetzes am Rande des Marktes zum Vorteil der Genossenschaften als vom öffentlichenSektor „unterstützte“ Einheiten begünstigt, die zudem von der Erfüllung der gesetzlichen Auflagen freigestellt sind, deren Einhaltung aber von ihren Wettbewerbern eingefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie en eerste steun zouden beschikbaar moeten zijn via een netwerk van centrale loketten, die de verbinding zouden kunnen vormen tussen de overheid en de subsidieaanvrager, onder meer voor de verschillende maatregelen die in het kader van het cohesiebeleid worden gecofinancierd.
Ein Netz zentraler Anlaufstellen, die als Schnittstellen zwischen dem öffentlichenSektor und dem Antragsteller dienen, sollte Auskünfte und erste Unterstützung anbieten; dies sollte auch Informationen in Bezug auf die Aktionen umfassen, die im Rahmen der Kohäsionspolitik kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen de lonen zowel in de particuliere sector als bij de overheid minder snel stijgen of zelfs dalen.
Es wird mit einer massiven Verlangsamung der Lohnerhöhungen und möglicherweise sogar mit Lohnsenkungen in der Privatwirtschaft und im öffentlichenSektor gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van dit punt heeft de Commissie op basis van de onderzoeksprocedure geconstateerd dat de economie van Saint-Pierre-et-Miquelon tot 1993 vrijwel geheel afhankelijk was van de industriële visserij en daarna van de overheid en van overheidsopdrachten [48].
Hierzu konnte die Kommission infolge des Prüfverfahrens feststellen, dass die Wirtschaft von Saint-Pierre und Miquelon bis 1993 durch eine nahezu vollständige Abhängigkeit vom gewerblichen Fischfang und anschließend durch eine Abhängigkeit vom öffentlichenSektor und öffentlichen Aufträgen gekennzeichnet war [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mag men bijvoorbeeld niet met het argument komen dat een baan bij de overheid op zich al een objectieve reden is voor een onbeperkte reeks van contracten van bepaalde duur.
Beispielsweise ist das Argument, dass Arbeit im öffentlichenSektor an sich einen sachlichen Grund für unbegrenzt aufeinander folgende befristete Verträge darstelle, inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik heb genoteerd wat zij over banen bij de overheid zei, maar ik wilde haar het volgende vragen: wanneer zal volgens haar de Commissie klaar zijn met de beoordeling van de werkingssfeer van de richtlijn en van de mijns inziens onaanvaardbare uitzonderingen die worden gemaakt voor de overheid en bepaalde bedrijfstakken?
Was sie über den öffentlichenSektor gesagt hat, habe ich zur Kenntnis genommen, doch möchte ich sie noch fragen: Wann rechnet die Kommission damit, die Bewertung des Anwendungsbereichs der Richtlinie sowie meiner Ansicht nach unannehmbarer Ausnahmeregelungen für den öffentlichen Sektor und für bestimmte Industriezweige abgeschlossen zu haben?
Korpustyp: EU
Soepelheid betekent - tenminste op de manier waarop dat in Europa wordt geïnterpreteerd - een reeks beleidsvormen en praktijken die het de onderneming, de werkgever, de overheid en de wetgeving gemakkelijker maken zich aan te passen aan de nieuwe productiebehoeften.
Flexibilität bedeutet, zumindest nach unserem Verständnis in Europa, politische Maßnahmen und Praktiken zu bündeln, die dem Unternehmen, dem Arbeitnehmer, dem öffentlichenSektor und der Legislative helfen, sich auf die neuen Erfordernisse der Produktion einzustellen.
Korpustyp: EU
overheidstaatlichen Behörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 1990 heeft Denemarken geleidelijk zijn busmarkt opengesteld voor concurrentie, in de vorm van openbare aanbesteding van de openbaredienstcontracten die de overheid sluit met busbedrijven in Denemarken.
In den 1990er Jahren hat Dänemark begonnen, mit der Einführung öffentlicher Ausschreibungen für Verträge über Verkehrsdienste, die die staatlichenBehörden mit Busverkehrsunternehmen in Dänemark schließen, seinen Busverkehrsmarkt schrittweise für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook mag niet uit het oog worden verloren dat de winsten alleen konden worden gerealiseerd doordat de overheid met het oog op de voorgenomen kwijtschelding afzag van inning.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass die Gewinne nur erwirtschaftet werden konnten, weil die staatlichenBehörden im Hinblick auf die beabsichtigte Abschreibung der Schulden deren Einziehung aussetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNO is een onafhankelijke onderzoeksorganisatie die zich ten doel stelt wetenschappelijke kennis toepasbaar te maken om het innovatief vermogen van bedrijfsleven en overheid te versterken (www.tno.nl).
TNO ist eine unabhängige Forschungsstelle, deren Aufgabe darin besteht, wissenschaftliche Forschung zur Steigerung des Innovationspotenzials von Unternehmen und staatlichenBehörden nutzbar zu machen (www.tno.nl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk beslist de overheid op een volstrekt onafhankelijke manier over steun ten voordele van bepaalde economische sectoren.
Laut Frankreich treffen die staatlichenBehörden ihre Beihilfeentscheidungen zugunsten bestimmter Wirtschaftssektoren in vollständiger Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor zou met name de overheid in het exporterende land zich garant moeten stellen voor naleving van de voorwaarden van de verbintenis.
Damit solche besonderen Umstände gegeben sind, müsste insbesondere vonseiten der staatlichenBehörden des Ausfuhrlandes die Gewähr dafür übernommen werden, dass die Bedingungen der Verpflichtung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BvS treedt op als een publiekrechtelijke instantie die statutair ertoe verplicht is de ondernemingen die zij onder haar hoede heeft, voor de overheid in het openbaar belang te privatiseren.
Sie handelt als öffentlich rechtliche Körperschaft, die satzungsgemäß verpflichtet ist, die von ihr betreuten Unternehmen für die staatlichenBehörden im öffentlichen Interesse zu privatisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse overheid is absoluut gebonden aan de in de algemene belastingwet 58/2003 en aanvullende wetgeving vervatte procedures.
Die staatlichenBehörden in Spanien sind gezwungen, die im Allgemeinen Steuergesetz (Ley General Tributaria) 58/2003 und in ergänzenden Gesetzen vorgeschriebenen Verfahren einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die luchthavens exploiteren op grond van een autorisatie van de overheid, en entiteiten die luchtvaarttelecommunicatiediensten verlenen overeenkomstig Wet nr. 143/1998 volgens de tekst van Wetten nr. 57/2001, nr. 37/2002, nr. 136/2004 en nr. 544/2004
Stellen, die Flughäfen auf der Grundlage einer Genehmigung seitens der staatlichenBehörden betreiben, und Stellen, die Flugtelekommunikationsdienstleistungen gemäß Gesetz Nr. 143/1998 Slg. nach dem Wortlaut der Gesetze Nr. 57/2001 Slg., Nr. 37/2002 Slg., Nr. 136/2004 Slg. und Nr. 544/2004 Slg. erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten waren van mening dat, indien dit niet zo was, dit zou leiden tot de onverenigbaarheid van de tonnagebelastingwet met de Poolse grondwet, omdat de grondwet de gelijke behandeling van iedereen door de overheid garandeert.
Die polnischen Behörden machten geltend, dass das Tonnagesteuergesetz nicht mit der polnischen Verfassung vereinbar wäre, wenn natürliche Personen nicht in diese Regelung einbezogen würden, da in der Verfassung Gleichbehandlung durch die staatlichenBehörden garantiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die luchthavens exploiteren met goedkeuring van de overheid, en entiteiten die luchtvaartcommunicatiediensten verlenen overeenkomstig Wet nr. 143/1998 als gewijzigd bij Wetten nr. 57/2001, nr. 37/2002, nr. 136/2004 en nr. 544/2004.
Stellen, die Flughäfen auf der Grundlage einer Genehmigung seitens der staatlichenBehörden betreiben, und Stellen, die Flugtelekommunikationsdienstleistungen gemäß Gesetz Nr. 143/1998 Slg. nach dem Wortlaut der Gesetze Nr. 57/2001 Slg., Nr. 37/2002 Slg., Nr. 136/2004 Slg. und Nr. 544/2004 Slg. erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidöffentliche Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil een dergelijke maatregel echter gerechtvaardigd zijn uit het oogpunt van het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie, dan moet er documentatie voorhanden zijn in de vorm van betrouwbare economische gegevens waaruit blijkt dat de maatregel tot betere resultaten voor de overheid leidt dan een liquidatie of faillissement.
Um jedoch prüfen zu können, ob eine derartige Maßnahme gemessen am Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gerechtfertigt sei, müssten entsprechende Unterlagen in Form von zuverlässigen Wirtschaftsdaten vorhanden sein, aus denen hervorgehe, dass sich die öffentlicheHand von der betreffenden Maßnahme bessere Ergebnisse erwarten könne als von einer Auflösung bzw. einem Konkurs des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in artikel 300 bedoelde landbouwproductenleveringen en agrarische diensten bepalen de lidstaten dat de forfaitaire compensaties hetzij door de afnemer hetzij door de overheid worden betaald.
Für die in Artikel 300 genannten Lieferungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Dienstleistungen sehen die Mitgliedstaaten vor, dass die Zahlung des Pauschalausgleichs entweder durch den Erwerber bzw. den Dienstleistungsempfänger oder durch die öffentlicheHand erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baden-Württemberg en Noordrijn-Westfalen: de eigenaren van dieren betalen 25 % van de verwerkingskosten, terwijl 100 % van de inzamelingskosten en de resterende verwerkingskosten 75 % door de overheid (plattelandsdistricten en deelstaten) wordt gefinancierd.
Baden-Württemberg und Nordrhein-Westfalen: Die Tierbesitzer zahlen 25 % der Verarbeitungskosten. 100 % der Sammlungskosten sowie die verbleibenden 75 % der Verarbeitungskosten werden durch die öffentlicheHand (Landkreise und Bundesländer) finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beieren, Rijnlands-Palts en Saarland: Een derde van de inzamelingskosten wordt door het district (Landkreis), de Tierseuchenkasse en de deelstaat betaald, terwijl van de inzamelingskosten 66 % door de overheid wordt gefinancierd, 25 % door de diereneigenaren en 8 % door de Tierseuchenkasse.
Bayern, Rheinland-Pfalz und das Saarland: Die Sammlungskosten werden zu je einem Drittel durch die Landkreise, die Tierseuchenkasse und das Bundesland gezahlt. Die Finanzierung der Verarbeitungskosten erfolgt zu 66 % durch die öffentlicheHand, 25 % durch den Tierbesitzer und 8 % durch die Tierseuchenkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Saksen wordt 25 % van de inzamelings- en verwerkingskosten door de diereneigenaren, 8 % door de Tierseuchenkasse en 66 % door de overheid gefinancierd.
In Sachsen erfolgt die Finanzierung der Sammlungs- und Verarbeitungskosten zu 25 % durch die Tierbesitzer, 8 % durch die Tierseuchenkasse und 66 % durch die öffentlicheHand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nedersaksen wordt 60 % van de inzamelings- en verwerkingskosten door de Tierseuchenkasse en 40 % door de overheid gefinancierd.
In Niedersachen erfolgt die Finanzierung der Sammlungs- und Verarbeitungskosten zu 60 % durch die Tierseuchenkasse und zu 40 % durch die öffentlicheHand.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkgevers moeten in de financiering bijdragen, tenzij de overheid voor de volledige financiering zorgt;
die Arbeitgeber müssen zur Mittelaufbringung beitragen, es sei denn, dass diese in vollem Umfang durch die öffentlicheHand gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo volgt ook uit de rechtspraak van het Hof van Justitie [31] dat er geen sprake is van staatsmiddelen wanneer de overheid in geen enkel stadium zeggenschap heeft over de geldmiddelen die het betrokken economische voordeel financieren.
Ebenfalls der Rechtsprechung des EuGH zufolge [31] handelt es sich demgegenüber nicht um staatliche Mittel, wenn die öffentlicheHand in keinem Stadium die Kontrolle über die Mittel hat oder erlangt, die den fraglichen wirtschaftlichen Vorteil finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doorzichtigheid ten aanzien van openbare bedrijven dient zodanig te zijn dat duidelijk kan worden onderscheiden tussen het optreden van de staat als overheid en als eigenaar.
Im Bereich der öffentlichen Unternehmen sollte diese Transparenz im Übrigen ermöglichen, eindeutig zwischen dem Tätigwerden des Staates als öffentlicheHand und als Eigentümer zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toetsing is echter gebaseerd op de veronderstelling dat de investering van de overheid zeer verschillend is van die van SMVP.
Diese Prüfung setzte jedoch voraus, dass man die Tatsache akzeptieren kann, dass die öffentlicheHand in einer sehr anderen Weise investiert als der SMVP.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidstaatliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de vervulling van zijn taken heeft het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) volledige statistieken nodig , d.w.z. statistieken aangaande alle trans acties met inbegrip van transacties waarbij de overheid handelt als gevolmachtigde voor instellingen van de Eu ropese Unie , en betrouwbare statistieken betreffende overheidsfinanciën ( SBO ) .
Zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) umfassende , d.h. alle Transaktionen einschließlich solchen , in denen der Staat im Namen von Institutionen der Europäischen Union handelt , erfassende , und verlässliche staatliche Finanzsta tistiken ( „government finance statistics ") ( GFS ) für die wirtschaftliche und monetäre Analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieruit trok de Commissie de conclusie dat de staat de facto, zo niet de jure, de grootste kredietverschaffer van OA is en dat de maatschappij zonder voortdurende steun van de overheid haar werkzaamheden allang zou hebben gestaakt.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Staat de facto oder sogar dejure der Hauptgläubiger von OA war und dass das Unternehmen seine Tätigkeit ohne die anhaltende staatliche Unterstützung bereits seit langem eingestellt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutsvoorzieningen zoals riolering, afvalbeheer, energievoorziening, watervoorziening, bestuurlijke en maatschappelijke instanties van de overheid, zoals bestuurlijke overheden, civiele bescherming, scholen en ziekenhuizen.
Versorgungseinrichtungen wie Abwasser- und Abfallentsorgung, Energieversorgung und Wasserversorgung; staatliche Verwaltungs- und Sozialdienste wie öffentliche Verwaltung, Katastrophenschutz, Schulen und Krankenhäuser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot protesteert SIDE tegen „het complexe geheel van steunmaatregelen waarvan niet alleen CELF profiteert, maar ook diverse organisaties waarvan totaal niet duidelijk is welke uitgeverijen, zoals zijzelf, en overheden ertoe behoren” en tegen het culturele beleid van de overheid in het algemeen.
Schließlich kritisiert die SIDE das „komplexe Gefüge von Beihilfen, in deren Genuss nicht nur die CELF, sondern auch verschiedene Einrichtungen kommen, zu denen wie im Fall der CELF in völliger Undurchsichtigkeit Verleger und staatliche Behörden gehören“, sowie die staatliche Kulturpolitik im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IBP 2003 trok 4,03 miljoen PLN uit voor de herstructurering van het personeelsbestand; van dit bedrag zou 1,5 miljoen PLN door de overheid worden bijgedragen in de vorm van speciaal hiervoor bestemde overheidssteun, 1,17 miljoen PLN door het PHARE-programma en 1,34 miljoen PLN door de onderneming zelf. [12].
Im IBP 2003 standen für die Personalumstrukturierung 4,03 Mio. PLN zur Verfügung, wovon 1,5 Mio. PLN über eine staatliche Sonderbeihilfe, 1,17 Mio. PLN im Rahmen des Programms PHARE und 1,34 Mio. PLN vom Unternehmen selbst bereitgestellt werden sollten. [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof veeleer een doorlopend proces, dat los stond van het door de overheid gesteunde herstructureringsplan en waarvoor duidelijk geen extra overheidsmiddelen nodig waren.
Vielmehr handelte es sich um eine laufende Maßnahme, die unabhängig von dem durch eine staatliche Beihilfe unterstützten Umstrukturierungsprogramm durchgeführt wurde und für die offenkundig keine zusätzlichen staatlichen Mittel erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland gaat het bij de door de deelstaat Beieren en de BTSK verstrekte subsidies voor de uitvoering van algemene maatregelen om compenserende vergoedingen voor het verlenen van openbare diensten van algemeen belang. Duitsland verwees naar de jurisprudentie volgens welke compenserende vergoedingen die de overheid verstrekt voor de uitvoering van openbaredienstverplichtingen, onder bepaalde voorwaarden geen staatssteun inhouden.
Deutschland brachte vor, bei den vom Land Bayern und der BTSK gewährten Zahlungen für die Durchführung von Globalmaßnahmen handle es sich um Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Leistungen von allgemeinem Interesse. Deutschland verwies auf die Rechtsprechung, nach der staatliche Ausgleichszahlungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen unter bestimmten Voraussetzungen keine staatlichen Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk concludeert derhalve dat de tussenkomst van de overheid ten gunste van IFP geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag inhoudt en dat de dochterondernemingen van IFP geen enkel voordeel behalen uit de toegang tot de resultaten van het door IFP voor hun rekening verrichte onderzoek.
Aus den oben genannten Gründen kommt Frankreich zu dem Ergebnis, dass die staatliche Unterstützung für das IFP keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt und dass den IFP-Töchtern aus ihrem Zugang zu den Ergebnissen der vom IFP auf ihre Rechnung durchgeführten Forschung kein Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Nederlandse autoriteiten geplande maatregelen brengen een groot risico met zich dat huidige en toekomstige investeringen van marktdeelnemers worden verdrongen door de tussenkomst van de overheid.
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidRegierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling van de onderliggende begrotingsposities moet terdege rekening worden gehouden met zowel conjunctuurontwikkelingen als andere factoren die buiten de rechtstreekse invloedssfeer van de overheid vallen .
Bei der Beurteilung der Staatshaushalte müssen jedoch sowohl die Konjunkturentwicklung als auch andere Faktoren außerhalb des direkten Einflussbereichs der Regierungen entsprechend berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terugbetaling van de octrooibelasting: octrooi is een belasting die door plaatselijke overheden in India, waaronder de overheid van Maharashtra, wordt geheven op goederen die het grondgebied van een stad of district binnenkomen.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een tegengesteld scenario (zonder staatssteun) wordt in het herstructureringsplan van december 2009 erkend dat Fortis SA/NV, zonder de steun van de overheid van de Benelux-landen, failliet zou zijn gegaan. Zij zou dan ook FBN en ABN AMRO N in haar val hebben meegetrokken.
In einem kontrafaktischen Szenario ohne staatliche Beihilfe wird im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 anerkannt, dass Fortis SA/NV ohne die koordinierten Anstrengungen der Regierungen der Benelux-Staaten zusammengebrochen wäre, was zumindest FBN und ABN AMRO N mit in die Tiefe gerissen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij criminaliteitspreventie zijn overheid, bevoegde autoriteiten, strafrechtelijke instanties, lokale autoriteiten en de organisaties van specialisten die zij in Europa hebben opgericht, de particuliere sector, vrijwilligersorganisaties, onderzoekers en het publiek - daarin bijgestaan door de media - betrokken.
Im Rahmen der Kriminalprävention werden die Regierungen, zuständige Behörden, Strafrechtsorgane, örtliche Behörden und die von ihnen in Europa geschaffenen spezialisierten Einrichtungen, private und freiwillige Akteure, Forscher und die Öffentlichkeit, unterstützt durch die Medien, tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 In sommige landen heeft de overheid contractuele overeenkomsten van dienstverlening ingevoerd om de particuliere sector bij de ontwikkeling, de financiering, de exploitatie en het onderhoud van dergelijke infrastructuur te betrekken.
2 In einigen Ländern haben die Regierungen verschiedene Vertragsmodelle eingeführt, um für Privatinvestoren einen Anreiz zu schaffen, sich an der Entwicklung, der Finanzierung, dem Betrieb und der Instandhaltung solcher Infrastruktureinrichtungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van tolrechten — Tol is een belasting die wordt geheven door plaatselijke overheden in India, met inbegrip van de overheid van Maharashtra, op goederen die het grondgebied van een stad of district binnenkomen.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) — Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van de octrooiheffing: octrooi is een heffing die door plaatselijke overheden in India, waaronder de overheid van Maharashtra, wordt geheven op goederen die het grondgebied van een stad binnenkomen.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de EU vormt gebrek aan financiering het grootste obstakel voor de invoering van maatregelen voor energie-efficiëntie, zowel voor de overheid als voor individuele burgers.
Das größte Hemmnis in der EU bei der Einführung von Energieeffizienzmaßnahmen sowohl für Regierungen als auch für einzelne Bürger ist das Fehlen von Vorabfinanzierung.
Korpustyp: EU
Deze tekst biedt in geen enkel opzicht extra bescherming, maar geeft de overheid en de bezittende klasse wel extra middelen in handen om in dit soort kwesties in de aanval te gaan.
Dieser Text bietet keinen zusätzlichen Schutz und bietet den Regierungen und den Klassen der Reichen zusätzliche Möglichkeiten zu weiteren Angriffen in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU
In het proces van het tot stand brengen van Europa voor "geven en nemen" is een grote autoriteit nodig in de naties, en in al onze landen staat juist de autoriteit van de nationale overheid ter discussie en wordt die niet meer zo vanzelfsprekend genomen; die moet daar bevochten worden op de burgers.
Bei dem Prozeß der Schaffung eines Europas des "Gebens und Nehmens" ist in den einzelnen Nationen eine große Autorität erforderlich, und in sämtlichen Mitgliedstaaten unserer Gemeinschaft steht gerade die Autorität der nationalen Regierungen zur Diskussion, die nicht mehr als so selbstverständlich akzeptiert wird, sondern gegenüber den Bürgern erkämpft werden muß.
Korpustyp: EU
overheidöffentlichen Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast worden de uitdagingen op de lange termijn ten aanzien van de houdbaarheid van de begrotingspositie en brede terreinen voor consolidatie benadrukt , met name die welke in verband met demografische ontwikkelingen voortvloeien uit de overheidspensioenstelsels zonder kapitaaldekking en door de overheid aangegane noodverplichtingen , in het bijzonder tijdens de financiële en economische crisis .
Schließlich werden die langfristigen Herausforderungen für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und die wichtigsten Bereiche für künftige Konsolidierungsmaßnahmen hervorgehoben . Hier sind insbesondere die umlagefinanzierten staatlichen Altersversorgungssysteme im Zusammenhang mit dem demografischen Wandel sowie die besonders während der Wirtschafts - und Finanzkrise von der öffentlichenHand eingegangenen Eventualverbindlichkeiten zu nennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 5 toont de nog openstaande schulden aan de overheid in de vorm van betalingsachterstanden voor de onroerendezaakbelasting ter hoogte van 12402000 PLN voor de periode van juli 2003 tot december 2004.
Tabelle 5 enthält die nicht vollstreckten Forderungen der öffentlichenHand in Form ausstehender Grundsteuern für den Zeitraum Juli 2003 bis Dezember 2004 in Höhe von 12402000 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is het gebruik van staatsmiddelen indirect bij de steun betrokken, doordat de verlaging van de inkomstenbelasting voor bepaalde bedrijven tot lagere belastingopbrengsten voor de overheid leidt.
Im vorliegenden Fall werden öffentliche Mittel nur passiv in Anspruch genommen, da es sich um Einnahmeverluste der öffentlichenHand handelt: die Minderung der Einkommensteuer verringert das staatliche Steueraufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling van de Raad van 3 maart 1975 betreffende de toekenning der kosten en het optreden van de overheid op milieugebied (PB L 194 van 25.7.1975, blz. 1), in de EER-overeenkomst opgenomen in punt 33 van bijlage XX.
Empfehlung des Rates vom 3. März 1975 über die Kostenzurechnung und die Intervention der öffentlichenHand bei Umweltschutzmaßnahmen (ABl. L 194 vom 25.7.1975, S. 1), in Absatz 33 des Anhangs X in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de brief van 26 december 2002 heeft Frankrijk verklaard dat de financiering van de acties voor 30 % of 50 % door de betrokken sectoren wordt verzekerd, waarbij het resterende gedeelte door de overheid wordt gefinancierd.
Mit Schreiben vom 26. Dezember 2002 erklärte Frankreich, dass die Finanzierung der Maßnahmen durch die betroffenen Sektoren in Höhe von 30 % bzw. 50 % erfolgt sei, der übrige Teil sei von der öffentlichenHand finanziert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor projecten die de acht door de overheid gefinancierde laboratoria betreffen, inclusief hardwarebijstand, is een voorafgaande goedkeuring door de EU-lidstaten vereist.
Für die Projekte in Bezug auf die acht von der öffentlichenHand finanzierten Labors einschließlich der Unterstützung im Hinblick auf die Geräteausstattung ist die vorherige Zustimmung der Mitgliedstaaten der EU erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook gaf Duitsland informatie over alle financiële maatregelen van de overheid, die de onderneming tijdens de privatisering en de herstructurering ter beschikking werden gesteld; deze zijn in de overwegingen 17 tot en met 34 beschreven.
Auch gab Deutschland Auskunft über sämtliche Finanzmaßnahmen der öffentlichenHand, die dem Unternehmen während der Privatisierung und der Umstrukturierung bereitgestellt wurden, wie in Rdnr. 17—34 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve was de onderneming niet in staat haar levensvatbaarheid op eigen kracht te herstellen en heeft de overheid terecht ingegrepen.
Daher habe das Unternehmen seine Lebensfähigkeit nicht aus eigener Kraft wiederherstellen können und das Eingreifen der öffentlichenHand sei in Ordnung gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal heeft Kahla I financiële steun ten bedrage van 115,736 miljoen DEM van de overheid ontvangen.
Insgesamt hat Kahla I von der öffentlichenHand finanzielle Unterstützung in Höhe von 115,736 Mio. DEM erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende financiële maatregelen werden aan Kahla II door de overheid toegekend vanaf haar oprichting tot 1999 (in miljoen DEM):
Folgende Finanzmaßnahmen wurden für Kahla II von deren Gründung bis zum Jahr 1999 von der öffentlichenHand gewährt (in Mio. DEM):
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidöffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tekort-schuldaanpassingen , die het tekort onveranderd laten maar een invloed hebben op de brutoschuld van de overheid , hebben de schuld van de overheid met 0,2 procentpunt bbp gereduceerd .
Die Differenz zwischen Defizit und Schuldenstandsänderung , welche sich zwar im öffentlichen Schuldenstand , nicht aber in der Defizitquote niederschlägt , reduzierte die öffentliche Verschuldung um 0,2 Prozentpunkte des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen ) Naar looptijd ( 2 groepen ) Naar looptijd ( 2 groepen )
Sonstige öffentliche Haushalte ( Staat ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NietMFI 's Overige ingeze - Verzekerings - Naar looptijd tenen instellingen en ( 2 groepen ) pensioenfondsen Overige ingeze - Niet-financiële Naar looptijd tenen vennootschap - ( 2 groepen ) pen Overige ingeze - Huishoudens tenen Overheid Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen ) Naar looptijd ( 2 groepen ) Naar looptijd ( 2 groepen )
Versicherungs - Nach Laufzeit gesellschaften ( 2 Laufzeitund Pensions - bänder ) kassen Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften Private Haushalte Sonstige öffentliche Haushalte ( Staat ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. Binnenland Niet-MFI 's Overheid BALANSPOSTEN MFI 's Centrale overheid Overige overheid Totaal Overige ingezeten sectoren Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen ( S. 125 ) Huishoudens etc. ( S. 14 + S. 15 ) MFI 's Leningen voor woningaankoop Centrale overheid Overige overheid Totaal Overheid
A. Inland Nicht-MFIs Öffentliche Haushalte ( Staat ) BILANZPOSITIONEN MFIs Zentralstaat Sonstige öffentliche Haushalte ( Staat ) Sonstige Gebietsansässige VersicheSFIs rungs ( S. 123 ) , gesellKredit - und schaften Versicheund rungshilfPensionsstätigkeiten kassen ( S. 124 ) ( S. 125 ) Öffentliche Haushalte ( Staat ) Private Haushalte usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eenheid die het stelsel beheert moet worden geclassificeerd als een financiële instelling in handen van de overheid .
Die das System verwaltende Einheit ist als öffentliche finanzielle Kapitalgesellschaft zu klassifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de marktwaarde van de aan de ziekte of plaag gestorven dieren of planten, of van de dieren of planten die op bevel van de overheid worden vernietigd in het kader van een verplicht openbaar preventie- of uitroeiingsprogramma;
Marktwert der durch die Seuche getöteten Tiere bzw. der durch die Krankheit oder den Schädlingsbefall vernichteten Pflanzen oder der Tiere oder Pflanzen, die auf öffentliche Anordnung im Rahmen eines obligatorischen öffentlichen Vorbeugungs- oder Tilgungsprogramms getötet bzw. vernichtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedingsprocedure bevat een aantal minimumvereisten, zoals een verliespostenverdeling op gelijke voet (pari passu) en een geprioriteerde terugbetaling aan de overheid, maar inschrijvers mogen ook alternatieve voorwaarden in hun aanvraag opnemen mits deze voor de overheid gunstiger zijn.
Im Ausschreibungsverfahren werden mehrere Mindestanforderungen festgelegt, wie die Gleichrangigkeit bei Verlusten und eine vorrangige Gewinnausschüttung für öffentliche Investoren, es bietet den Teilnehmern aber auch die Flexibilität, alternative Bestimmungen festzulegen, wenn diese vorteilhafter für öffentliche Investoren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde betoogt Corus dat er, gelet op het feit dat de staalindustrie gekenmerkt wordt door structurele overcapaciteit, een vermoeden bestaat van staatssteun wanneer de overheid participeert in een onderneming die in deze sector actief is.
Fünftens müsse aufgrund der Tatsache, dass der Stahlsektor durch eine strukturelle Überkapazität charakterisiert ist, von einer staatlichen Beihilfe ausgegangen werden, wenn eine öffentliche Beteiligung an einem in diesem Sektor tätigen Unternehmen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheid omvat centrale overheid, deelstaatoverheid, lagere overheid en wettelijke sociale verzekeringsinstellingen (ESR 95, paragrafen 2.71-2.74).
Der Teilsektor ‚öffentliche Haushalte (Staat)‘ umfasst Länder, Gemeinden und Sozialversicherung (Abschnitte 2.71 bis 2.74 des ESVG 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet steun van de overheid, om als staatssteun te worden aangemerkt, bepaalde ondernemingen of bepaalde producties begunstigen („selectiviteit”), in tegenstelling tot algemene maatregelen waarop artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst niet van toepassing is [7].
Doch eine öffentliche Förderung ist nur dann als staatliche Beihilfe zu werten, wenn sie — anders als allgemeine Maßnahmen, die nicht von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens erfasst werden — bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt („selektiver Charakter“) [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidstaatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel verbeteringen in het begrotingssaldo van de totale overheid als hervormingen van het pensioenstelsel zijn noodzakelijk om de toekomstige last van de vergrijzing te verlichten .
Eine Verbesserung des staatlichen Finanzierungssaldos und eine Reform des Altersversorgungssystems sind unverzichtbar , um die zukünftige Belastung durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
steeds op de investeringen van de overheid en de particulieren .
Die Hauptstütze der Konjunktur waren nach wie vor die staatlichen und privaten Investitionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie schuld uitgegeven door de centrale overheid waarvan aangehouden door overige subsectoren van de overheid [ 3B .
Die vom Zentralstaat emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie schuld uitgegeven door de lagere overheid waarvan aangehouden door overige subsectoren van de overheid [ 3B .
Die von Gemeinden emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie schuld uitgegeven door wettelijke socialeverzekeringsinstellingen waarvan aangehouden door overige subsectoren van de overheid [ 3B .
Die von der Sozialversicherung emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de entiteiten van de centrale overheid waarvan de aanbestedingen onder dit hoofdstuk vallen, in subbijlage 1;
Unteranhang 1: die zentralen staatlichen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel wordt slechts aan bepaalde ondernemingen verleend, te weten ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daardoor worden gecontroleerd, die zijn betrokken bij privatiserings- of herstructureringsoperaties welke aan beleidsdoelstellingen van de overheid beantwoorden.
Nur bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, wird ein Vorteil gewährt; sie müssen ferner an Privatisierungen oder Umstrukturierungen beteiligt sein, die im Einklang mit staatlichen Zielsetzungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke geval is het Plan voor de papiersector 2007 het industriebeleid van de overheid.
In dem konkreten Fall handelt es sich bei der relevanten staatlichen Industriepolitik um den Papierherstellungsplan 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie betreffende staatssteun en risicokapitaal [6] (hierna „de mededeling” genoemd) wordt erkend dat de rol voor financiering van risicokapitaalmaatregelen door de overheid beperkt is tot een middel om identificeerbaar marktfalen aan te pakken.
In der Mitteilung der Kommission über staatliche Beihilfen und Risikokapital [6] (nachstehend „die Mitteilung“) wird die Rolle einer staatlichen Finanzierung von Risikokapitalmaßnahmen, die auf die Behebung eines nachweisbaren Marktversagens beschränkt ist, anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven was de in artikel 2, lid 1, onder d), vervatte voorwaarde niet op RTP van toepassing aangezien de regularisatie van de schuld niet ten vervolge op een ingrijpen door de overheid plaatsvond.
Darüber hinaus galt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d vorgesehene Bedingung für RTP nicht, da die Schuldenregulierung nicht in der Folge einer staatlichen Intervention erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In België , Griekenland en Italië bleef de brutoschuldratio van de overheid boven de 100 % bbp .
In Belgien , Griechenland und Italien lag die Bruttoverschuldung der öffentlichen Haushalte nach wie vor bei über 100 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overheid mende lidstaten
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overheid mende lidstaten Verplichtingen aan ingezetenen van het euro - Overige deelnegebied , luidende in vreemde valuta mende lidstaten Overige passiva Overige deelnemende lidstaten Onmiddellijk opvraagbaar Onmiddellijk opvraagbaar Onmiddellijk opvraagbaar Onmiddellijk opvraagbaar Overheid
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Inland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overheid mende lidstaten
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Binnenland het eurogebied , luidende in euro --- overheid Verplichtingen aan ingezetenen van het euro - Binnenland gebied , luidende in vreemde valuta Overige passiva Binnenland
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Binnenland het eurogebied , luidende in euro --- overheid
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Binnenland het eurogebied , luidende in euro --- overheid Met vaste looptijd
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Binnenland het eurogebied , luidende in euro --- overheid
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva Inland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overheid mende lidstaten Verplichtingen aan ingezetenen van het euro - Overige deelnegebied , luidende in vreemde valuta mende lidstaten Overige passiva Binnenland
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Inland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overheid mende lidstaten Verplichtingen aan ingezetenen van het euro - Overige deelnegebied , luidende in vreemde valuta mende lidstaten Overige passiva Overige deelnemende lidstaten
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- Einlagen von öffentlichen Haushalten Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Sonstige Passiva Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overheidStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een verordening van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid ( CON / 2001/4 )
Stellungnahme zur Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen ( CON / 2001/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europese Commissie ( prognoses voorjaar 1998 ) voor het overschot of tekort van de totale overheid en de brutoschuld van de totale overheid .
- defizit (-) des Staates und zur Bruttoverschuldung des Staates sind Schätzungen der Europäischen Kommission ( Frühjahrsprognose 1998 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prognoses ( voorjaar 1998 ) van de Europese Commissie voor het overschot of tekort van de totale overheid en de brutoschuld van de totale overheid .
- defizit (-) des Staates und zur Bruttoverschuldung des Staates sind Schätzungen der Europäischen Kommission ( Frühjahrsprognose 1998 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De cijfers met betrekking tot de brutoschuld van de totale overheid zijn niet gecorrigeerd voor de door het Deense Sociale-Pensioenfonds aangehouden activa t.o.v. niet-overheidssectoren , noch voor overheidstegoeden bij de centrale bank ten behoeve van het deviezenbeheer .
( f ) Die Bruttoverschuldung des Staates ist weder um die Vermögenswerte , die von dänischen Rentenversicherungsträgern gegenüber nichtstaatlichen Sektoren gehalten werden , noch um die Einlagen der Regierung bei der Zentralbank für die Verwaltung von Devisenreserven korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD met betrekking tot niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende aanbevelingen werden gedaan : « De lidstaten moeten deze eerste stap voltooien en werken aan de opstelling van vereenvoudigde niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid binnen drie maanden na afloop van de desbetreffende periode .
Er gab ferner folgende Empfehlungen ab : Die Mitgliedstaaten sollten diesen ersten Schritt abschließen und darauf hinarbeiten , dass innerhalb von drei Monaten nach dem betreffenden Zeitraum vereinfachte Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen vorliegen ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inhoud van het voorstel voor een verordening De verordening heeft tot doel de volgende gegevens te specificeren : -- de inhoud van de niet-financiële jaarrekeningen van de overheid ; -- de lijst van de ESR 95-categorieën waarover gegevens moeten worden ingediend en de belangrijkste kenmerken ervan .
Inhalt des Verordnungsvorschlags Durch die Verordnung sollen festgelegt werden : -- der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen , -- die Liste und die Hauptmerkmale der zu übermittelnden Positionen des ESVG 1995 . Finanzstatistiken ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001/0056 ( COD ) Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD met betrekking tot niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid
2001/0056 ( COD ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de samenstelling van niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid zullen er extra middelen in de lidstaten nodig zijn .
Die Erstellung vierteljährlicher Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen erfordert zusätzliche Ressourcen in den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Inhoud van de niet-financiële kwartaalcijfers van de overheid De inhoud van de niet-financiële kwartaalcijfers van de overheid wordt in de bijlage gedefinieerd aan de hand van een lijst van ESR 95-categorieën die de overheidsuitgaven en - inkomsten vormen .
Artikel 2 Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen Der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen wird im Anhang anhand einer Liste von Positionen des ESVG 1995 festgelegt , die die Ausgaben und Einnahmen des Staates bilden .
dat visserijovereenkomsten tussen de EU en derde landen moeten worden voorafgegaan door een breed debat in de betrokken landen waarbij wordt gezorgd voor de participatie van overheids-, civiele en maatschappelijke organisaties en de nationale parlementen, om meer democratie en transparantie te bevorderen;
dass einem Fischereiabkommen zwischen der EU und Drittstaaten umfassende Debatten in den betreffenden Ländern vorangehen sollten, an denen die Öffentlichkeit, Organisationen der Zivilgesellschaft und nationale Parlamente teilnehmen können, um so mehr Demokratie und Transparenz zu fördern;-
Korpustyp: EU
regionale overheidRegionalverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De president van de regio wijst op het belang dat door de regionaleoverheid aan de bietensector wordt gehecht en op zijn toezegging voor het behoud daarvan.
Der Präsident der Region erinnert an die Bedeutung, die die Regionalverwaltung dem Zuckerrübensektor beimisst, sowie an die Verpflichtung der Region zu deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het rapport van het provinciebestuur van Palermo is de staking pas op 8 oktober om 3.00 uur beëindigd, nadat de dag daarvoor een akkoord was bereikt tussen de vertegenwoordigers van de vereniging van Siciliaanse wegvervoerders, de regionaleoverheid en de toenmalige minister van Vervoer.
Laut dem Bericht der Präfektur Palermo war der Streik erst am 8. Oktober (um 03.00 Uhr) beendet, nachdem am Vortag eine Vereinbarung zwischen Vertretern des Verbandes der sizilianischen Fuhrunternehmen, der Regionalverwaltung und dem damaligen Verkehrsminister getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale overheidZentralregierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regio's en plaatselijke actoren moeten meer macht krijgen en de centraleoverheid moet haar verstikkende bemoeienis verminderen.
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
Korpustyp: EU
Alles wordt in Dublin beslist, op het niveau van de centraleoverheid.
Sämtliche Entscheidungen werden in Dublin auf der Ebene der Zentralregierung getroffen.
Korpustyp: EU
De centraleoverheid en de deelstaatregering hebben reeds stappen in deze richting ondernomen.
Die Zentralregierung und die Regierung des Bundesstaates haben bereits Schritte in dieser Richtung unternommen.
Korpustyp: EU
Recent onderzoek naar de verantwoordelijkheid voor de schendingen van de godsdienstvrijheid in China, de centraleoverheid of lokale autoriteiten bracht een saillant lichtpuntje naar voren.
Bei einer unlängst erfolgten Untersuchung der Frage, ob die Zentralregierung oder lokale Behörden für die Verletzungen der Religionsfreiheit in China verantwortlich sind, kam ein entscheidender Punkt ans Tageslicht.
Korpustyp: EU
Zolang de centraleoverheid de hele afvalverwerkingsstrategie niet drastisch hervormt, zal deze heffing door de plaatselijke overheden gewoon worden afgewenteld op de burgers. Een ander alternatief hebben deze overheden niet.
Ohne eine neue Strategie seitens der Zentralregierung zur Abfallbeseitigung führt die Deponiesteuer lediglich dazu, daß den Kommunen nichts weiter übrigbleibt, als die Kosten an den Steuerzahler weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Het kan niet de schuld van de centraleoverheid zijn als de gescheiden inzameling van afval, het eerste onmisbare onderdeel van een goed werkend afvalverwerkingsplan, niet naar behoren wordt verricht.
Die Zentralregierung kann nicht für die Tatsache beschuldigt werden, dass die getrennte Abfallsammlung, das erste entscheidende Element eines effektiven Abfallbewirtschaftungsplans, nicht eingeführt wurde.
Korpustyp: EU
Een praktisch voorbeeld ter navolging voor de Chinese centraleoverheid, want zij bepaalt toch altijd wat precies normale religieuze activiteiten zijn en alleen die zijn wettelijk toegestaan.
Die chinesische Zentralregierung täte gut daran, diesem praktischen Beispiel zu folgen, wird doch stets von ihr bestimmt, was normale religiöse Tätigkeiten genau sind, und nur diese sind gesetzlich zugelassen.
Korpustyp: EU
Het komt mij voor dat de centraleoverheid de bijdragen van de Europese Unie volgens de huidige regels mee kan laten wegen in de berekening van de toelagen aan de autonome regionale overheden.
Für mich sieht es nach den geltenden Regeln so aus, daß die Zentralregierung den EU-Beitrag zur Strukturfinanzierung in ihre Berechnungen zur Festlegung der Budgets für die Regionalregierungen einbauen kann.
Korpustyp: EU
Eerst zouden ze hun respectievelijke centraleoverheden om formele toestemming moeten vragen, en pas als ze officieel het groene licht hadden gekregen, zou het hulpverleningsproces op gang kunnen worden gebracht.
Zuerst müssten sie sich an ihre jeweiligen Zentralregierungen wenden und um formale Zustimmung ersuchen, und erst wenn sie im Besitz der entsprechenden Beschlüsse und Genehmigungen sind, könnte mit der Hilfeleistung begonnen werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we ervoor moeten zorgen dat er interactie is tussen de centraleoverheid, de lokale overheid en het bestuur op Europees niveau als we vooruitgang willen boeken bij de tenuitvoerlegging van het beleid in Europa.
Es liegt auf der Hand, dass wir uns für die weitere Umsetzung unserer politischen Strategien in Europa um eine Interaktion zwischen der Zentralregierung, der lokalen Regierung und der Regierung auf europäischer Ebene bemühen müssen.
Korpustyp: EU
centrale overheidZentralstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede stap boekt de centrale overheid gelden over aan overige inge zetenen : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centraleoverheid L
Im zweiten Schritt tätigt der Zentralstaat eine Überweisung aus dem Kassen bestand an „sonstige Gebietsansässige » : MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
12 9 Einlagen ( alle Währungen ) Inland Nicht - Öffentliche MFI Haushalte ( Staat ) Zentralstaat 5,1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de centrale overheid een betaling verricht als gevolg van een overdracht aan overige ingezetenen , zijn de boekingen derhalve als volgt : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centraleoverheid L
Wenn also der Zentralstaat infolge eines Transfers an „sonstige Ge bietsansässige » eine Zahlung tätigt , ergeben sich folgende Einträge : 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 341 ▼B MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de derde stap gebruiken de overige ingezetenen de van de centrale overheid ontvangen gelden om de terugbetaling van de schuld aan de MFI te financi eren : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centraleoverheid L
Im dritten Schritt verwenden „sonstige Gebietsansässige » den vom Zentral staat erhaltenen Betrag aus dem Kassenbestand zur Finanzierung der Schul denrückzahlung an das MFI : MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. Binnenland Niet-MFI 's Overheid BALANSPOSTEN MFI 's Centraleoverheid Overige overheid Totaal Overige ingezeten sectoren Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen ( S. 125 ) Huishoudens etc. ( S. 14 + S. 15 ) MFI 's Leningen voor woningaankoop Centrale overheid Overige overheid Totaal Overheid
A. Inland Nicht-MFIs Öffentliche Haushalte ( Staat ) BILANZPOSITIONEN MFIs Zentralstaat Sonstige öffentliche Haushalte ( Staat ) Sonstige Gebietsansässige VersicheSFIs rungs ( S. 123 ) , gesellKredit - und schaften Versicheund rungshilfPensionsstätigkeiten kassen ( S. 124 ) ( S. 125 ) Öffentliche Haushalte ( Staat ) Private Haushalte usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( S. 14 + S. 15 ) ( 8 ) ( 10 )* B. Ingezetenen van de andere deelnemende lidstaten * MFI 's * Waarvan : kredietinstellingen * Niet-MFI 's * Overheid * Centraleoverheid * Deelstaatoverheid Lokale overheid Wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen Overige ingezetenen ( 10 )* Overige financiële intermediairs , enz .
( S. 14 + S. 15 ) ( 8 ) , ( 10 )* B. Gebietsansässige in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten * MFI * darunter : Kreditinstitute * Nicht-MFI * Öffentliche Haushalte ( Staat )* Zentralstaat * Länder Gemeinden Sozialversicherung Sonstige Gebietsansässige ( 10 )* Sonstige Finanzintermediäre usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
centrale overheidZentralverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd aan de totstandkoming van de nieuwe wet op de overheidsdiensten en de in 1996 ingevoerde hervorming van de centraleoverheid.
Dadurch wurde ein erheblicher Beitrag zum Zustandekommen des neuen Gesetzes über den öffentlichen Dienst und der 1996 durchgeführten Reform der Zentralverwaltung geleistet..
Korpustyp: EU
openbaar lichaam dat onder de centraleoverheid ressorteert
eine der Zentralverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung
Korpustyp: EU IATE
In enkele gevallen werden weliswaar door de centraleoverheid bepaalde stimuleringsmaatregelen genomen voor probleemgebieden, maar van mobilisatie van de lokale samenleving was geen sprake. Daarom hebben dergelijke stimuleringsmaatregelen geen resultaten kunnen opleveren.
In manchen Fällen gab es vonseiten der Zentralverwaltung einige Politiken zur Ermunterung gewisser positiver Maßnahmen in Problemregionen, bei denen die Gesellschaft vor Ort nicht mobilisiert und auch nicht die nötigen Resultate erzielt wurden.
Korpustyp: EU
De begroting voorziet in een uitgavenreductie ten belope van ten minste 2,7 miljard EUR door onder meer: de uitgaven van de centraleoverheid en de uitgaven voor onderwijs en gezondheidszorg te verminderen; de overdrachten aan lokale en regionale autoriteiten terug te schroeven; het ambtenarenbestand in te krimpen; en de kosten van staatsbedrijven terug te dringen;
Auf der Ausgabenseite wird der Haushaltsplan Kürzungen im Umfang von mindestens 2,7 Mrd. EUR enthalten, darunter Ausgabenkürzungen in der Zentralverwaltung sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen, geringere Transferzahlungen an Kommunal- und Regionalverwaltungen, einen Stellenabbau im öffentlichen Sektor und Kostensenkungen bei staatseigenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de commissaris echter vragen ook rekening te houden met een inhoudelijke aspect: in alle nationale en regionale programma's is de Griekse centraleoverheid, de Griekse regering de gesprekspartner van de Europese Unie.
Ich möchte den Kommissar jedoch nachdrücklich bitten, folgenden Aspekt zu berücksichtigen: Bei allen nationalen sowie regionalen Programmen wird Griechenland als Region in der partnerschaftlichen Beziehung zur Europäischen Union durch eine Zentralverwaltung, eine Zentralregierung vertreten.
De mededelingen van de Commissie over de elektronischeoverheid en de elektronische gezondheidszorg en de conclusies van de Raad in verband hiermee verlangen een grotere inspanning op het gebied van innovatie, de uitwisseling van goede werkwijzen en interoperabiliteit en stellen vast dat er behoefte bestaat aan grotere synergieën tussen verwante programma's van de Gemeenschap.
In den Mitteilungen der Kommission über elektronischeBehördendienste (eGovernment-Dienste) und elektronische Gesundheitsdienste (eHealth) und den damit zusammenhängenden Schlussfolgerungen des Rates wird zu verstärkten Anstrengungen bei der Innovation und dem Austausch bewährter Verfahren sowie der Interoperabilität aufgerufen sowie der Bedarf an verstärkten Synergien zwischen verwandten EU-Programmen geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheidelektronische Behördendienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste drie maanden internet hebben gebruikt en belangstelling tonen voor e-overheid:
Für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate das Internet genutzt haben und sich für elektronischeBehördendienste interessieren, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor persoonlijke documenten (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für personenbezogene Dokumente (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor openbare bibliotheken (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für öffentliche Bibliotheken (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor een bericht van verhuizing (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste zur Anmeldung einer Übersiedlung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de registratie van een voertuig (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Kraftfahrzeuganmeldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor een aangifte bij de politie (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für polizeiliche Meldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de aanvraag van een bouwvergunning (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Ansuchen um Baugenehmigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor diensten op het gebied van gezondheidszorg (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling).
ElektronischeBehördendienste für Gesundheitsdienste (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor inkomstenbelastingen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Einkommenssteuern (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor socialezekerheidsuitkeringen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Sozialleistungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheidE-Government
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu een nieuw onderwerp voor ons debat, een onderwerp dat niet in de evaluatie van de interne markt ontbreken mag, namelijk e-overheid.
Ich möchte auch ein weiteres Thema in die Debatte einbringen, das in der Binnenmarktüberprüfung eine Rolle spielen sollte, nämlich "E-Government".
Korpustyp: EU
Het is gebaseerd op het idee dat we een moderner systeem hebben met een grote mate aan e-overheid.
Das Ganze basiert auf der Idee des Vorhandenseins eines moderneren Systems mit einem hohen Grad an E-Government.
Korpustyp: EU
In de publieke sector kan SEPA worden gebruikt als een platform om een e-overheid te stimuleren en zodoende bij te dragen aan de efficiënte verstrekking van overheidsdiensten .
Im öffentlichen Sektor könnte SEPA als Plattform zur Förderung von elektronischen Behördendiensten ( E-Government ) dienen und folglich die effiziente Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit actieplan wordt ook gestreefd naar wijdverbreid gebruik van Internet door middel van initiatieven op het gebied van e-overheid, e-leren, e-gezondheid en e-handel.
Darüber hinaus soll die weit verbreitete Nutzung des Internet durch Initiativen in den Bereichen E-Government, E-Learning, E-Health und E-Business gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we een aantal grote successen geboekt, met name op het vlak van e-overheid en e-gezondheidszorg, dankzij twee ministeriële conferenties waaraan ook leden van het Europees Parlement hebben deelgenomen.
In diesem Jahr sind wir sehr erfolgreich gewesen, insbesondere in den Bereichen E-Government und E-Health, wo zwei Ministerkonferenzen stattfanden, an denen Abgeordnete des Europäischen Parlaments teilnahmen.
Korpustyp: EU
Met de inzet van het digitale dividend kan worden bijgedragen aan het behalen van de doelstellingen van de Lissabonstrategie en wel doordat hiermee verbeterde interoperationele sociale diensten zullen kunnen worden geleverd zoals e-overheid , e-gezondheid, en e-leren, en dan met name voor mensen die leven in achtergestelde en geïsoleerde gebieden en plattelandsgebieden.
Die Ausnutzung der digitalen Dividende kann bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie helfen, indem sie, besonders für die Menschen in benachteiligten, dezentral gelegenen oder ländlichen Gebieten, die Erbringung besserer und vollständig kompatibler sozialer Dienste, wie E-Government, E-Health und E-Learning, ermöglicht.
Korpustyp: EU
e-overheidelektronische Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De initiatieven e-handel en e-overheid dienen dit doel, maar in ruimere zin ben ik ervan overtuigd dat het doel van de richtlijn inzake consumentenbescherming ook het stimuleren van grensoverschrijdende transacties is, op grond van geharmoniseerde Europese regels.
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronischeVerwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Korpustyp: EU
de overheidBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
Korpustyp: Untertitel
Aan consumentenorganisaties komt een cruciale rol toe doordat zij de overheid moeten wijzen op de problemen waarmee de consumenten te maken hebben.
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat ze is meegenomen door de overheid.
Ich fürchte, die Behörden haben sie mitgenommen, Matilda.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve kan de premie die de Franse overheid heeft gevraagd, niet direct worden vergeleken met een marktconform tarief.
Aus diesem Grund ist ein direkter Vergleich des von den französischen Behörden verlangten Entgelts mit einem Marktpreis nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet met harde feiten komen om de overheid mee te krijgen.
Behörden sind heutzutage schon schwer zu überzeugen, wenn es um konkrete Fakten geht.
Korpustyp: Untertitel
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
Korpustyp: EU
Frankie, de overheid snijdt je tong er niet uit.
Und, Frankie, Behörden schneiden keine Zungen raus.
Korpustyp: Untertitel
de overheidObrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien overheden kunnen besluiten personen of organisaties op de lijst te plaatsen, kan dit ook als politiek middel ingezet worden.
Aufgrund der Tatsache, dass die Obrigkeiten entschieden können, Personen und Organisationen in die Liste aufzunehmen, kann dies auch als politisches Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp: EU
de overheiddie Obrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien overheden kunnen besluiten personen of organisaties op de lijst te plaatsen, kan dit ook als politiek middel ingezet worden.
Aufgrund der Tatsache, dass die Obrigkeiten entschieden können, Personen und Organisationen in die Liste aufzunehmen, kann dies auch als politisches Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp: EU
algemene overheiddie öffentlichen Haushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groei van de kredietverstrekking aan de algemeneoverheid bleef gedurende heel 1999 gematigd , met een jaargemiddelde van 1,1% .
Die Expansion der Ausleihungen an die öffentlichenHaushalte blieb 1999 mit einer durchschnittlichen Jahreswachstumsrate von 1,1 % gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit trage groeitempo gold voor zowel de leningen als de door de MFI 's aangehouden overheidseffecten en spoorde met de in 1999 opgetekende afgenomen financieringsbehoeften van de algemeneoverheid .
Dieses zögerliche Wachstum war sowohl bei den Direktkrediten als auch bei den MFI-Beständen an Staatsschuldverschreibungen zu beobachten und stand im Einklang mit dem abnehmenden Finanzierungsbedarf der öffentlichenHaushalte im Jahr 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemene overheidStaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeneoverheid (S.13) [5]Huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk t.b.v. huishoudens (S.14+S.15) [6]
Staat (S. 13) [5]Private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale overheidlokale Gebietskörperschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„regering”: de nationale, regionale of lokaleoverheid van een lidstaat of een derde land;
„Regierung“: nationale, regionale oder lokaleGebietskörperschaften eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvat de centrale overheid , de deelstaatoverheid ( in lidstaten met een federale structuur ) , de regionale of de lokaleoverheid en de fondsen voor sociale zekerheid , maar omvat niet overheidsbedrijven .
Hierzu zählen Zentralstaaten , Länder ( in Mitgliedstaaten mit föderaler Struktur ) , regionale und lokaleGebietskörperschaften sowie die Sozialversicherung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Overheid » omvat de centrale , de deelstaat ( in het geval van lidstaten met een federale structuur ) , de regionale of de lokaleoverheid en de fondsen voor sociale zekerheid .
Der Begriff „öffentlich » umfasst den Zentralstaat ( Zentralregierung ) , die Länder ( in Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ) , regionale und lokaleGebietskörperschaften und die Sozialversicherungseinrichtungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overheid
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En de overheid?
Die Russen werden uns nicht zu nahe kommen.
Korpustyp: Untertitel
Gecertificeerd door de overheid?
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
Korpustyp: Untertitel
De overheid kwam langs.
Die Regierungsbeamten waren hier.
Korpustyp: Untertitel
De overheid betaalt alles.
Das muss alles repariert werden!
Korpustyp: Untertitel
Iets voor de overheid.
Die erkenne ich auf Anhieb.
Korpustyp: Untertitel
Overheid van België
Politisches System Belgiens
Korpustyp: Wikipedia
- Voor de federale overheid.
Ich bin Bundesbeamter.
Korpustyp: Untertitel
Wie? De overheid?
Wer, der Boss?
Korpustyp: Untertitel
België - Overheid en Politiek
ABF/Politisches System Belgiens
Korpustyp: Wikipedia
lk ben de overheid, de overheid is mij.
Das Gesetz ist auf meiner Seite. Ich bin das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
'Geen God, Overheid of Meester?
"Kein Gott, kein Land, kein Meister"?
Korpustyp: Untertitel
HEF DE LOKALE OVERHEID OP
LÖST DIE STADTVERWALTUNG AUF!
Korpustyp: Untertitel
lk kom namens de overheid.
Ich komme vom Wissenschaftsministerium.
Korpustyp: Untertitel
- De overheid deed dat, man.
- Das war die Bundesregierung, Mann.
Korpustyp: Untertitel
'Overheid dreigt Jongensstad te sluiten'.
Man will die Jungenstadt schließen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overheids geheim.
Das ist ein Regierungsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Een post bij de overheid?
- Wollt Ihr in die Zivilverwaltung?
Korpustyp: Untertitel
De psychologe van de overheid.
Die Psychologin ist da.
Korpustyp: Untertitel
Dat valt onder de overheid.
Wie heißt du denn, hm?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de overheid bellen.
Liebes, wir müssen es melden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van de overheid?
Sind Sie die Männer aus Washington?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de federale overheid.
Wir sind die Bundesregierung.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de overheid.
Ich bii im Öffeitlichei Dieist.
Korpustyp: Untertitel
De overheid maakt 'n fout.
Das ist ein Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt voor de overheid.
Wo arbeitet er denn? Außenministerium.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de overheid.
Das ist eine offizielle Regierungsangelegenheit, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Werkt u voor de overheid?
- Ja. Und ich habe schon ein paar Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Met vaste looptijd Deelstaat overheid
Mit ver einbarter Laufzeit Länder
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met vaste looptijd Lagere overheid
Mit ver einbarter Laufzeit Gemein den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Politiek en overheid in Nederland
Politisches System der Niederlande
Korpustyp: Wikipedia
Politiek en overheid van Kroatië
Politisches System Kroatiens
Korpustyp: Wikipedia
Schuldbewijzen van de centrale overheid
Schuldtitel von Zentralstaaten Schuldtitel von Zentralbanken ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheid gaf president Logan een vermaning.
Die Strafe für Präsident Logan war kaum der Rede wert, ein fauler Kuhhandel.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik eigendom ben van de overheid.
Denn ich bin Regierungseigentum.
Korpustyp: Untertitel
Dit is papier van de overheid.
Das gehörte mal Onkel Sam.
Korpustyp: Untertitel
-Het is eigendom van de overheid.
- Es ist Regierungseigentum!
Korpustyp: Untertitel
Daar zorgt de overheid wel voor.
Die Wasserbehörde hat das klargestellt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de overheid niet aanklagen.
Du kannst das Rathaus nicht bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen de lokale overheid opheffen.
Wir wollen, dass die Stadtverwaltung aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wilde de overheid niet alarmeren.
Jemand wollte dem FBI keinen Hinweis geben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gelogen op een overheids-formulier.
Diese Männer haben auf jeden Fall gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
De overheid zal dit niet tolereren.
Ihre Befehle sind, mit Phase 3- Operationen zu beginnen, sofort.
Korpustyp: Untertitel
De man moest bij de overheid werken.
Die Männer sollten als... Beamte arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een spion van de overheid.
Sie ist eine Regierungsagentin.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een spion van de overheid.
Du weißt, dass sie Spionin ist?
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt druk gezocht door de overheid.
Kopfgeldjäger suchen ihn überall.
Korpustyp: Untertitel
Litchfield blijft van de federale overheid.
Litchfield bleibt in Staatsbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt betaald door de overheid?
Wir sind neun Ärzte hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een hekel aan de overheid.
- Danny hasst die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschijnlijk een geheim project van de overheid.
Muss ein geheimes Regierungsprojekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je nu overheid advocaten hebt?
Das willst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
We wierpen de overheid vandaag omver.
- Du kannst einen Drink bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat de overheid heeft ingegrepen.
Korsak denkt, der Verteidigungsschutz steckt dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt voor de federale overheid.
Du arbeitest für die Bundesregierung.
Korpustyp: Untertitel
Liefdadigheid krijg je van de overheid.
Almosen bekommst du vom Amt.
Korpustyp: Untertitel
De Gemeenschap of de nationale overheid?
Die Gemeinschaftsebene oder die nationale Ebene?
Korpustyp: EU
werkloosheidsvergoeding voor werknemers van de federale overheid
Arbeitslosengeld für unfreiwillig in Arbeitslosigkeit geratene Beamte
Korpustyp: EU IATE
centrale overheid en lagere publiekrechtelijke lichamen
Systeme der Bundesländer oder der lokalen Gebietskörperschaften
Korpustyp: EU IATE
door de overheid vastgestelde maximale premie
behördlich festgesetzter Höchstsatz für Habenzinsen
Korpustyp: EU IATE
Wat kan de overheid daaraan doen?
Was kann dahingehend auf Bundesebene getan werden?
Korpustyp: Untertitel
Van wie is dit kamp? -De overheid.
- Wer ist für den Ort zuständig?
Korpustyp: Untertitel
lk word gezocht door de overheid.
Sogar der Geheimdienst ist schon hinter mir her.
Korpustyp: Untertitel
Hoge invloed, daar met de Engelse overheid.
Er soll großen Einfluss auf den britischen und den amerikanischen Konsul haben.
Korpustyp: Untertitel
De Stichters dachten hetzelfde van de overheid.
Die Gründerväter glaubten dasselbe von der Macht.
Korpustyp: Untertitel
De overheid probeert de families te onthoofden.
- Durch die harte Regierungspolitik verlor die Mafia an Macht.
Korpustyp: Untertitel
lk werk veel voor de overheid.
Meine Arbeit ist von einer Menge Regierungsaufträge abhängig.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren geen troepen van de overheid.
Das waren keine verdammten Regierungstruppen!
Korpustyp: Untertitel
Overige overheid Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tekort (–) of overschot (+) van centrale overheid
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Zentralstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekort (–) of overschot (+) van lagere overheid
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Gemeinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de centrale overheid (standen)
Daten zum Zentralstaat (Bestände)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de centrale overheid (stroomaanpassingen)
Daten zum Zentralstaat (Stromgrößenbereinigungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ziet de federale overheid anders.
Nun, die Bundesregierung sieht das anders.
Korpustyp: Untertitel
Werken bij de overheid kan je slopen.
Behördenabeit kann einen verzweifeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je de overheid niet gebeld?
Und das kann ich nicht vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens hem moeten we de overheid aanklagen.
Er meint, wir sollten die IRS verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vervalst cheques van de overheid.
Er pfuscht mit Regierungsschecks rum.
Korpustyp: Untertitel
Zo pakt de Amerikaanse overheid terroristen aan.
Das ist also das, was die USA als Schutz vor Terroristen bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk niet, maar de overheid heeft er.
Ich nicht, aber die vom Heimatschutz.
Korpustyp: Untertitel
De overheid zit je op de hielen.
Es suchen eine Menge Regierungsleute nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Francken heeft de steun van de overheid.
In Bangkok sind Sie Francken ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
lk werk niet meer voor de overheid.
- Ich arbeite nicht mehr für die.
Korpustyp: Untertitel
De overheid die jouw broer liet barsten?
Diesselbe, welche deinen Bruder sterben lässt?
Korpustyp: Untertitel
ls er toestemming van de overheid daar?
Ist das mit Pakistan abgesprochen? Nein, bis jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
een inval met de overheid daar.
Die erste Option ist ein gemeinsamer Angriff mit dem Gastgeberland.
Korpustyp: Untertitel
Evelina Mendoza, ze werkt voor de overheid.
Evelina Mendoza. Sie ist eine Bundesangestellte.
Korpustyp: Untertitel
Het is de schuld van de overheid.
Das System macht ihn kaputt, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Iemand van de overheid voor je.
Jemand vom Programm will dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Deelstaat overheid Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen )
Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagere overheid Naar looptijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeitbänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige overheid D. Niet toe te rekenen
D. Nicht aufgliederbar Summe
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vraag of Sarah Mason voor de overheid werkte.
- Fragen Sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de rekening maar, de overheid betaalt wel.
Schicken Sie mir die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Uren later werd u ontvoerd door de Chinese overheid.
Und ein paar Stunden später entführte Sie der chinesische Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de drie takken van onze overheid...
Unsere drei Staatsgewalten sind hier...
Korpustyp: Untertitel
U voorzag de Israëlische overheid... van afweersystemen voor dit geleidesysteem.
Ich weiss, dass Sie Israel die Abfangtechnik geliefert haben.
Korpustyp: Untertitel
Carter wil de hele lokale overheid van Quahog afschaffen.
Carter will den gesamten Stadtrat von Quahog loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Medische voordelen voor echtgenoten van werknemers bij de overheid?
Medizinische Leistungen für Ehegatten von Regierungsangestellten?