dat visserijovereenkomsten tussen de EU en derde landen moeten worden voorafgegaan door een breed debat in de betrokken landen waarbij wordt gezorgd voor de participatie van overheids-, civiele en maatschappelijke organisaties en de nationale parlementen, om meer democratie en transparantie te bevorderen;
dass einem Fischereiabkommen zwischen der EU und Drittstaaten umfassende Debatten in den betreffenden Ländern vorangehen sollten, an denen die Öffentlichkeit, Organisationen der Zivilgesellschaft und nationale Parlamente teilnehmen können, um so mehr Demokratie und Transparenz zu fördern;-
Korpustyp: EU
overheids-öffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij zijn representatief voor de actoren uit de overheids- en de privésector op het in het onderhavige artikel, onder a), bedoelde geografische niveau;
sie sind repräsentativ für die öffentlichen und privaten Akteure auf der in Buchstabe a dieses Artikels genannten geografischen Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor maatregelen met investeringen kunnen bijdragen in natura van een begunstigde uit de overheids- of de privésector, namelijk de levering van goederen of diensten waarvoor geen door facturen of gelijkwaardige stukken gestaafde betaling in geld wordt gedaan, subsidiabele uitgaven zijn mits de volgende voorwaarden zijn vervuld:
Für Maßnahmen mit Investitionen in Form von Sachleistungen können Beiträge eines öffentlichen oder privaten Begünstigten, d. h. die Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen, für die keine durch Rechnungen oder gleichwertige Belege bescheinigte Barzahlung erfolgt, zuschussfähige Ausgaben sein, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de privésector die belast is met het initiatief nemen tot of het initiatief nemen tot en de tenuitvoerlegging van concrete acties.
„Begünstigter“ einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, die mit der Einleitung oder der Einleitung und Durchführung der Vorhaben betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de steunmaatregelen als bedoeld in artikel 87 van het Verdrag zijn begunstigden overheids- of privébedrijven die een afzonderlijk project uitvoeren en staatssteun ontvangen;
Bei den Beihilferegelungen gemäß Artikel 87 des Vertrags sind die Begünstigten die öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die das einzelne Projekt durchführen und Empfänger der öffentlichen Beihilfe sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere donorlanden, met name hun overheids- en semioverheidsinstanties,
anderen Geberländern, insbesondere deren öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten, hun regionale en plaatselijke overheden, in het bijzonder hun overheids- of semioverheidsinstanties;
den Mitgliedstaaten, ihren regionalen und lokalen Behörden und insbesondere ihren öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bijdragen in natura van een begunstigde uit de overheids- of de privésector, namelijk de levering van goederen of diensten waarvoor geen door facturen of gelijkwaardige stukken gestaafde betaling in geld wordt gedaan, zijn subsidiabele uitgaven mits de volgende voorwaarden zijn vervuld:”.
„Beiträge eines öffentlichen oder privaten Begünstigten in Form von Sachleistungen, d. h. die Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen, für die keine durch Rechnungen oder gleichwertige Belege bescheinigte Barzahlung erfolgt, können zuschussfähige Ausgaben sein, sofern“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acties moeten worden uitgevoerd door overheids- of semi-overheidsinstanties, erkende beroepsorganisaties of andere voor dit doel door de lidstaat aangewezen instellingen.
Die Maßnahmen müssen von öffentlichen oder halböffentlichen Stellen, anerkannten Erzeugerorganisationen oder anderen von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck bezeichneten Stellen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
door overheids- en particuliere emittenten uitgegeven schuldinstrumenten;
von öffentlichen Emittenten und von Unternehmen begebenen Schuldtiteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de particuliere sector die verantwoordelijk is voor de uitvoering van concrete acties of steun ontvangt;
„Begünstigter“: einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-staatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de interactie tussen overheids- en niet-overheidsactoren in verschillende verbanden worden gefaciliteerd en in decentralisatieprocessen een grotere rol plaatselijke overheden worden gesteund;
die Interaktion zwischen staatlichen und nichtstaatlichen Akteuren in verschiedenen Zusammenhängen zu erleichtern und darauf hinzuwirken, dass die Rolle der lokalen Behörden im Rahmen des Dezentralisierungsprozesses gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„instelling voor beroepsopleiding”: ieder type overheids-, semi-overheids- of particuliere instelling die, ongeacht hoe deze wordt genoemd, volgens de geldende wetgeving en gebruiken van elke partij beroepsonderwijs, beroepsopleidingen of bij-, na- en omscholing ontwikkelt of geeft die bijdragen aan door de bevoegde autoriteiten erkende kwalificaties;
„Berufsbildungseinrichtung“: alle Arten von staatlichen, halbstaatlichen oder privaten Einrichtungen, die ungeachtet ihrer jeweiligen Bezeichnung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten der Parteien Maßnahmen der Berufsbildung, der beruflichen Weiterbildung, der beruflichen Nachschulung oder Umschulung konzipieren oder durchführen und die zu von den zuständigen Behörden anerkannten Qualifikationen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die in primaire levensbehoeften voorzien en worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde gratis aan behoeftigen te worden uitgereikt;
lebenswichtige Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 75 tot en met 80 zijn van rechten bij invoer vrijgesteld goederen die worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter, welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde:
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 75 bis 80 Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege eingeführt werden, um
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die in primaire levensbehoeften voorzien, die gratis zijn verkregen en die worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde gratis aan behoeftigen te worden uitgereikt;
unentgeltlich erworbene lebenswichtige Gegenstände, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 52 tot en met 57 wordt vrijstelling verleend voor goederen die worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter, welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde:
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 52 bis 57 Gegenstände, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege eingeführt werden, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat naar onze mening boven elke twijfel verheven is, is het belang van het vergemakkelijken van de oprichting in Europa van onderzoeksinfrastructuren van wereldklasse en de meerwaarde van dergelijke infrastructuren voor wat betreft verbetering van onderzoek en onderwijs, meer onderlinge uitwisseling tussen overheids- en privé-onderzoekers en hun positieve sociaaleconomisch effect in algemene zin.
Unserer Ansicht nach besteht kein Zweifel über die Wichtigkeit der Vereinfachung der Einführung erstklassiger Forschungsinfrastrukturen in Europa mit dem Mehrwert, den diese hinsichtlich der besseren Qualität der Forschung und Bildung, der aufgebauten Beziehungen zwischen staatlichen und privaten Forschern und im Allgemeinen ihrer positiven sozioökonomischen Auswirkungen darstellen können.
Korpustyp: EU
Tot slot denk ik dat dit onderzoek gekenmerkt zou moeten worden door meer onderlinge uitwisseling tussen overheids- en privé-onderzoekers, daar het alleen echte en uitgebalanceerde technologische vooruitgang kan inluiden als alle betrokkenen samenwerken.
Abschließend sollte diese Forschung meiner Meinung nach durch bessere Verbundnetze zwischen staatlichen und privaten Forschern gekennzeichnet sein, denn es kann nur dann echte und ausgewogene technische Fortschritte geben, wenn alle Beteiligten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
In de amendementen 3, 4 en 5 van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid wordt, tot slot, een onderscheid gemaakt tussen overheids- en particuliere bedrijven.
Schließlich wird mit den Änderungsanträgen Nr. 3, 4 und 5 des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik eine Unterscheidung zwischen staatlichen und privaten Unternehmen eingeführt.
Korpustyp: EU
Op de eerste rust weliswaar een verplichting, aangezien de WTO-GATT-Overeenkomst uitsluitend betrekking heeft op overheidsopdrachten, maar anderzijds voorziet artikel 222 van het Verdrag ook expliciet in gelijke behandeling en wij zijn van mening dat die gelijke behandeling ook voor overheids- en particuliere bedrijven moet gelden.
Zwar unterliegen erstere einer Verpflichtung, weil sie als einzige von dem WTO-GATT-Abkommen betroffen sind, doch sieht Artikel 222 der Vertrags andererseits ausdrücklich eine Gleichbehandlung von staatlichen und privaten Unternehmen vor, die unserer Ansicht nach aufrechterhalten werden muß.
Korpustyp: EU
overheids-öffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overheids- en semi-overheidsinstanties, de lokale overheid, lokale bestuursorganen en groeperingen daarvan;
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden und Gebietskörperschaften sowie deren Zusammenschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten, met name hun overheids- en semi-overheidsinstanties;
die Mitgliedstaaten, insbesondere deren öffentliche und halböffentliche Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
elk ander donorland, met name zijn overheids- en semi-overheidsinstanties;
andere Geberländer, insbesondere deren öffentliche und halböffentliche Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids- of semioverheidsinstanties, de plaatselijke overheden of groeperingen daarvan;
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden und deren Zusammenschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten en hun lokale overheden, met name hun overheids- of semi-overheidsinstanties;
die Mitgliedstaaten und ihre Gebietskörperschaften und insbesondere deren öffentliche und halböffentliche Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere donorlanden, met name hun overheids- en semi-overheidsinstanties;
jedes andere Geberland und insbesondere dessen öffentliche und halböffentliche Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een managementautoriteit: een nationale, regionale of plaatselijke openbare autoriteit of een overheids- of particuliere instantie die door de lidstaat is aangewezen om het operationele programma te beheren;
eine Verwaltungsbehörde: eine vom Mitgliedstaat benannte nationale, regionale oder lokale Behörde oder öffentliche oder private Stelle, die das operationelle Programm verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze concrete acties blijven beperkt tot overheids- of semi-overheidsinstanties.
Diese Vorhaben sind auf öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt het informatie over gendermainstreaming ter beschikking van overheids- en particuliere organisaties; en
Bereitstellung von Informationen zur durchgehenden Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts für öffentliche und private Einrichtungen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids- of semi-overheidsinstanties, plaatselijke overheden en hun groeperingen of representatieve organisaties;
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden sowie deren Zusammenschlüsse oder repräsentative Vereinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-staatliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen zijn van mening dat de proliferatie van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel overheids- als niet-overheidsactoren, een van de ernstigste bedreigingen van de internationale stabiliteit en veiligheid vormt.
Nach Auffassung der Vertragsparteien stellt die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen zijn van mening dat de proliferatie van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel overheids- als niet-overheidsactoren, een van de ernstigste bedreigingen van de internationale stabiliteit en veiligheid vormt.
Die Vertragsparteien sehen die Proliferation von Massenvernichtungswaffen (MVW) und die Mittel ihrer Lieferung an staatliche wie auch nichtstaatliche Akteure als eine der ernsthaftesten Bedrohungen internationaler Stabilität und Sicherheit an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kunnen op grond van de vooraf vastgestelde minimumvereisten via overheids- of privé-initiatieven flexibele en vrijwillige milieukeurregelingen worden ontwikkeld, ook al gebeurt dat binnen een algemeen reguleringskader.
Auf diese Art und Weise und auf der Grundlage dieser vorher festgelegten Mindestanforderungen können sich die Programme für Umweltsiegel über staatliche oder private Initiativen frei, flexibel und fakultativ, jedoch innerhalb eines allgemeinen Rechtsrahmens entwickeln.
Korpustyp: EU
Onze overheids- en niet-overheidspartners, zowel staten als internationale organisaties, blijven zich tot ons richten en beschouwen ons als een belangrijke, soms zelfs onmisbare speler, vanwege onze politieke geloofwaardigheid, onze invloed, onze expertise en de instrumenten waarover we beschikken.
Unsere Partner, staatliche wie nicht staatliche, Staaten und internationale Organisationen schauen weiterhin auf uns und sehen in uns einen wichtigen, ja zuweilen unverzichtbaren Akteur, aufgrund unserer politischen Glaubwürdigkeit, unseres Einflusses, unseres Sachverstandes und der Instrumente, über die wir verfügen.
Korpustyp: EU
Uit de mededeling van de Europese Commissie blijkt dat het verschil tussen de uitgaven voor overheids- en particulier onderzoek in de VS en de EU almaar toeneemt, van 12 miljard euro in 1992 tot bijna 60 miljard euro in 1998. Op het gebied van de werkgelegenheid doet zich een soortgelijke ontwikkeling voor.
Aus der Mitteilung der Europäischen Kommission geht hervor, daß der Abstand zwischen den Gesamtausgaben für staatliche und private Forschung in den USA und der EU immer größer wird und von 12 Milliarden Euro im Jahre 1992 auf annähernd 60 Milliarden Euro im Jahre 1998 angestiegen ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet verwonderlijk dat het voorstel om een Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie op te richten zich concentreert rond overheids- en strafrechtelijke instanties, maar eveneens rond actoren uit de particuliere sector, in samenhang met Europol, OLAF of het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving.
Aus dieser Sicht ist es nicht verwunderlich, dass der Vorschlag zur Einrichtung eines Europäischen Netzes für Kriminalitätsverhütung sich auf staatliche oder juristische Instanzen, aber auch den Privatsektor in Verbindung mit Europol, OLAF oder der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht stützt.
Korpustyp: EU
overheids-öffentlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzien dient te worden in de toekenning van een extra premie om de kosten te dekken die overheids- of particuliere organisaties maken voor het vervoer van de vaartuigen naar de betrokken derde landen, en om de eigenaren van de vaartuigen ervoor te vergoeden dat zij deze uitrusten en volledig zeewaardig maken.
Es erscheint angezeigt, die Gewährung eines zusätzlichen Zuschusses vorzusehen, der die Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen für die Überführung der Schiffe in die Drittländer ausgleicht und die Schiffseigner dafür entschädigt, dass sie ihre Schiffe ausrüsten und vollkommen seetüchtig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten dekken van de overheids- of particuliere organisatie die door de lidstaat is aangewezen als verantwoordelijk voor de overbrenging van het vaartuig naar het derde land;
Deckung der Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen, die von den Mitgliedstaaten mit der Überführung des Schiffes in das Drittland beauftragt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verdrag zijn het onpartijdigheidsbeginsel met betrekking tot de particuliere eigendom (ex artikel 222) en het beginsel van gelijkheid tussen overheids- en particuliere ondernemingen neergelegd.
Im Vertrag sind sowohl der Grundsatz der Neutralität gegenüber der Eigentumsordnung für Unternehmen (vormals Artikel 222) als auch der Grundsatz der Gleichheit öffentlicher und privater Unternehmen verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag zich evenmin uitspreken over de keuze van de ondernemingen tussen de diverse financieringsmethoden — lening of eigen kapitaal — ongeacht of het overheids- of particuliere middelen betreft.
Im Übrigen hat die Kommission sich nicht zur Wahl der Unternehmen zwischen verschiedenen Finanzierungsmodalitäten (Darlehen oder haftendes Kapital) zu äußern, und dies unabhängig davon, ob die Mittel aus öffentlicher oder privater Hand kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet gedacht worden aan combinaties van overheids- en privé-kapitaal.
Zusammenschlüsse öffentlicher und privater Investoren sollten ebenfalls in die Überlegungen mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
overheids-Regierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft vaak het verbeteren van de macro-economische stabiliteit, het beheer van de overheidsfinanciën, de tenuitvoerlegging van hervormingen en verbeteringen van de prestatie van overheids- en sociale diensten.
Oft stehen diese in Zusammenhang mit der Stärkung der makroökonomischen Stabilität, der öffentlichen Finanzverwaltung, der Beschleunigung von Reformen und der Steigerung der Leistung von Regierung und sozialen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het idee wordt toegejuicht door zowel grote als kleine bedrijven, alsook door overheids- en andere organisaties.
Diese Idee ist von kleinen und großen Unternehmern, ebenso wie von der Regierung und anderen Organisationen begrüßt worden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Hongaarse spoorwegen onder het nieuwe systeem, met behulp van overheids-, EU-en private fondsen, weer net zo modern zal worden als ze in de begindagen waren, het tijdperk van de grote hervormingen.
Ich hoffe, dass die ungarische Eisenbahn unter dem neuen System mit Hilfe der Regierung und von EU-Mitteln und privatem Kapital wieder so modern wird, wie sie es in ihrer Anfangszeit war, in der Ära der großen Reformen.
Korpustyp: EU
overheids-zuständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elk pakket gevaarlijke goederen dat aan boord van een vliegtuig wordt gevonden en blijkt beschadigd te zijn of te lekken, verwijderd wordt dan wel opdracht tot verwijdering wordt gegeven aan een geschikte (overheids-)organisatie.
offensichtlich undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern, die an Bord eines Luftfahrzeugs entdeckt werden, entweder entfernt oder Vorkehrungen zu ihrer Entfernung durch eine zuständige Behörde oder Organisation getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk pakket gevaarlijke goederen dat aan boord van een vliegtuig wordt gevonden en blijkt beschadigd te zijn of te lekken, verwijderd wordt dan wel opdracht tot verwijdering wordt gegeven aan een geschikte (overheids-)organisatie.
offensichtlich undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern, die an Bord eines Flugzeugs entdeckt werden, entweder entfernt oder Vorkehrungen zu ihrer Entfernung durch eine zuständige Behörde oder Organisation getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-staatlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor langetermijnmaatregelen gericht op de opbouw en de versterking van de capaciteit van internationale, regionale en lokale organisaties en overheids- en particuliere actoren met betrekking tot hun inspanningen op het gebied van:a) de bevordering van vroegtijdige waarschuwing, vertrouwensopbouw, bemiddeling, verzoening en aanpak van oplaaiende spanningen tussen gemeenschappen;
Die Unterstützung langfristiger Maßnahmen, durch die die Kapazität internationaler, regionaler und subregionaler Organisationen sowie staatlicher und nichtstaatlicher Akteure aufgebaut und gestärkt werden soll, wenn sie in folgenden Bereichen tätig sind:a) die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de overgangsperiode zullen alle nieuwe waardepapieren van overheids- en privé-emittenten in euro of in vreemde valuta worden uitgegeven.
Nach dem Ende der Übergangsperiode werden alle neuen Wertpapiere staatlicher und privater Emittenten in Euro oder in fremden Währungen begeben werden.
Korpustyp: EU
overheids-des öffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van bestuur is als volgt samengesteld uit personen met passende ervaring op het gebied van het beheer van overheids- of particuliere organisaties, en met kennis op het gebied van de grondrechten:
Dem Verwaltungsrat gehören folgende Persönlichkeiten mit angemessener Erfahrung in der Verwaltung von Organisationen desöffentlichen oder privaten Sektors und zusätzlichen Kenntnissen im Bereich der Grundrechte an:
Korpustyp: EU DGT-TM
per lidstaat één door die lidstaat aangewezen onafhankelijke persoon, die verantwoordelijkheden op hoog niveau heeft in een onafhankelijke nationale mensenrechtenorganisatie of een andere overheids- of particuliere organisatie;
je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit, die in einer unabhängigen nationalen Menschenrechtsinstitution oder in anderen Organisationen desöffentlichen oder privaten Sektors mit verantwortungsvollen Aufgaben betraut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-öffentlichen Einrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling — met overheids-, beroeps- en maatschappelijke organisaties — van richtsnoeren voor de integratie van de bevordering van de geestelijke gezondheid en de preventie van geestelijke storingen in de opleiding en de praktijk van gezondheidsprofessionals en professionals in sociale diensten, en identificatie van beste praktijken voor de bestrijding van de sociale uitsluiting van mensen met geestelijke-gezondheidsproblemen.
Entwicklung — zusammen mit öffentlichenEinrichtungen, Berufsverbänden und Organisationen der Zivilgesellschaft — von Leitlinien zur Einbeziehung der Förderung der psychischen Gesundheit und der Prävention psychischer Störungen in die Ausbildung und die Praxis von Beschäftigten des Gesundheitswesens und sozialer Dienste sowie Ermittlung vorbildlicher Verfahren zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung von Menschen mit Problemen der psychischen Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-zentralstaatlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere samenwerking met niet-gouvernementele organisaties op overheids- en gemeentelijk niveau.
Fortsetzung der Zusammenarbeit mit NRO auf zentralstaatlicher und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-Regierungsbeamte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit project bestaat uit vijf tweedaagse workshops waarop overheids- en douanefunctionarissen alsook voor vergunningen bevoegde ambtenaren uit de geselecteerde groep van landen zullen worden uitgenodigd.
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-Bereich Staatsbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk bedrag is echter onvoldoende om te voorzien in de immense behoefte aan overheids- en capaciteitsopbouw en in de ontwikkelingsbehoeften van de meerderheid van de bevolking.
Dieser Betrag wird jedoch als unzureichend angesehen, um den gewaltigen Bedarf im BereichStaatsbildung und Kapazitätsaufbau sowie den Entwicklungsbedarf des größten Teils der Bevölkerung zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-behördlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie richt een uit overheids- en particuliere deskundigen bestaande deskundigengroep op om haar te helpen bij het onderzoek van de verzoeken en bij het beheer en de herziening van de lijsten.
Zur Unterstützung der Kommission bei der Prüfung der Anträge sowie der Verwaltung und Überarbeitung der Verzeichnisse setzt die Kommission eine Sachverständigengruppe ein, die aus behördlichen und privaten Sachverständigen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-Regierungsstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overheids- of andere openbare diensten, of openbare adviesorganen op nationaal, regionaal of plaatselijk niveau;
Regierungsstellen oder andere Stellen der öffentlichen Verwaltung oder öffentliche Beratungsgremien auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-Einrichtung öffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bemiddelende instantie”: elke overheids- of privé-instantie of -dienst die handelt onder de verantwoordelijkheid van een beheers- of certificeringsautoriteit of die namens een dergelijke autoriteit taken verricht ten behoeve van begunstigden die concrete acties uitvoeren;
„zwischengeschaltete Stelle“ jede Einrichtung oder Stelle des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber den die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-Einrichtungen des öffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de stortingen, giften of legaten van andere staten, organisaties en programma's van de Verenigde Naties, andere regionale of internationale organisaties, en overheids- of privé-instellingen of privé-personen;
Beiträgen, Spenden und Vermächtnissen anderer Staaten, Organisationen und Programme des Systems der Vereinten Nationen, anderer regionaler oder internationaler Organisationen sowie Einrichtungendesöffentlichen oder privaten Rechts oder von Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheids-öffentlichen Verwaltung ebenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een professionele audit vormt in deze tijd een onmisbaar onderdeel van modern management, zowel in de overheids- als in de particuliere sector.
Professionelles Audit ist unverzichtbarer Bestandteil modernen Managements in der öffentlichenVerwaltungebenso wie in der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
overheids-öffentliche Behörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herziening van de richtlijn legt namelijk een aantal betalingsvoorwaarden vast en stelt sancties ter beschikking om de stipte betaling door zowel overheids- als privaatinstellingen binnen de Unie te bevorderen.
Die Neufassung der Richtlinie legt in der Tat kategorische Zahlungsbedingungen und angemessene Sanktionen fest, um schnelle Zahlung innerhalb der Union durch öffentlicheBehörden und private Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU
overheids-amtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moderne apparatuur kan dat niet alleen, maar zij doet het ook, zowel op de goederen- en dienstenmarkt als op het gebied van de communicatie in de overheids- en particuliere sector.
Sie können das nicht nur, sie tun es auch, auf dem Markt der Waren und Dienstleistungen wie im Bereich der amtlichen und privaten Kommunikation.
Politik, und mithin eine Regierung, ist niemals neutral.
Korpustyp: EU
Mr. Obregon zei dat de zaak is overgenomen door de overheid.
Mr. Obregon sagte, das Kasino sei von der Regierung übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Er werd evenwel nota genomen van de opmerkingen van de Indiase overheid.
Den Stellungnahmen der Behörden der indischen Regierung wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wil ik niet de betekenis van de overheid en politici ontkennen maar dít zijn de nieuwe hogepriesters.
Regierungen und Politiker haben ihre Bedeutung nicht ganz verloren, aber die neuen Hohepriester, das sind sie.
Korpustyp: Untertitel
Hynix noch de Koreaanse overheid voerde argumenten aan of verstrekte gegevens voor een dergelijke vergelijking.
Weder Hynix noch die koreanische Regierung legten Argumente oder Daten für einen solchen Vergleich vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvoering is illegaal... Zelfs voor de overheid.
Entführungen sind illegal, auch für die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de Indiase overheid niet aangetoond dat er geen te hoge kwijtschelding werd verleend.
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheid was altijd al dik met de telecommunicatie.
Die Regierung arbeitet schon lange mit der Elektronikindustrie zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Recentelijk heeft de Chinese overheid de buitenlandse pers nog verder aan banden gelegd.
In jüngster Zeit hat die chinesische Regierung die ausländische Presse erneut stärker geknebelt.
Korpustyp: EU
De overheid had geld nodig voor nieuwe sociale programma's.
Die Regierung brauchte Einkünfte für die neuen sozialen Programme:
Korpustyp: Untertitel
overheidBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ethische commissies kunnen nooit zoveel autoriteit verwerven als de nationale overheden.
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Korpustyp: EU
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
Korpustyp: Untertitel
Meestal worden deze zaken door de centrale nationale overheden behandeld.
Die meisten dieser Fälle werden von zentralen nationalen Behörden verhandelt.
Korpustyp: EU
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ten gevolge daarvan is de organisatie van het onderwijs in de lid-staten een zaak voor de bevoegde nationale overheden.
Daraus ergibt sich, daß die Organisation der Bildung in den Mitgliedstaaten in den Zuständigkeitsbereich der einzelstaatlichen Behörden fällt.
Korpustyp: EU
De overheid bestempelt de vermissing nu als een moordzaak.
Und die Behörden bezeichnen sein Verschwinden nun als Mord.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet men met name eisen stellen aan de sociale overheden in de afzonderlijke landen.
Forderungen sollten sich also in erster Linie an die sozialen Behörden der einzelnen Länder richten.
Korpustyp: EU
lk zal alles doen om u te helpen... maar de uiteindelijke beslissing is aan de overheid.
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, aber die endgültige Entscheidung liegt bei den Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
Zelfs de overheid heeft soms een goed idee.
Nun, selbst Behörden haben ab und an einmal eine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
overheidStaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de overheid daar niets tegen doet, behouden de slechtste bedrijven de beste overlevingskansen.
Solange der Staat nichts dagegen unternimmt, haben die schlimmsten Unternehmen weiterhin die besten Überlebenschancen.
Korpustyp: EU
Norsk Hydro had jarenlang een hogere begroting dat de Noorse overheid.
Norsk Hydro hatte jahrelang ein größeres Budget als der norwegische Staat.
Korpustyp: Untertitel
Overigens moet de overheid meer investeren in maatregelen die de levenskwaliteit van de omwonenden van luchthavens verhogen.
Zudem muß der Staat stärker in Maßnahmen investieren, die die Lebensqualität der Anwohner von Flughäfen verbessern.
Korpustyp: EU
Misschien worden ze wel toezichthouders van de Amerikaanse overheid.
Vielleicht werden sie ja Mündel der Regierung der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum Sektor Staat gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheid wil het niet tegenhouden, en Medina ook niet.
Staat wird nicht herunterfahren, weder wird Medina.
Korpustyp: Untertitel
Als die inzet faalt, moet een overheid ingrijpen.
Mißlingt dieses Engagement, dann muß der Staat eingreifen.
Korpustyp: EU
Maar de overheid heeft het ultieme recht.
Aber der Staat hat das ultimative Recht.
Korpustyp: Untertitel
De burger vraagt de overheid om handelend op te treden.
Die Bürgerinnen und Bürger fordern den Staat zum Handeln auf.
Korpustyp: EU
Pastoor Mike vertelde me over die appartementen van de overheid.
Pastor Mike hat mir von den Wohnungen erzählt, die der Staat zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Untertitel
overheidBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
Korpustyp: Untertitel
Aan consumentenorganisaties komt een cruciale rol toe doordat zij de overheid moeten wijzen op de problemen waarmee de consumenten te maken hebben.
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat ze is meegenomen door de overheid.
Ich fürchte, die Behörden haben sie mitgenommen, Matilda.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve kan de premie die de Franse overheid heeft gevraagd, niet direct worden vergeleken met een marktconform tarief.
Aus diesem Grund ist ein direkter Vergleich des von den französischen Behörden verlangten Entgelts mit einem Marktpreis nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet met harde feiten komen om de overheid mee te krijgen.
Behörden sind heutzutage schon schwer zu überzeugen, wenn es um konkrete Fakten geht.
Korpustyp: Untertitel
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
Korpustyp: EU
Frankie, de overheid snijdt je tong er niet uit.
Und, Frankie, Behörden schneiden keine Zungen raus.
Korpustyp: Untertitel
overheidVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst moeten de overheden zorgen voor een goed beheer.
Der erste Schritte muss in einer ordentlichen Verwaltung bestehen.
Korpustyp: EU
De overheid zoekt mensen met ervaring als leidinggevende.
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Er mocht uitsluitend gewerkt worden voor de overheid.
Sie durfte ausschließlich innerhalb der Verwaltung tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat u bij de Duitse overheid werkt.
Dass Sie in der deutschen Verwaltung arbeiten...
Korpustyp: Untertitel
De erkende organisatie moet zodanig geleid en beheerd worden dat de geheimhouding van de door de overheid gevraagde informatie wordt gegarandeerd.
Die anerkannte Organisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanmorgen heeft de overheid van Illinois een update uitgebracht over de gevangenen, die bekend stonden als de Fox River Eight.
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Met de behoeften van de klant oftewel de publieke sector, met andere woorden de overheid, wordt geen rekening gehouden.
Die Bedürfnisse des Bestellers, also des öffentlichen Sektors, oder anders gesagt der öffentlichen Verwaltungen, haben keine Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU
We weten dat u connecties hebt met de rijke mensen uit de streek... en met de overheid. U hebt ook relaties tot in Istanboel.
Da wir von Ihren Verbindungen zu den wohlhabenden Bürgern der Region und der Verwaltung hörten und wissen, dass Sie Verbindungen bis nach Istanbul haben, wollten wir Ihnen über unsere Situation berichten.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot moeten ook de lidstaten hun verantwoordelijkheden nemen, aangezien 76 procent van de middelen uitgegeven wordt door nationale of lokale overheden.
Schließlich müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden, denn 76 % der Mittel werden durch die nationalen oder lokalen Verwaltungen ausgegeben.
Korpustyp: EU
Als het op geavanceerde ondervragingstechnieken aankomt... of de 'alternatieve procedures', zoals de overheid het noemt... 'martelingen' zou jij het noemen... dan deed ik het nooit voor het geld.
Wenn es um die erweiterten Verhörtechniken geht, oder alternative Verfahren, wie die Verwaltung es beschönigend ausdrücken würde. Folter würdest du es wahrscheinlich nennen. So was hab ich nie für Geld gemacht.
Korpustyp: Untertitel
overheidSektor Staat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum SektorStaat gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds februari 2000 houdt een gezamenlijke task force van Eurostat en de ECB inzake financiële kwartaalrekeningen voor de overheid regelmatig vergaderingen .
Seit Februar 2000 ist eine gemeinsame Taskforce von Eurostat und der EZB für vierteljährliche Finanzkonten über den SektorStaat zu regelmäßigen Sitzungen zusammengekommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veel van de goederen en diensten die aan het GICP worden toegevoegd , worden verstrekt door de overheid .
Ein Großteil der Waren und Dienstleistungen , die neu in den HVPI aufgenommen werden , wird jedoch vom SektorStaat angeboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De driemaandelijkse overheidsschuld wordt gevormd door de verplichtingen van de overheid in de volgende rubrieken : chartaal geld en deposito 's ( AF .
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
davon SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component van D.122 omvat de toegerekende betalingen aan pensioenregelingen en regelingen voor gezondheidszorg zonder fondsvorming, met name bij de overheid.
Dieser Bestandteil von D.122 bezieht sich auf unterstellte Zahlungen an Systeme der Alters- und Gesundheitsvorsorge ohne spezielle Deckungsmittel, insbesondere im SektorStaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den SektorStaat ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overheid van het eurogebied als initiator
SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
2b . overheid van het euroge bied als ini tiator
2b SektorStaat des EuroWährungs gebiets als Originator 2c SFI und Ver
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
Importsteuern (D2122) für SektorStaat (S.13) sowie Teilsektoren
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidStaatssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste factor die van invloed is op de vergelijkbaarheid van de statistieken is een verschillende definiëring van de sector overheid .
Die größte Auswirkung auf die Vergleichbarkeit dieser Statistiken hatte dabei eine unterschiedliche Abgrenzung des Staatssektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 is in Litouwen een kapitaalgedekt pensioenstelsel op basis van bijdragen opgezet , dat geclassificeerd is buiten de overheid .
Im Jahr 2004 wurde in Litauen ein im Kapitaldeckungsverfahren finanziertes System mit im Voraus festgelegten Beiträgen eingeführt , das nicht dem Staatssektor zugeordnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
relevante statistische enquêtes en vragenlijsten van de overheid en andere daarmee verband houdende informatie, zoals analysen;
relevante statistische Erhebungen und Fragebogen des Staatssektors sowie sonstige sachdienliche Informationen wie Analysen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de rapporteur aangeeft vormen vrouwelijke onderzoekers nog steeds een minderheid bij de overheid en het hoger onderwijs: in de EU is binnen beide sectoren 35 procent een vrouw.
Wie die Berichterstatterin hervorhebt, sind Forscherinnen im Staatssektor und im Hochschulsektor mit 35 % (EU-Durchschnitt) nach wie vor in der Minderheit.
Korpustyp: EU
informatie van relevante nationale, regionale en plaatselijke autoriteiten over de uitvoering van de begroting van alle subsectoren van de overheid;
Angaben der einschlägigen nationalen, regionalen und kommunalen Behörden zu der Ausführung des Haushalts aller Teilsektoren des Staatssektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
TOELICHTING : De tabel bevat een verzameling van de meest frequent gebruikte macro-economische statistieken voor prijzen en kosten , de reële economie , de niet-financiële rekeningen van overheden en de arbeidsmarkt .
ERLÄUTERUNG : Die Tabelle enthält eine Zusammenstellung der am häufigsten genutzten makroökonomischen Statistiken für Preise und Kosten , die Realwirtschaft , die nichtfinanziellen Konten für den Staatssektor und den Arbeitsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze componenten samen te stellen moet een volledig systeem van ESR 95-financiële rekeningen voor de sector overheid worden opgezet ( transacties , overige stromen en standen ) en worden afgestemd met nominale schuld .
Um diese Komponenten aufbereiten zu können , müssen vollständige Finanzierungsrechnungen für den Staatssektor nach dem ESVG 95 ( Transaktionen , sonstige Stromgrößen und Bestände ) zusammengestellt und mit der nominalen Verschuldung in Einklang gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste van de in dit Verslag gepresenteerde cijfers zijn in april 2006 door de Europese Commissie ter beschikking gesteld en omvatten de financiële positie van de overheid in 1996 tot en met 2005 alsmede de voorspellingen van de Commissie voor 2006 .
Die meisten Zahlen , die im vorliegenden Bericht genannt werden , wurden im April 2006 von der Europäischen Kommission zur Verfügung gestellt und beziehen sich auf die Finanzlage des Staatssektors von 1996 bis 2005 sowie auf Prognosen der Europäischen Kommission für 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
O&O-statistieken voor de sector overheid
F & E-Statistiken im Staatssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een doeltreffende werking van de procedure bij buitensporige tekorten te verzekeren, zijn de regeringen van de lidstaten in het kader van deze procedure aansprakelijk voor de tekorten van de algemene overheid als omschreven in artikel 2, onder a).
Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten, sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a verantwortlich.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
overheidöffentliche Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid, universiteiten en ondernemingen moeten hun krachten bundelen en zich specialiseren.
Die öffentlicheVerwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
Korpustyp: EU
Ook moeten we blijven werken aan een betere en efficiëntere overheid op centraal en provinciaal niveau.
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Kapazität für eine effektive öffentlicheVerwaltung auf zentraler und Provinzebene weiterhin verbessert.
Korpustyp: EU
De overheid speelt een sleutelrol in de migratie naar SEPA.
Die öffentlicheVerwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
Korpustyp: EU
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personele middelen.
Das ist kostenlos, und die öffentlicheVerwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Korpustyp: EU
Sectoren waarin internet een essentieel onderdeel van de infrastructuur is geworden zijn onder meer de overheid en de media.
Zu den Tätigkeitsbereichen, in denen das Internet ein maßgeblicher Teil der Infrastruktur geworden ist, gehören die öffentlicheVerwaltung und die Medien.
Wij staan hier voor het verschijnsel dat de overheid tot een bepaalde grens kan gaan, en dan moeten de mensen zelf reageren.
Sie stehen vor dem Phänomen, daß Sie als öffentlicheVerwaltung bis zu einer gewissen Grenze gehen können, und dann müssen aber die Menschen selbst reagieren.
Korpustyp: EU
Voor wie zijn de maatregelen bedoeld: beleggers, eindgebruikers, overheid, planologen, architecten, installateurs enz.?
Welches ist die Zielgruppe: Investoren, Endnutzer, öffentlicheVerwaltung, Planungsbüros, Architekten, Installateure usw.?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hopen dus dat de Europese Unie steeds meer stappen zet om de gegevens te beschermen die de overheid op een of andere manier weet te verkrijgen over de identiteit van de burgers.
Deshalb wünschen sie sich ein zunehmendes Eingreifen der Europäischen Union, um jene Daten zu schützen, die sich die öffentlicheVerwaltung auf irgendeinem Wege über die Identität der Bürger zu verschaffen vermag.
Korpustyp: EU
Algemene personeelsdiensten ten behoeve van de overheid
Allgemeine Personalverwaltungsleistungen für die öffentlicheVerwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidObrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp: EU
Die immuniteit is geworteld in de bescherming van het vrije mandaat van de afgevaardigden tegen ingrepen van veelal oorspronkelijk nog monarchaal geleide overheden. Tegenwoordig kunnen die historische wortels echter nog maar een deel van het instituut van de immuniteit rechtvaardigen.
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Korpustyp: EU
overheiddie öffentlichen Haushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Passiva (en activa) van de overheid
Verbindlichkeiten (und Forderungen) der öffentlichenHaushalte (des Staats)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte weerspiegelde de snellere groei van de kredietverlening aan de overheid de toegenomen financieringsbehoeften van de overheid in het eurogebied , deels als gevolg van lagere belastingontvangsten tegen de achtergrond van een bescheiden economische groei .
Die Wachstumsbeschleunigung bei der Kreditvergabe an die öffentlichenHaushalte im Euroraum schließlich spiegelte deren erhöhten Finanzierungsbedarf wider , der sich zum Teil auf niedrigere Steuereinnahmen angesichts des bescheidenen Wirtschaftswachstums zurückführen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietverlening aan de overheid versnelde in de loop van 2003 aanzienlijk . Deze versnelling weerspiegelde de stijging van de overheidstekorten , die op haar beurt grotendeels verband hield met de zwakke economische groei in het eurogebied .
Die Kreditvergabe an die öffentlichenHaushalte weitete sich 2003 deutlich aus , was auf den -- überwiegend konjunkturbedingten -- Anstieg der Haushaltsdefizite zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vindt hij ook dat bij de herziening gekeken moet worden naar de kosten die de overheid maakt in geval van een ongewijzigd stelsel voor de belastingvrije verkoop?
Ist der Ratspräsident ebenfalls der Auffassung, daß im Rahmen der Untersuchung auch die Kosten errechnet werden sollten, die bei einer Beibehaltung des steuerfreien Verkaufs an Reisende auf die öffentlichenHaushalte zukämen?
Korpustyp: EU
De Commissie, die deze eis ook steunt, heeft in dat verband uitgerekend dat we dit doel alleen maar kunnen bereiken wanneer de uitgaven voor onderzoek van de industrie voor 2010 ieder jaar met negen procent stijgen, en die van de overheid met zes procent.
Die Kommission, die diese Forderung ebenfalls unterstützt, hat dazu ausgerechnet, dass die Forschungsausgaben der Industrie bis 2010 um jährlich 9 % und die der öffentlichenHaushalte um jährlich 6 % anwachsen müssen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het jaarlijkse groeitempo van de schuldbewijzen uitgegeven door de andere deelsector van de overheid , die voornamelijk bestaat uit lokale en regionale overheden , verminderde ( van 28,0% eind 2002 ) tot 21,9% eind 2003 .
Hingegen sank die jährliche Zuwachsrate der Emission von Schuldverschreibungen durch die sonstigen öffentlichenHaushalte , zu denen hauptsächlich Länder und Gemeinden zählen , auf 21,9 % Ende 2003 ( nach 28,0 % Ende 2002 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overheidGesamtstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een strategie voor Parpública uitgewerkt waarbij wordt gekeken naar een geleidelijke opheffing of een samenvoeging ervan met de overheid.
Für Parpública wird eine Strategie ausgearbeitet, bei der die Möglichkeit einer Abwicklung des Unternehmens oder seiner Eingliederung in den Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband mogen particuliere schulden niet worden vergeten, voor zover zij voor de overheid een latente impliciete verplichting vormen.
In diesem Zusammenhang darf die private Verschuldung nicht außer Acht gelassen werden, insoweit diese implizite Eventualverbindlichkeiten für den Gesamtstaat darstellen kann.
Korpustyp: EU
Er wordt een strategie voor Parpublica voorbereid, waarbij de rol van Parpublica als overheidsbedrijf wordt herbekeken en de mogelijkheid wordt bekeken het bedrijf af te bouwen of het met de overheid te consolideren.
Für Parpublica wird eine Strategie ausgearbeitet, in der die Rolle von Parpublica als öffentliches Unternehmen überdacht und die Möglichkeit einer Auflösung des Unternehmens oder seiner Zusammenfassung mit dem Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelde de Raad vast dat de tekort- en schuldcijfers nog hoger zouden zijn uitgevallen als de pensioenregelingen met kapitaaldekking overeenkomstig het Eurostat-besluit betreffende de indeling van op kapitaaldekking gebaseerde pensioenstelsels niet bij de overheid waren ingedeeld [2].
In der Entscheidung des Rates wurde festgestellt, dass die Defizit- und Schuldenstandsdaten nach oben korrigiert werden müssen, wenn die offenen Rentenfonds nach der Eurostat-Entscheidung über die Einstufung von kapitalgedeckten Rentensystemen [2] aus dem Sektor Gesamtstaat herausgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale overheidRegionalverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De president van de regio wijst op het belang dat door de regionaleoverheid aan de bietensector wordt gehecht en op zijn toezegging voor het behoud daarvan.
Der Präsident der Region erinnert an die Bedeutung, die die Regionalverwaltung dem Zuckerrübensektor beimisst, sowie an die Verpflichtung der Region zu deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het rapport van het provinciebestuur van Palermo is de staking pas op 8 oktober om 3.00 uur beëindigd, nadat de dag daarvoor een akkoord was bereikt tussen de vertegenwoordigers van de vereniging van Siciliaanse wegvervoerders, de regionaleoverheid en de toenmalige minister van Vervoer.
Laut dem Bericht der Präfektur Palermo war der Streik erst am 8. Oktober (um 03.00 Uhr) beendet, nachdem am Vortag eine Vereinbarung zwischen Vertretern des Verbandes der sizilianischen Fuhrunternehmen, der Regionalverwaltung und dem damaligen Verkehrsminister getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale overheidZentralregierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regio's en plaatselijke actoren moeten meer macht krijgen en de centraleoverheid moet haar verstikkende bemoeienis verminderen.
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
Korpustyp: EU
Alles wordt in Dublin beslist, op het niveau van de centraleoverheid.
Sämtliche Entscheidungen werden in Dublin auf der Ebene der Zentralregierung getroffen.
Korpustyp: EU
De centraleoverheid en de deelstaatregering hebben reeds stappen in deze richting ondernomen.
Die Zentralregierung und die Regierung des Bundesstaates haben bereits Schritte in dieser Richtung unternommen.
Korpustyp: EU
Recent onderzoek naar de verantwoordelijkheid voor de schendingen van de godsdienstvrijheid in China, de centraleoverheid of lokale autoriteiten bracht een saillant lichtpuntje naar voren.
Bei einer unlängst erfolgten Untersuchung der Frage, ob die Zentralregierung oder lokale Behörden für die Verletzungen der Religionsfreiheit in China verantwortlich sind, kam ein entscheidender Punkt ans Tageslicht.
Korpustyp: EU
Zolang de centraleoverheid de hele afvalverwerkingsstrategie niet drastisch hervormt, zal deze heffing door de plaatselijke overheden gewoon worden afgewenteld op de burgers. Een ander alternatief hebben deze overheden niet.
Ohne eine neue Strategie seitens der Zentralregierung zur Abfallbeseitigung führt die Deponiesteuer lediglich dazu, daß den Kommunen nichts weiter übrigbleibt, als die Kosten an den Steuerzahler weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Het kan niet de schuld van de centraleoverheid zijn als de gescheiden inzameling van afval, het eerste onmisbare onderdeel van een goed werkend afvalverwerkingsplan, niet naar behoren wordt verricht.
Die Zentralregierung kann nicht für die Tatsache beschuldigt werden, dass die getrennte Abfallsammlung, das erste entscheidende Element eines effektiven Abfallbewirtschaftungsplans, nicht eingeführt wurde.
Korpustyp: EU
Een praktisch voorbeeld ter navolging voor de Chinese centraleoverheid, want zij bepaalt toch altijd wat precies normale religieuze activiteiten zijn en alleen die zijn wettelijk toegestaan.
Die chinesische Zentralregierung täte gut daran, diesem praktischen Beispiel zu folgen, wird doch stets von ihr bestimmt, was normale religiöse Tätigkeiten genau sind, und nur diese sind gesetzlich zugelassen.
Korpustyp: EU
Het komt mij voor dat de centraleoverheid de bijdragen van de Europese Unie volgens de huidige regels mee kan laten wegen in de berekening van de toelagen aan de autonome regionale overheden.
Für mich sieht es nach den geltenden Regeln so aus, daß die Zentralregierung den EU-Beitrag zur Strukturfinanzierung in ihre Berechnungen zur Festlegung der Budgets für die Regionalregierungen einbauen kann.
Korpustyp: EU
Eerst zouden ze hun respectievelijke centraleoverheden om formele toestemming moeten vragen, en pas als ze officieel het groene licht hadden gekregen, zou het hulpverleningsproces op gang kunnen worden gebracht.
Zuerst müssten sie sich an ihre jeweiligen Zentralregierungen wenden und um formale Zustimmung ersuchen, und erst wenn sie im Besitz der entsprechenden Beschlüsse und Genehmigungen sind, könnte mit der Hilfeleistung begonnen werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we ervoor moeten zorgen dat er interactie is tussen de centraleoverheid, de lokale overheid en het bestuur op Europees niveau als we vooruitgang willen boeken bij de tenuitvoerlegging van het beleid in Europa.
Es liegt auf der Hand, dass wir uns für die weitere Umsetzung unserer politischen Strategien in Europa um eine Interaktion zwischen der Zentralregierung, der lokalen Regierung und der Regierung auf europäischer Ebene bemühen müssen.
Korpustyp: EU
centrale overheidZentralstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede stap boekt de centrale overheid gelden over aan overige inge zetenen : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centraleoverheid L
Im zweiten Schritt tätigt der Zentralstaat eine Überweisung aus dem Kassen bestand an „sonstige Gebietsansässige » : MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
12 9 Einlagen ( alle Währungen ) Inland Nicht - Öffentliche MFI Haushalte ( Staat ) Zentralstaat 5,1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de centrale overheid een betaling verricht als gevolg van een overdracht aan overige ingezetenen , zijn de boekingen derhalve als volgt : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centraleoverheid L
Wenn also der Zentralstaat infolge eines Transfers an „sonstige Ge bietsansässige » eine Zahlung tätigt , ergeben sich folgende Einträge : 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 341 ▼B MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de derde stap gebruiken de overige ingezetenen de van de centrale overheid ontvangen gelden om de terugbetaling van de schuld aan de MFI te financi eren : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centraleoverheid L
Im dritten Schritt verwenden „sonstige Gebietsansässige » den vom Zentral staat erhaltenen Betrag aus dem Kassenbestand zur Finanzierung der Schul denrückzahlung an das MFI : MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. Binnenland Niet-MFI 's Overheid BALANSPOSTEN MFI 's Centraleoverheid Overige overheid Totaal Overige ingezeten sectoren Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen ( S. 125 ) Huishoudens etc. ( S. 14 + S. 15 ) MFI 's Leningen voor woningaankoop Centrale overheid Overige overheid Totaal Overheid
A. Inland Nicht-MFIs Öffentliche Haushalte ( Staat ) BILANZPOSITIONEN MFIs Zentralstaat Sonstige öffentliche Haushalte ( Staat ) Sonstige Gebietsansässige VersicheSFIs rungs ( S. 123 ) , gesellKredit - und schaften Versicheund rungshilfPensionsstätigkeiten kassen ( S. 124 ) ( S. 125 ) Öffentliche Haushalte ( Staat ) Private Haushalte usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( S. 14 + S. 15 ) ( 8 ) ( 10 )* B. Ingezetenen van de andere deelnemende lidstaten * MFI 's * Waarvan : kredietinstellingen * Niet-MFI 's * Overheid * Centraleoverheid * Deelstaatoverheid Lokale overheid Wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen Overige ingezetenen ( 10 )* Overige financiële intermediairs , enz .
( S. 14 + S. 15 ) ( 8 ) , ( 10 )* B. Gebietsansässige in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten * MFI * darunter : Kreditinstitute * Nicht-MFI * Öffentliche Haushalte ( Staat )* Zentralstaat * Länder Gemeinden Sozialversicherung Sonstige Gebietsansässige ( 10 )* Sonstige Finanzintermediäre usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
centrale overheidZentralverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd aan de totstandkoming van de nieuwe wet op de overheidsdiensten en de in 1996 ingevoerde hervorming van de centraleoverheid.
Dadurch wurde ein erheblicher Beitrag zum Zustandekommen des neuen Gesetzes über den öffentlichen Dienst und der 1996 durchgeführten Reform der Zentralverwaltung geleistet..
Korpustyp: EU
openbaar lichaam dat onder de centraleoverheid ressorteert
eine der Zentralverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung
Korpustyp: EU IATE
In enkele gevallen werden weliswaar door de centraleoverheid bepaalde stimuleringsmaatregelen genomen voor probleemgebieden, maar van mobilisatie van de lokale samenleving was geen sprake. Daarom hebben dergelijke stimuleringsmaatregelen geen resultaten kunnen opleveren.
In manchen Fällen gab es vonseiten der Zentralverwaltung einige Politiken zur Ermunterung gewisser positiver Maßnahmen in Problemregionen, bei denen die Gesellschaft vor Ort nicht mobilisiert und auch nicht die nötigen Resultate erzielt wurden.
Korpustyp: EU
De begroting voorziet in een uitgavenreductie ten belope van ten minste 2,7 miljard EUR door onder meer: de uitgaven van de centraleoverheid en de uitgaven voor onderwijs en gezondheidszorg te verminderen; de overdrachten aan lokale en regionale autoriteiten terug te schroeven; het ambtenarenbestand in te krimpen; en de kosten van staatsbedrijven terug te dringen;
Auf der Ausgabenseite wird der Haushaltsplan Kürzungen im Umfang von mindestens 2,7 Mrd. EUR enthalten, darunter Ausgabenkürzungen in der Zentralverwaltung sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen, geringere Transferzahlungen an Kommunal- und Regionalverwaltungen, einen Stellenabbau im öffentlichen Sektor und Kostensenkungen bei staatseigenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de commissaris echter vragen ook rekening te houden met een inhoudelijke aspect: in alle nationale en regionale programma's is de Griekse centraleoverheid, de Griekse regering de gesprekspartner van de Europese Unie.
Ich möchte den Kommissar jedoch nachdrücklich bitten, folgenden Aspekt zu berücksichtigen: Bei allen nationalen sowie regionalen Programmen wird Griechenland als Region in der partnerschaftlichen Beziehung zur Europäischen Union durch eine Zentralverwaltung, eine Zentralregierung vertreten.
De mededelingen van de Commissie over de elektronischeoverheid en de elektronische gezondheidszorg en de conclusies van de Raad in verband hiermee verlangen een grotere inspanning op het gebied van innovatie, de uitwisseling van goede werkwijzen en interoperabiliteit en stellen vast dat er behoefte bestaat aan grotere synergieën tussen verwante programma's van de Gemeenschap.
In den Mitteilungen der Kommission über elektronischeBehördendienste (eGovernment-Dienste) und elektronische Gesundheitsdienste (eHealth) und den damit zusammenhängenden Schlussfolgerungen des Rates wird zu verstärkten Anstrengungen bei der Innovation und dem Austausch bewährter Verfahren sowie der Interoperabilität aufgerufen sowie der Bedarf an verstärkten Synergien zwischen verwandten EU-Programmen geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheidelektronische Behördendienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste drie maanden internet hebben gebruikt en belangstelling tonen voor e-overheid:
Für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate das Internet genutzt haben und sich für elektronischeBehördendienste interessieren, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor persoonlijke documenten (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für personenbezogene Dokumente (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor openbare bibliotheken (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für öffentliche Bibliotheken (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor een bericht van verhuizing (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste zur Anmeldung einer Übersiedlung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de registratie van een voertuig (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Kraftfahrzeuganmeldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor een aangifte bij de politie (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für polizeiliche Meldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de aanvraag van een bouwvergunning (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Ansuchen um Baugenehmigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor diensten op het gebied van gezondheidszorg (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling).
ElektronischeBehördendienste für Gesundheitsdienste (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor inkomstenbelastingen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Einkommenssteuern (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor socialezekerheidsuitkeringen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
ElektronischeBehördendienste für Sozialleistungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheidE-Government
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu een nieuw onderwerp voor ons debat, een onderwerp dat niet in de evaluatie van de interne markt ontbreken mag, namelijk e-overheid.
Ich möchte auch ein weiteres Thema in die Debatte einbringen, das in der Binnenmarktüberprüfung eine Rolle spielen sollte, nämlich "E-Government".
Korpustyp: EU
Het is gebaseerd op het idee dat we een moderner systeem hebben met een grote mate aan e-overheid.
Das Ganze basiert auf der Idee des Vorhandenseins eines moderneren Systems mit einem hohen Grad an E-Government.
Korpustyp: EU
In de publieke sector kan SEPA worden gebruikt als een platform om een e-overheid te stimuleren en zodoende bij te dragen aan de efficiënte verstrekking van overheidsdiensten .
Im öffentlichen Sektor könnte SEPA als Plattform zur Förderung von elektronischen Behördendiensten ( E-Government ) dienen und folglich die effiziente Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit actieplan wordt ook gestreefd naar wijdverbreid gebruik van Internet door middel van initiatieven op het gebied van e-overheid, e-leren, e-gezondheid en e-handel.
Darüber hinaus soll die weit verbreitete Nutzung des Internet durch Initiativen in den Bereichen E-Government, E-Learning, E-Health und E-Business gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we een aantal grote successen geboekt, met name op het vlak van e-overheid en e-gezondheidszorg, dankzij twee ministeriële conferenties waaraan ook leden van het Europees Parlement hebben deelgenomen.
In diesem Jahr sind wir sehr erfolgreich gewesen, insbesondere in den Bereichen E-Government und E-Health, wo zwei Ministerkonferenzen stattfanden, an denen Abgeordnete des Europäischen Parlaments teilnahmen.
Korpustyp: EU
Met de inzet van het digitale dividend kan worden bijgedragen aan het behalen van de doelstellingen van de Lissabonstrategie en wel doordat hiermee verbeterde interoperationele sociale diensten zullen kunnen worden geleverd zoals e-overheid , e-gezondheid, en e-leren, en dan met name voor mensen die leven in achtergestelde en geïsoleerde gebieden en plattelandsgebieden.
Die Ausnutzung der digitalen Dividende kann bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie helfen, indem sie, besonders für die Menschen in benachteiligten, dezentral gelegenen oder ländlichen Gebieten, die Erbringung besserer und vollständig kompatibler sozialer Dienste, wie E-Government, E-Health und E-Learning, ermöglicht.
Korpustyp: EU
e-overheidelektronische Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De initiatieven e-handel en e-overheid dienen dit doel, maar in ruimere zin ben ik ervan overtuigd dat het doel van de richtlijn inzake consumentenbescherming ook het stimuleren van grensoverschrijdende transacties is, op grond van geharmoniseerde Europese regels.
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronischeVerwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Korpustyp: EU
de overheidBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
Korpustyp: Untertitel
Aan consumentenorganisaties komt een cruciale rol toe doordat zij de overheid moeten wijzen op de problemen waarmee de consumenten te maken hebben.
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat ze is meegenomen door de overheid.
Ich fürchte, die Behörden haben sie mitgenommen, Matilda.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve kan de premie die de Franse overheid heeft gevraagd, niet direct worden vergeleken met een marktconform tarief.
Aus diesem Grund ist ein direkter Vergleich des von den französischen Behörden verlangten Entgelts mit einem Marktpreis nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet met harde feiten komen om de overheid mee te krijgen.
Behörden sind heutzutage schon schwer zu überzeugen, wenn es um konkrete Fakten geht.
Korpustyp: Untertitel
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
Korpustyp: EU
Frankie, de overheid snijdt je tong er niet uit.
Und, Frankie, Behörden schneiden keine Zungen raus.
Korpustyp: Untertitel
de overheidObrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien overheden kunnen besluiten personen of organisaties op de lijst te plaatsen, kan dit ook als politiek middel ingezet worden.
Aufgrund der Tatsache, dass die Obrigkeiten entschieden können, Personen und Organisationen in die Liste aufzunehmen, kann dies auch als politisches Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp: EU
de overheiddie Obrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek heeft niet alleen met de staat en zeker niet alleen met de overheid te maken.
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Korpustyp: EU
lk heb altijd opgepast, geen problemen met de overheid.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-generaal IV van de Commissie dient zich te bewijzen als een betrouwbare overheid.
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal buigen voor de wereldlijke overheid.. Want geen overheid is zonder God.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat deze sector door de overheid en door bepaalde sociale partners, die zich buitenspel gezet voelen, niet langer wantrouwend wordt bejegend.
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dus als gij geen angst wilt hebben voor de overheid, moet gij het goede doen.. ..en gij zult door Hem worden beloond.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien overheden kunnen besluiten personen of organisaties op de lijst te plaatsen, kan dit ook als politiek middel ingezet worden.
Aufgrund der Tatsache, dass die Obrigkeiten entschieden können, Personen und Organisationen in die Liste aufzunehmen, kann dies auch als politisches Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat het altijd een verantwoordelijkheid van de overheid is om te zorgen voor gelijke kansen en eerlijke middelen in de politieke strijd in het land.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als men de euro en de nieuwe BTW-regels laat samenvallen zou het wel eens van het goede teveel kunnen worden en daarom moeten wij als overheid aantonen dat het ons menens is met de verlichting van de administratieve lastendruk.
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de overheid van de Chinese Volksrepubliek haar houding tegenover het Tibetaanse volk zal veranderen en een vruchtbare dialoog met haar vertegenwoordigers zal aangaan, en roepen China hiertoe op.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp: EU
algemene overheiddie öffentlichen Haushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groei van de kredietverstrekking aan de algemeneoverheid bleef gedurende heel 1999 gematigd , met een jaargemiddelde van 1,1% .
Die Expansion der Ausleihungen an die öffentlichenHaushalte blieb 1999 mit einer durchschnittlichen Jahreswachstumsrate von 1,1 % gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit trage groeitempo gold voor zowel de leningen als de door de MFI 's aangehouden overheidseffecten en spoorde met de in 1999 opgetekende afgenomen financieringsbehoeften van de algemeneoverheid .
Dieses zögerliche Wachstum war sowohl bei den Direktkrediten als auch bei den MFI-Beständen an Staatsschuldverschreibungen zu beobachten und stand im Einklang mit dem abnehmenden Finanzierungsbedarf der öffentlichenHaushalte im Jahr 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemene overheidStaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeneoverheid (S.13) [5]Huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk t.b.v. huishoudens (S.14+S.15) [6]
Staat (S. 13) [5]Private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale overheidlokale Gebietskörperschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„regering”: de nationale, regionale of lokaleoverheid van een lidstaat of een derde land;
„Regierung“: nationale, regionale oder lokaleGebietskörperschaften eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvat de centrale overheid , de deelstaatoverheid ( in lidstaten met een federale structuur ) , de regionale of de lokaleoverheid en de fondsen voor sociale zekerheid , maar omvat niet overheidsbedrijven .
Hierzu zählen Zentralstaaten , Länder ( in Mitgliedstaaten mit föderaler Struktur ) , regionale und lokaleGebietskörperschaften sowie die Sozialversicherung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Overheid » omvat de centrale , de deelstaat ( in het geval van lidstaten met een federale structuur ) , de regionale of de lokaleoverheid en de fondsen voor sociale zekerheid .
Der Begriff „öffentlich » umfasst den Zentralstaat ( Zentralregierung ) , die Länder ( in Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ) , regionale und lokaleGebietskörperschaften und die Sozialversicherungseinrichtungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overheids-
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Zweedse overheid
Behörde (Schweden)
Korpustyp: Wikipedia
- En de overheid?
Die Russen werden uns nicht zu nahe kommen.
Korpustyp: Untertitel
Gecertificeerd door de overheid?
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
Korpustyp: Untertitel
De overheid kwam langs.
Die Regierungsbeamten waren hier.
Korpustyp: Untertitel
lk vertegenwoordig de overheid...
Ich vertrete die Vereinigten Staaten...
Korpustyp: Untertitel
De overheid betaalt alles.
Das muss alles repariert werden!
Korpustyp: Untertitel
Iets voor de overheid.
Die erkenne ich auf Anhieb.
Korpustyp: Untertitel
Overheid van België
Politisches System Belgiens
Korpustyp: Wikipedia
Mee eens, geen overheid.
Da stimme ich zu. Keine Behörden.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de federale overheid.
Ich bin Bundesbeamter.
Korpustyp: Untertitel
Wie? De overheid?
Wer, der Boss?
Korpustyp: Untertitel
-Fraaie overheid hebben wij.
- So sind unsere Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Uitgegeven door overheid 2.2.1.4 .
vom Staat begeben 2.2.1.4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangehouden door overheid 2.2.1.5 .
vom Staat gehalten 2.2.1.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangehouden door overheid 2.2.1.4 .
vom Staat begeben 2.2.1.4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
België - Overheid en Politiek
ABF/Politisches System Belgiens
Korpustyp: Wikipedia
lk ben de overheid, de overheid is mij.
Das Gesetz ist auf meiner Seite. Ich bin das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
'Geen God, Overheid of Meester?
"Kein Gott, kein Land, kein Meister"?
Korpustyp: Untertitel
HEF DE LOKALE OVERHEID OP
LÖST DIE STADTVERWALTUNG AUF!
Korpustyp: Untertitel
lk kom namens de overheid.
Ich komme vom Wissenschaftsministerium.
Korpustyp: Untertitel
- De overheid deed dat, man.
- Das war die Bundesregierung, Mann.
Korpustyp: Untertitel
'Overheid dreigt Jongensstad te sluiten'.
Man will die Jungenstadt schließen.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de overheid.
Für den Staat!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overheids geheim.
Das ist ein Regierungsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Een post bij de overheid?
- Wollt Ihr in die Zivilverwaltung?
Korpustyp: Untertitel
De psychologe van de overheid.
Die Psychologin ist da.
Korpustyp: Untertitel
Dat valt onder de overheid.
Wie heißt du denn, hm?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de overheid bellen.
Liebes, wir müssen es melden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van de overheid?
Sind Sie die Männer aus Washington?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de federale overheid.
Wir sind die Bundesregierung.
Korpustyp: Untertitel
Ben je van de overheid?
Arbeiten Sie für den Staat?
Korpustyp: Untertitel
- Onderzocht de overheid het niet?
- Haben das die Behörden nicht untersucht?
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de overheid.
Ich bii im Öffeitlichei Dieist.
Korpustyp: Untertitel
De overheid maakt 'n fout.
Das ist ein Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
(door de overheid)goedgekeurde prijs
(von den Behörden)genehmigter Preis
Korpustyp: EU IATE
Denkt de Chinese overheid echt (...)
Glauben die chinesischen Behörden tatsächlich, ...
Korpustyp: EU
Overheid van de Verenigde Staten
Bundesregierung (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Hij werkt voor de overheid.
Wo arbeitet er denn? Außenministerium.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel de overheid in.
Ich informiere die Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Werk jij voor de overheid?
Arbeitest du für den Staat?
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de overheid.
Das ist eine offizielle Regierungsangelegenheit, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Werkt u voor de overheid?
- Ja. Und ich habe schon ein paar Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Ook de overheid derft inkomsten.
Auch dem Staat entstehen dadurch Einnahmeverluste.
Korpustyp: EU
Met vaste looptijd Deelstaat overheid
Mit ver einbarter Laufzeit Länder
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met vaste looptijd Lagere overheid
Mit ver einbarter Laufzeit Gemein den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangehouden door de overheid 2.1.3 .
vom Staat gehalten 2.1.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Politiek en overheid in Nederland
Politisches System der Niederlande
Korpustyp: Wikipedia
Politiek en overheid van Kroatië
Politisches System Kroatiens
Korpustyp: Wikipedia
Schuldbewijzen van de centrale overheid
Schuldtitel von Zentralstaaten Schuldtitel von Zentralbanken ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarvan: voorraden van de overheid
Davon: Bestände des Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheid, inclusief alle subsectoren [23]
Staat (alle Teilsektoren) [23]
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige inkomensoverdrachten van de overheid
Sonstige laufende Übertragungen des Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven van de centrale overheid, Uitgaven van regionale overheid, Uitgaven van lokale overheid
Ausgaben des Staates, der Regionalverwaltungen, der Kommunalverwaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van de overheid in subsectoren:—S.13Overheid—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van de Overheid in subsectoren:—S.13Overheid — totaal—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat — insgesamt—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheid gaf president Logan een vermaning.
Die Strafe für Präsident Logan war kaum der Rede wert, ein fauler Kuhhandel.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik eigendom ben van de overheid.
Denn ich bin Regierungseigentum.
Korpustyp: Untertitel
Dit is papier van de overheid.
Das gehörte mal Onkel Sam.
Korpustyp: Untertitel
-Het is eigendom van de overheid.
- Es ist Regierungseigentum!
Korpustyp: Untertitel
Staten, de overheid doen er niet toe.
Staaten, Regierungen spielen keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Meld alle informatie bij de overheid.
Melden Sie jeden Sichtkontakt sofort den örtlichen Behörden oder der Militärpolizei.
Korpustyp: Untertitel
Daar zorgt de overheid wel voor.
Die Wasserbehörde hat das klargestellt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de overheid niet aanklagen.
Du kannst das Rathaus nicht bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen de lokale overheid opheffen.
Wir wollen, dass die Stadtverwaltung aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wilde de overheid niet alarmeren.
Jemand wollte dem FBI keinen Hinweis geben.
Korpustyp: Untertitel
Dat u bij de Duitse overheid werkt.
Dass Sie in der deutschen Verwaltung arbeiten...
Korpustyp: Untertitel
En de overheid hier kon niets doen?
Und die Behörden hier, können die gar nichts tun?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gelogen op een overheids-formulier.
Diese Männer haben auf jeden Fall gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
De overheid zal dit niet tolereren.
Ihre Befehle sind, mit Phase 3- Operationen zu beginnen, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Dit land is van de overheid.
Dieses Land gehört dem Staat.
Korpustyp: Untertitel
De overheid zit vol met complot-beramers.
Die Regierungen sind voller Intriganten, und Intrigen in Intrigen.
Korpustyp: Untertitel
Met een salaris van de overheid?
Bei einem Behörden-Gehalt, nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
De man moest bij de overheid werken.
Die Männer sollten als... Beamte arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een spion van de overheid.
Sie ist eine Regierungsagentin.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de taak van de overheid.
Dafür ist der Staat da.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een spion van de overheid.
Du weißt, dass sie Spionin ist?
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt druk gezocht door de overheid.
Kopfgeldjäger suchen ihn überall.
Korpustyp: Untertitel
Litchfield blijft van de federale overheid.
Litchfield bleibt in Staatsbesitz.
Korpustyp: Untertitel
De bajes runnen voor de overheid?
Die managen diesen Laden für den Staat?
Korpustyp: Untertitel
Maar de overheid heeft het ultieme recht.
Aber der Staat hat das ultimative Recht.
Korpustyp: Untertitel
Officiële agentschappen handelen met overheid budgetten.
Offizielle Behörden arbeiten mit Regierungsbudgets.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt betaald door de overheid?
Wir sind neun Ärzte hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een hekel aan de overheid.
- Danny hasst die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian Derik is overgedragen aan de overheid.
Sebastian Derik wurde den Behörden übergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschijnlijk een geheim project van de overheid.
Muss ein geheimes Regierungsprojekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Het leek op een overheid agentschap... FEMA?
Es war wie irgendeine Behörde...
Korpustyp: Untertitel
Omdat je nu overheid advocaten hebt?
Das willst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
We wierpen de overheid vandaag omver.
- Du kannst einen Drink bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat de overheid heeft ingegrepen.
Korsak denkt, der Verteidigungsschutz steckt dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt voor de federale overheid.
Du arbeitest für die Bundesregierung.
Korpustyp: Untertitel
Liefdadigheid krijg je van de overheid.
Almosen bekommst du vom Amt.
Korpustyp: Untertitel
We huren schoteltijd van de overheid.
Wir mieten Antennen-Zeit vom Staat...
Korpustyp: Untertitel
De Gemeenschap of de nationale overheid?
Die Gemeinschaftsebene oder die nationale Ebene?
Korpustyp: EU
besteding der belastingopbrengsten door de overheid
Verwendung der Steuereinnahmen von seiten des Staats
Korpustyp: EU IATE
algemene door de overheid opgelegde verplichting
allgemeine,vom Staat auferlegte Verpflichtung
Korpustyp: EU IATE
werkloosheidsvergoeding voor werknemers van de federale overheid
Arbeitslosengeld für unfreiwillig in Arbeitslosigkeit geratene Beamte
Korpustyp: EU IATE
centrale overheid en lagere publiekrechtelijke lichamen
Systeme der Bundesländer oder der lokalen Gebietskörperschaften
Korpustyp: EU IATE
elektronische gegevensuitwisseling voor overheid, handel en vervoer
elektronischer Datenaustausch für Verwaltung, Handel und Transport
Korpustyp: EU IATE
collectief verbruik van overheid en privaatrechtelijke instellingen
Kollektivverbrauch des Staates und der privaten Organisationen
Korpustyp: EU IATE
door de overheid vastgestelde maximale premie
behördlich festgesetzter Höchstsatz für Habenzinsen