Dat is een eerste vereiste voor een doeltreffende en verantwoordelijke overheidsadministratie.
Für eine effektive und rechenschaftspflichtige öffentlicheVerwaltung ist dies eine grundlegende Voraussetzung.
Korpustyp: EU
Kroatië heeft veel gedaan: het gerechtelijk apparaat en de overheidsadministratie hervormd, corruptie en georganiseerde misdaad bestreden en minderheidsrechten beschermd.
Kroatien hat viel getan: Es hat sein Justizwesen und die öffentlicheVerwaltung reformiert, die Korruption und das organisierte Verbrechen bekämpft und die Rechte der Minderheiten verteidigt.
Korpustyp: EU
In sommige lidstaten zijn dergelijke achterstanden onredelijk lang in het geval van de overheidsadministratie.
Solche Verzögerungen sind unangemessen lang in einigen Mitgliedstaaten, wenn die öffentlicheVerwaltung beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Maatregelen ter voorkoming van onnodige politieke inmenging in het functioneren van de overheidsadministratie.
Verhinderung ungebührlicher politischer Einflussnahme auf die öffentlicheVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Abschluss als „ Master of Science“ in Wirtschaftswissenschaften und als „ Bachelor of Science“ im Fach öffentlicheVerwaltung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentlicheVerwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Portugese autoriteiten genomen structurele maatregelen hebben een meer direct effect op de openbare financiën en liggen voornamelijk op drie gebieden: i) overheidsadministratie; ii) gezondheidszorg; iii) onderwijs.
Die von Portugal ergriffenen strukturellen Maßnahmen, die einen direkteren Einfluss auf die öffentlichen Finanzen haben, betreffen hauptsächlich drei Bereiche: i) die öffentlicheVerwaltung, ii) den Gesundheitssektor und iii) das Bildungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overheidsadministratie moderniseert door het opbouwen van effectieve capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving, onder meer door een verhoging van de vaardigheden, zodat tevens de Structuurfondsen doeltreffend worden gebruik;
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirksamer Regelungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten modernisiert und dabei eine Verbesserung der Qualifikationen anstrebt, um auch eine wirksame Nutzung der Strukturfonds zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook het rechtsstelsel, de overheidsadministratie, de politiemachten en de regionale overheden zijn aan een grondige herziening toe. Opleiding, steun aan de hervormingen, uitdieping van de betrekkingen tussen de Europese en Russische politieke kringen en steun aan de niet-gouvernementele organisaties en de onafhankelijke media spelen daarbij een fundamentele rol.
Es wird jedoch erforderlich sein, das Justizsystem, die öffentlicheVerwaltung, die Polizeikräfte und die regionalen Behörden durch Ausbildung, durch die Unterstützung von Reformen, durch die Verstärkung der Beziehungen zwischen den europäischen und russischen politischen Kreisen sowie durch die Unterstützung der NRO und der unabhängigen Massenkommunikationsmittel zu verbessern.
Korpustyp: EU
Doeltreffendere overheidsadministratie Verdere inspanningen leveren om een doeltreffende overheidsadministratie te creëren, waaronder de opstelling van een breed en kostengebaseerd actieplan voor hervorming van de overheidsadministratie met een duidelijke verdeling van bevoegdheden (bijvoorbeeld op het gebied van politie en gezondheidszorg).
Effizientere öffentlicheVerwaltung Weitere Anstrengungen zum Aufbau einer effizienten öffentlichen Verwaltung einschließlich der Ausarbeitung eines umfassenden Aktionsplans samt Kostenschätzung für die Reform der öffentlichen Verwaltung mit einer klaren Kompetenzaufteilung (z. B. in den Bereichen Polizei und Gesundheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsadministratieVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterken van de hervorming van de overheidsadministratie: implementeren van de hervorming van de overheidsadministratie om de overheidsadministratie te stroomlijnen en een professionele en verantwoording afleggende civiele overheidsdienst op te bouwen die gekwalificeerd personeel aantrekt en kan vasthouden.
Verstärkung der Reform der öffentlichen Verwaltung: Durchführung einer Verwaltungsreform mit dem Ziel der Straffung der öffentlichen Verwaltung und des Aufbaus eines professionellen und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Diensts, der in der Lage ist, qualifiziertes Personal anzuziehen und zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendere overheidsadministratie Verdere inspanningen leveren om een doeltreffende overheidsadministratie te creëren, waaronder de opstelling van een breed en kostengebaseerd actieplan voor hervorming van de overheidsadministratie met een duidelijke verdeling van bevoegdheden (bijvoorbeeld op het gebied van politie en gezondheidszorg).
Effizientere öffentliche Verwaltung Weitere Anstrengungen zum Aufbau einer effizienten öffentlichen Verwaltung einschließlich der Ausarbeitung eines umfassenden Aktionsplans samt Kostenschätzung für die Reform der öffentlichen Verwaltung mit einer klaren Kompetenzaufteilung (z. B. in den Bereichen Polizei und Gesundheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Implementeren van het geconsolideerd actieplan inzake hervorming van de overheidsadministratie en verbeteren van administratieve procedures.
Weitere Verbesserung des Funktionierens der öffentlichen Verwaltung Umsetzung des konsolidierten Aktionsplans für die Reform der öffentlichen Verwaltung und Verbesserung der Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Volledig implementeren van de wet inzake overheidsambtenaren.
Verbesserung des Funktionierens der öffentlichen Verwaltung Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes über öffentliche Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de hervorming van de overheidsadministratie, met name met het oog op de uitslag van de „functionele” analyse.
Fortsetzung der Reform der öffentlichen Verwaltung unter Berücksichtigung der Ergebnisse der „funktionellen“ Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Zorgen voor de handhaving van de wet inzake de overheidsdienst en nemen van maatregelen ter verbetering daarvan.
Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst und Verbesserung seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de hervorming van de overheidsadministratie
Weitere Reform der öffentlichen Verwaltung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie
Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie
Weitere Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de institutionele opbouw die direct relevant is voor het acquis communautaire en invoeren van hervormingen ter verbetering van de efficiency van de overheidsadministratie in het algemeen.
Fortsetzung des direkt für den Besitzstand relevanten Verwaltungsaufbaus und Durchführung von Reformen zur allgemeinen Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsadministratieöffentlichen Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterken van de hervorming van de overheidsadministratie: implementeren van de hervorming van de overheidsadministratie om de overheidsadministratie te stroomlijnen en een professionele en verantwoording afleggende civiele overheidsdienst op te bouwen die gekwalificeerd personeel aantrekt en kan vasthouden.
Verstärkung der Reform der öffentlichen Verwaltung: Durchführung einer Verwaltungsreform mit dem Ziel der Straffung der öffentlichenVerwaltung und des Aufbaus eines professionellen und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Diensts, der in der Lage ist, qualifiziertes Personal anzuziehen und zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendere overheidsadministratie Verdere inspanningen leveren om een doeltreffende overheidsadministratie te creëren, waaronder de opstelling van een breed en kostengebaseerd actieplan voor hervorming van de overheidsadministratie met een duidelijke verdeling van bevoegdheden (bijvoorbeeld op het gebied van politie en gezondheidszorg).
Effizientere öffentliche Verwaltung Weitere Anstrengungen zum Aufbau einer effizienten öffentlichenVerwaltung einschließlich der Ausarbeitung eines umfassenden Aktionsplans samt Kostenschätzung für die Reform der öffentlichen Verwaltung mit einer klaren Kompetenzaufteilung (z. B. in den Bereichen Polizei und Gesundheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de wetgeving inzake de overheidsdienst en de daaraan gerelateerde procedures, onder meer in termen van carrièreontwikkeling, verbeterd worden overeenkomstig de vereisten van een moderne overheidsadministratie, en dat zij strikt worden uitgevoerd, ter ondersteuning van een goed voorbereide, professionele, transparante en stabiele administratie.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen für den öffentlichen Dienst und die entsprechenden Verfahren, einschließlich für die Laufbahnentwicklung, gemäß den Erfordernissen einer modernen öffentlichenVerwaltung verbessert und streng eingehalten werden, um den Aufbau einer gut vorbereiteten, professionellen, transparenten und stabilen Verwaltung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bekend kennen wij in de Noordse landen het zogenaamde openbaarheidsbeginsel, dat wil zeggen het recht van elke burger en elke journalist op inzage in documenten en akten, op schriftelijke documentatie van wat er op het punt van financiële aangelegenheden en binnen het overheidsadministratie gebeurt.
In den nordeuropäischen Ländern haben wir ja das sogenannte Prinzip der Öffentlichkeit, nach dem jeder Bürger und jeder Journalist das Recht hat, Dokumente und Unterlagen einzusehen und die Finanzgebaren in der öffentlichenVerwaltung zu dokumentieren.
Korpustyp: EU
Wij denken dat dit document binnenkort kan worden afgerond en in de Bijlage zal worden aangegeven welke sectoriële strategieën moeten worden gevolgd op het terrein van sociale voorzieningen, transport en overheidsadministratie en welke behoefte bestaat aan technische en financiële assistentie.
Dieses Dokument wird unseres Erachtens in Kürze zum Abschluß gebracht werden können, und im Anhang wird angegeben, welche sektoralen Strategien auf dem Gebiet der sozialen Einrichtungen, des Verkehrs und der öffentlichenVerwaltung zu verfolgen sind und welcher Bedarf an technischer und finanzieller Unterstützung besteht.
Korpustyp: EU
De verwachting dat betalingstermijnen voor overheidsinstanties worden verlengd, is beperkter, en betalingsachterstanden in vooral de overheidsadministratie is een enorm probleem geworden in sommige EU-landen.
Die Aussicht auf Verlängerung der Zahlungsfristen für staatliche Behörden ist begrenzter, und Zahlungsverzug insbesondere in der öffentlichenVerwaltung ist in einigen EU-Ländern zu einem großen Problem geworden.
Korpustyp: EU
Veel aandacht moet onzerzijds ook worden besteed aan verbeteringen van het rechtssysteem, het kiesstelsel en de overheidsadministratie. Verdere versterking van de democratie moet een belangrijk aandachtspunt blijven.
Viel Aufmerksamkeit müssen wir unsererseits den Verbesserungen des Rechtssystems, des Wahlsystems und der öffentlichenVerwaltung widmen.
Het systeem van een stabiele overheidsadministratie bood daarentegen de garantie dat politieke veranderingen geen invloed zouden hebben op het openbaar bestuur.
Dem gegenüber war das System der stabilen öffentlichenVerwaltung die Garantie dafür, dass die politischen Veränderungen das Funktionieren der Verwaltung nicht beeinträchtigten würden.
Het merendeel van onze jongeren wil een baan bij de overheid, iedereen wil ambtenaar worden. Wij weten wel dat ambtenaren noodzakelijk zijn voor een correcte overheidsadministratie maar moeten ook inzien dat zij geen rijkdom creëren.
Der größte Teil unserer Jugend strebt eine Stelle im öffentlichen Dienst an, alle wollen Beamte werden, und obwohl die Beamten zweifellos für das einwandfreie Funktionieren der öffentlichenVerwaltung wichtig sind, sollten wir uns doch bewußt sein, daß nicht sie es sind, die Reichtum schaffen.
Korpustyp: EU
overheidsadministratiedabei Verwaltung angestrebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde voorstel betreft de modernisering van het ambtelijk apparaat van onze lidstaten. De overheidsadministratie moet efficiënter worden.
Der dritte Vorschlag ist die Modernisierung der öffentlichen Verwaltungen in den Mitgliedstaaten, dabei soll eine verbesserte Effizienz der Verwaltungangestrebt werden, denn dies ist zweifelsohne einer der Schlüsselfaktoren für die Verbesserung des Umfelds der Unternehmen.
Korpustyp: EU
overheidsadministratieöffentlichen Verwaltung tragen bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de talrijke zwakke plekken in de overheidsadministratie wordt de strijd tegen corruptie er niet gemakkelijker op.
Die zahlreichen noch bestehenden Schwächen in der öffentlichenVerwaltungtragen nicht dazu bei, die Korruptionsbekämpfung zu erleichtern.
Korpustyp: EU
overheidsadministratieVerwaltung vertraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben bekend met de ervaringen van de lidstaten op het gebied van de overheidsadministratie, en ik weet wat er in de verschillende lidstaten en andere internationale organisaties speelt, en daarom mag u van mij aannemen dat onze situatie helemaal niet slecht is.
Ich bin mit den Erfahrungen einiger Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Verwaltungvertraut und weiß, was in verschiedenen Mitgliedstaaten und in anderen internationalen Organisationen vor sich geht. Deshalb kann ich feststellen, dass die Lage durchaus nicht so schlecht ist.
Korpustyp: EU
overheidsadministratieBehördenadministration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, wij betreuren het ten zeerste dat in het verslag van de Europese Commissie geen onderzoek is verricht in een aantal sectoren die voor vrouwen zo ontzettend belangrijk zijn, zoals de overheidsadministratie, de gezondheidssector en de onderwijssector.
Erstens, wir bedauern sehr, daß im Bericht der Europäischen Kommission eine Reihe von Sektoren nicht untersucht wurden, die für Frauen sehr wichtig sind, wie die Behördenadministration, der Gesundheitssektor und der Unterrichtssektor.
Korpustyp: EU
overheidsadministratieöffentlichen Verwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij, en ik zeg het nogmaals, is de deelname nodig van het particuliere bedrijfsleven dat met de overheidsadministratie de handen ineen moet slaan. Deze inspanningen moeten van aanvullende aard zijn en mogen nooit leiden tot obstructie of uitsluiting, want alleen zo kunnen er sociale rijkdom en arbeidsplaatsen gecreëerd worden.
Und dies alles - wohlgemerkt unter Mitwirkung der Privatwirtschaft, die ihre Anstrengungen mit denen der öffentlichenVerwaltungen vereint, damit sie sich ergänzen und sich zu keinem Zeitpunkt behindern oder ausschließen schafft gesellschaftlichen Reichtum und Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
overheidsadministratiestaatlichen Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de reële waarde vast te stellen werden twee benaderingen gevolgd: voor bepaalde groepen machines was het uitgangspunt de boekwaarde zoals deze is ingeschreven in de overheidsadministratie, gecorrigeerd voor de toepassing van de belasting op de toegevoegde waarde, afschrijvingstermijnen en bepaalde discretionaire ramingen.
Für die Ermittlung der Realwerte wurden zwei Ansätze verfolgt: Bei bestimmte Maschinengruppen wurde vom bei der staatlichenVerwaltung eingetragenen Buchwert ausgegangen, und dieser Buchwert wurde um die Anwendung der Mehrwertsteuer, die Abschreibungszeiträume sowie einige individuelle Faktoren berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsadministratieFach öffentliche Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Abschluss als „ Master of Science“ in Wirtschaftswissenschaften und als „ Bachelor of Science“ im FachöffentlicheVerwaltung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overheidsadministratieFach Öffentliche Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Master-Abschluss in Volkswirtschaftslehre und Bachelor-Abschluss im FachÖffentlicheVerwaltung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidsadministratie"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de volledige overgang van de complete overheidsadministratie ten uitvoer brengen , waarbij in nationale munteenheden luidende betalingen worden aanvaard zolang nationale bankbiljetten en munten nog wettig betaalmiddel zijn
In einigen Ländern ist die Zentralbank für die Kursfestsetzung allein zuständig , während sie sich diese Zuständigkeit in anderen mit der für das Devisenmarktgeschehen verantwortlichen Öffentlich - b m .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft overheidsadministraties het goede voorbeeld gegeven door statistieken en het volledige corpus van de wetgeving van de Unie gratis online beschikbaar te stellen.
Die Kommission hat ihre Statistiken, Veröffentlichungen und die gesamten Vorschriften des EU-Rechts online frei zugänglich gemacht und dient somit als Vorbild für öffentliche Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoeft zich dus niet in vijftien landen te laten registreren of de verschillende wetgeving van al die landen te kennen, en het hoeft niet met vijftien overheidsadministraties te worstelen.
Es muss die Registrierung nicht in fünfzehn Ländern vornehmen, es muss nicht fünfzehn Gesetzgebungen kennen und sich nicht mit fünfzehn Verwaltungen herumschlagen.
Korpustyp: EU
Onderwijs is in dit verband van cruciaal belang en ik kan u meedelen dat binnenkort een specifiek netwerk zal worden opgericht dat afgeleid is van het net van bestaande overheidsadministraties in de verschillende lidstaten.
In dieser Hinsicht ist der Schulung und Weiterbildung grundlegende Bedeutung beizumessen, wobei übrigens, das kann ich Ihnen jetzt ankündigen, demnächst ein besonderes Netz geschaffen wird, das aus dem Netz der vorhandenen öffentlichen Behörden innerhalb der verschiedenen Mitgliedstaaten gebildet wird.
Korpustyp: EU
Teneinde de enquêtedruk te verminderen, hebben de nationale centrale banken en de ECB toegang tot de nodige administratieve gegevensbronnen binnen hun respectieve overheidsadministraties, voor zover deze gegevens noodzakelijk zijn voor de ontwikkeling, de productie en de verspreiding van Europese statistieken.
Um den Aufwand für die Auskunftgebenden möglichst gering zu halten, haben die nationalen Zentralbanken und die EZB aus ihrem jeweiligen öffentlichen Verwaltungssystem Zugang zu relevanten Verwaltungsdatenbeständen, soweit diese Daten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodiek voor het opstellen en bijhouden van de inventaris van het bestaande spectrumgebruik, moet naar behoren rekening houden met de administratieve lasten voor de overheidsadministraties, en dient die lasten zo licht mogelijk te houden.
Bei der Wahl der Methode für die Einrichtung und Unterhaltung der Bestandsaufnahme der derzeitigen Frequenznutzung sollte der Aufwand für die Verwaltungsstellen gebührend berücksichtigt und eine Minimierung dieses Verwaltungsaufwands angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die de Autoriteit op deze manier heeft verkregen, is door de Noorse autoriteiten geconsolideerd bij brief die op 10 december 2007 via elektronische weg is toegezonden door het ministerie van Overheidsadministratie en Hervormingen (ref. nr. 456845).
Die in diesem Zusammenhang bei der Überwachungsbehörde eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einer E-Mail des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform vom 10. Dezember 2007 zusammengefasst (Vorgang Nr. 456845).
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van Europese bankbiljetten en munten zal er , tezamen met de overschakeling van de overheidsadministraties ( b.v. de uitbetaling van ambtenarensalarissen en sociale uitkeringen , de inning van belastingen en de aanschaffing van goederen en diensten ) , toe leiden dat de bancaire en financiële sector de eigen overgang ter zake van het girale verkeer voltooit .
B. Zahlungen von Beamtengehältern und Sozialleistungen , Steuerzahlungen und Beschaffungen ) wird die Einführung europäischer Banknoten und Münzen die Bank - und Finanzwirtschaft dazu veranlassen , ihren eigenen Übergang im Buchgeldbereich zu vollenden .