linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overheidsdienst öffentliche Verwaltung 4 Finanzwirtschaft
Staatswirtschaft
[Weiteres]
overheidsdienst öffentlicher Dienst 2 staatliche Stelle 1 öffentlicher Sektor
Öffentliche Dienste

Verwendungsbeispiele

overheidsdienst öffentlichen Dienst
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Zorgen voor de handhaving van de wet inzake de overheidsdienst en nemen van maatregelen ter verbetering daarvan.
Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst und Verbesserung seiner Funktionsweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de wetgeving inzake de overheidsdienst en de daaraan gerelateerde procedures, onder meer in termen van carrièreontwikkeling, verbeterd worden overeenkomstig de vereisten van een moderne overheidsadministratie, en dat zij strikt worden uitgevoerd, ter ondersteuning van een goed voorbereide, professionele, transparante en stabiele administratie.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen für den öffentlichen Dienst und die entsprechenden Verfahren, einschließlich für die Laufbahnentwicklung, gemäß den Erfordernissen einer modernen öffentlichen Verwaltung verbessert und streng eingehalten werden, um den Aufbau einer gut vorbereiteten, professionellen, transparenten und stabilen Verwaltung zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: uitvoeren van de wet inzake de overheidsdienst en oprichten van een bureau voor het beheer van de „human resources” (moet duurzaam worden).
In Montenegro: Umsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst und Einrichtung der Agentur für Personal-Management, (die auf eine dauerhafte Grundlage gestellt werden muss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen eisen van elkaar geen terugbetaling voor uitgaven die bij de toepassing van het bepaalde in deze bijlage zijn gemaakt, met uitzondering, in voorkomend geval, van uitgaven voor deskundigen en getuigen, en uitgaven voor tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn.
Die Parteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Durchführung des Anhangs anfallenden Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Sachverständige und Zeugen sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit de aanwezigheid van KPN en Essent in Appingedam is het aanbieden van een plaatselijk netwerk voor toegang tot elektronische communicatie niet een taak die is voorbehouden aan een overheidsdienst, maar worden dergelijke netwerken doorgaans aangeboden door exploitanten die elektronische communicatiediensten leveren aan huishoudens en ondernemingen.
Wie die Präsenz von KPN und Essent in Appingedam zeigt, stellt das Anbieten eines lokalen Netzes für den Zugang zur elektronischen Kommunikation keine einem öffentlichen Dienst vorbehaltene Aufgabe dar, sondern werden solche Netze in der Regel von Betreibern angeboten, die für Haushalte und Unternehmen elektronische Kommunikationsdienste erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van beroepsdiensten die door een overheidsdienst worden verleend in het kader van de uitvoering van een project.
Kosten fachlicher Dienstleistungen, die von einem öffentlichen Dienst bei der Durchführung einer Maßnahme erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rol en kwalificaties van justitiële bestuurders tegen het licht houden, en deze geleidelijk integreren in de overheidsdienst, waarbij hun salaris gelijk moet liggen aan dat van het personeel van het ministerie.
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichen Dienst, bei gleicher Entlohnung wie Bedienstete der Ministerien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kosten die verband houden met professionele diensten die door een andere overheidsdienst dan de begunstigde worden verleend in het kader van de voorbereiding of uitvoering van een concrete actie;
Kosten für fachliche Dienstleistungen, die von einem anderen öffentlichen Dienst als dem Begünstigten bei der Ausarbeitung oder Durchführung eines Vorhabens erbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rol en kwalificaties van justitiële bestuurders tegen het licht houden, en deze geleidelijk integreren in de overheidsdienst, waarbij hun salaris gelijk moet liggen aan dat van het personeel van het ministerie.
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichen Dienst mit gleicher Entlohnung wie bei Bediensteten der Ministerien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De [...] overschrijvingen binnen de overheid en uitbetalingen van salarissen aan ambtenaren in overheidsdienst vinden via deze bank plaats.
Der [...] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichen Dienst wird über diese Bank ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


federale overheidsdienst Föderaler Öffentlicher Dienst
FÖD
aanbestedende overheidsdienst öffentlicher Auftraggeber
ausschreibende Stelle
Vergabestelle
Vergabebehörde
Auftraggeber
internationale overheidsdienst internationaler öffentlicher Dienst
Europese overheidsdienst Europäischer öffentlicher Dienst
Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken Föderaler Öffentlicher Dienst Inneres
Federale Overheidsdienst Financiën Föderaler Öffentlicher Dienst Finanzen
Federale Overheidsdienst Justitie Föderaler Öffentlicher Dienst Justiz
Vakbondsvereniging - Europese Overheidsdienst Gewerkschaftsbund - Europäischer öffentlicher Dienst
Staatssecretaris van Overheidsdienst Staatssekretär für den öffentlichen Dienst
werknemer in overheidsdienst Angestellter der öffentlichen Versorgungsbetriebe
betrekking in overheidsdienst Stelle in der öffentlichen Verwaltung

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidsdienst"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(Franse) overheidsdienst voor drugbestrijding
Zentralstelle für die Bekämpfung des illegalen Drogenhandels
   Korpustyp: EU IATE
Hij is van een overheidsdienst.
Das ist ein Regierungsfahrzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Griekse Bond van agronomen in overheidsdienst
Regionalrat des panhellenischen Verbandes der Diplomlandwirte
   Korpustyp: EU IATE
Hoelang zit jij al bij de overheidsdienst?
Wie lange waren Sie im Regierungsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Instituut voor Veiligheid en Sociale Diensten voor Werknemers in Overheidsdienst
Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado
   Korpustyp: Wikipedia
Wederom bedank ik u voor het toevertrouwen van de... hoogste functie van de overheidsdienst.
Ich danke Ihnen allen dafür, dass Sie mir dieses hohe Amt wieder anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk voor een organisatie die jonge vrouwen zoals jij zoekt om te trainen in overheidsdienst.
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Staatssecretaris van Overheidsdienst en Wetenschappen (Office of the Chancellor of the Duchy of Lancaster)
Parlamentarischer Staatssekretär, Office of Public Service and Science (Büro des Kanzlers des Herzogtums Lancaster)
   Korpustyp: EU IATE
Bezoekende ambtenaren zijn gebonden door dezelfde professionele vertrouwelijkheidsregels als de ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Beamten auf Arbeitsbesuch gelten dieselben Regeln über das Berufsgeheimnis wie für die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoekende ambtenaren zijn gebonden door dezelfde geheimhoudings- en transparantieregels als ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Beamten auf Arbeitsbesuch gelten dieselben Regeln über das Berufsgeheimnis und die Transparenz wie für die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2003 is CDP omgevormd van een overheidsdienst tot een naamloze vennootschap (Società per Azioni - SpA).
Die ehemals staatliche Finanzinstitution CDP wurde Ende 2003 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En natuurlijk is er verspild en zijn er op diverse manieren mensen in overheidsdienst aangenomen.
Natürlich gibt es Verschwendung, aber Personal wird auch in verschiedenen Formen im Staatssektor eingestellt.
   Korpustyp: EU
Mij lijkt het dat de hervorming in plaats van impulsen te geven de Europese overheidsdienst torpedeert.
Meinem Eindruck nach scheint sie diese Reform jedoch eher auszuhöhlen anstatt ihr neuen Schwung zu verleihen.
   Korpustyp: EU
De deelnemende landen zorgen ervoor dat bezoekende ambtenaren daadwerkelijk kunnen deelnemen aan de activiteiten van de ontvangende overheidsdienst.
Die Teilnehmerländer ermöglichen den Beamten auf Arbeitsbesuch, sich effektiv an den Arbeiten der Aufnahmeverwaltung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Persson, het mededingingsbeleid moet aan regels worden onderworpen. Wat de overheidsdienst betreft, dienen er verplichtingen te worden geformuleerd.
Herr Persson, die Öffnung für den Wettbewerb muss angemessen begleitet werden, und wir brauchen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Ondanks dat WRAP een ondersteunende overheidsdienst is en het regeringsbeleid uitvoert, heeft zij toch de rechtsvorm van een particuliere onderneming.
Obwohl WRAP bei der Regierung angesiedelt ist und deren Politik umsetzt, hat es die Rechtsform eines Privatunternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lidstaten is het postkantoor geen overheidsdienst meer, maar een commerciële onderneming die valt onder het handelsrecht.
In den meisten Mitgliedstaaten ist die Post nicht mehr ein staatliches, sondern ein nach Handelsrecht funktionierendes gewerbliches Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Op de lijst van de openbare aanklager hebben ze nooit gestaan als verdachte groep, ook niet op de lijsten van de FBI of van geen enkele andere overheidsdienst.
In der Liste des Justizministers wurde sie nie als solche bezeichnet. Auch nicht in der des FBI oder einer anderen Regierungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier willen wij de mogelijkheden om banen te creëren vergroten en het aantal gesubsidieerde banen in overheidsdienst doen dalen.
In diesem Sinne hoffen wir auf jeden Fall, daß wir das Potential, Arbeitsplätze zu schaffen, erhöhen und weniger subsidierte Staatsstellen haben werden.
   Korpustyp: EU
oorlogsschepen, hulpschepen voor de marine of andere schepen die eigendom zijn van of geëxploiteerd worden door een lidstaat en die uitsluitend worden gebezigd voor een niet-commerciële overheidsdienst;
Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige einem Mitgliedstaat gehörende oder von ihm betriebene Schiffe, die im Staatsdienst stehen und ausschließlich anderen als Handelszwecken dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde worden bezoekende ambtenaren gemachtigd de taken te verrichten die hen door de ontvangende overheidsdienst overeenkomstig diens rechtssysteem worden toegewezen.
Hierzu werden die Beamten auf Arbeitsbesuch zur Ausführung der Aufgaben ermächtigt, die ihnen von der Aufnahmeverwaltung im Einklang mit deren Rechtssystem übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oorlogsschepen, troepenschepen of andere schepen in eigendom van of geëxploiteerd door een lidstaat welke uitsluitend worden gebruikt voor een niet-commerciële overheidsdienst;
Kriegsschiffen, Truppentransportschiffen oder sonstigen einem Mitgliedstaat gehörenden oder von ihm betriebenen Schiffen, die im Staatsdienst stehen und ausschließlich anderen Zwecken als Handelszwecken dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor het goede functioneren van de overheidsdienst voor auditing, waaronder zorgen voor de follow-up van bevindingen en aanbevelingen, en de vervolging van misdrijven.
Sicherstellung der angemessenen Funktionsweise der albanischen Rechnungsprüfungsbehörde, einschließlich der Berücksichtigung ihrer Feststellungen und Empfehlungen, sowie Gewährleistung der Verfolgung von Straftaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, wie van ons kreeg nooit een verzoek om een tussenkomst bij een overheidsdienst teneinde een beroepskwalificatie die in een ander land was verworven, te doen erkennen?
Wer in diesem Parlament wurde nämlich nicht schon um eine Intervention bei einer Verwaltungsbehörde für die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat erworbenen Qualifikation ersucht?
   Korpustyp: EU
Vóór de detachering bevestigt de werkgever van de nationale deskundige aan het SGR dat de GND tijdens zijn detachering onderworpen blijft aan de wetgeving inzake sociale zekerheid die van toepassing is op de overheidsdienst of de internationale organisatie die hem aanstelt en dat de in het buitenland gemaakte kosten voor rekening van deze overheidsdienst of internationale organisatie komen.
Vor Beginn der Abordnung hat der Arbeitgeber des abzuordnenden ANS dem GSR zu bescheinigen, dass der ANS während der Dauer seiner Abordnung weiterhin dem Sozialversicherungssystem seiner Herkunftsstelle oder internationalen Organisation angeschlossen ist, von dem auch die im Ausland anfallenden Kosten übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het werkbezoek wordt de wettelijke aansprakelijkheid van de bezoekende ambtenaar bij de uitoefening van zijn/haar taken op dezelfde wijze behandeld als de wettelijke aansprakelijkheid van ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bezüglich der Ausübung seiner Dienstpflichten denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het werkbezoek wordt de wettelijke aansprakelijkheid van de bezoekende ambtenaar bij de uitoefening van zijn taken op dezelfde wijze behandeld als de wettelijke aansprakelijkheid van ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bezüglich der Erfüllung seiner Aufgaben denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke nationale of regionale overheidsdienst van een lidstaat of van een land buiten de Gemeenschap als bedoeld in artikel 3, die de versterking van de communautaire acties op het gebied van de bescherming van haar financiële belangen bevordert;
nationale oder regionale Verwaltungsbehörden eines Mitgliedstaats oder eines der in Artikel 3 genannten, nicht der Gemeinschaft angehörenden Staaten, die die Verstärkung der Gemeinschaftstätigkeit auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als overheidsdienst hoefde het vroegere directoraat-generaal Telecommunicatie geen enkele van de volgende belastingen te betalen: i) bedrijfsbelasting, ii) grondbelasting over bebouwde en onbebouwde eigendommen en iii) vennootschapsbelasting [8].
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een overheidsdienst van het onderzoek te maken, doodt men het onderzoek of maakt men het althans veel ondoeltreffender dan wanneer laboratoria, gestimuleerd door de mededinging tussen en het enthousiasme van de onderzoekers, aan het maken van nieuwe produkten beginnen.
Wenn man die Forschung bürokratisiert, dann richtet man sie zugrunde oder macht sie zumindest weit weniger effizient als wenn Labors angetrieben vom Wettbewerb und vom Forschungsdrang neue Produkte erfinden.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de controlerende veeartsen erkend zijn en onafhankelijk staan ten opzichte van de vervoerfirma's of de ontvangende firma's, en dat zij toebehoren aan een overheidsdienst van de Commissie of van een lidstaat.
Es ist elementar, daß die kontrollierenden Veterinäre Amtstierärzte sind, unabhängig von den Transportfirmen und den Empfängerfirmen, und daß sie dem Verwaltungsapparat der Kommission oder dem des Mitgliedsstaates angehören.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, onderhoudt Portugal buitengewoon goede betrekkingen met de Volksrepubliek China. Portugal is nog steeds uitdrukkelijk aanwezig in Macau; er zijn Portugese investeerders en bedrijven, en er zijn Portugezen in overheidsdienst of het vrije beroep.
Portugal unterhält, wie ich sagte, hervorragende Beziehungen zur Volksrepublik China, und es wird im Bereich der Investoren, Unternehmen, Beamten und selbständigen Berufe in Macau weiterhin sehr stark vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Als voormalig werknemer in Japanse overheidsdienst en als lid van de Japanse delegatie, waar ik al vijftien jaar deel van uitmaak, wil ik echter dat ook ons medeleven met de slachtoffers van het ongeval in Japan te boek wordt gesteld.
Als ehemaliger japanischer Beamter und als Mitglied der japanischen Delegation in den letzten 15 Jahren möchte ich jedoch in unserem Protokoll unser Bedauern für die Opfer dieses Unfalls in Japan festhalten.
   Korpustyp: EU
Sinds de jaren tachtig wordt daar heel veel onderzoek verricht, alle gevallen moeten worden gemeld, er bestaat een centrale overheidsdienst voor besmettelijke ziekten in Atlanta, die vergaande bevoegdheden heeft om direct in te grijpen bij een dergelijke epidemie.
Seit den 80er Jahren gibt es da große Bemühungen in der Forschung, es gibt eine Meldepflicht, es gibt eine zentralisierte Seuchenbekämpfungsbehörde in Atlanta, die weitreichende Kompetenzen zum direkten Einschreiten hat, wenn eine solche Epidemie auftritt.
   Korpustyp: EU
Daarentegen heeft de staat bij de omvorming van de overheidsdienst voor post en telecommunicatie tot een zelfstandige rechtspersoon (La Poste) op 1 januari 1991 middels een decreet van 31 december 1990 een expliciete garantie toegekend voor de schulden die vóór 31 december 1990 waren aangegaan en op La Poste overgingen.
Der Staat habe im Gegenteil bei der Umwandlung der Administration des Postes et Télécommunications in eine eigenständige juristische Person (La Poste) mit Erlass vom 31. Dezember 1990 eine explizite Bürgschaft für die vor dem 31. Dezember 1990 eingegangenen und auf La Post übertragenen Verbindlichkeiten gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zou het, in tegenstelling tot de voorgaande situatie, niet nodig zijn geweest een expliciete garantie toe te kennen voor de schulden die waren aangegaan door de overheidsdienst voor post en telecommunicatie en die zijn overgedragen aan La Poste, als voor deze onderneming op grond van haar rechtsvorm een staatsgarantie had gegolden.
Nach Ansicht der französischen Behörden wäre es nicht erforderlich gewesen, eine explizite Bürgschaft für die von der Administration des Postes et Télécommunications eingegangenen Verpflichtungen zu gewähren, die auf La Poste übertragen wurden, wenn Letztere aufgrund ihres Status über eine Staatsbürgschaft verfügt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
France Télécom meent in haar opmerkingen, die zij als complementair aan de opmerkingen van de Franse Republiek beschouwt, dat zij te maken heeft met een chronisch probleem van overbezetting als gevolg van haar vroegere status van overheidsdienst en dat zij voor de betrokken medewerkers niet over dezelfde soepele arbeidsvoorwaarden beschikt als haar concurrenten.
In ihrer Stellungnahme, die ihrer Ansicht nach die Äußerungen Frankreichs ergänzt, vertritt France Télécom die Auffassung, dass sie aufgrund ihres früheren Behördenstatus mit einem chronischen Personalüberhang konfrontiert ist und bei der betroffenen Beschäftigtengruppe nicht über die gleichen Möglichkeiten der Arbeitsplatzmobilität wie ihre Wettbewerber verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk standpunt kan niet door de Commissie worden gedeeld, omdat dit feit alleen niet betekent dat AGVO met het beheer van een bepaalde overheidsdienst is belast of aan AGVO een specifieke openbaredienstverplichting is opgelegd die verschilt van de verplichtingen waaraan een particuliere verhuurder is gehouden.
Diesen Standpunkt kann sich die Kommission jedoch nicht anschließen, da diese Tatsache an sich nicht die Betrauung mit einer oder die Auferlegung einer bestimmten Gemeinwohlverpflichtung impliziert, die sich von der Verpflichtung, die einem privaten Vermieter obliegt, unterscheiden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voorafgaande beslissing” moet worden verstaan de juridische handeling waarbij de federale overheidsdienst Financiën, overeenkomstig de van kracht zijnde bepalingen, vaststelt hoe de wet wordt toegepast op een door de belastingplichtige beschreven bijzondere situatie of verrichting die op fiscaal gebied nog geen uitwerking heeft gehad.
Unter Vorausentscheidung ist der Rechtsakt zu verstehen, durch den die Finanzverwaltung nach den geltenden Vorschriften entscheidet, wie das Gesetz in einer bestimmten vom Steuerpflichtigen beschriebenen Situation oder auf ein bestimmtes Geschäft, die noch keine steuerliche Wirkung hatten, anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM