kosten van diensten in verband met de voorbereiding of uitvoering van een concrete actie, verleend door een overheidsdienst die zelf de begunstigde is en voor eigen rekening een concrete actie uitvoert zonder een beroep te doen op externe dienstverleners.
Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen für die Ausarbeitung und Durchführung eines Vorhabens, die eine öffentlicheVerwaltung trägt, die selbst der Begünstigte ist und die dieses Vorhaben auf eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Dienstleistungserbringer durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan personen die internationale bescherming genieten toe onmiddellijk nadat hun deze bescherming is verleend, een beroepsactiviteit als werknemer of zelfstandige op te nemen, waarbij de algemene voorschriften die gelden voor het beroep en de overheidsdienst moeten worden nageleefd.
Unmittelbar nach Zuerkennung des Schutzes gestatten die Mitgliedstaaten Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die Aufnahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach den Vorschriften, die für den betreffenden Beruf oder für die öffentlicheVerwaltung allgemein gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor overheden op alle niveaus: efficiëntie, openheid en verantwoordingsplicht, met het oog op een overheidsdienst van wereldklasse en contacten met de burger en het bedrijfsleven die de democratie ondersteunen en alle burgers toegang geven tot informatie;
im Bereich der öffentlichen Verwaltung auf allen Ebenen: Effizienz, Offenheit und Rechenschaftspflicht; öffentlicheVerwaltung von Weltklasse und Verbindungen zu Bürgern und Unternehmen, Unterstützung der Demokratie, Ermöglichung des Zugangs zu Informationen für alle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken overheidsdienst factureert de in lid 1, onder a), bedoelde kosten aan de begunstigde of certificeert die kosten aan de hand van bescheiden met gelijkwaardige bewijskracht die het mogelijk maken de door de betrokken overheidsdienst voor die concrete actie betaalde werkelijke kosten te bepalen.
Die betroffene öffentlicheVerwaltung muss die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe a entweder dem Begünstigten in Rechnung stellen oder auf der Grundlage gleichwertiger Unterlagen bescheinigen, anhand deren die von dem betreffenden öffentlichen Dienst im Zusammenhang mit diesem Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
Met het oog hierop moet de post een overheidsdienst blijven.
Dafür aber muß er unbedingt als öffentlicherDienst erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Dit soort bedrijfstakken zijn niet zo gemakkelijk in definities te vatten en daar komt nog bij dat de ontwikkelingen daar heel snel gaan: wat vandaag nog een overheidsdienst is, kan morgen al best een sector zijn waarvan de producten en diensten volledig door de markt worden voortgebracht.
Diese Sektoren sind nicht einfach festzulegen, da sie in einem ständigen Wandel begriffen sind: was heute ein öffentlicherDienst ist, kann morgen ein Bereich sein, in dem die Bereitstellung von Erzeugnissen und Dienstleistungen vollkommen durch den Markt sichergestellt wird.
Dat is waar, maar het is ook irrelevant, want de aard van de politiedienst hangt er niet vanaf welke overheidsdienst voor de controle verantwoordelijk is.
Das ist so wahr wie irrelevant, denn nicht welche staatlicheStelle genau die Polizeibehörde kontrollieren soll, macht ihren Charakter aus.
Korpustyp: EU
overheidsdienstöffentlichen Dienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Zorgen voor de handhaving van de wet inzake de overheidsdienst en nemen van maatregelen ter verbetering daarvan.
Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über den öffentlichenDienst und Verbesserung seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de wetgeving inzake de overheidsdienst en de daaraan gerelateerde procedures, onder meer in termen van carrièreontwikkeling, verbeterd worden overeenkomstig de vereisten van een moderne overheidsadministratie, en dat zij strikt worden uitgevoerd, ter ondersteuning van een goed voorbereide, professionele, transparante en stabiele administratie.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen für den öffentlichenDienst und die entsprechenden Verfahren, einschließlich für die Laufbahnentwicklung, gemäß den Erfordernissen einer modernen öffentlichen Verwaltung verbessert und streng eingehalten werden, um den Aufbau einer gut vorbereiteten, professionellen, transparenten und stabilen Verwaltung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: uitvoeren van de wet inzake de overheidsdienst en oprichten van een bureau voor het beheer van de „human resources” (moet duurzaam worden).
In Montenegro: Umsetzung des Gesetzes über den öffentlichenDienst und Einrichtung der Agentur für Personal-Management, (die auf eine dauerhafte Grundlage gestellt werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen eisen van elkaar geen terugbetaling voor uitgaven die bij de toepassing van het bepaalde in deze bijlage zijn gemaakt, met uitzondering, in voorkomend geval, van uitgaven voor deskundigen en getuigen, en uitgaven voor tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn.
Die Parteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Durchführung des Anhangs anfallenden Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Sachverständige und Zeugen sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichenDienst angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit de aanwezigheid van KPN en Essent in Appingedam is het aanbieden van een plaatselijk netwerk voor toegang tot elektronische communicatie niet een taak die is voorbehouden aan een overheidsdienst, maar worden dergelijke netwerken doorgaans aangeboden door exploitanten die elektronische communicatiediensten leveren aan huishoudens en ondernemingen.
Wie die Präsenz von KPN und Essent in Appingedam zeigt, stellt das Anbieten eines lokalen Netzes für den Zugang zur elektronischen Kommunikation keine einem öffentlichenDienst vorbehaltene Aufgabe dar, sondern werden solche Netze in der Regel von Betreibern angeboten, die für Haushalte und Unternehmen elektronische Kommunikationsdienste erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van beroepsdiensten die door een overheidsdienst worden verleend in het kader van de uitvoering van een project.
Kosten fachlicher Dienstleistungen, die von einem öffentlichenDienst bei der Durchführung einer Maßnahme erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol en kwalificaties van justitiële bestuurders tegen het licht houden, en deze geleidelijk integreren in de overheidsdienst, waarbij hun salaris gelijk moet liggen aan dat van het personeel van het ministerie.
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichenDienst, bei gleicher Entlohnung wie Bedienstete der Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten die verband houden met professionele diensten die door een andere overheidsdienst dan de begunstigde worden verleend in het kader van de voorbereiding of uitvoering van een concrete actie;
Kosten für fachliche Dienstleistungen, die von einem anderen öffentlichenDienst als dem Begünstigten bei der Ausarbeitung oder Durchführung eines Vorhabens erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol en kwalificaties van justitiële bestuurders tegen het licht houden, en deze geleidelijk integreren in de overheidsdienst, waarbij hun salaris gelijk moet liggen aan dat van het personeel van het ministerie.
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichenDienst mit gleicher Entlohnung wie bei Bediensteten der Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De [...] overschrijvingen binnen de overheid en uitbetalingen van salarissen aan ambtenaren in overheidsdienst vinden via deze bank plaats.
Der [...] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichenDienst wird über diese Bank ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Frankrijk behaalt Symbio een rendement dat vergelijkbaar is met een risicoloze rentevoet. Frankrijk is van mening dat dit het rendement is dat in aanmerking moet worden genomen voor de activiteiten van een overheidsdienst, die werkt met geld van de gemeenschap.
Nach ihrer Auffassung sei die Rendite von SYMBIO mit dem risikofreien Satz vergleichbar, der für die Aktivitäten eines öffentlichen Organs, das mit öffentlichen Geldern wirtschaftet, zugrunde zu legen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de evenredigheid van de compensatie, namelijk dat ze alleen maar de nettokosten voor de uitvoering van de openbaredienstverplichting van RTVE dekt, bepaalt de nieuwe wet dat alle inkomsten van RTVE die uitkomen boven de nettokosten van de overheidsdienst plus een reserve van 10 %, naar de rijksbegroting moeten terugvloeien.
Im Hinblick auf die Verhältnismäßigkeit der Kompensation, damit sie nicht mehr als die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE abdeckt, sieht das neue Gesetz vor, dass sämtliche Einnahmen, welche die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags zuzüglich einer Rücklage in Höhe von 10 % übersteigen, an den spanischen Staatshaushalt rückzuerstatten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De budgettaire planning voor RTVE van 1200 miljoen EUR per jaar zou niet gebaseerd zijn op een behoorlijke berekening van de nettokosten van de overheidsdienst.
Das für RTVE eingeplante Budget in Höhe von 1,2 Mrd. EUR pro Jahr basiere nicht auf einer angemessenen Berechnung der Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de detachering bevestigt de werkgever van de nationale deskundige aan het Agentschap dat de GND tijdens zijn detachering onderworpen blijft aan de wetgeving inzake sociale zekerheid die van toepassing is op de overheidsdienst die hem aanstelt en dat de in het buitenland gemaakte kosten voor rekening van deze overheidsdienst of internationale organisatie komen.
Vor Beginn der Abordnung bescheinigt der Arbeitgeber des abzuordnenden nationalen Experten der Agentur, dass der ANE während der Dauer seiner Abordnung dem Sozialversicherungssystem der ihn beschäftigenden öffentlichen Verwaltung angeschlossen bleibt, von dem auch die im Ausland anfallenden Kosten übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe regeling, waarmee Hongarije zich onderscheidt als een van de meest geavanceerde Oost-Europese landen op het gebied van vrije informatieverstrekking, is tot dusverre vooral ten goede gekomen aan de overheidsdienst, want de niet onder de openbare dienst ressorterende satelliet- en kabeltelevisie zijn niet aan enigerlei reglementering onderworpen.
Diese neue Regelung, die Ungarn in die Reihe jener osteuropäischen Länder aufrücken läßt, die für die Gewährleistung der Informationsfreiheit am besten gewappnet sind, hat bisher vor allem dem öffentlichen Sektor Vorteile gebracht, da außerhalb des öffentlichen Sektors die Übertragungen via Satellit ebenso wie die Ausstrahlung über Kabel keiner Regelung unterworfen sind.
Korpustyp: EU
In Letland zijn dit tweederangsmensen, die niet in overheidsdienst mogen treden en die geen publieke functies mogen bekleden, zelfs niet in gebieden waar meer dan 60 procent van de bevolking niet-staatsburger is.
In Lettland sind sie Menschen zweiter Klasse, die nicht im öffentlichen Sektor beschäftigt sein oder offizielle Ämter innehaben dürfen, nicht einmal in Bezirken, in denen über 60% der Bevölkerung Nicht-Staatsbürger sind.
Korpustyp: EU
Er wordt niet eens gestreefd naar tweetaligheid, aangezien de kennis van een minderheidstaal zelfs bij mensen in overheidsdienst niet wordt verondersteld, laat staan gestimuleerd.
Es geht dabei nicht einmal um Zweisprachigkeit, da von Arbeitnehmern nicht einmal im öffentlichen Bereich verlangt wird, die Minderheitensprache zu können oder sie zu erlernen.
Korpustyp: EU
Er moeten structurele hervormingen plaatsvinden en corporatieve en protectionistische neigingen moeten bedwongen worden. Het kapotmaken van een universele overheidsdienst is echter niet de juiste manier om betere dienstverlening en lagere prijzen voor de consumenten mogelijk te maken.
Es müssen noch Strukturreformen durchgeführt sowie korporative und protektionistische Denkweisen überwunden werden, aber mit der Zerschlagung eines öffentlichen Universaldienstes werden wir keinen besseren Service und keine niedrigeren Verbraucherpreise durchsetzen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats veronachtzaamt het verslag-Ludford het grondbeginsel van de subsidiariteit, en maakt het daar zelfs inbreuk op. In de paragrafen 4, 6, 11, 20 en 27, tweede gedachtestreepje, worden namelijk maatregelen voorgesteld als het in overheidsdienst nemen van burgers van derde landen en de verplichte aanpassing van onderwijsleerplannen en lerarenopleidingen.
Erstens: Der Bericht Ludford mißachtet und verletzt das grundlegende Prinzip der Subsidiarität, wenn er in den Ziffern 4, 6, 27 zweiter Spiegelstrich, 11 und 20 Maßnahmen wie die Aufnahme von Drittstaatsangehörigen in den öffentlichen Dienst oder die verpflichtende Änderung der Schullehrpläne und Lehrerausbildungsprogramme einfordert.
Korpustyp: EU
Het akkoord laat de lidstaten overigens vrij het luchtvaarttoezicht toe te wijzen aan een overheidsdienst of aan een particulier bedrijf.
Die Einigung stellt es zudem den Staaten frei, die Flugsicherung einem öffentlichen oder einem privaten Dienstleistungserbringer zu übertragen.
Korpustyp: EU
overheidsdienstVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het radioveiligheidscertificaat voor vrachtschepen betreft, kunnen deze taken evenwel worden toevertrouwd aan een particuliere instelling die door een bevoegde overheidsdienst is erkend en die voldoende deskundig is en gekwalificeerd personeel heeft voor de uitvoering, namens de bevoegde instantie, van specifieke veiligheidsbeoordelingen op het gebied van radiocommunicatie.
Bezüglich des Funksicherheitszeugnisses für Frachtschiffe können diese Aufgaben auch einer privaten Einrichtung übertragen werden, die von der zuständigen Verwaltung anerkannt wurde und die über ausreichend Erfahrung und qualifiziertes Personal verfügt, um bestimmte Sicherheitsbeurteilungen im Bereich der Funkkommunikation für die zuständige Verwaltung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die een besluit ingevolge artikel 3, lid 2, nemen, stellen voor de relatie tussen hun bevoegde overheidsdienst en de namens hen optredende organisaties een werkafspraak vast.
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, gemäß Artikel 3 Absatz 2 zu verfahren, begründen ein „Auftragsverhältnis“ zwischen ihrer zuständigen Verwaltung und den für sie tätigen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een periodieke controle door de bevoegde overheidsdienst of door een door de overheidsdienst benoemd onpartijdig extern orgaan van de wijze waarop de door haar gemachtigde organisaties hun taken uitvoeren, als bedoeld in artikel 9, lid 1;
Bestimmungen über die regelmäßige Kontrolle der von den Organisationen für die Verwaltung wahrgenommenen Aufgaben seitens der Verwaltung oder einer von ihr benannten unparteiischen externen Stelle gemäß Artikel 9 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vergewist zich ervan dat erkende organisaties de taken waartoe hij hen voor de toepassing van artikel 3, lid 2, heeft gemachtigd, daadwerkelijk uitvoeren ten genoegen van zijn bevoegde overheidsdienst.
Jeder Mitgliedstaat vergewissert sich, dass die anerkannten Organisationen, die für ihn gemäß Artikel 3 Absatz 2 tätig werden, die in dem genannten Artikel erwähnten Aufgaben zur Zufriedenheit seiner zuständigen Verwaltung wirksam wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip “staat” verwijst niet alleen naar de centrale regering maar bevat alle niveaus van de overheidsdienst (met inbegrip van gemeenten) alsook openbare bedrijven.
Der Begriff Staat steht dabei nicht allein für die Zentralregierung, sondern schließt sämtliche Ebenen der staatlichen Verwaltung (einschließlich der Gemeinden) sowie öffentliche Unternehmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overheidsdienst”: de voor de douane en douanegerelateerde activiteiten verantwoordelijke overheden en overige lichamen in de deelnemende landen;
„Verwaltung“ bezeichnet die Behörden und anderen Stellen in den Teilnehmerländern, die für die Zollverwaltung und zollrelevante Aktivitäten zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ambtenaar”: een medewerker van de overheidsdienst.
„Beamter“ bezeichnet ein Mitglied der Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemende landen worden vertegenwoordigd door ambtenaren van de desbetreffende overheidsdienst.
Die Teilnehmerländer werden durch Beamte der entsprechenden Verwaltung vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overheidsdienst”: de voor belastingheffing of belastinggerelateerde taken verantwoordelijke overheden en andere lichamen in de deelnemende landen;
„Verwaltung“ die Behörden und anderen Stellen in den Teilnehmerländern, die für die Steuerverwaltung oder steuerbezogene Tätigkeiten zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ambtenaar”: een medewerker van een overheidsdienst;
„Beamter“ ein Mitglied einer Verwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verplichte ASCII-veld bevat de identificatie van de overheidsdienst of organisatie waarvan de foto (afbeelding gezicht) in de record oorspronkelijk afkomstig is.
Dieses obligatorische ASCII-Feld bezeichnet die Behörde oder Organisation, die das im Datensatz enthaltene Handflächenbild ursprünglich erfasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdienst wordt geregeld in kennis gesteld van de bevindingen van de controle-instantie.
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de controle-instantie niet onder een overheidsdienst ressorteert, wordt op de in de eerste alinea bedoelde controles ten minste eenmaal per jaar onder dezelfde voorwaarden fysiek toezicht uitgeoefend door een overheidsdienst.
Untersteht die Kontrollstelle jedoch keiner Behörde, so müssen die in Unterabsatz 1 genannten Kontrollen unter denselben Bedingungen mindestens einmal jährlich unter physischer Aufsicht einer Behörde durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de omzetting van rechtsvorm — van overheidsdienst naar privaatrechtelijke onderneming — zou worden verstoord als er geen steun zou zijn.
Ohne Beihilfe wäre der Übergang von der Rechtsform einer Behörde zu der eines privaten Unternehmens klar beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtenaren in vaste dienst die tijdelijk worden gedetacheerd bij formele beslissing van de betrokken overheidsdienst die is belast met de uitvoering van de in de punten a) en b) hierboven opgesomde taken.
Beamten, die durch förmliche Verfügung der zuständigen Behörde vorübergehend zur Wahrnehmung der unter den Buchstaben a und b genannten Aufgaben abgeordnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de controle-instantie echter ook verantwoordelijk is voor de indeling, dan wel niet onder een overheidsdienst ressorteert, dient op de in de eerste alinea bedoelde controles ten minste eenmaal per jaar onder dezelfde voorwaarden fysiek toezicht te worden uitgeoefend door de overheid.
Ist jedoch die Kontrollstelle auch für die Klassifizierung der Schlachtkörper zuständig oder untersteht sie keiner Behörde, so müssen die in Unterabsatz 1 genannten Kontrollen unter denselben Bedingungen mindestens einmal jährlich unter Aufsicht einer Behörde an Ort und Stelle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij komt voort uit een overheidsdienst met omstreeks 3000 werknemers die op 1 januari 2002 werd verzelfstandigd.
Sie ging hervor aus einer Behörde mit rund 3000 Arbeitnehmern, die am 1. Januar 2002 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstöffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbare bibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk- of vrijwilligersorganisatie; internetcafé; hotspot);
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: andernorts (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek, Postamt, öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung, Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation, Internetcafe, Hotspot);
Korpustyp: EU DGT-TM
De SAR is een landbouwmeteorologische overheidsdienst voor Sardinië.
Der SAR ist der öffentliche regionale landwirtschaftliche Wetterdienst für Sardinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ronduit schandalig dat een lid van de Britse conservatieven, naar ik heb begrepen, een lid van dit Parlement, tijdens zijn interventie kwaadaardige en lasterlijke uitlatingen doet over Belgische spoorwegmedewerkers, terwijl het zonneklaar is dat ons spoorwegstelsel als overheidsdienst enorme averij heeft opgelopen door de neoliberalisering en deregulering.
Es ist in der Tat ungeheuerlich zu hören, wie ein britischer Tory, wie ich es verstehe, ein Abgeordneter dieses Parlaments, während seines Beitrags belgische Bahnmitarbeiter verleumdet, wenn ziemlich klar ist, dass die Strategien der Neoliberalisierung und Deregulierung enormen Schaden an unserem Eisenbahnsystem als öffentliche Einrichtung angerichtet haben.
Korpustyp: EU
Toen de Franse dienst voor handel in tabak en lucifers, destijds een overheidsdienst, werd omgezet in een naamloze vennootschap, werd de werknemers verteld dat dit geen gevolgen zou hebben voor de werkgelegenheid.
Als die Tabak- und Streichholzherstellung in Frankreich, die zu jener Zeit eine öffentliche Dienstleistung war, zu einer Aktiengesellschaft gemacht wurde, wurde den Arbeitern gesagt, dass dies keine Konsequenzen für ihre Stellen hätte.
Korpustyp: EU
We moeten dus een tussenmodel vinden - ik ben niet de enige die dat zegt - een Europees model waarbij werkgelegenheid doel is, mededinging een middel en de universele overheidsdienst een belangrijk onderdeel van de noodzakelijke vormen van solidariteit.
Es muß also ein Zwischenmodell gefunden werden - ich bin nicht der einzige, der dies sagt -, ein europäisches Modell, bei dem die Beschäftigung ein Ziel, der Wettbewerb ein Mittel und der öffentliche Universaldienst ein wichtiges Element der notwendigen Solidaritäten ist.
Korpustyp: EU
overheidsdienstDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien had Oostenrijk de overheidsambtenaren van de Österreichischen Postsparkasse met hun rechten in de overheidsdienst (uitbetalingen van salaris op jaarbasis van in totaal [...] miljoen EUR) moeten overnemen.
Überdies hätte Österreich die Bundesbediensteten der Österreichischen Postsparkasse mit ihren Rechten im öffentlichen Dienst (jährliche Gehaltszahlungen von insgesamt [...] Mio. EUR) übernehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorzitterschap is organisatorisch gezien een groot succes geweest; een succes waar u en uw collega's, en uw gehele overheidsdienst, met recht trots op kunnen zijn.
Es ist eine Präsidentschaft, auf die Sie und Ihre Kollegen und natürlich Ihr öffentlicher Dienst mit Recht stolz sein können.
Korpustyp: EU
Een wetgeving voor het openbaar bestuur is daarvoor echter niet voldoende. Men moet de jonge werknemers in overheidsdienst ook kansen en een gepast loon bieden.
Dazu gehört nicht nur ein Gesetz im öffentlichen Dienst, sondern auch, dass es für die jungen Verwaltungsangestellten Chancen und eine angemessene Bezahlung gibt.
Korpustyp: EU
In het begin van deze eeuw heeft de school voor de overheidsdienst in Frankrijk de door Léon Duguit ontworpen wetten concrete vorm gegeven.
Zu Beginn des Jahrhunderts wurden von der Hochschule für öffentlichen Dienst in Frankreich die auf den Staatstheorien von Leon Duguit basierenden Gesetze aufgestellt.
Korpustyp: EU
De vierde dienst van Galileo, de "overheidsdienst” (de zogenaamde "Public Regulated Service” of PRS) is klaarblijkelijk als dual use ook voor militaire operaties bedoeld, net zoals voor de politie, de kustwacht en de inlichtingendiensten.
Der vierte Dienst von Galileo, der so genannte staatlich regulierte Dienst, ist offensichtlich als dual use auch für Militäroperationen vorgesehen, ebenso wie für Polizei, Küstenwache und Geheimdienste.
Korpustyp: EU
overheidsdienststaatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal blijft de efficiëntie van het actieve arbeidsmarktbeleid verhogen in het licht van de resultaten van het evaluatieverslag en het actieplan ter verbetering van de werking van de overheidsdienst voor arbeidsvoorziening;
Portugal verbessert die Wirksamkeit seiner aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen weiter und stützt sich hierbei auf die Ergebnisse des Bewertungsberichts und den Aktionsplan zur Verbesserung der Funktionsweise der staatlichen Arbeitsvermittlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het actieve arbeidsmarktbeleid heeft de Portugese regering onlangs een aantal maatregelen genomen om de werking van de overheidsdienst voor arbeidsvoorziening te verbeteren, de werkgelegenheidsschepping te ondersteunen, de activering te versterken en doeltreffender opleidingsmogelijkheden te bieden.
Die portugiesische Regierung hat unlängst verschiedene aktive Arbeitsmarktmaßnahmen beschlossen mit dem Ziel, die Funktionsweise der staatlichen Arbeitsvermittlung zu verbessern, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen, die Aktivierung zu verstärken und effektivere Fortbildungsmöglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de door het Verenigd Koninkrijk verstrekte informatie kunnen de voorwaarden die van toepassing zijn op leden die na 1987 tot de regeling zijn toegetreden niet duidelijk worden omschreven als voorwaarden die onder de overheidsdienst vallen noch als voorwaarden die in de particuliere sector allicht gebezigd worden door de concurrenten van RM op de onlangs geliberaliseerde postmarkt.
Den Informationen der Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge entsprechen die Bedingungen für nach 1987 neu beigetretene Mitglieder weder eindeutig dem staatlichen noch dem privaten Sektor, dem wahrscheinlich die Mitbewerber von RM auf dem gerade liberalisierten Postmarkt angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nota van de overheidsdienst voor belastingen betreffende de aangelegenheden die betrekking hebben op de betaling van vennootschapsbelastingen door hightechondernemingen en in nieuwe technologieën gespecialiseerde ondernemingen (Guo Shui Han [2008] nr. 985) heeft eveneens betrekking op deze regeling en bevat nadere details over de implementatie ervan.
Die diesbezügliche Bekanntmachung der staatlichen Steuerverwaltung („Notice of the State Administration of Taxation on the Issues concerning Enterprise Income Tax Payment of High & New Technology Enterprises (Guo Shui Han [2008] No. 985)“) bezieht sich auf diese Regelung und enthält weitere Einzelheiten zu deren Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstöffentlichen Dienstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het beginsel van de continuïteit van de overheidsdienst moet de Commissie in alle omstandigheden haar in de Verdragen vastgelegde taken kunnen uitvoeren.
Nach dem Grundsatz der Kontinuität des öffentlichenDienstes sollte die Kommission in der Lage sein, unter allen Umständen die Aufgaben auszuführen, mit denen sie kraft der Verträge betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het Europese netwerk van ombudsmannen uitermate nuttig, aangezien de bekendheid bij de bevolking en de kwaliteit van de overheidsdienst in bepaalde lidstaten, waaronder Roemenië, mijn thuisland, achterblijven bij het Europese gemiddelde.
Ich halte das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten für äußerst sinnvoll, da die Wahrnehmung der Bürger und die Qualität des öffentlichenDienstes in bestimmten Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland Rumänien, unter dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU
Voor mij is het van wezenlijk belang dat de aan de postadministraties toevertrouwde taken van overheidsdienst behouden blijven en daarvoor moet men hun de middelen kunnen laten om hun taak te vervullen.
Für mich ist wesentlich, daß die den Postverwaltungen übertragenen Aufgaben eines öffentlichenDienstes erhalten bleiben, und daher muß man ihnen auch die Mittel lassen, um diese Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De exploitatie van de postdiensten is een overheidsdienst.
Die Durchführung von Postdiensten ist eine Tätigkeit des "öffentlichenDienstes" .
Korpustyp: EU
overheidsdienstDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 8, lid 2, kan de detachering zonder opzeggingstermijn worden beëindigd indien de belangen van het secretariaat-generaal of van de nationale overheidsdienst waaronder een gedetacheerde militair ressorteert, zulks vereisen of om een andere gegronde reden.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 2 kann die Abordnung fristlos beendet werden, wenn die Interessen des GSR oder der einzelstaatlichen Dienststelle, der der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte angehört, oder andere berechtigte Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 bedoelde acties die door de nationale overheidsdienst van een lidstaat worden voorgesteld en de uitvoering behelzen van acties op één van de in artikel 4 vermelde beleidsterreinen, komen voor medefinanciering uit hoofde van het ARGO-programma in aanmerking, mits zij:
Die in Artikel 8 genannten und von der Dienststelle eines Mitgliedstaats vorgeschlagenen Maßnahmen, die der Durchführung einer der Maßnahmen in dem in Artikel 4 genannten Politikbereich dienen, können aus dem ARGO-Programm mitfinanziert werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 8 kan de detachering worden beëindigd indien de belangen van het Agentschap of van de nationale overheidsdienst waaronder een gedetacheerde militair ressorteert, zulks vereisen of om een andere gegronde reden.
Abweichend von Artikel 8 kann die Abstellung beendet werden, wenn die Interessen der Agentur oder der nationalen Dienststelle, der der abgestellte Angehörige der Streitkräfte angehört, oder andere berechtigte Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstöffentlichen Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel is niet van toepassing op betrekkingen in overheidsdienst.
(4) Dieser Artikel findet keine Anwendung auf die Beschäftigung in der öffentlichenVerwaltung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
"Waarborgen dat de werknemervertegenwoordigers in overheidsdienst en bedrijven in de publieke sector en financiële sector dezelfde rechten op informatie en raadpleging worden toegekend als aan de overige werknemers”.
"Garantie, dass Vertreter von Arbeitnehmern der öffentlichenVerwaltung und des staatlichen und finanziellen Sektors dieselben Rechte auf Information und Beratung haben wie andere Arbeitnehmer".
Korpustyp: EU
overheidsdienstRegierungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef de naam van de eigenaar en/of het bedrijf, het nummer van de aquacultuurvergunning en de bedrijfsvergunning (indien van toepassing) of de naam van de overheidsdienst met naam, telefoonnummer, fax en e-mailadres van de contactpersoon.
Geben Sie den Namen des Eigentümers und/oder der Gesellschaft an, die Aquakulturlizenznummer und (gegebenenfalls) die Gewerbeberechtigung oder den Namen der Regierungsstelle an, einschließlich Namen der Kontaktperson mit Telefonnummer, Fax und E-Mail-Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Onze economie draait niet... om goederen en diensten, echte producten en industrie. Het gaat om hen, de Federal Reserve, die doet of ze een overheidsdienst is, die de geld en kredietstromen sturen.
Anstatt dass es unserer Wirtschaft darum geht, Güter, Service und echte Produkte zu fabrizieren, dreht sich in der Realität alles nur um die private Notenbank, welche sich hinter der Maskerade einer Regierungsstelle versteckt und die Anleihen der Währung und Kredite kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
overheidsdienstöffentlichen Diensts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterken van de hervorming van de overheidsadministratie: implementeren van de hervorming van de overheidsadministratie om de overheidsadministratie te stroomlijnen en een professionele en verantwoording afleggende civiele overheidsdienst op te bouwen die gekwalificeerd personeel aantrekt en kan vasthouden.
Verstärkung der Reform der öffentlichen Verwaltung: Durchführung einer Verwaltungsreform mit dem Ziel der Straffung der öffentlichen Verwaltung und des Aufbaus eines professionellen und rechenschaftspflichtigen öffentlichenDiensts, der in der Lage ist, qualifiziertes Personal anzuziehen und zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg hiervan is dat de pensioenregeling van Royal Mail nog steeds aanzienlijke verplichtingen omvat die uitsluitend ontstaan zijn uit de toepassing van de voorwaarden voor werknemers in overheidsdienst over een periode gedurende welke Royal Mail het monopolie op de gewone brievenpost bezat.
Infolgedessen weist das Vorsorgesystem von Royal Mail nach wie vor ein erhebliches Defizit aus, welches einzig darauf zurückzuführen ist, dass Arbeitnehmer zu den Bedingungen des öffentlichenDiensts eingestellt wurden, und zwar in einem Zeitraum, in dem Royal Mail ein Monopol in Bezug auf gewöhnliche Briefpost innehatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienststaatlichen Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de controle-instantie niet onder een overheidsdienst ressorteert, wordt op de in de leden 2 en 3 bedoelde controles ten minste eenmaal per jaar onder dezelfde voorwaarden fysiek toezicht uitgeoefend door een overheidsdienst.
Untersteht die Kontrollbehörde nicht einer staatlichen Stelle, so sind die Kontrollen gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 unter der physischen Überwachung einer staatlichenStelle nach denselben Kriterien mindestens einmal jährlich durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de controle-instantie niet onder een overheidsdienst ressorteert, wordt op de in de leden 1 en 2 bedoelde controles ten minste eenmaal per jaar onder dezelfde voorwaarden fysiek toezicht uitgeoefend door een overheidsdienst.
Untersteht die Kontrollbehörde nicht einer staatlichen Stelle, so sind die Kontrollen gemäß den Absätzen 1 und 2 unter der physischen Überwachung einer staatlichenStelle nach denselben Kriterien mindestens einmal jährlich durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstöffentliche Einrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(facultatief) plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan;
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheEinrichtung, Gemeindeamt oder Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitant van openbare diensten”: elke publiek- of privaatrechtelijke onderneming of groep van ondernemingen die openbare personenvervoersdiensten exploiteert of elke overheidsdienst die openbare personenvervoersdiensten aanbiedt;
„Betreiber eines öffentlichen Dienstes“ jedes privat- oder öffentlich-rechtliche Unternehmen oder jede Gruppe von privat- oder öffentlich-rechtlichen Unternehmen, das/die öffentliche Personenverkehrsdienste betreibt, oder eine öffentlicheEinrichtung, die öffentliche Personenverkehrsdienste durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstÖffentlichen Dienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze „cost plus”-methode wordt in de praktijk voor elk centrum op verschillende wijze toegepast volgens de voorwaarden die zijn vastgesteld bij voorafgaande beslissing van de federale overheidsdienst Financiën.
Die praktische Anwendung der „Cost plus“-Methode erfolgt individuell für jedes Zentrum nach Modalitäten, die vom „Service public fédéral Finances“ (Föderalen ÖffentlichenDienst Finanzen) durch Vorausentscheidung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelt u zich voor dat we bijvoorbeeld een loonsverlaging zouden opleggen aan werknemers in overheidsdienst.
Stellen Sie sich einmal vor, wir würden Arbeitnehmern Lohnkürzungen zumuten, zum Beispiel im ÖffentlichenDienst.
Korpustyp: EU
overheidsdienstStaatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de tenuitvoerlegging door de consulaten van de lidstaten van het memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek China inzake visa en aanverwante kwesties met betrekking tot het bezoek van groepen toeristen vanuit China (ADS)
über die Umsetzung der Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Staatlichen Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über Visa für Touristengruppen aus der Volksrepublik China und damit zusammenhängende Fragen (ADS-Vereinbarung) durch die Konsulate der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek China stelt de burgers van dat land in de gelegenheid de Europese Unie te bezoeken als toeristen. Het is des te belangrijker omdat China een van de belangrijkste bronnen van het wereldwijde toerisme is en de Chinese markt enorme groeimogelijkheden biedt.
Die Bedeutung dieser Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Staatlichen Tourismusverwaltung der Volksrepublik China, die es den Bürgern dieses Landes ermöglichen wird, als Touristen in die EU zu reisen, liegt darin, dass China eine der wichtigsten Quellen des weltweiten Tourismus und ein Markt mit einem großen Expansionspotenzial ist.
Korpustyp: EU
overheidsdienstgemeinwirtschaftlicher Dienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet vergeten dat het spoorwegvervoer, met name in Frankrijk, als overheidsdienst bijdraagt aan de sociale samenhang en de harmonieuze ruimtelijke ordening.
Vergessen wir nicht die Spezifik des Schienenverkehrs, der – besonders in Frankreich – als gemeinwirtschaftlicherDienst zum sozialen Zusammenhalt und zu einer harmonischen Raumordnung beiträgt.
Korpustyp: EU
Het openbaar vervoer moet een overheidsdienst blijven met als doelstelling optimale verbindingen te onderhouden ten behoeve van de bevolking.
Der öffentliche Verkehr muss ein gemeinwirtschaftlicherDienst bleiben, der das Ziel hat, die Bevölkerung bestmöglich zu versorgen.
Korpustyp: EU
overheidsdienstöffentliche Dienstleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste zorg van de rapporteur betreft de versterkte privatisering van het openbaar vervoer, ook wanneer het nog altijd om een overheidsdienst gaat.
Der Bericht ist nämlich hauptsächlich darum bemüht, das öffentliche Verkehrswesen in private Hände zu übergeben, auch wenn es sich weiterhin um eine öffentlicheDienstleistung handelt.
Korpustyp: EU
In mijn land zijn loodsdiensten al heel lang geen overheidsdienst meer en dat bevalt uitstekend.
In meinem Land stellen Lotsendienste schon seit langem keine öffentlicheDienstleistung mehr dar, und dies wird außerordentlich begrüßt.
Korpustyp: EU
Overheidsdienstöffentlichen Dienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het kabinet van de president), geboren op 1.8.1946
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangwana, Paul Munyaradzi Staatsminister (voormalig minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn), geboren op 10.8.1961
Mangwana, Paul Munyaradzi Staatsminister (früher Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 10.8.1961
Korpustyp: EU DGT-TM
Moyo, July Gabarari Voormalig minister van Energie en Energieontwikkeling (voormalig minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn), geboren op 7.5.1950
Moyo, July Gabarari ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
Ncube, Abedinico Onderminister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig onderminister van Buitenlandse Zaken), geboren op 13.10.1954
Ncube, Abedinico Stellvertretender Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het Kabinet van de President), geboren op 1.8.1946
Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Energie en Energieontwikkeling (voormalig minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn), geboren op 7.5.1950
ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig onderminister van Buitenlandse Zaken), geboren op 13.10.1954
Stellvertretender Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Maatschappelijk Welzijn (voormalig minister van Staat voor Nationale Veiligheid in het kabinet van de president), geboren 1.8.1946.
Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (ehemaliger Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. am 1.8.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mangwana, Paul Munyaradzi, staatsminister (voormalig minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn, geboren op 10.8.1961” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Mangwana, Paul Munyaradzi; Staatsminister (früher Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 10.8.1961“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het kabinet van de president), geboren 1.8.1946
Minister für den öffentlichenDienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
federale overheidsdienst
Föderaler Öffentlicher Dienst
FÖD
Modal title
...
aanbestedende overheidsdienst
öffentlicher Auftraggeber
ausschreibende Stelle
Vergabestelle
Vergabebehörde
Auftraggeber
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidsdienst"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Franse) overheidsdienst voor drugbestrijding
Zentralstelle für die Bekämpfung des illegalen Drogenhandels
Korpustyp: EU IATE
Hij is van een overheidsdienst.
Das ist ein Regierungsfahrzeug!
Korpustyp: Untertitel
Griekse Bond van agronomen in overheidsdienst
Regionalrat des panhellenischen Verbandes der Diplomlandwirte
Korpustyp: EU IATE
Hoelang zit jij al bij de overheidsdienst?
Wie lange waren Sie im Regierungsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Instituut voor Veiligheid en Sociale Diensten voor Werknemers in Overheidsdienst
Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado
Korpustyp: Wikipedia
Wederom bedank ik u voor het toevertrouwen van de... hoogste functie van de overheidsdienst.
Ich danke Ihnen allen dafür, dass Sie mir dieses hohe Amt wieder anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor een organisatie die jonge vrouwen zoals jij zoekt om te trainen in overheidsdienst.
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Staatssecretaris van Overheidsdienst en Wetenschappen (Office of the Chancellor of the Duchy of Lancaster)
Parlamentarischer Staatssekretär, Office of Public Service and Science (Büro des Kanzlers des Herzogtums Lancaster)
Korpustyp: EU IATE
Bezoekende ambtenaren zijn gebonden door dezelfde professionele vertrouwelijkheidsregels als de ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Beamten auf Arbeitsbesuch gelten dieselben Regeln über das Berufsgeheimnis wie für die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoekende ambtenaren zijn gebonden door dezelfde geheimhoudings- en transparantieregels als ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Beamten auf Arbeitsbesuch gelten dieselben Regeln über das Berufsgeheimnis und die Transparenz wie für die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2003 is CDP omgevormd van een overheidsdienst tot een naamloze vennootschap (Società per Azioni - SpA).
Die ehemals staatliche Finanzinstitution CDP wurde Ende 2003 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En natuurlijk is er verspild en zijn er op diverse manieren mensen in overheidsdienst aangenomen.
Natürlich gibt es Verschwendung, aber Personal wird auch in verschiedenen Formen im Staatssektor eingestellt.
Korpustyp: EU
Mij lijkt het dat de hervorming in plaats van impulsen te geven de Europese overheidsdienst torpedeert.
Meinem Eindruck nach scheint sie diese Reform jedoch eher auszuhöhlen anstatt ihr neuen Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU
De deelnemende landen zorgen ervoor dat bezoekende ambtenaren daadwerkelijk kunnen deelnemen aan de activiteiten van de ontvangende overheidsdienst.
Die Teilnehmerländer ermöglichen den Beamten auf Arbeitsbesuch, sich effektiv an den Arbeiten der Aufnahmeverwaltung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Persson, het mededingingsbeleid moet aan regels worden onderworpen. Wat de overheidsdienst betreft, dienen er verplichtingen te worden geformuleerd.
Herr Persson, die Öffnung für den Wettbewerb muss angemessen begleitet werden, und wir brauchen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Ondanks dat WRAP een ondersteunende overheidsdienst is en het regeringsbeleid uitvoert, heeft zij toch de rechtsvorm van een particuliere onderneming.
Obwohl WRAP bei der Regierung angesiedelt ist und deren Politik umsetzt, hat es die Rechtsform eines Privatunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lidstaten is het postkantoor geen overheidsdienst meer, maar een commerciële onderneming die valt onder het handelsrecht.
In den meisten Mitgliedstaaten ist die Post nicht mehr ein staatliches, sondern ein nach Handelsrecht funktionierendes gewerbliches Unternehmen.
Korpustyp: EU
Op de lijst van de openbare aanklager hebben ze nooit gestaan als verdachte groep, ook niet op de lijsten van de FBI of van geen enkele andere overheidsdienst.
In der Liste des Justizministers wurde sie nie als solche bezeichnet. Auch nicht in der des FBI oder einer anderen Regierungsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier willen wij de mogelijkheden om banen te creëren vergroten en het aantal gesubsidieerde banen in overheidsdienst doen dalen.
In diesem Sinne hoffen wir auf jeden Fall, daß wir das Potential, Arbeitsplätze zu schaffen, erhöhen und weniger subsidierte Staatsstellen haben werden.
Korpustyp: EU
oorlogsschepen, hulpschepen voor de marine of andere schepen die eigendom zijn van of geëxploiteerd worden door een lidstaat en die uitsluitend worden gebezigd voor een niet-commerciële overheidsdienst;
Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige einem Mitgliedstaat gehörende oder von ihm betriebene Schiffe, die im Staatsdienst stehen und ausschließlich anderen als Handelszwecken dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde worden bezoekende ambtenaren gemachtigd de taken te verrichten die hen door de ontvangende overheidsdienst overeenkomstig diens rechtssysteem worden toegewezen.
Hierzu werden die Beamten auf Arbeitsbesuch zur Ausführung der Aufgaben ermächtigt, die ihnen von der Aufnahmeverwaltung im Einklang mit deren Rechtssystem übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorlogsschepen, troepenschepen of andere schepen in eigendom van of geëxploiteerd door een lidstaat welke uitsluitend worden gebruikt voor een niet-commerciële overheidsdienst;
Kriegsschiffen, Truppentransportschiffen oder sonstigen einem Mitgliedstaat gehörenden oder von ihm betriebenen Schiffen, die im Staatsdienst stehen und ausschließlich anderen Zwecken als Handelszwecken dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor het goede functioneren van de overheidsdienst voor auditing, waaronder zorgen voor de follow-up van bevindingen en aanbevelingen, en de vervolging van misdrijven.
Sicherstellung der angemessenen Funktionsweise der albanischen Rechnungsprüfungsbehörde, einschließlich der Berücksichtigung ihrer Feststellungen und Empfehlungen, sowie Gewährleistung der Verfolgung von Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, wie van ons kreeg nooit een verzoek om een tussenkomst bij een overheidsdienst teneinde een beroepskwalificatie die in een ander land was verworven, te doen erkennen?
Wer in diesem Parlament wurde nämlich nicht schon um eine Intervention bei einer Verwaltungsbehörde für die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat erworbenen Qualifikation ersucht?
Korpustyp: EU
Vóór de detachering bevestigt de werkgever van de nationale deskundige aan het SGR dat de GND tijdens zijn detachering onderworpen blijft aan de wetgeving inzake sociale zekerheid die van toepassing is op de overheidsdienst of de internationale organisatie die hem aanstelt en dat de in het buitenland gemaakte kosten voor rekening van deze overheidsdienst of internationale organisatie komen.
Vor Beginn der Abordnung hat der Arbeitgeber des abzuordnenden ANS dem GSR zu bescheinigen, dass der ANS während der Dauer seiner Abordnung weiterhin dem Sozialversicherungssystem seiner Herkunftsstelle oder internationalen Organisation angeschlossen ist, von dem auch die im Ausland anfallenden Kosten übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het werkbezoek wordt de wettelijke aansprakelijkheid van de bezoekende ambtenaar bij de uitoefening van zijn/haar taken op dezelfde wijze behandeld als de wettelijke aansprakelijkheid van ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bezüglich der Ausübung seiner Dienstpflichten denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het werkbezoek wordt de wettelijke aansprakelijkheid van de bezoekende ambtenaar bij de uitoefening van zijn taken op dezelfde wijze behandeld als de wettelijke aansprakelijkheid van ambtenaren van de ontvangende overheidsdienst.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bezüglich der Erfüllung seiner Aufgaben denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke nationale of regionale overheidsdienst van een lidstaat of van een land buiten de Gemeenschap als bedoeld in artikel 3, die de versterking van de communautaire acties op het gebied van de bescherming van haar financiële belangen bevordert;
nationale oder regionale Verwaltungsbehörden eines Mitgliedstaats oder eines der in Artikel 3 genannten, nicht der Gemeinschaft angehörenden Staaten, die die Verstärkung der Gemeinschaftstätigkeit auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als overheidsdienst hoefde het vroegere directoraat-generaal Telecommunicatie geen enkele van de volgende belastingen te betalen: i) bedrijfsbelasting, ii) grondbelasting over bebouwde en onbebouwde eigendommen en iii) vennootschapsbelasting [8].
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een overheidsdienst van het onderzoek te maken, doodt men het onderzoek of maakt men het althans veel ondoeltreffender dan wanneer laboratoria, gestimuleerd door de mededinging tussen en het enthousiasme van de onderzoekers, aan het maken van nieuwe produkten beginnen.
Wenn man die Forschung bürokratisiert, dann richtet man sie zugrunde oder macht sie zumindest weit weniger effizient als wenn Labors angetrieben vom Wettbewerb und vom Forschungsdrang neue Produkte erfinden.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de controlerende veeartsen erkend zijn en onafhankelijk staan ten opzichte van de vervoerfirma's of de ontvangende firma's, en dat zij toebehoren aan een overheidsdienst van de Commissie of van een lidstaat.
Es ist elementar, daß die kontrollierenden Veterinäre Amtstierärzte sind, unabhängig von den Transportfirmen und den Empfängerfirmen, und daß sie dem Verwaltungsapparat der Kommission oder dem des Mitgliedsstaates angehören.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, onderhoudt Portugal buitengewoon goede betrekkingen met de Volksrepubliek China. Portugal is nog steeds uitdrukkelijk aanwezig in Macau; er zijn Portugese investeerders en bedrijven, en er zijn Portugezen in overheidsdienst of het vrije beroep.
Portugal unterhält, wie ich sagte, hervorragende Beziehungen zur Volksrepublik China, und es wird im Bereich der Investoren, Unternehmen, Beamten und selbständigen Berufe in Macau weiterhin sehr stark vertreten sein.
Korpustyp: EU
Als voormalig werknemer in Japanse overheidsdienst en als lid van de Japanse delegatie, waar ik al vijftien jaar deel van uitmaak, wil ik echter dat ook ons medeleven met de slachtoffers van het ongeval in Japan te boek wordt gesteld.
Als ehemaliger japanischer Beamter und als Mitglied der japanischen Delegation in den letzten 15 Jahren möchte ich jedoch in unserem Protokoll unser Bedauern für die Opfer dieses Unfalls in Japan festhalten.
Korpustyp: EU
Sinds de jaren tachtig wordt daar heel veel onderzoek verricht, alle gevallen moeten worden gemeld, er bestaat een centrale overheidsdienst voor besmettelijke ziekten in Atlanta, die vergaande bevoegdheden heeft om direct in te grijpen bij een dergelijke epidemie.
Seit den 80er Jahren gibt es da große Bemühungen in der Forschung, es gibt eine Meldepflicht, es gibt eine zentralisierte Seuchenbekämpfungsbehörde in Atlanta, die weitreichende Kompetenzen zum direkten Einschreiten hat, wenn eine solche Epidemie auftritt.
Korpustyp: EU
Daarentegen heeft de staat bij de omvorming van de overheidsdienst voor post en telecommunicatie tot een zelfstandige rechtspersoon (La Poste) op 1 januari 1991 middels een decreet van 31 december 1990 een expliciete garantie toegekend voor de schulden die vóór 31 december 1990 waren aangegaan en op La Poste overgingen.
Der Staat habe im Gegenteil bei der Umwandlung der Administration des Postes et Télécommunications in eine eigenständige juristische Person (La Poste) mit Erlass vom 31. Dezember 1990 eine explizite Bürgschaft für die vor dem 31. Dezember 1990 eingegangenen und auf La Post übertragenen Verbindlichkeiten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zou het, in tegenstelling tot de voorgaande situatie, niet nodig zijn geweest een expliciete garantie toe te kennen voor de schulden die waren aangegaan door de overheidsdienst voor post en telecommunicatie en die zijn overgedragen aan La Poste, als voor deze onderneming op grond van haar rechtsvorm een staatsgarantie had gegolden.
Nach Ansicht der französischen Behörden wäre es nicht erforderlich gewesen, eine explizite Bürgschaft für die von der Administration des Postes et Télécommunications eingegangenen Verpflichtungen zu gewähren, die auf La Poste übertragen wurden, wenn Letztere aufgrund ihres Status über eine Staatsbürgschaft verfügt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
France Télécom meent in haar opmerkingen, die zij als complementair aan de opmerkingen van de Franse Republiek beschouwt, dat zij te maken heeft met een chronisch probleem van overbezetting als gevolg van haar vroegere status van overheidsdienst en dat zij voor de betrokken medewerkers niet over dezelfde soepele arbeidsvoorwaarden beschikt als haar concurrenten.
In ihrer Stellungnahme, die ihrer Ansicht nach die Äußerungen Frankreichs ergänzt, vertritt France Télécom die Auffassung, dass sie aufgrund ihres früheren Behördenstatus mit einem chronischen Personalüberhang konfrontiert ist und bei der betroffenen Beschäftigtengruppe nicht über die gleichen Möglichkeiten der Arbeitsplatzmobilität wie ihre Wettbewerber verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk standpunt kan niet door de Commissie worden gedeeld, omdat dit feit alleen niet betekent dat AGVO met het beheer van een bepaalde overheidsdienst is belast of aan AGVO een specifieke openbaredienstverplichting is opgelegd die verschilt van de verplichtingen waaraan een particuliere verhuurder is gehouden.
Diesen Standpunkt kann sich die Kommission jedoch nicht anschließen, da diese Tatsache an sich nicht die Betrauung mit einer oder die Auferlegung einer bestimmten Gemeinwohlverpflichtung impliziert, die sich von der Verpflichtung, die einem privaten Vermieter obliegt, unterscheiden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voorafgaande beslissing” moet worden verstaan de juridische handeling waarbij de federale overheidsdienst Financiën, overeenkomstig de van kracht zijnde bepalingen, vaststelt hoe de wet wordt toegepast op een door de belastingplichtige beschreven bijzondere situatie of verrichting die op fiscaal gebied nog geen uitwerking heeft gehad.
Unter Vorausentscheidung ist der Rechtsakt zu verstehen, durch den die Finanzverwaltung nach den geltenden Vorschriften entscheidet, wie das Gesetz in einer bestimmten vom Steuerpflichtigen beschriebenen Situation oder auf ein bestimmtes Geschäft, die noch keine steuerliche Wirkung hatten, anwendbar ist.