linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overheidsdiensten Stadtwerke
Annehmlichkeiten
[Weiteres]
overheidsdiensten öffentliche Dienste 20 staatliche Behörde
öffentliche Hand
öffentliche Versorgungsanlagen
öffentliche Stelle
städtebauliche Ausstattung

Verwendungsbeispiele

overheidsdiensten Behörden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vertegenwoordigers van overheidsdiensten, -organen en -organisaties in de lidstaten, of
Vertretern von Behörden, Einrichtungen und Organisationen in den Mitgliedstaaten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdiensten moeten bij de uitoefening van hun taken vlot toegang hebben tot de benodigde verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Bei der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags benötigen Behörden einen reibungslosen Zugang zu einschlägigen Geodatensätzen und -diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen overheidsdiensten die verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens verstrekken, toestaan om een vergunning en/of vergoeding te verlangen van de overheidsdiensten of instellingen en instanties van de Gemeenschap die deze verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens gebruiken.
Die Mitgliedstaaten können den Behörden, die Geodatensätze und -dienste anbieten, die Erteilung von Lizenzen an Behörden oder Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die diese Geodatensätze und -dienste nutzen, und/oder die Erhebung von Gebühren von diesen gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vergoedingen en vergunningen moeten ten volle verenigbaar zijn met de algemene doelstelling om de uitwisseling van verzamelingen ruimtelijke gegevens tussen overheidsdiensten te vergemakkelijken.
Solche Lizenzerteilungen und Gebühren müssen uneingeschränkt mit dem allgemeinen Ziel des leichteren Austauschs von Geodatensätzen und -diensten zwischen Behörden vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feitelijk werd een kwart van de in het voorgaande jaar toegekende subsidie uitgekeerd aan het begin van het jaar, waarna het restant volgde in het najaar, nadat de overheidsdiensten de voorbegroting van de begunstigde onderneming en schommelingen in het eerste gedeelte van het boekjaar hadden gecontroleerd.
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Subvention jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt, der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die finanzielle Vorschau des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers moeten hooggeplaatste ambtenaren zijn die op nationaal niveau vraagstukken betreffende de informatiemaatschappij behandelen en die in staat zijn voor een passende coördinatie te zorgen tussen de nationale overheidsdiensten die betrokken zijn bij de diverse onder de i2010-strategie vallende gebieden.
Bei den Vertretern handelt es sich um hochrangige Beamte, die sich auf nationaler Ebene mit Fragen der Informationsgesellschaft befassen und in der Lage sind, eine angemessene Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu gewährleisten, die von den verschiedenen Aspekten der Strategie i2010 berührt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de onderhavige bepalingen belet het gebruik van PNR-gegevens door of de openbaarmaking ervan aan relevante overheidsdiensten, voorzover die openbaarmaking noodzakelijk is om de essentiële belangen van de betrokkene of van andere personen te behartigen, vooral als het om significante gezondheidsrisico's gaat.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder der Weitergabe von PNR-Daten an zuständige Behörden im Wege stehen, wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deskundigen kunnen afkomstig zijn uit de overheidsdiensten van de lidstaten of uit andere organisaties.
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een referentiebedrag of een begroting is vastgesteld, stuurt de beheerder de desbetreffende verzoeken om een bijdrage per brief aan de nationale overheidsdiensten waarvan de gegevens hem zijn medegedeeld.
Sobald ein Referenzbetrag festgesetzt oder ein Haushaltsplan festgestellt ist, richtet der Verwalter an die einzelstaatlichen Behörden, die ihm näher angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor contacten met overheidsdiensten in 2005;
Nutzung des Internets zur Interaktion mit Behörden im Jahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


e-overheidsdiensten elektronische Behördendienste
E-Government-Dienste
elektronische overheidsdiensten elektronische Behördendienste 1 E-Government-Dienste
online-overheidsdiensten elektronische Behördendienste
E-Government-Dienste
Internationale der overheidsdiensten IÖD
Internationale der Öffentlichen Dienste
Telematicanetwerken tussen overheidsdiensten Telematiknetze von Verwaltungen
Telematiknetze für Behörden
TNA
gegevensuitwisseling tussen overheidsdiensten Datenaustausch zwischen Verwaltungen 6 IDA 1
Comité Telematica tussen overheidsdiensten TAC
niet-verhandelbare overheidsdiensten nicht marktbestimmte Dienstleistungen des Staates
Gemeenschappelijk zelfevaluatiekader voor overheidsdiensten Gemeinsames Europäisches Qualitätsbewertungssystem
CAF
Netwerk van Europese overheidsdiensten Europäisches Netz der öffentlichen Verwaltungen
EUPAN
interoperabiliteitsoplossingen voor Europese overheidsdiensten ISA
consument van overheidsdiensten Verbraucher öffentlicher Dienstleistungen
uitwisseling van gegevens tussen overheidsdiensten IDA
Comité pan-Europese e-overheidsdiensten Ausschuss für europaweite eGovernment-Dienste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overheidsdiensten

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Omdat ik in overheidsdiensten geloof.
Na ja, weil ich an soziale Verantwortung glaube.
   Korpustyp: Untertitel
branches die niet-verhandelbare overheidsdiensten voortbrengen
Produktionsbereiche der vom Staat erbrachten nichtmarktbestimmten Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
loonsom per hoofd in de overheidsdiensten
Lohn- und Gehaltsmasse pro Kopf im oeffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Overheidsdiensten op het gebied van fundamenteel onderzoek
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit dat met de overheidsdiensten?
Wie sieht es im öffentlich-rechtlichen Bereich aus?
   Korpustyp: EU
Task Force 121, noemden we de andere overheidsdiensten, de AOD.
Task Force 121. Die anderen Organisationen der Regierung, so nannten wir sie, OGA.
   Korpustyp: Untertitel
overheidsdiensten die geldscheppende activiteiten verrichten %RF ESER 228
staatliche Dienststellen,die eine geldschöpfende Tätigkeit ausüben
   Korpustyp: EU IATE
Infrastructuurdiensten ondersteunen de levering van pan-Europese e-overheidsdiensten;
Infrastrukturdienste unterstützen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door het comité pan-Europese e-overheidsdiensten (Comité pan-Europese e-overheidsdiensten (PEGSCO)).
Die Kommission wird von einem Ausschuss mit der Bezeichnung „Ausschuss für europaweite eGovernment-Dienste“ (PEGSCO - Pan-European eGovernment Services Committee) unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de kruistocht om te bezuinigen... is mijn nieuwe beleid om bepaalde overheidsdiensten... uit te besteden.
Um die Staatskosten der laufenden Kampagne zu senken... habe ich einen Beschluss verfasst, um ein paar Staatsangelegenheiten... zu privatisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse overheidsdiensten We noemden ze de spoken, want je wist niet wie ze waren.
Wir nannten sie die "Geister", denn man wußte nicht, wer sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten de overheidsdiensten nauwer samenwerken met onafhankelijke vrouwenorganisaties, en ze financieel ondersteunen.
Auch müssen staatliche Einrichtungen enger mit unabhängigen Frauenorganisationen zusammenarbeiten und diese finanziell fördern.
   Korpustyp: EU
Die water-, energie-, transport- en postdiensten moeten overheidsdiensten zijn en blijven.
Diese Dienstleistungen der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie die Postdienste müssen staatliche Versorgungsleistungen sein und bleiben.
   Korpustyp: EU
IDABC zal een groter scala aan pan-Europese e-overheidsdiensten omvatten.
Durch IDABC werden die gesamteuropäischen eGovernment-Dienste umfassender abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezinsbijslagen: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Familienleistungen: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn-(Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 3 (Internationale handel in diensten): Totaal diensten geografische uitsplitsing Niveau 3 en Overheidsdiensten onderafdelingen,
Tabelle 3 (Internationaler Dienstleistungsverkehr): Dienstleistungen insgesamt, geografische Gliederung Ebene 3 und Teilbereiche der Regierungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staatspolitie van Maryland en de overheidsdiensten moeten nu... de auto van Mr.
Die Polizei von Maryland und die Bundesbehörden suchen noch nach
   Korpustyp: Untertitel
een specificatie van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en de te gebruiken infrastructuurdiensten.
eine Spezifikation der zu nutzenden horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische activiteiten ter ondersteuning van de beoordeling en de bevordering van pan-Europese e-overheidsdiensten, zoals:
Strategische Maßnahmen zur Auswertung und Förderung von europaweiten eGovernment-Diensten, wie z. B.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
extra voordelen vergelijkbaar met die van de overheidsdiensten, zoals pensionering op 60 jaar;
dem Beamtenrecht analoge erweiterte Leistungen, wie ein Pensionsalter von 60 Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd om de bescherming van de overheidsdiensten schiet duidelijk zijn doel voorbij.
Der Kampf zur Verteidigung der Leistungen der Daseinsvorsorge verfehlt weitgehend sein Ziel.
   Korpustyp: EU
De overheidsdiensten zijn opgeheven en de universele dienst biedt geen remedie.
Die gemeinwirtschaftlichen Dienste werden abgebaut, und der Universaldienst ist auch kein Allheilmittel.
   Korpustyp: EU
De muren rond de overheidsdiensten worden gaandeweg geslecht, ook als het gaat om milieuzaken.
Die Wände der Büros werden allmählich durchlässiger, auch was die Umwelt betrifft.
   Korpustyp: EU
Kan men deze sectoren van de overheidsdiensten alleen vanuit de invalshoek van de interne markt benaderen?
Können wir in diesen Sektoren aus einer rein binnenmarktorientierten Perspektive vorgehen?
   Korpustyp: EU
in hoeverre zijn overheidsdiensten of overheidsbedrijven, of soortgelijke entiteiten, belangrijke afnemers?
Bedeutung des Anteils öffentlicher Auftraggeber, öffentlicher Unternehmen und ähnlicher Einrichtungen an der Nachfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité komt onder voorzitterschap van de voorzitter bijeen in twee samenstellingen: ofwel met de leden gekozen uit overheidsdiensten, de nationale centrale banken, de Commissie en de ECB, ofwel met de leden van de overheidsdiensten, de Commissie en de ECB.
Der Ausschuss tritt unter Vorsitz des Präsidenten in zwei Varianten zusammen: entweder mit den Mitgliedern, die aus den Regierungen, den nationalen Zentralbanken, der Kommission und der EZB ausgewählt wurden, oder mit den Mitgliedern aus den Regierungen, der Kommission und der EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan-Europese e-overheidsdiensten moeten worden ontwikkeld in het kader van specifieke projecten van gemeenschappelijk belang en specifieke horizontale maatregelen.
Europaweite eGovernment-Dienste sollten im Rahmen spezifischer Projekte von gemeinsamem Interesse und spezifischer horizontaler Maßnahmen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de totstandbrenging van pan-Europese e-overheidsdiensten met bijzondere aandacht voor diensten aan ondernemingen en burgers.
Förderung der Einrichtung von europaweiten eGovernment-Diensten unter besonderer Berücksichtigung von Diensten für Bürger und Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoering in eigen beheer worden de projecten en programma’s rechtstreeks uitgevoerd door de overheidsdiensten van de betrokken ACS-staten.
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen des bzw. der betreffenden AKP-Staates/n ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verliezen zeeën van tijd in wachtzalen van ziekenhuizen en raken verstrikt in de bureaucratie van de administratieve overheidsdiensten.
Sie verlieren ganze Tage in den Warteschlangen der Krankenhäuser und schlagen sich mit der Bürokratie der staatlichen Verwaltungsbehörden herum.
   Korpustyp: EU
Niet alleen een goede infrastructuur is belangrijk, maar ook de consumptie van overheidsdiensten moet meer aandacht krijgen.
Vor allem glaube ich, dass es hier nicht nur um die Infrastruktur geht, sondern in hohem Maße auch um den Verbrauch gemeinwirtschaftlicher Leistungen, der erhöht werden muss.
   Korpustyp: EU
Er is sprake van gebrek aan coördinatie tussen de NGO's en overheidsdiensten, met alle gevolgen van dien.
Zu Reibungsverlusten kommt es bei der Arbeit der NGOs und den Regierungsstellen wegen mangelnder Koordination.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de lidstaten de overheidsdiensten niet in stand kunnen houden zonder de hulp van de particuliere sector.
Es ist offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten ihre sozialen Sicherungssysteme ohne Unterstützung von Seiten des Privatsektors nicht aufrechterhalten können.
   Korpustyp: EU
Bij uitvoering in eigen beheer worden de projecten en programma’s rechtstreeks uitgevoerd door de overheidsdiensten van de betrokken ACS-staten.
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen der betreffenden AKP-Staaten ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De publiek-private partnerschappen zijn de achterdeur waardoor de sector van de overheidsdiensten wordt overgeleverd aan het particulier kapitaal.
- (EL) Öffentlich-private Partnerschaften bilden die Hintertür, durch die der öffentliche Dienstleistungssektor dem Privatkapital zugänglich gemacht und ihm überlassen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zij moeten eindelijk eens iets doen aan de tekortkomingen van hun overheidsdiensten, of de daardoor ontstane schade vergoeden.
Diese sollten endlich ihre diesbezüglichen Verwaltungsmängel beseitigen oder für den dadurch entstehenden Schaden aufkommen müssen.
   Korpustyp: EU
Maar al snel wordt deze geconfronteerd met de harde werkelijkheid van de overheidsdiensten en de nationale wetgevingen.
Dieser sieht sich jedoch sehr rasch der harten Wirklichkeit von Verwaltungsbehörden oder genauer gesagt von Rechtsvorschriften gegenüber, die von den einzelstaatlichen Vertretungen erlassen wurden.
   Korpustyp: EU
Wij stellen voor bij de salaris- en pensioenregeling te blijven uitgaan van de vaste koppeling met de salarisontwikkelingen bij de overheidsdiensten in de lidstaten.
Wir schlagen vor, das System der Dienst- und Versorgungsbezüge auch künftig in einem festen Verhältnis an die Entwicklung der Gehälter des Beamtenapparats der Mitgliedstaaten zu koppeln.
   Korpustyp: EU
In alle lidstaten worden er steeds meer overheidsdiensten via elektronische weg aangeboden. Dit heeft als voordeel dat deze de burger minder kosten en beter toegankelijk zijn.
Alle Mitgliedstaaten erbringen immer mehr Dienstleistungen elektronisch, senken dadurch die Kosten und machen die Leistungen so leichter für die Bürger zugänglich.
   Korpustyp: EU
Er zijn talrijke mogelijkheden, naast die van de one-stop shop waar alle overheidsdiensten - van e-commerce tot Internet - ten behoeve van de lokale gemeenschap samen zijn gebracht.
Neben der zentralen Anlaufstelle, in der den Bürgern einer Gemeinde sämtliche staatlichen Dienstleistungen angeboten werden, gibt es viele Möglichkeiten, darunter den elektronischen Geschäftsverkehr und das Internet.
   Korpustyp: EU
Onze overheidsdiensten zijn eenvoudigweg niet berekend op massale migratie op die schaal, en Roemenië en Bulgarije zullen bovendien veel van hun slimste en beste jonge mensen verliezen.
Der öffentliche Versorgungssektor unseres Landes kann eine Massenzuwanderung von derartigem Ausmaß nicht bewältigen, und gleichzeitig werden Bulgarien und Rumänien viele ihrer klügsten und besten jungen Bürger verlieren.
   Korpustyp: EU
IDABC ondersteunt, introduceert en beheert het aanbieden van pan-Europese e-overheidsdiensten teneinde ondernemingen en burgers eenvoudig toegang te verschaffen tot grensoverschrijdende informatie en transacties.
IDABC unterstützt, initiiert und verwaltet die Bereitstellung von gesamteuropäischen eGovernment-Diensten, um Unternehmen und Bürgern einen leichten Zugang zu grenzüberschreitenden Informationen und Transaktionen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Ter beperking van de administratieve lasten dienen elektronische overheidsdiensten actief te worden bevorderd, evenals andere ICT-middelen die door de lidstaten op ruime schaal worden toegepast.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten die Mitgliedstaaten elektronische Behördendienste aktiv fördern und weitere IKT-Instrumente auf breiter Basis anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens uw tweede verslag wilt u zorgen voor meer flexibiliteit bij de pan-Europese e-overheidsdiensten, die op allerlei manieren kunnen worden gebruikt.
Beim zweiten Bericht geht es Ihnen darum, bei europaweiten elektronischen Behördendiensten, die auf alle möglichen Arten genutzt werden können, mehr Flexibilität einzuführen.
   Korpustyp: EU
Het is zaak daartoe de ontwikkeling en invoering van pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken te ondersteunen en te bevorderen.
Zu diesem Zweck sollte die Entwicklung und Einrichtung europaweiter eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze unterstützt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gezorgd voor kruisbestuiving met relevante nationale, regionale en lokale initiatieven en de levering van e-overheidsdiensten in de lidstaten.
Die gegenseitige Bereicherung durch einschlägige nationale, regionale und lokale Initiativen und die Erbringung von eGovernment-Diensten in den Mitgliedstaaten sollten gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten van gemeenschappelijk belang maken, waar mogelijk, gebruik van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en infrastructuurdiensten en dragen bij tot de verdere ontwikkeling van deze diensten.
Die Projekte von gemeinsamem Interesse nutzen soweit möglich die horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste und tragen zur Weiterentwicklung dieser Dienste bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de te nemen horizontale maatregelen te kunnen bepalen, stelt de Gemeenschap een beschrijving van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en de infrastructuurdiensten op.
Um die durchzuführenden horizontalen Maßnahmen festlegen zu können, erstellt die Gemeinschaft eine Beschreibung der horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und der Infrastrukturdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is niet van toepassing op projecten van gemeenschappelijk belang die de levering van e-overheidsdiensten tussen communautaire instellingen en Europese agentschappen ondersteunen.
Dieser Absatz gilt nicht für Projekte von gemeinsamem Interesse, die die Erbringung von eGovernment-Diensten zwischen Gemeinschaftsorganen und europäischen Agenturen unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten van gemeenschappelijk belang en horizontale maatregelen omvatten alle nodige activiteiten voor de totstandbrenging of verbetering van pan-Europese e-overheidsdiensten.
Die Projekte von gemeinsamem Interesse und horizontalen Maßnahmen umfassen alle zur Einrichtung oder Verbesserung europaweiter eGovernment-Dienste erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van lid 3 kunnen door de Gemeenschap in het kader van dit besluit aangeboden horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en infrastructuurdiensten door andere netwerken worden gebruikt.
Vorbehaltlich des Absatzes 3 können horizontale europaweite eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste, die die Gemeinschaft im Rahmen dieses Beschlusses bereitstellt, auch von anderen Netzen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale maatregelen met het oog op het initiëren, mogelijk maken en beheren van het aanbod van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, met inbegrip van organisatorische en coördinatieaspecten zoals:
Horizontale Maßnahmen, mit denen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste angeregt, ermöglicht und gesteuert werden soll, einschließlich der die Organisation und die Koordination betreffenden Aspekte, wie z. B.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechanismen om vertrouwen tussen certificeringsautoriteiten tot stand te brengen teneinde het gebruik van elektronische certificaten in pan-Europese e-overheidsdiensten mogelijk te maken;
Mechanismen zum Vertrauensaufbau zwischen Zertifizierungsstellen, um die Verwendung elektronischer Zertifikate bei europaweiten eGovernment-Diensten zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing van deze post in Ambassades en consulaten (code 292), Militaire eenheden en bureaus (code 293) en Overige overheidsdiensten (code 294) is vereist.
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de verificaties kan de Commissie met instemming van de betrokken lidstaten overheidsdiensten van die lidstaten bij bepaalde controles of onderzoekingen betrekken.
Zur Verbesserung der Prüfungsmöglichkeiten kann die Kommission im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten Verwaltungsbehörden dieser Mitgliedstaaten an bestimmten Kontrollen oder Nachforschungen beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan zij maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de bevoegde overheidsdiensten van de lidstaten zowel onderling als met de Commissie samenwerken op de hierboven genoemde gebieden.
Des Weiteren kann sie Maßnahmen ergreifen, um die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Verwaltungsabteilungen der Mitgliedstaaten sowie zwischen diesen Abteilungen und der Kommission in den oben genannten Bereichen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in lid 1 bedoelde diensten overheidsdiensten zijn, hebben zij het recht de in dat lid genoemde gegevens in het Schengeninformatiesysteem rechtstreeks te bevragen.
Die Stellen nach Absatz 1, bei denen es sich um staatliche Stellen handelt, dürfen die in jenem Absatz genannten, im Schengener Informationssystem gespeicherten Daten unmittelbar abrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de bevoegde overheidsdiensten van de lidstaten en de Commissie brengen elkaar op de hoogte en gaan bij elkaar te rade, binnen de Raad, voor:
Die Vertreter der zuständigen Verwaltungsstellen der Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten und konsultieren einander im Rat, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie heeft betrekking op het volgende, in Richtlijn 2007/2/EG opgenomen ruimtelijke-gegevensthema: bijlage III, punt 6: Nutsdiensten en overheidsdiensten.
In diese Kategorie fällt das folgende Geodatenthema der Richtlinie 2007/2/EG: Anhang III Ziffer 6 „Versorgungswirtschaft und staatliche Dienste“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de vereiste hervormingen is het van cruciaal belang dat Roemenië erin slaagt de doeltreffendheid en effectiviteit van zijn overheidsdiensten dringend te verbeteren.
Die tatsächliche Umsetzung der erforderlichen Reformen hängt entscheidend von Rumäniens Fähigkeit ab, die Effizienz und Effektivität seiner Staatsverwaltung rasch zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid, effectiviteit en onafhankelijkheid van zijn overheidsdiensten versterkt, zowel op het centrale als het lokale niveau, door zijn capaciteit inzake daadwerkelijk wettelijk toezicht en handhaving te versterken;
die Effizienz, Effektivität und Unabhängigkeit der Staatsverwaltung sowohl auf zentraler als auch auf lokaler Ebene zu stärken, indem wirksame regulatorische Kontrolle und Durchsetzungskapazität aufgebaut werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten derde verwijst BT naar de lasten die voortvloeien uit extra verplichtingen vanwege rechten die vergelijkbaar zijn met die van de overheidsdiensten.
Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn eerste punt betreft de bescherming van de Europese overheidsdiensten en wordt ingegeven door het feit dat er de afgelopen maanden een gevaarlijke verschuiving heeft plaatsgevonden.
Die erste Frage, die ich aufwerfen möchte, betrifft den Schutz der europäischen Leistungen der Daseinsvorsorge, denn wir waren in den letzten Monaten Zeuge einer gefährlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Maar onder de huidige, zeer moeilijke omstandigheden is het ook belangrijk dat overheidsdiensten voor arbeidsvoorziening betere steun bieden bij het zoeken naar een baan.
Angesichts der derzeit äußerst schwierigen Bedingungen ist es jedoch auch wichtig, dass öffentliche Arbeitsverwaltungen eine bessere Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche bieten.
   Korpustyp: EU
Door de overheidsdiensten over te laten aan de willekeur van de mededingingsregels, brengen we de ruimtelijke ordening en de sociale verbondenheid in onze staten ernstig in gevaar.
Wenn wir die Leistungen der Daseinsvorsorge den Wettbewerbsregeln überlassen, dann gefährden wir damit ernsthaft die Raumplanung und den sozialen Zusammenhalt unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Voor we verder gaan in deze richting, moeten we dus de balans opmaken en de doeltreffendheid van de besluiten tot liberalisering en interne reorganisatie van de overheidsdiensten evalueren.
Bevor jedoch weitere Schritte in dieser Richtung unternommen werden, ist es nötig, Bilanz zu ziehen und die Wirksamkeit der Entscheidungen zur Liberalisierung und inneren Umgestaltung der gemeinwohlorientierten Dienste zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Wij vragen terecht om vrede, en daarover is zojuist al gesproken. Wij vragen echter ook om gezondheidszorg, welvaart, efficiënte overheidsdiensten en sociale vooruitgang.
Nun werden, wenn man alles fordert - was zumindest als vorbeugende Forderung allerdings richtig ist -, häufig nur mittelmäßige Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: EU
Het is zonder meer de scherpste kritiek die Denemarken ooit gehad heeft, en er is nota bene sprake van dat de overheidsdiensten het laten afweten.
Dies ist bei weitem die schärfste Kritik, die jemals an Dänemark geübt wurde, und hier handelt es sich wohlgemerkt um eine Kritik an Unzulänglichkeiten der Staatsverwaltung.
   Korpustyp: EU
Dat geeft een zekere waardigheid en onafhankelijkheid, iets wat maar al te vaak ontbreekt in de relatie tussen overheidsdiensten en burgers.
Man verfügt über eine Form von Würde und Unabhängigkeit, die in den Beziehungen zwischen Staat und Bürgern allzu oft fehlt.
   Korpustyp: EU
We moeten met name ook eens kijken hoe verplichtingen van overheidsdiensten en steun met een sociaal karakter worden gezien met betrekking tot artikel 87(2) van het Verdrag.
Wir müssen außerdem besonders die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Beihilfen sozialer Art dahingehend untersuchen, wie sie in Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des Vertrags zu sehen sind.
   Korpustyp: EU
Verreweg de meeste betalingen uit de EU-begroting worden immers niet rechtstreeks door de administratie in Brussel, maar door de overheidsdiensten in de lidstaten verricht.
Der weitaus größte Teil der Zahlungen aus dem EU-Haushalt wird ja nicht direkt von der Brüsseler Administration, sondern durch Verwaltungseinheiten der Mitgliedstaaten getätigt.
   Korpustyp: EU
In Denemarken is de watervoorziening gedecentraliseerd en voornamelijk in handen gegeven van overheidsdiensten, soms ook van particuliere actoren, maar ze staat altijd onder controle van de gebruikers/eigenaars.
Die Wasserversorgung ist dezentral, sie ist vorrangig öffentlich und nur in geringem Umfang privat, sie wird aber in jedem Fall vom Benutzer/Besitzer verwaltet.
   Korpustyp: EU
Het is ook uiterst ergerlijk dat, afgezien van deze juridische hinderpalen, bij veel overheidsdiensten in Europa nog altijd heimelijk verzet tegen het vrije verkeer bestaat.
Es ist auch äußerst ärgerlich, daß - abgesehen von diesen rechtlichen Hürden - bei vielen Verwaltungsstellen in Europa noch immer ein heimlicher Widerstand gegen die Freizügigkeit herrscht.
   Korpustyp: EU
Dit type is een kandidaattype dat in aanmerking kan komen voor het ruimtelijkegegevensthema Nutsdiensten en overheidsdiensten in bijlage III bij Richtlijn 2007/2/EG.
Dieser Typ ist ein im Geodatenthema „Versorgungswirtschaft und staatliche Dienste“ in Anhang III der Richtlinie 2007/2/EG zu berücksichtigender Kandidatentyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was met name het geval op het gebied van pensioenhervorming, hervorming van de lokale overheidsdiensten en bekendmaking van maandelijkse gegevens over de overheidsontvangsten en -uitgaven.
Dies gilt insbesondere für die Rentenreform, die Reform der Gemeindeverwaltung und die Veröffentlichung der monatlichen Daten zu den Einnahmen und Ausgaben des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oorlogsschepen, troepentransportschepen of andere schepen die eigendom zijn van of gebruikt worden door een lidstaat en alleen voor niet-commerciële overheidsdiensten worden gebruikt;
Kriegsschiffe und Truppentransportschiffe und andere Schiffe, die Eigentum eines Mitgliedstaats sind oder von ihm betrieben werden und nur für nichtgewerbliche staatliche Dienste eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ons op dit moment te doen staat, is een nieuw energiebeleid bevorderen en - meer dan ooit - een coördinatie van de overheidsdiensten op Europees niveau tot stand brengen.
Heute gilt es stattdessen, eine neue Energiepolitik zu fördern, und es kommt mehr denn je darauf an, die gemeinwirtschaftlichen Dienste auf europäischer Ebene zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
De interne markt heeft behoefte aan interoperabiliteit tussen de systemen voor elektronische overheidsdiensten en daarmee ook tussen systemen voor elektronische ondertekening en elektronische aanbestedingssystemen.
Der Binnenmarkt muss die Interoperabilität zwischen Systemen des e-Government, und deswegen auch zwischen Systemen der digitalen Signatur und elektronisch funktionierenden Ausschreibungssystemen gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De Russische burgers worden op dit moment geconfronteerd met de privatisering van het pensioenstelsel en de overheidsdiensten, en de hervorming van de arbeidswetgeving.
Über die russischen Bürger bricht jetzt die Privatisierung der Altersversorgung und der kommunalen Dienstleistungen sowie die Reform des Arbeitsgesetzbuches herein.
   Korpustyp: EU
Binnen de Vietnamese overheidsdiensten circuleren ook opinies die van enig begrip getuigen voor de rechtmatige religieuze, politieke en sociale verlangens van de Montagnards.
In den vietnamesischen Regierungsstellen zirkulieren auch Meinungen, die von einem gewissen Verständnis für die berechtigten religiösen, politischen und sozialen Forderungen der Hochlandbewohner zeugen.
   Korpustyp: EU
Niettegenstaande de artikelen 24 en 27 mogen de lidstaten op grond van wettelijke bepalingen, de bekendmaking toestaan van bepaalde gegevens aan andere centrale overheidsdiensten die bevoegd zijn ter zake van de wetgeving inzake het toezicht op kredietinstellingen, financiële instellingen, beleggingsdiensten en verzekerings- of herverzekeringsondernemingen, alsmede aan de inspecteurs die in opdracht van deze overheidsdiensten optreden.
Die Mitgliedstaaten können ungeachtet der Artikel 24 und 27 durch Gesetz die Weitergabe bestimmter Informationen an andere Dienststellen ihrer Zentralbehörden gestatten, die für die Rechtsvorschriften über die Überwachung der Kreditinstitute, der Finanzinstitute, der Wertpapierdienstleistungen und der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zuständig sind, sowie an die von diesen Dienststellen beauftragten Inspektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hoeven alleen maar de alinea te wijzigen waarin de definitie van overheidsdiensten wordt beperkt tot niet-commerciële en niet-concurrerende diensten en te vermelden dat het de bij de WTO aangesloten landen vrij staat om overheidsdiensten uit te sluiten van deze onderhandelingen.
Es würde ausreichen, den Abschnitt zu ändern, der die Definition der Behördendienste auf die Leistungen beschränkt, die nicht auf kommerzieller oder wettbewerbsorientierter Basis erbracht werden, und zu sagen, dass es den WTO-Mitgliedsländern freisteht, ihre Leistungen der Daseinsvorsorge aus diesen Verhandlungen auszuklammern.
   Korpustyp: EU
Het is onjuist te suggereren dat het uitsluitend gaat om samenwerkingsprogramma's tussen politiediensten, omdat er op het gebied van asiel- en immigratiebeleid zeer belangrijke taken zijn weggelegd voor de overheidsdiensten in de lidstaten.
Die Annahme, es handele sich ausschließlich um Programme der Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften, ist falsch, denn im Bereich Asyl und Einwanderung fallen überaus wichtige Aufgaben in die Zuständigkeit ziviler Verwaltungsstellen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige geval - en ik moet dat benadrukken, want op dit punt verschillen wij wellicht van mening met de heer Oostlander - zijn de belangrijkste actoren van het programma de nationale overheidsdiensten.
Im vorliegenden Fall möchte ich unbedingt darauf verweisen - denn in diesem Punkt besteht möglicherweise eine Unstimmigkeit mit Herrn Oostlander - dass die nationalen Verwaltungsbehörden die Hauptakteure des Programms sind.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat het daadwerkelijk gewijzigd wordt, zodat het overeenkomt met de formulering in het voorstel voor een richtlijn betreffende het plaatsen van overheidsdiensten voor leveringen, diensten en werken.
Daher ist es von größter Bedeutung, dass wir diesen Text wirklich dahingehend ändern, dass er mit dem im Vorschlag für die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Begin 2009 hebben de Franse overzeese departementen Guadeloupe en Martinique te maken gehad met een enkele weken durend, groot sociaal conflict, waardoor de economische activiteiten en het normaal functioneren van de overheidsdiensten werden gehinderd.
Seit Beginn 2009 sahen sich die französischen überseeischen Departements Guadeloupe und Martinique mehrere Wochen lang einem heftigen sozialen Konflikt ausgesetzt, der das normale Funktionieren der Wirtschafts- und Verwaltungstätigkeiten behindert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten tot toekenning van communautaire subsidies aan de in artikel 10, lid 1 en lid 1 bis, bedoelde acties leiden tot de opstelling van subsidieovereenkomsten tussen de Commissie en de nationale overheidsdiensten die de acties voorstellen.
Die Beschlüsse zur Vergabe von Finanzhilfen der Gemeinschaft für Maßnahmen gemäß Artikel 10 Abätze 1 und 1a setzen Finanzhilfevereinbarungen zwischen der Kommission und den die Maßnahmen vorschlagenden einzelstaatlichen Stellen voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken waarvan de Gemeenschap gebruiker of begunstigde is, is een taak zowel voor de Gemeenschap als voor de lidstaten.
Der Aufbau europaweiter eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze, deren Anwender bzw. Nutznießer die Gemeinschaft ist, ist Aufgabe sowohl der Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acties op communautair niveau moeten de succesvolle ontwikkeling van e-overheidsdiensten op pan-Europees niveau en de bijbehorende, op alle betrokken niveaus vereiste maatregelen stimuleren, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met de taalkundige verscheidenheid van de Gemeenschap.
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sollten die erfolgreiche Entwicklung von europaweiten eGovernment-Diensten fördern und die damit zusammenhängenden erforderlichen Maßnahmen auf allen einschlägigen Ebenen begünstigen, wobei der sprachlichen Vielfalt der Gemeinschaft gebührend Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënt gebruik van de financiële middelen van de Gemeenschap moeten de kosten van pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken op billijke wijze worden gedeeld tussen de lidstaten en de Gemeenschap.
Um die Finanzmittel der Gemeinschaft effizient einzusetzen, müssen die Kosten der europaweiten eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze in ausgewogenem Verhältnis auf die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft umgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„project van gemeenschappelijk belang”: een project op de beleidsgebieden zoals omschreven in bijlage I, dat krachtens dit besluit wordt ondernomen of voortgezet en dat betrekking heeft op de totstandbrenging of verbetering van pan-Europese e-overheidsdiensten;
„Projekt von gemeinsamem Interesse“ ein Projekt in den in Anhang I aufgeführten Politikbereichen, das aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung europaweiter eGovernment-Dienste betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„horizontale maatregel”: een actie zoals omschreven in bijlage II, die krachtens dit besluit wordt ondernomen of voortgezet en die betrekking heeft op de totstandbrenging of verbetering van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, infrastructuurdiensten of strategische en ondersteunende activiteiten;
„horizontale Maßnahme“ eine Maßnahme gemäß Anhang II, die aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung von horizontalen europaweiten eGovernment-Diensten, Infrastrukturdiensten oder strategischen und flankierenden Maßnahmen betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving omvat aspecten zoals het vereiste beheer, de organisatie, de bijbehorende verantwoordelijkheden en de kostendeling, alsmede een strategie die voor de ontwikkeling en de implementatie van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en de infrastructuurdiensten moet worden gebruikt.
Diese Beschreibung umfasst Aspekte wie erforderliches Management, Organisation, damit verbundene Zuständigkeiten und Kostenumlage sowie eine Strategie für die Entwicklung und Realisierung der horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und der Infrastrukturdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze mededeling is een lijst gevoegd van documenten die zijn opgenomen in het goedkeuringsdossier dat is ingediend bij de overheidsdiensten die de goedkeuring hebben verleend; deze documenten zijn op verzoek verkrijgbaar.
Eine Liste der Unterlagen in der Genehmigungsakte, die bei der Genehmigungsbehörde, die diese Genehmigung erteilt hat, hinterlegt ist und auf Anforderung erhältlich sind, ist dieser Mitteilung beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wordt in de richtlijn geregeld dat uitsluitend de loodsdienst rechten krijgt inzake bescherming van de veiligheid van het zeeverkeer. Ook krijgt deze dienst plichten die specifiek zijn voor overheidsdiensten.
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit sowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat wij een wettelijk kader hebben, een regelgevend kader waarbinnen de Commissie en de lidstaten het vraagstuk van de concurrentie bij sociale voorzieningen, overheidsdiensten en diensten van algemeen belang kunnen aanpakken.
Deshalb brauchen wir dringend einen rechtlichen und ordnungspolitischen Rahmen, an dem sich Kommission und Mitgliedstaaten bei der Gestaltung des Wettbewerbs orientieren können, da sich dieser auf soziale Leistungen, öffentliche Leistungen und die Daseinsvorsorge insgesamt auswirkt.
   Korpustyp: EU
Het grootkapitaal heeft nu zijn oog laten vallen op de overheidsdiensten, die worden onderscheiden naar diensten van economische en niet-economische aard. Het doel is de fundamentele volksbehoeften te commercialiseren en de winst van het grootkapitaal te vergroten.
– Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die in wirtschaftliche und nicht wirtschaftliche Aspekte eingeteilt werden, stehen im Visier des Großkapitals, wobei das Ziel darin besteht, die Befriedigung elementarer Bedürfnisse des Volkes zu kommerzialisieren und seine eigenen Profite zu steigern.
   Korpustyp: EU
Wat de monopolies betreft - het derde grote vraagstuk dat het verslag genoemd heeft - wordt de Commissie verzocht te onderzoeken, welke consequenties het Verdrag van Amsterdam heeft voor overheidsdiensten op het gebied van de omroep en de kredietinstellingen in Duitsland.
Zum Thema Monopole, dem dritten Komplex, mit dem sich der Bericht befaßt, soll die Kommission prüfen, welche Auswirkungen der Vertrag von Amsterdam auf die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten und die Kreditinstitute in Deutschland hat.
   Korpustyp: EU