In de verschillende landen bestaan verschillende overheidsdiensten en principes van sociale zekerheid.
Die Länder verfügen über unterschiedliche öffentlicheDienste und Grundsätze des sozialen Schutzes.
Korpustyp: EU
Net als nu was mijn verzoek toen om essentiële overheidsdiensten (waaronder water) van de liberalisering uit te sluiten.
Ich habe damals wie auch jetzt dazu aufgerufen, grundlegende öffentlicheDienste (einschließlich Wasser) von der Liberalisierung auszunehmen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat goed functionerende overheidsdiensten ook voor de Europese Unie een vertrouwenskwestie vormen.
Ich glaube, daß wirksame öffentlicheDienste auch für die Europäische Union eine Vertrauensfrage sind.
Korpustyp: EU
Zijn bedrijven, werknemers en overheidsdiensten verlaten zich op die mogelijkheid.
Ihre Geschäfte, Arbeitnehmer und öffentlicheDienste sind auf diese Möglichkeit angewiesen.
Korpustyp: EU
De gelijke behandeling van mannen en vrouwen bereiken wij als wij zorgen voor sociale overheidsdiensten, die een volledige deelname van vrouwen op de arbeidsmarkt mogelijk maken.
Gleichstellung erreichen wir, indem wir für soziale öffentlicheDienste sorgen, die auch den Frauen ein vollwertiges Dasein auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU
Voornamelijk als gevolg van een expliciete beleidsdoelstelling om de uitgaven aan overheidsdiensten te verhogen, heeft de regering daarna gekozen voor een vrijere begrotingskoers.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goede overheidsdiensten helpen ons bij het allerbelangrijkste: solidariteit, gelijkheid, vertrouwen en het vergroten hiervan.
Gute öffentlicheDienste helfen uns beim wichtigsten: in der Solidarität, in der Gleichberechtigung, im Vertrauen und in deren Vergrößerung.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de burgers in Europa kwalitatief hoogwaardige overheidsdiensten willen, die worden geleverd tegen een betaalbare prijs en overal op dezelfde manier.
Wir wissen, dass die europäischen Bürger sich öffentlicheDienste von hoher Qualität wünschen, wir wissen, dass diese Dienste bezahlbar sein und allen zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop is een specifieke benadering van de overheidssector om O&O in te kopen, met als doel innovatie aan te sturen ter waarborging van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein spezieller Ansatz, mit dem der öffentliche Sektor FuE mit Blick auf Innovationsförderung einbinden kann, um nachhaltige und qualitativ hochwertige öffentlicheDienste in Europa sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is niet van toepassing op oorlogsschepen, marinehulpschepen of andere schepen die in eigendom zijn van of geëxploiteerd worden door een staat en voor niet-commerciële overheidsdiensten worden gebruikt.
Diese Richtlinie gilt nicht für Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige Schiffe, die Eigentum eines Staates sind oder von einem Staat für nichtgewerbliche öffentlicheDienste verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vertegenwoordigers van overheidsdiensten, -organen en -organisaties in de lidstaten, of
Vertretern von Behörden, Einrichtungen und Organisationen in den Mitgliedstaaten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdiensten moeten bij de uitoefening van hun taken vlot toegang hebben tot de benodigde verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Bei der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags benötigen Behörden einen reibungslosen Zugang zu einschlägigen Geodatensätzen und -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen overheidsdiensten die verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens verstrekken, toestaan om een vergunning en/of vergoeding te verlangen van de overheidsdiensten of instellingen en instanties van de Gemeenschap die deze verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens gebruiken.
Die Mitgliedstaaten können den Behörden, die Geodatensätze und -dienste anbieten, die Erteilung von Lizenzen an Behörden oder Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die diese Geodatensätze und -dienste nutzen, und/oder die Erhebung von Gebühren von diesen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vergoedingen en vergunningen moeten ten volle verenigbaar zijn met de algemene doelstelling om de uitwisseling van verzamelingen ruimtelijke gegevens tussen overheidsdiensten te vergemakkelijken.
Solche Lizenzerteilungen und Gebühren müssen uneingeschränkt mit dem allgemeinen Ziel des leichteren Austauschs von Geodatensätzen und -diensten zwischen Behörden vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feitelijk werd een kwart van de in het voorgaande jaar toegekende subsidie uitgekeerd aan het begin van het jaar, waarna het restant volgde in het najaar, nadat de overheidsdiensten de voorbegroting van de begunstigde onderneming en schommelingen in het eerste gedeelte van het boekjaar hadden gecontroleerd.
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Subvention jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt, der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die finanzielle Vorschau des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers moeten hooggeplaatste ambtenaren zijn die op nationaal niveau vraagstukken betreffende de informatiemaatschappij behandelen en die in staat zijn voor een passende coördinatie te zorgen tussen de nationale overheidsdiensten die betrokken zijn bij de diverse onder de i2010-strategie vallende gebieden.
Bei den Vertretern handelt es sich um hochrangige Beamte, die sich auf nationaler Ebene mit Fragen der Informationsgesellschaft befassen und in der Lage sind, eine angemessene Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu gewährleisten, die von den verschiedenen Aspekten der Strategie i2010 berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de onderhavige bepalingen belet het gebruik van PNR-gegevens door of de openbaarmaking ervan aan relevante overheidsdiensten, voorzover die openbaarmaking noodzakelijk is om de essentiële belangen van de betrokkene of van andere personen te behartigen, vooral als het om significante gezondheidsrisico's gaat.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder der Weitergabe von PNR-Daten an zuständige Behörden im Wege stehen, wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deskundigen kunnen afkomstig zijn uit de overheidsdiensten van de lidstaten of uit andere organisaties.
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een referentiebedrag of een begroting is vastgesteld, stuurt de beheerder de desbetreffende verzoeken om een bijdrage per brief aan de nationale overheidsdiensten waarvan de gegevens hem zijn medegedeeld.
Sobald ein Referenzbetrag festgesetzt oder ein Haushaltsplan festgestellt ist, richtet der Verwalter an die einzelstaatlichen Behörden, die ihm näher angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor contacten met overheidsdiensten in 2005;
Nutzung des Internets zur Interaktion mit Behörden im Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenVerwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig hoofdstuk II-1, deel A-1, voorschrift 3-1, van SOLAS 74 dienen de lidstaten erop toe te zien dat het ontwerp, de bouw en het onderhoud van schepen die hun vlag voeren, voldoen aan de structurele, mechanische en elektrische vereisten van organisaties die door overheidsdiensten zijn erkend.
Gemäß SOLAS 74 Kapitel II-1 Teil A-1 Regel 3-1 sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich zu gewährleisten, dass Schiffe unter ihrer Flagge gemäß den strukturellen, mechanischen und elektrischen Anforderungen der von den Verwaltungen anerkannten Organisationen entworfen, gebaut und instand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van hun verantwoordelijkheden en verbintenissen op grond van de internationale verdragen, zien de lidstaten erop toe dat hun bevoegde overheidsdiensten de bepalingen daarvan, met name die betreffende de inspectie en de controle van schepen en de afgifte van wettelijk voorgeschreven certificaten en certificaten van vrijstelling, naar behoren doen naleven overeenkomstig de internationale verdragen.
In Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten und in Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Rahmen der internationalen Übereinkommen gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass ihre zuständigen Verwaltungen deren angemessene Durchsetzung sicherstellen können, und zwar insbesondere bezüglich der Überprüfung und Besichtigung von Schiffen sowie der Ausstellung von staatlich vorgesehenen Zeugnissen und Ausnahmezeugnissen gemäß den internationalen Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds moeten de lidstaten in staat worden gesteld de restitutie niet toe te kennen of terug te vorderen wanneer overduidelijk is gebleken dat de transactie niet aan het doel van de uitvoerrestitutieregeling beantwoordt, en anderzijds moet worden voorkomen dat de nationale overheidsdiensten te zwaar worden belast door een verplichting alle gevallen van invoer systematisch te controleren.
Die Mitgliedstaaten müssen die Möglichkeit haben, die Erstattung nicht zu zahlen bzw. zurückzufordern, wenn offensichtlich ist, dass das betreffende Geschäft nicht den mit der Ausfuhrerstattungsregelung verfolgten Zwecken entsprochen hat, und sie müssen andererseits vermeiden, den nationalen Verwaltungen durch die Verpflichtung zur lückenlosen Überprüfung aller Einfuhren eine zu hohe Arbeitsbelastung aufzubürden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 1719/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 1999 betreffende een reeks richtsnoeren, met inbegrip van de vaststelling van projecten van gemeenschappelijk belang, voor Trans-Europese netten voor elektronische gegevensuitwisseling tussen overheidsdiensten (IDA).
Entscheidung 1719/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 1999 über Leitlinien einschließlich der Festlegung von Projekten von gemeinsamem Interesse für transeuropäische Netze zum elektronischen Datenaustausch zwischen Verwaltungen (IDA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 1720/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 1999 tot vaststelling van een reeks acties en maatregelen ter verzekering van de interoperabiliteit van en de toegang tot Trans-Europese netten voor elektronische gegevensuitwisseling tussen overheidsdiensten (IDA).
Beschluss 1720/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 1999 über Aktionen und Maßnahmen zur Gewährleistung der Interoperabilität transeuropäischer Netze für den elektronischen Datenaustausch zwischen Verwaltungen und des Zugangs zu diesen Netzen (IDA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat artikel 17, lid 3, van Besluit nr. 2/2000 bepaalt dat de overheidsdiensten van beide partijen elkaar wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken verlenen in overeenstemming met de bepalingen van een bijlage betreffende wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken, goed te keuren door de Gezamenlijke Raad uiterlijk één jaar na de inwerkingtreding van Besluit nr. 2/2000,
in der Erwägung, dass Artikel 17 Absatz 3 des Beschlusses Nr. 2/2000 vorsieht, dass die Verwaltungen der beiden Vertragsparteien einander Amtshilfe in Zollfragen gemäß den Bestimmungen des Anhangs über Amtshilfe in Zollfragen leisten, der innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 2/2000 vom Gemischten Rat anzunehmen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring leert dat deze voorwaarde de werking van de grondmarkt dreigt te bemoeilijken, en een aanzienlijke administratieve belasting vormt voor de betrokken landbouwers en overheidsdiensten.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 66, lid 1, wordt een Europees netwerk voor plattelandsontwikkeling opgericht om op communautair niveau een netwerk te vormen van de nationale netwerken en de op het gebied van plattelandsontwikkeling werkzame organisaties en overheidsdiensten.
Im Einklang mit Artikel 66 Absatz 1 wird zur Vernetzung der nationalen Netze sowie der Organisationen und Verwaltungen, die auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind, ein europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat richt een nationaal netwerk voor het platteland op dat de bij de plattelandsontwikkeling betrokken organisaties en overheidsdiensten bijeenbrengt.
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 67 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 is een Europees netwerk voor plattelandsontwikkeling opgericht om op communautair niveau een netwerk te vormen van de nationale netwerken en de op het gebied van plattelandsontwikkeling werkzame organisaties en overheidsdiensten.
Gemäß Artikel 67 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wurde zur Vernetzung der nationalen Netze sowie der Organisationen und Verwaltungen, die auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind, ein europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenöffentlichen Dienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de publieke sector kan SEPA worden gebruikt als een platform om een e-overheid te stimuleren en zodoende bij te dragen aan de efficiënte verstrekking van overheidsdiensten .
Im öffentlichen Sektor könnte SEPA als Plattform zur Förderung von elektronischen Behördendiensten ( E-Government ) dienen und folglich die effiziente Bereitstellung von öffentlichenDienstleistungen unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk in verval geraakt stadsgebied is weliswaar een geval op zich, maar er is een harde kern van problemen die al deze gebieden gemeen hebben: werkloosheid, de aftakeling of zelfs afschaffing van overheidsdiensten, en het verdwijnen van kleine en middelgrote - commerciële en niet-commerciële - ondernemingen.
Jedes krisenbetroffene Stadtviertel stellt natürlich einen Einzelfall dar. Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichenDienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen.
Korpustyp: EU
En bij de twee voorgaande vergaderingen vroeg ons Parlement om een Europees juridisch kader voor de diensten van algemeen belang, dat als legitimatie zal gaan fungeren voor de ongerechtvaardigde inmenging door de Commissie in het beheer van nationale en lokale overheidsdiensten.
In den beiden vorangegangenen Sitzungen hat das Haus gleichfalls einen „europäischen Rechtsrahmen“ für die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gefordert, der ungerechtfertigte Eingriffe der Kommission in die Verwaltung der öffentlichenDienstleistungen auf nationaler und lokaler Ebene legitimieren wird.
Korpustyp: EU
De rijksten worden dus bedacht met overheidssteun, terwijl de sociale zekerheid overal in Europa afkalft, overheidsdiensten worden afgestoten en ziekenhuizen hun deuren moeten sluiten.
Weil man überall die Reichsten mit staatlichen Geldern begünstigt, werden überall in Europa der Sozialschutz und die öffentlichenDienstleistungen abgebaut und Krankenhäuser geschlossen.
Korpustyp: EU
Ik stem tegen het verslag-Jonckheer, omdat we behoefte hebben aan een ander beleid. Alle vormen van steun aan het particuliere bedrijfsleven moeten worden stopgezet en het geld dat zo vrijkomt moet gebruikt worden om de overheidsdiensten verder uit te bouwen en nieuw personeel te laten aanwerven.
Wenn ich gegen den Bericht Jonckheer stimme, so will ich damit deutlich machen, daß wir eine andere Politik brauchen, d. h. die Einstellung jeder Hilfe für private Unternehmen und die Verwendung des so eingesparten Geldes, um die öffentlichenDienstleistungen weiterzuentwickeln und dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
In de overheidsdiensten, de rechtbanken en de wetgeving wordt een taal gebruikt die deze mensen niet voldoende machtig zijn.
Bei den öffentlichenDienstleistungen, auf den Gerichten, in den Gesetzestexten wird eine Sprache angewendet, die sie nicht ausreichend beherrschen.
Korpustyp: EU
Het Bureau heeft uitgaven aangeraden om honderdvijftig extra medewerkers aan te trekken voor het Parlement en voor de fracties, om te kunnen voldoen aan de vereisten van het Verdrag van Lissabon. Een enorme uitgavenstijging, en dat terwijl zo velen van onze burgers te maken gaan krijgen met bezuinigingen op overheidsdiensten en belastingverhogingen.
Das Präsidium hat Ausgaben für die Einstellung von 150 weiteren Mitarbeitern im Parlament und in den politischen Fraktionen empfohlen, um so den Anforderungen des Vertrages von Lissabon gerecht zu werden - massive Mehrkosten in einer Zeit, in der so viele unserer Bürger Einschnitte in öffentlichenDienstleistungen und Steuererhöhungen hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU
U wilt vasthouden aan de oorspronkelijke doelstellingen van de Europese Unie op het gebied van de liberalisering van de markten van de ontwikkelingslanden of van de liberalisering van de diensten, met een zeer ambigue houding ten opzichte van de overheidsdiensten, zoals al opgemerkt is.
Sie wollen die ursprünglichen Ziele der Europäischen Union hinsichtlich der Liberalisierung der Märkte der Entwicklungsländer bzw. der Dienstleistungen beibehalten, und zwar mit einem sehr großen Fragezeichen hinsichtlich der öffentlichenDienstleistungen, wie in Erinnerung gebracht wurde.
Korpustyp: EU
U zegt dat deze behouden blijven, maar tegelijkertijd geeft u aan dat u de diensten met betrekking tot het milieu, die één van de belangrijkste overheidsdiensten vormen, wilt liberaliseren.
Sie sagen zwar, diese werden erhalten bleiben, doch gleichzeitig kündigen Sie an, dass die Umweltdienstleistungen liberalisiert werden sollen, die zu den wichtigsten öffentlichenDienstleistungen gehören.
Korpustyp: EU
Zelfs vóór de financiële crisis waren er landen waarvan bekend was dat ze onvoldoende belasting inden om de voor hun burgers noodzakelijke overheidsdiensten te kunnen betalen.
Sogar vor der Wirtschaftskrise kannten wir schon Länder, die nicht genügend Steuern einnehmen, um die öffentlichenDienstleistungen zu tragen, die von den Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder gebraucht werden.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlichen Verwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter uitvoering van artikel 9 zorgen de lidstaten voor uitwisseling van terzake dienende informatie tussen de bevoegde overheidsdiensten en/of de in artikel 3, eerste alinea, bedoelde waarborgfondsen, waardoor met name de onvervulde loonaanspraken ter kennis van het bevoegde waarborgfonds kunnen worden gebracht.
Zur Durchführung von Artikel 9 sehen die Mitgliedstaaten den Austausch einschlägiger Informationen zwischen den zuständigen öffentlichenVerwaltungen und/oder den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Garantieeinrichtungen vor, mit dem insbesondere ermöglicht wird, dass die zuständige Garantieeinrichtung von den nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüchen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie en de overige lidstaten de relevante informatie van hun bevoegde overheidsdiensten en/of waarborgfondsen mee.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die genauen Angaben zu den jeweiligen zuständigen öffentlichenVerwaltungen und/oder Garantieeinrichtungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IDABC-programma bouwt voort op de successen van de vorige IDA-programma's, die de effectiviteit van grensoverschrijdende samenwerking tussen overheidsdiensten verhoogd hebben.
Das Programm IDABC wird auf den Erfolgen der vorausgegangenen IDA-Programme aufbauen, die eine Effizienzsteigerung bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen öffentlichenVerwaltungen bewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opheffen van belemmeringen voor de elektronische communicatie tussen overheidsdiensten op alle niveaus en met ondernemingen en burgers draagt bij tot de verbetering van het Europese ondernemingsklimaat en tot de vermindering van administratieve lasten en bureaucratie.
Die Beseitigung von Hindernissen für die elektronische Kommunikation zwischen öffentlichenVerwaltungen aller Ebenen und mit Unternehmen und Bürgern trägt zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für europäische Unternehmen bei und verringert den Verwaltungsaufwand und die bürokratischen Hürden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ondernemingen en burgers van de Europese Unie ook aanmoedigen profijt te trekken van de informatiemaatschappij en zich langs elektronische weg tot overheidsdiensten te wenden.
Dies kann die Unternehmen und Bürger der Europäischen Union auch dazu motivieren, die Vorteile der Informationsgesellschaft zu nutzen und den Geschäftsverkehr mit öffentlichenVerwaltungen elektronisch abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan-Europese e-overheidsdiensten stellen overheidsdiensten, ondernemingen en burgers in staat om betere contacten te onderhouden met overheidsdiensten over de grenzen heen.
Europaweite eGovernment-Dienste ermöglichen den öffentlichenVerwaltungen, Unternehmen und Bürgern eine bessere grenzüberschreitende Abwicklung von Behördengeschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de levering van deze diensten is de beschikbaarheid vereist van doeltreffende, effectieve en interoperabele informatie- en communicatiesystemen tussen overheidsdiensten, alsmede interoperabele administratieve front en back-officeprocessen teneinde overheidsinformatie in geheel Europa op een veilige manier te kunnen uitwisselen, begrijpen en verwerken.
Die Erbringung von solchen Diensten setzt effiziente, wirksame und interoperable Informations- und Kommunikationssysteme zwischen öffentlichenVerwaltungen sowie interoperable administrative „Front-Office“ und „Back-Office“-Verfahren voraus, damit Informationen des öffentlichen Sektors europaweit sicher ausgetauscht, verstanden und verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffende, effectieve en veilige uitwisseling van informatie mogelijk te maken tussen overheidsdiensten op alle passende niveaus, alsmede tussen die overheidsdiensten en de instellingen van de Gemeenschap of andere entiteiten voorzover nodig;
den effizienten, wirksamen und sicheren Informationsaustausch zwischen öffentlichenVerwaltungen auf allen geeigneten Ebenen sowie zwischen diesen Verwaltungen und den Gemeinschaftsorganen oder gegebenenfalls anderen Stellen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van goede praktijken te bevorderen en de ontwikkeling van innovatieve telematicaoplossingen in overheidsdiensten aan te moedigen.
die Verbreitung bewährter Verfahren und die Entwicklung innovativer Telematiklösungen in öffentlichenVerwaltungen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„telematicanetwerk”: een uitgebreid gegevenscommunicatiesysteem dat niet alleen de fysieke infrastructuur en verbindingen omvat, maar ook de daarmee verbonden diensten en toepassingslagen, zodat elektronische uitwisseling van informatie tussen en binnen overheidsdiensten, alsmede tussen overheidsdiensten en ondernemingen en burgers mogelijk wordt;
„Telematiknetz“ ein umfassendes Datenkommunikationssystem, das nicht nur aus der physischen Infrastruktur und den Verbindungen, sondern auch aus der entsprechenden Dienst- und Anwendungsschicht besteht und so den elektronischen Informationsaustausch zwischen und innerhalb von öffentlichen Verwaltungen sowie zwischen öffentlichenVerwaltungen und Unternehmen bzw. Bürgern ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenöffentlichen Dienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan statutair personeel niet automatisch overgaan naar overheidsdiensten, en kan De Post een dergelijke overplaatsing ook niet opleggen.
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichenDienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling of verbetering en uitvoering van gezamenlijke preventieprogramma’s in overheidsdiensten, onderwijs en relevante ngo’s, met bijzondere aandacht voor sociaal achtergestelde groepen;
Entwicklung oder Verbesserung und Durchführung gemeinsamer Präventionsprogramme im öffentlichenDienst, im Bildungswesen und über einschlägige NRO bei sozial benachteiligten Gruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een brede toepassing van informatie- en communicatietechnologie door overheidsdiensten, het mkb en huishoudens aanmoedigen;
die umfassende Nutzung von IKT im öffentlichenDienst, in KMU und in privaten Haushalten fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was nog maar een halfjaar op zijn post werkzaam, toen het Pakistaanse parlement een belangrijke hervorming aannam die een quota van 5 procent in overheidsdiensten waarborgde voor de minderheden van het land.
Nach nur sechs Monaten Amtszeit hatte er es erreicht, dass das pakistanische Parlament eine bedeutende Reform verabschiedete, mit der den Minderheiten des Landes eine 5-%-Quote für Positionen im öffentlichenDienst zugesichert wurde.
Korpustyp: EU
In 1991 moesten wij 760 miljard Ierse pond lenen om de overheidsdiensten overeind te houden.
1991 mussten wir Kredite in Höhe von 760 Mio. IEP aufnehmen, um den öffentlichenDienst aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik zal niet herhalen wat iedereen hier al gezegd heeft, maar ik wil inderdaad wel zeggen dat het verslag van mevrouw Larive een uitstekend verslag is, waarin precies staat aangegeven wat er allemaal zou moeten gebeuren om de positie van vrouwen in de overheidsdiensten te verbeteren.
Herr Präsident, ich werde nicht wiederholen, was jeder hier bereits gesagt hat; ich möchte jedoch sagen, daß von Frau Larive tatsächlich ein hervorragender Bericht vorgelegt wurde, in dem genau angegeben ist, was zur Verbesserung der Stellung der Frau im öffentlichenDienst alles getan werden muß.
Korpustyp: EU
Wij zijn het met de heer Meijer eens dat de regering in Skopje de kaderovereenkomst van Ohrid uitvoert, in het bijzonder op het gebied van decentralisatie en de mate van vertegenwoordiging van etnische minderheden in overheidsdiensten.
Wir stimmen mit Herrn Meijers Auffassung überein, dass die Regierung in Skopje das Rahmenabkommen von Ohrid umgesetzt hat, vor allem im Bereich der Dezentralisierung und der Beschäftigung von Vertretern ethnischer Minderheiten im öffentlichenDienst.
Korpustyp: EU
Dat heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd aan de totstandkoming van de nieuwe wet op de overheidsdiensten en de in 1996 ingevoerde hervorming van de centrale overheid.
Dadurch wurde ein erheblicher Beitrag zum Zustandekommen des neuen Gesetzes über den öffentlichenDienst und der 1996 durchgeführten Reform der Zentralverwaltung geleistet..
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat u niet van mij verwacht dat ik nader inga op de beschuldigingen en suggesties over overheidsdiensten en de gegevensbescherming in afzonderlijke lidstaten.
Sie erwarten hoffentlich auch nicht von mir, Ihre Vorwürfe und Andeutungen zum öffentlichenDienst und Datenschutz in einzelnen Mitgliedstaaten zu kommentieren.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, een van de dingen die in Rio de Janeiro op 13 november 2007 werd besproken was de waarde van het Internet voor overheidsdiensten.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Unter anderem wurde am 13. November 2007 in Rio de Janeiro über den Wert des Internet für den öffentlichenDienst diskutiert.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentliche Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
LDCOM merkt voorts op dat ook bij de aankondiging in het TOP-plan van de tenuitvoerlegging van een onderdeel „mobiliteit” om de overstap van werknemers-ambtenaren naar uiteenlopende overheidsdiensten te faciliëren, van staatssteun sprake kan zijn.
LDCOM merkt ferner an, dass die im Plan TOP enthaltene Ankündigung einer „Mobilitätsmission“, um die Übernahme der verbeamteten Mitarbeiter in die öffentlicheVerwaltung zu fördern, Elemente einer Beihilfe enthalten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van Griekenland moet met name gericht zijn op investeringen in menselijk kapitaal, O&O en innovatie, verbetering van het ondernemingsklimaat, onder meer door middel van een eenloketbeleid, efficiëntere overheidsdiensten, en een duurzaam macro-economisch klimaat.
Dabei muss Griechenland besonderes Gewicht auf Investitionen in Humankapital, FuE und Innovation, die Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen u. a. mit der Einrichtung zentraler Anlaufstellen, eine effizientere öffentlicheVerwaltung und die Förderung eines nachhaltigen makroökonomischen Umfelds legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overheidsdiensten hervormt door voldoende capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving op te bouwen, waarbij vereenvoudiging van de regelgeving voor ondernemingen en burgers vooropstaat, en door de bureaucratie terug te dringen;
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirkungsvoller Regulierungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten zu reformieren und dabei der Vereinfachung der rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen und Bürger und dem Bürokratieabbau besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke stappen zijn gezet op weg naar een duurzame vermindering van het overheidstekort, en om de overheidsdiensten te hervormen en de overheidsfinanciën beter houdbaar te maken.
Es wurden bedeutende Schritte unternommen, um das Haushaltsdefizit dauerhaft zu reduzieren, die öffentlicheVerwaltung zu reformieren und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zonder behoorlijke overheidsdiensten, zonder - mannelijke én vrouwelijke - verpleegkundigen en leraren en artsen en politiefunctionarissen, die bovendien regelmatig salaris ontvangen, is er geen regering mogelijk waarvan het gezag zich over het gehele land uitstrekt.
Solange es jedoch keine leistungsfähige öffentlicheVerwaltung in Afghanistan gibt, solange es keine Krankenschwestern, Lehrer, Ärzte und Polizisten beiderlei Geschlechts gibt, und solange diese keinen regelmäßigen Lohn erhalten, wird es auch keine Regierung geben, die ihre Autorität auf das ganze Land ausdehnen kann.
Korpustyp: EU
Niet alleen zijn daar de belastingen verhoogd, er wordt over het hele front een aanval uitgevoerd op de overheidsdiensten. Vooral ambtenaren zijn daar het slachtoffer van.
Dies trifft auch auf Portugal zu, wo die Steuern angehoben wurden und ein konzertierter Angriff auf die öffentlicheVerwaltung und insbesondere Beamte stattfindet.
Korpustyp: EU
Er is ook veel kritiek geuit op het feit dat de interne distributie van de Europese steun in de betrokken landen vaak gepaard gaat met discriminatie en willekeur en dat de overheidsdiensten niet altijd objectief en onpartijdig zijn.
Immer wieder wird auch kritisiert, dass die betreffenden Länder europäische Mittel oft in diskriminierender und missbräuchlicher Weise verteilen und dass die öffentlicheVerwaltung nicht immer objektiv und unparteiisch handelt.
Korpustyp: EU
Mensen moeten toegang hebben tot werk en onderwijs, goed functionerende overheidsdiensten en meer.
Die Menschen brauchen Zugang zu Arbeit und Bildung, eine funktionierende öffentlicheVerwaltung und vieles mehr.
Korpustyp: EU
De EU heeft een zeer belangrijke rol te spelen in het scheppen van een samenleving waarin alle burgers gelijk zijn en waarin minderheidsgemeenschappen volop recht hebben hun identiteit te bewaren en te ontwikkelen, evenals het recht om hun eigen overheidsdiensten te hebben: dit betekent een uitgebreide autonomie van de Servische gemeenschap.
Der EU kommt eine entscheidende Rolle bei der Schaffung einer Gesellschaft zu, in der alle Bürger gleich und Minderheiten mit umfangreichen Rechten ausgestattet sind, um ihre Identität zu wahren und zu entwickeln sowie ihre eigene öffentlicheVerwaltung zu unterhalten, das heißt: umfassende Autonomie für die serbische Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
De migratie naar SEPA-instrumenten van de overheidsdiensten beantwoordt niet aan onze verwachtingen.
Die Übernahme der SEPA-Instrumente durch die öffentlicheVerwaltung liegt unter unseren Erwartungen.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlichen Diensten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad heeft de significante bijdrage erkend die de opbouw van een volledig inclusieve informatiemaatschappij, gebaseerd op een algemene toepassing van informatie- en communicatietechnologie (ICT) door overheidsdiensten, door het midden- en kleinbedrijf (MKB) en door huishoudens, kan leveren tot de groei en de werkgelegenheid [2].
Der Europäische Rat bekräftigte die große Bedeutung, die im Hinblick auf Wachstum und Beschäftigung dem Aufbau einer vollständig integrativen Informationsgesellschaft zukommt, die auf der breiten Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in den öffentlichenDiensten, den kleinen und mittleren Unternehmen und den Privathaushalten beruht [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de Europese Raad van maart 2005 is de nadruk gelegd op het belang van een volledig inclusieve informatiemaatschappij, die gebaseerd is op een algemene toepassing van informatie- en communicatietechnologie (ICT) door overheidsdiensten, het midden- en kleinbedrijf (mkb) en huishoudens.
Auf seiner Tagung vom März 2005 hat der Europäische Rat die Notwendigkeit des Aufbaus einer Informationsgesellschaft unterstrichen, an der alle teilhaben und die sich auf den umfassenden Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in den öffentlichenDiensten, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und privaten Haushalten stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de innovatie in procédés, diensten en producten die op ICT berusten, met name bij het MKB en bij overheidsdiensten, waarbij rekening wordt gehouden met de vereiste vaardigheden;
Förderung von durch IKT-Einsatz mögliche Innovation in Prozessen, Dienstleistungen und Produkten, insbesondere in KMU und bei öffentlichenDiensten, unter Berücksichtigung der erforderlichen Ausbildungsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening bevat dit voorstel nieuwe en open antwoorden met betrekking tot de kwaliteit en de toegang tot overheidsdiensten.
Er enthält meiner Meinung nach neue und offene Antworten bezüglich der Qualität von und des Zugangs zu öffentlichenDiensten.
Korpustyp: EU
Deze gevolgen van een strategie die gebaseerd is op een neoliberale visie die bij de hervorming van 2005 ontwikkeld werd, waren te voorzien. De belangrijkste maatregelen daarbinnen waren de liberalisering en privatisering van de structurele sector en overheidsdiensten en de nadruk lag op flexibiliteit van de arbeidsmarkt.
Diese Folgen waren bei einer Strategie vorhersehbar, deren neoliberale Ausrichtung mit der Revision von 2005 und den Schwerpunkten Liberalisierung und Privatisierung von Strukturbereichen und öffentlichenDiensten sowie Flexibilität der Arbeitskräfte verstärkt wurde.
Korpustyp: EU
In dit programma moet voorrang worden gegeven aan productie, kwalitatief goede overheidsdiensten, het scheppen van banen met daaraan verbonden rechten, salarissen, degelijke pensioenen en pensioenvoorwaarden, sociale insluiting en een eerlijke verdeling van de welvaart.
Dieses Programm muss Prioritäten bei Produktion, guten öffentlichenDiensten, der Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten, Löhnen und Gehältern, anständigen Renten und Bedingungen für den Ruhestand, sozialer Eingliederung sowie einer gerechten Auf- und Verteilung des Wohlstands setzen.
Korpustyp: EU
Bovendien is dit voorstel gericht op een begroting die liberaliseringsmaatregelen, arbeidsonzekerheid en het afbouwen van rechten en overheidsdiensten in de hand werkt.
Dies ist auch ein Vorschlag, der versucht, einen Haushaltsplan zu erreichen, der Liberalisierung, Arbeitsplatzunsicherheit und einen Angriff auf die Rechte von öffentlichenDiensten erleichtert.
Korpustyp: EU
Wij zijn tevens voorstander van een beleid dat de drugsverslaafden en hun families geen leed veroorzaakt, maar ervoor zorgt dat zij door gespecialiseerde overheidsdiensten gratis worden bijgestaan, zowel op het gebied van de verzorging als wat de resocialisatie betreft.
Wir treten desgleichen für eine Politik ein, bei der die Drogenabhängigen und ihre Familien nicht bestraft, sondern von entsprechenden öffentlichenDiensten unterstützt und bei der Therapie und der sozialen Wiedereingliederung kostenlos betreut werden.
Korpustyp: EU
Nu jongeren door het Europese werkgelegenheidsbeleid steeds vaker tot werkloosheid of onzekere banen worden veroordeeld en hele stadswijken onder economische en sociale uitsluiting te lijden hebben, zou er een daadwerkelijk preventiebeleid moeten worden ingesteld in samenwerking met maatschappelijk werkers en overheidsdiensten.
In einer Zeit, in der die europäischen Beschäftigungspolitiken allzu häufig jungen Leuten nur Arbeitslosigkeit oder unsichere Arbeitsplätze bringen und in der ganze Stadtviertel Orte der wirtschaftlichen und sozialen Ausgrenzung sind, müsste eine echte Präventionspolitik zusammen mit Sozialarbeitern und öffentlichenDiensten eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Tot dusver wordt het merendeel van de kosten en gevolgen van de financiële crisis gedragen door de werkelijke economie, belastingbetalers, consumenten, overheidsdiensten en de samenleving in het algemeen.
Bis heute ist es die reale Wirtschaft in Form von Steuerzahlern, Verbrauchern, öffentlichenDiensten und der Gesellschaft im Allgemeinen gewesen, die den Hauptanteil der Kosten und Folgen dieser Finanzkrise getragen haben.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlicher Dienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel onder duidelijk geformuleerde voorwaarden mogen vergoedingen in rekening worden gebracht, dit om de financiële leefbaarheid van sommige overheidsdiensten niet in het gedrang te brengen.
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicherDienste nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
6. Precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa (
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicherDienste in Europa (
Korpustyp: EU
(PT) De neoliberale strategie van Lissabon is een van de basisinstrumenten die de Europese Unie heeft gebruikt om de deregulering van de financiële sector te bevorderen, de overheidsdiensten te privatiseren, de markten en de wereldhandel te liberaliseren, de arbeidsverhoudingen te dereguleren en de rechten van werknemers te ontwrichten.
(PT) Die neoliberale Lissabon-Strategie ist eines der grundlegenden Instrumente, mit denen die Europäische Union die Deregulierung der Finanzmärkte, die Privatisierung öffentlicherDienste, die Liberalisierung von Märkten und Welthandel, die Deregulierung von Arbeitsbeziehungen und die Beschneidung von Arbeitnehmerrechten vorantreibt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik stem voor het verslag van collega Harbour over het aansturen van innovatie binnen de precommerciële inkoop voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße Herrn Harbours Bericht "Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicherDienste in Europa".
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de Europese Unie de sociale uitdagingen adequaat aanpakt, zodat de verlening van overheidsdiensten aanzienlijk wordt verbeterd.
Für die europäische Union ist es extrem wichtig, sich sozialen Herausforderungen auf angemessene Weise zu stellen, um bei der Bereitstellung öffentlicherDienste deutliche Verbesserungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, u weet ongetwijfeld dat de uitvoerige discussies die we hier dit Huis hebben gehad over uw mededeling draaien om de rol van overheidsdiensten en van diensten van algemeen belang binnen de interne markt en hoe deze zijn vertaald in wetgeving.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie wissen zweifellos, dass die erschöpfenden Diskussionen, die wir hier in diesem Parlament bezüglich Ihrer Mitteilung geführt haben, sich um die Rolle öffentlicherDienste und Dienstleistungen von allgemeinem Interesse auf dem Binnenmarkt drehten und wie diese in den Rechtsvorschriften zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU
Non trade issues, verdere vooruitgang op het vlak van transparantie van het Wereldhandelsorganisatiemechanisme, het behoud van het Europees model van overheidsdiensten en het bijzonder statuut van die diensten maken deel uit van de belangen die de Europese Unie verdedigt.
Non trade issues, weitere Fortschritte bei der Transparenz des WTO-Mechanismus, die Wahrung des europäischen Modells öffentlicherDienste und insbesondere das Statut dieser Dienste gehören zu den von der Europäischen Union vertretenen Interessen.
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa (korte presentatie)
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicherDienste in Europa (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU
Aan de orde is een korte presentatie van het verslag van Malcolm Harbour, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicherDienste in Europa.
Korpustyp: EU
Aansturen van innovatie en ontwikkelen van de kenniseconomie zijn sleutelfactoren voor het garanderen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten.
Das Vorantreiben der Innovation und der Aufbau der wissensbasierten Wirtschaft sind für die Sicherstellung erstklassiger öffentlicherDienste entscheidend.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlicher Dienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor democratische governance en bieden van overheidsdiensten voor de hele bevolking van Kosovo door de oprichting van een professioneel, verantwoordingsplichtig, toegankelijk en transparant overheidsapparaat, dat vrij is van politieke inmenging.
Gewährleistung einer demokratischen Staatsführung und der Bereitstellung öffentlicherDienstleistungen für alle Menschen im Kosovo sowie Schaffung einer professionellen, verantwortungsvollen, zugänglichen, repräsentativen und transparenten öffentlichen Verwaltung, die frei von politischer Einflussnahme ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van het ISA-programma is het ondersteunen van de samenwerking tussen Europese overheidsdiensten door de bevordering van efficiënte en effectieve elektronische grens- en sectoroverschrijdende interactie tussen die overheidsdiensten, waaronder ook organen die namens hen overheidstaken uitvoeren, om de levering van elektronische overheidsdiensten ter ondersteuning van de tenuitvoerlegging van communautaire beleidsmaatregelen en activiteiten mogelijk te maken.
Ziel des Programms ISA ist es, die wirksame und effiziente grenz- und sektorübergreifende Interaktion zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen, einschließlich Einrichtungen, die in ihrem Auftrag öffentliche Aufgaben wahrnehmen, zu erleichtern und so deren Zusammenarbeit zu unterstützen und die Erbringung elektronischer öffentlicherDienstleistungen zu ermöglichen, die die Durchführung gemeinschaftspolitischer Strategien und Maßnahmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor democratisch bestuur en overheidsdiensten aanbieden aan de hele bevolking van Kosovo door totstandbrenging van een professioneel, verantwoordingsplichtig, toegankelijk en representatief overheidsapparaat, dat vrij is van onterechte politieke inmenging.
Gewährleistung einer demokratischen Staatsführung und der Bereitstellung öffentlicherDienstleistungen für alle Menschen im Kosovo sowie Schaffung einer professionellen, verantwortungsvollen, zugänglichen, repräsentativen öffentlichen Verwaltung, die frei von unzulässiger politischer Einflussnahme ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu er net een lijst verplichtingen en marktcorrigerende maatregelen op de markt is gebracht, is het krankzinnig de boel in de war te schoppen met nieuwe verplichtingen voor overheidsdiensten of onduidelijke monopoliebegrippen die op een vreemde manier zijn verbonden aan een misschien vrij interessant businessconcept oftewel het concept van een Europees servicenummer.
Wenn gerade erst eine Liste mit Verpflichtungen und verbessernden Maßnahmen auf den Markt gekommen ist, ist es glatter Unsinn, das Thema mit Verpflichtungen neuer öffentlicherDienstleistungen oder mit ungenauen Ansichten bezüglich eines Monopols durcheinander zu bringen, die in sonderbarer Weise mit einem vielleicht recht interessanten Geschäftskonzept bzw. der Idee einer europäischen Servicenummer verbunden sind.
Korpustyp: EU
Massaontslagen, schaarste, werkloosheid, armoede, ontmanteling van overheidsdiensten, dat is het beleid van het IMF, dat de Mercosur-landen hebben toegepast.
Massenentlassungen, Unsicherheit, Arbeitslosigkeit, Armut, Abbau öffentlicherDienstleistungen: so sieht die von den Ländern des Mercosur angewendete Politik des IWF aus.
Korpustyp: EU
Vernietig de levensstandaard van werknemers; vernietig overheidsdiensten.
Die komplette Zerstörung des Lebensstandards von Arbeitnehmern; die totale Zerstörung öffentlicherDienstleistungen.
Korpustyp: EU
Men zegt weliswaar de mededinging te willen versterken op de markten van bepaalde overheidsdiensten, maar in feite zet men de deur open voor beleidsvormen die ons doen terugkeren naar overheidsbemoeienis en monopolistisch bestuur.
Mit dem Versprechen, die Wettbewerbsfähigkeit und den Wettbewerb auf den Märkten einiger öffentlicherDienstleistungen zu stärken, lässt man Spielraum für die Rückkehr zu Praktiken der Verstaatlichungspolitik und der Monopolherrschaft.
Korpustyp: EU
versterking van de fondsen voor plattelandsontwikkeling en de structuurfondsen ter ondersteuning van de totstandkoming en de instandhouding van een grootschalig net van overheidsdiensten, infrastructuur en dynamisering van de lokale plattelandsmarkten;
die Verstärkung der Haushaltsmittel für die Entwicklung des ländlichen Raums und der Strukturfonds zur Förderung und Einrichtung ausgedehnter Netze öffentlicherDienstleistungen, Schaffung von Infrastrukturen und Belebung der örtlichen Märkte im ländlichen Raum;
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of de commissaris kan garanderen dat dit bericht niet klopt, dat er geen koppeling komt tussen enerzijds het vraagstuk van de exportsubsidies op landbouwproducten uit de EU en anderzijds de eisen tot deregulering van overheidsdiensten in andere landen.
Ich möchte wissen, ob Sie garantieren können, dass dies nicht der Wahrheit entspricht, dass es keine Verbindung des Themas EU-Exportsubventionen für Agrarprodukte mit der Forderung nach Liberalisierung öffentlicherDienstleistungen in anderen Ländern gibt.
Korpustyp: EU
Hiermee bedoel ik met name maatregelen die de nationale spoorwegnetten met elkaar integreren en die de kwaliteit van de overheidsdiensten vergroot.
Darunter verstehe ich vor allem Maßnahmen zur Angleichung der nationalen Eisenbahnnetze und der Erhöhung der Qualität öffentlicherDienstleistungen.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
versterking van de overheidsdiensten overeenkomstig de behoeften die worden gesignaleerd in het alomvattende Monitoringverslag van de Commissie en die niet onder de fondsen met structurele strekking vallen.
Ausbau der öffentlichen Verwaltung entsprechend den Erfordernissen, die in dem umfassenden Überwachungsbericht der Kommission aufgezeigt sind und nicht von den Strukturfonds abgedeckt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
beoordeling van de resultaten van de eerste fase van de onafhankelijke functionele evaluatie van centrale overheidsdiensten, met inbegrip van de praktische beleidsaanbevelingen en voltooiing van de evaluatie van bestaande sociale programma’s;”.
Bewertung der Ergebnisse der ersten Phase der unabhängigen funktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung, einschließlich operationeller Politikempfehlungen sowie Abschluss der Überprüfung der bestehenden Sozialprogramme;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetten om uitvoering te geven aan de praktische aanbevelingen van de eerste fase van de functionele evaluatie van de centrale overheidsdiensten en van de volledige evaluatie van bestaande sociale programma’s;
Gesetze zur Umsetzung der operationellen Empfehlungen der ersten Phase der funktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung und der umfassenden Überprüfung der bestehenden Sozialprogramme;
Korpustyp: EU DGT-TM
TSJERBOELENKO, Alla Viktorovna, „plaatsvervangend hoofd van de overheidsdiensten van Rybnitsa”, bevoegd voor onderwijsvraagstukken.
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen
Korpustyp: EU DGT-TM
KOGOET, Vjetsjeslav Vasiljevitsj, „hoofd van de overheidsdiensten in Bender”, geboren op 16 februari 1950 in Taraclia, rayon Ceadir-Lunga, Republiek Moldavië.
KOGUT, Wetscheslaw Wasilewitsch, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Bender“, geboren am 16. Februar 1950 in Taraclia, Chadir-Lunga rajon, Republik Moldau
Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTIRKO, Viktor Ivanovitsj, „hoofd van de overheidsdiensten in Tiraspol”, geboren op 24 mei 1948, Komsomolsk aan de Amoer, kraj Chabarovsk, Russische Federatie.
KOSTIRKO, Viktor Iwanowitsch, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Tiraspol“, geboren am 24. Mai 1948, Komsomolsk na Amure, Chabarowskij kraj, Russische Föderation
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van de toepassing van de leden 5 en 6 van het onderhavige artikel, indien zij constateert dat de onregelmatigheid of het achterwege blijven van invordering het gevolg is van onregelmatigheden of nalatigheden die te wijten zijn aan overheidsdiensten of andere instanties van de betrokken lidstaat;
in Anwendung der Absätze 5 und 6 dieses Artikels, wenn sie feststellt, dass die Unregelmäßigkeiten oder die Nichtwiedereinziehung auf Unregelmäßigkeiten oder Versäumnisse zurückzuführen sind, für die die Verwaltung oder eine Dienststelle des betreffenden Mitgliedstaats verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
TSJERBOELENKO, Alla Viktorovna, „plaatsvervangend hoofd van de overheidsdiensten van Rybnitsa”, bevoegd voor onderwijsvraagstukken.
CHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOGOET, Vjetsjeslav Vasiljevitsj, „hoofd van de overheidsdiensten in Bender”, geboren op 16 februari 1950 in Taraclia, rayon Ceadir-Lunga, Republiek Moldavië.
KOGUT, Wecheslaw Wasilewitsch, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Bender“, geboren am 16. Februar 1950 in Taraclia, Chadir-Lunga rajon, Republik Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale beleid ten aanzien van de begroting, de efficiëntie van de overheidsdiensten en het gebrek aan structurele hervormingen (waarbij uit indicatoren blijkt dat Griekenland slecht scoort in vergelijking met internationale benchmarks) heeft de zwakke economische en budgettaire prestatie in de hand gewerkt.
Zur schlechten Wirtschaftsleistung und Haushaltslage beigetragen haben die Haushaltsführung Griechenlands, die unzureichende Effizienz der öffentlichen Verwaltung und das Fehlen von Strukturreformen (in allen genannten Bereichen schneidet Griechenland Indikatoren zufolge im internationalen Vergleich schlecht ab).
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenöffentlichen Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was de netwerkexploitant niet geïntegreerd in de overheidsdiensten, omdat hij in het kader van het vennootschapsrecht als naamloze vennootschap was opgericht.
Auf der anderen Seite war der Netzbetreiber nicht Teil der Strukturen der öffentlichenVerwaltung, da er nach Gesellschaftsrecht in Form einer Aktiengesellschaft gegründet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
actief zijn op het gebied van overheidsdiensten,
im Sektor der öffentlichenVerwaltung tätig sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder uitvoering van dringende maatregelen voor een evenredige vertegenwoordiging van de minderheden in het plaatselijk en regionaal bestuur, de instellingen van de nationale overheid en justitie, en de overheidsdiensten.
Insbesondere umgehende Maßnahmen zur Gewährleistung einer proportionalen Vertretung der Minderheiten in der kommunalen und regionalen Selbstverwaltung, den Regierungs- und Justizorganen und in der öffentlichenVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van opleiding op het gebied van mededingingsrecht en -beleid op alle niveaus binnen de gerechtelijke en overheidsdiensten.
Ausbau des Ausbildungsangebots für Wettbewerbsrecht und Wettbewerbspolitik auf allen Ebenen der Justiz und der öffentlichenVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg gaat hier niet om een maatregel ten behoeve van de begunstigden van de door het IVV verleende diensten, maar om een maatregel tot interne opleiding binnen de overheidsdiensten.
Aus diesen Informationen ergibt sich, dass es sich nicht um eine an Begünstigte der vom IVV erbrachten Dienstleistungen gerichtete Beihilfemaßnahme handelt, sondern um eine interne Ausbildungsmaßnahme der öffentlichenVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele programma's inzake administratieve hervorming en digitale convergentie verdienen bijzondere aandacht, omdat deze programma's essentiële hervormingen in de overheidsdiensten ondersteunen welke van cruciaal belang zijn voor de hervormingsstrategie die in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van januari 2010 is uitgestippeld.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den operationellen Programmen „Verwaltungsreform“ und „Digitale Konvergenz“ geschenkt werden, da mit diesen grundlegende Reformen in der öffentlichenVerwaltung gefördert werden, die für die in der Stabilitätsprogrammaktualisierung vom Januar 2010 skizzierte Reformstrategie von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient bijzondere aandacht uit te gaan naar de snelle en efficiënte uitvoering van de operationele programma's inzake administratieve hervorming en digitale convergentie, omdat deze programma's essentiële hervormingen in de overheidsdiensten ondersteunen welke van cruciaal belang zijn voor de hervormingsstrategie die in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van januari 2010 wordt uitgestippeld.
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei der zügigen und wirksamen Umsetzung der operationellen Programme „Verwaltungsreform“ und „Digitale Konvergenz“ geschenkt werden, da mit diesen grundlegende Reformen in der öffentlichenVerwaltung gefördert werden, was für die in der Stabilitätsprogrammaktualisierung vom Januar 2010 skizzierte Reformstrategie von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de overheidsfinanciën verbeteren door de overheidsuitgaven en belastingen door te lichten en de overheidsdiensten te moderniseren, om de productiviteit en de innovatie te stimuleren en een dynamische en concurrerende interne markt tot stand te brengen om aldus bij te dragen aan economische groei, werkgelegenheid en houdbaarheid van begrotingen;
die Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichenVerwaltung im Sinne gesteigerter Produktivität und Innovation und der Verwirklichung eines dynamischen und wettbewerbsfähigen Binnenmarkts zu verbessern, um auf diese Weise einen Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Nachhaltigkeit zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle ernst de strijd tegen corruptie in de overheidsdiensten opvoeren, met name op het gebied van ambtenarensalarissen en -vergoedingen, overheidsopdrachten en belastingberekening en -inning;
den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichenVerwaltung ernsthaft verstärken, insbesondere im Hinblick auf Löhne und Zulagen im öffentlichen Sektor, öffentliche Beschaffung sowie Steuerveranlagung und Steuereinzug;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevorderen van de rechtsstaat en goed bestuur, met inbegrip van de versterking van de doelmatigheid van overheidsdiensten en de onpartijdigheid en doelmatigheid van het gerechtelijk apparaat, alsook steun voor de bestrijding van corruptie en fraude;
Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung, einschließlich der Stärkung der Effizienz der öffentlichenVerwaltung und der Unparteilichkeit und Effizienz der Justiz, und Unterstützung der Korruptions- und Betrugsbekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenöffentliche Verwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een maximum van 80 % geldt ook voor bijstand aan overheidsdiensten in het kader van het vergelijkbare communautaire programma « Hercules » ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap7 .
Bei dem ähnlich ausgerichteten Gemeinschaftsprogramm « Hercules » ( Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ) 7 ist ebenfalls ein maximaler Kofinanzierungsanteil von 80 % bei den Zuschüssen für öffentlicheVerwaltungen vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rectificatie van Besluit 2004/387/EG van de Commissie van 28 april 2004 — Besluit 2004/387/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers (IDABC)
Berichtigung des Beschlusses 2004/387/EG der Kommission vom 28. April 2004 — Beschluss 2004/387/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über die interoperable Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentlicheVerwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers (IDABC)
über die interoperable Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentlicheVerwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit besluit wordt voor de periode 2005-2009 een programma voor de interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan Europese overheidsdiensten, EU-instellingen en andere entiteiten en aan Europese ondernemingen en burgers (hierna „IDABC-programma”) vastgesteld.
Mit diesem Beschluss wird ein Programm für den Zeitraum 2005-2009 zur interoperablen Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste („eGovernment-Dienste“) für europäische öffentlicheVerwaltungen, die Organe der Gemeinschaft und andere Stellen sowie europäische Unternehmen und Bürger (nachfolgend „Programm IDABC“ genannt) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pan-Europese e-overheidsdiensten”: grensoverschrijdende sectorale dan wel horizontale (d.w.z. sectoroverschrijdende) informatieve en interactieve diensten, die door Europese overheidsdiensten worden verstrekt aan Europese overheidsdiensten, ondernemingen, met inbegrip van hun organisaties, en burgers, met inbegrip van hun organisaties, door middel van interoperabele Trans-Europese telematicanetwerken;
„europaweite eGovernment-Dienste“ entweder sektorbezogene oder horizontale, d. h. sektorübergreifende, grenzüberschreitende Informationsdienste und interaktive Dienste des öffentlichen Sektors, die von europäischen öffentlichen Verwaltungen für europäische öffentlicheVerwaltungen, Unternehmen, einschließlich Unternehmensverbänden, und Bürger, einschließlich Bürgervereinigungen, über interoperable transeuropäische Telematiknetze erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van horizontale maatregelen worden infrastructuurdiensten voor overheidsdiensten in de Gemeenschap beschikbaar gesteld, onderhouden en bevorderd op basis van een in het kader van het IDABC-programma gedefinieerd onderhouds- en toegangsbeleid.
Die horizontalen Maßnahmen bezwecken die Einrichtung, Wartung und Förderung von Infrastrukturdiensten für öffentlicheVerwaltungen in der Gemeinschaft auf der Grundlage einer im Rahmen des Programms IDABC definierten Wartungs- und Zugangspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit besluit wordt een project geacht aan deze vereiste te voldoen wanneer het de levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers in het kader van de uitvoering van een sectorale rechtsgrondslag of een andere relevante rechtsgrondslag ondersteunt.
Für die Zwecke dieses Beschlusses wird davon ausgegangen, dass ein Projekt diese Anforderung dann erfüllt, wenn es die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste für öffentlicheVerwaltungen, Unternehmen oder Bürger im Rahmen der Durchführung einer sektorbezogenen rechtlichen Grundlage oder einer anderen relevanten rechtlichen Grundlage fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de samenwerking van de overeenkomstsluitende partijen uit te breiden tot Besluit 2004/387/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers (IDABC) [2].
Es ist angezeigt, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auszudehnen und den Beschluss 2004/387/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über die interoperable Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentlicheVerwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC) [2] aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit 2004/387/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende de interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers (IDABC) [1], en met name op artikel 4,
gestützt auf den Beschluss 2004/387/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über die interoperable Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentlicheVerwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC) [1], insbesondere auf Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden tot Besluit nr. 922/2009/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 inzake interoperabiliteitsoplossingen voor Europese overheidsdiensten (ISA) [2].
Es empfiehlt sich, den Beschluss Nr. 922/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentlicheVerwaltungen (ISA) [2] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdienstenöffentliche Dienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
programma nr. 823, Voorschotten aan organismen die los staan van de staat en overheidsdiensten beheren: hiermee wordt beoogd „de staat in staat te stellen voorschotten te verlenen aan diverse organismen die los staan van de staat en overheidsdiensten beheren”.
Programm Nr. 823, Vorschüsse für vom Staat unabhängige Einrichtungen, die öffentliche Dienstleistungen übernehmen: Ziel ist es, „dem Staat zu ermöglichen, einigen vom Staat unabhängigen Einrichtungen, die öffentlicheDienstleistungen übernehmen, Vorschüsse zu gewähren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsdiensten (waaronder onlinediensten, conform richtsnoer 4) spelen te dien aanzien een belangrijke rol.
Öffentliche Dienstleistungen (einschließlich Onlinedienste im Einklang mit Leitlinie 4) spielen dabei eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Top van Cordoba zou moeten dienen om een stap vooruit te zetten, om de goede bedoelingen om te zetten in concrete beleidsvormen die het mogelijk maken om de problemen te overwinnen waarmee deze bevolkingsgroep geconfronteerd wordt bij zijn pogingen om toegang te krijgen tot voorzieningen als huisvesting, onderwijs, overheidsdiensten en werkgelegenheid.
Der Gipfel von Córdoba muss dazu genutzt werden, einen Schritt nach vorne zu machen, von guten Absichten hin zu konkreten Maßnahmen, die der Lösung der Probleme dieser Volksgruppe im Bezug auf Unterkunft, Bildung, öffentlicheDienstleistungen und Beschäftigung dienen.
Korpustyp: EU
Ook de zogeheten strategie van Lissabon moet gewijzigd worden. Ze moet bijdragen aan de totstandkoming van overheidsdiensten van goede kwaliteit en een doeltreffende sociale integratie.
Außerdem müssen wir unbedingt die so genannte Lissabonner Strategie überprüfen, um qualitativ hochwertige öffentlicheDienstleistungen zu erreichen und eine effektive soziale Integration zu fördern.
Korpustyp: EU
Zij draagt actief bij aan de opstelling van een neoliberaal beleid dat de overheidsdiensten, het recht op werk, de volksgezondheid, de voedselveiligheid en milieubescherming aantast.
Sie leistet einen aktiven Beitrag zur Durchführung neoliberaler Politiken, die dazu führen, daß die öffentlicheDienstleistungen, das Recht auf Beschäftigung, auf Gesundheit und auf Nahrungsmittelsicherheit sowie der Umweltschutz angegriffen werden.
Korpustyp: EU
De tekst voorziet zelfs niet in de plicht om overheidsdiensten te beschermen tegen particuliere investeringen.
Er sieht nicht einmal vor, dass öffentlicheDienstleistungen vor privaten Investitionen geschützt werden müssten.
Korpustyp: EU
Wij zullen een mededeling over diensten van algemeen belang en overheidsdiensten uitbrengen die waarschijnlijk zal worden gesteund, aangevuld en verbeterd met de bijdragen van het Parlement.
Wir werden eine Mitteilung erarbeiten, die gewiss durch Beiträge des Parlaments unterstützt, gefördert und verbessert wird: eine Mitteilung über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und öffentlicheDienstleistungen.
Korpustyp: EU
Het blijft aan de EU en Canada om te bepalen tot welke verbintenissen ze in elke sector al dan niet bereid zijn, ook ten aanzien van overheidsdiensten of andere diensten waar een flexibel beleid in de toekomst van belang is.
Es obliegt weiterhin der EU und Kanada, zu entscheiden, welche Verpflichtungen sie in jedem Sektor eingehen wollen oder nicht, auch in Bezug auf öffentlicheDienstleistungen oder sonstige Dienste, bei denen in Zukunft eine flexible Politik von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
De bedoeling daarbij is pensioenfondsen en andere fondsen te stimuleren, wat gepaard zal gaan met nog ernstiger aanslagen op de sociale zekerheid en andere essentiële overheidsdiensten, vooral op het gebied van gezondheid, onderwijs en communicatie.
Ihr Ziel ist, die Pensions- und andere Fonds zu fördern und dafür die öffentlichen Sozialversicherungen und andere wichtige öffentlicheDienstleistungen, insbesondere im Gesundheits- und Bildungswesen sowie auf dem Gebiet der Kommunikation, erheblich einzuschränken.
Korpustyp: EU
Deze week kregen we te horen wat hun plannen zijn: snijden in overheidsdiensten en verhoging van de pensioenleeftijd, plannen om de rijken met verlaging van de successierechten bij te springen.
Und diese Woche haben wir ihre Pläne kennengelernt: wie sie öffentlicheDienstleistungen verringern und das Rentenalter hochsetzen wollen und wie Sie den Reichen helfen werden, indem Sie die Erbschaftssteuer kürzen.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlichen Dienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidsdiensten moeten op een gecoördineerde manier samenwerken en op alle administratieve niveaus — op het niveau van de Unie, en op het nationale, regionale en plaatselijke niveau — aan de samenwerking deelnemen, opdat slachtoffers van een strafbaar feit de bijstand, ondersteuning en bescherming krijgen die zij nodig hebben.
Damit Opfer von Straftaten in ausreichender Weise Hilfe, Unterstützung und Schutz erhalten, sollten die öffentlichenDienste koordiniert arbeiten und auf allen Verwaltungsebenen — auf Unionsebene wie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene — einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn onmisbaar als het erom gaat aan de grote maatschappelijke behoeften te voldoen en overheidsdiensten te moderniseren, en zij staan aan de basis van de vooruitgang op alle wetenschappelijke en technologische gebieden.
Ohne sie lassen sich wichtige gesellschaftliche Herausforderungen nicht bewältigen und die öffentlichenDienste nicht modernisieren, und sie sind ein maßgeblicher Faktor für Fortschritte in allen Bereichen der Wissenschaft und Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenal moet echter een en ander worden gezien als een stap in de richting van betere overheidsdiensten voor iedereen.
Vor allem aber müssen diese Richtlinien als Fortschritt betrachtet werden, der eine Verbesserung der öffentlichenDienste für alle gewährleistet.
Korpustyp: EU
Want in tegenstelling tot de regulering van de uitstoot van CO2, de harmonisering van de belastingen of de standaardisering van de overheidsdiensten, is dit niet iets wat wij en de lidstaten het bedrijfsleven en de werknemers opleggen en zij dan maar lijdzaam en tegen hoge kosten moeten slikken.
Das ist nicht dieselbe Situation wie bei den CO2-Emissionen, der Steuerharmonisierung oder der Standardisierung der öffentlichenDienste, wo sich die Unternehmen und ihre Arbeitnehmer passiv an alles halten müssen, was wir und die Mitgliedstaaten ihnen auferlegen, und das auch noch zu hohen Kosten.
Korpustyp: EU
Ik deel ook helemaal de mening van de rapporteur ten aanzien van de toevoeging van plaatselijke overheidsdiensten aan de lijst van steunmaatregelen waarvoor per categorie vrijstellingen kunnen worden toegestaan.
Ich schließe mich darüber hinaus voll und ganz der Meinung der Berichterstatterin an, die lokalen öffentlichenDienste auf die Liste der nach Kategorien aufgeschlüsselten freistellungswürdigen Beihilfen zu setzen.
Korpustyp: EU
We hebben onze bijstand dit jaar gericht op drie gebieden: elementaire overheidsdiensten – gezondheidszorg, onderwijs, water en sanitaire voorzieningen; de verlichting van armoede en de ontwikkeling van bestaansmiddelen; alsmede governance en het maatschappelijk middenveld.
Wir haben unsere diesjährige Hilfe auf drei Bereiche konzentriert: auf die wichtigsten öffentlichenDienste – Gesundheitswesen, Bildung, Wasser und sanitäre Einrichtungen, auf die Linderung der Armut und die Schaffung von Existenzgrundlagen sowie auf gute Staatsführung und die Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Het eindbesluit van het Parlement, dat wij steeds bestreden hebben, omvat echter een reeks toegevingen die de lidstaten die dat wensen in de gelegenheid stellen gebruik te maken van bepaalde mechanismen om hun overheidsdiensten te beschermen.
Dennoch beinhaltet die endgültige Entscheidung des Parlaments, gegen die wir immer gekämpft haben, eine Reihe von Zugeständnissen, die es den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, erlauben, gewisse Mechanismen zu nutzen, um ihre öffentlichenDienste zu schützen.
Korpustyp: EU
Onder de betreffende overheidsdiensten vallen gezondheidszorg, onderwijs, veiligheid, klimaatverandering en energie-efficiëntie, stuk voor stuk kwesties die de gehele maatschappij ten goede komen.
Die betroffenen öffentlichenDienste erstrecken sich auf die Bereiche Gesundheitswesen, Bildung, Sicherheit, Klimawandel und Energieeffizienz - allesamt Themen, die für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit relevant sind.
Korpustyp: EU
Stop de liberalisering van overheidsdiensten, zouden de burgers zeggen, die ten einde raad zijn door de vertragingen bij de post, de explosie van de energieprijzen, het achteruithollen van de spoorwegen ...
"Nein zur Liberalisierung der öffentlichenDienste" würden diese Bürger fordern, die über die Verspätungen im Postdienst, die steigenden Energiepreise, die Verschlechterung des Schienenverkehrs, usw. verärgert sind.
Korpustyp: EU
De Robin Hood-campagne is interessant en ik denk dat daarin sprake zou moeten zijn van een 80:20-verdeling, waarbij 80 procent naar overheidsdiensten gaat en 20 procent naar een fonds dat moet waarborgen dat zich niet nog eens een bankencrisis voordoet.
Die Robin Hood-Kampagne ist sehr interessant, und ich denke, es sollte innerhalb dieser eine 80:20-Aufteilung geben; 80% sollten in die öffentlichenDienste und 20% in einen Fonds fließen, um sicherzustellen, dass die Bankenkrise nicht noch einmal auftritt.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve niet passend toe te staan dat opnieuw beperkingen worden ingevoerd voor Roemeense onderdanen en hun gezinsleden die reeds op de Spaanse arbeidsmarkt werken en voor de Roemeense onderdanen en hun gezinsleden die reeds als werkzoekende bij de overheidsdiensten voor arbeidsvoorziening in Spanje zijn geregistreerd.
Es ist deshalb nicht angezeigt, die Wiedereinführung der Beschränkungen auch hinsichtlich rumänischer Staatsangehöriger und ihrer Familienangehörigen, die bereits auf dem spanischen Arbeitsmarkt beschäftigt sind, und rumänischer Staatsangehöriger und ihrer Familienangehörigen, die bereits als Arbeitsuchende bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung in Spanien gemeldet sind, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als werkzoekende bij de overheidsdiensten voor arbeidsvoorziening in Spanje geregistreerd zijn.
am Tag des Inkrafttretens dieses Beschlusses als Arbeitsuchende bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung in Spanien gemeldet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor onlinecontacten in plaats van persoonlijke contacten met overheidsdiensten (zeer veel; tot op zekere hoogte; helemaal niet).
Ersetzen der persönlichen Kontaktaufnahme mit öffentlichen Einrichtungen und Behörden durch Online-Kontaktaufnahme über das Internet (in großem Umfang; in gewissem Umfang; überhaupt nicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn maandelijkse gegevens vereist om de seizoensinvloeden op de vraag naar toeristische accommodatie te meten en daardoor de overheidsdiensten en exploitanten bij te staan bij de ontwikkeling van beter afgestemde strategieën en beleidsmaatregelen om de vakantiespreiding en de toeristische activiteiten te verbeteren.
Es werden monatliche Daten benötigt, um die saisonalen Einflüsse der Nachfrage auf die Beherbergungskapazität zu messen und so den öffentlichen Entscheidungsträgern und den Wirtschaftsbeteiligten bei der Entwicklung von geeigneteren Strategien und politischen Konzepten zur Verbesserung der saisonalen Verteilung der Ferientermine und der touristischen Aktivitäten helfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de belasting- en uitkeringsstelsels, alsook het vermogen van de overheidsdiensten om de nodige ondersteuning te bieden, opnieuw bezien, teneinde de arbeidsparticipatie op te voeren en de vraag naar arbeid te stimuleren.
Die Mitgliedstaaten sollten die Steuer- und Sozialleistungssysteme überprüfen und sich einen Überblick darüber verschaffen, inwieweit die öffentlichen Stellen in der Lage sind, die erforderliche Unterstützung zu leisten, um die Erwerbsbeteiligungsquote zu erhöhen und die Nachfrage nach Arbeitskräften zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overheidsdiensten voor arbeidsvoorziening en hun agentschappen,
die öffentlichen Arbeitsverwaltungen und -vermittlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van het ISA-programma is het ondersteunen van de samenwerking tussen Europese overheidsdiensten door de bevordering van efficiënte en effectieve elektronische grens- en sectoroverschrijdende interactie tussen die overheidsdiensten, waaronder ook organen die namens hen overheidstaken uitvoeren, om de levering van elektronische overheidsdiensten ter ondersteuning van de tenuitvoerlegging van communautaire beleidsmaatregelen en activiteiten mogelijk te maken.
Ziel des Programms ISA ist es, die wirksame und effiziente grenz- und sektorübergreifende Interaktion zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen, einschließlich Einrichtungen, die in ihrem Auftrag öffentliche Aufgaben wahrnehmen, zu erleichtern und so deren Zusammenarbeit zu unterstützen und die Erbringung elektronischer öffentlicher Dienstleistungen zu ermöglichen, die die Durchführung gemeinschaftspolitischer Strategien und Maßnahmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
op 12 augustus 2011 reeds als werkzoekende bij de overheidsdiensten voor arbeidsvoorziening in Spanje waren geregistreerd.
am 12. August 2011 als Arbeitsuchende bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung in Spanien gemeldet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaten van de Europese Unie hun beleid niet wijzigen en geen prioriteit wensen te geven aan investeringen in de overheidsdiensten in plaats van aan risicovolle investeringen in de grote bedrijven, zal ieder besluit over een daadwerkelijk veilige openbare vervoersdienst op Europees niveau zonder gevolg blijven.
Wenn die Staaten der Europäischen Union ihre Politik nicht ändern, d. h. wenn sie den öffentlichen Investitionen im Verhältnis zu den verlorenen Zuschüssen an das Großkapital nicht Vorrang einräumen, bleiben alle Entscheidungen hinsichtlich eines wirklichen öffentlichen Verkehrssektors, der in Europa unter optimalen Sicherheitsbedingungen arbeitet, lediglich ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU
Het zijn landen met zwakke regeringen, met overheidsdiensten die nog steeds zwak zijn, omdat er weinig fiscale druk is, landen met democratieën die nog niet perfect functioneren en landen met mensenrechtenproblemen.
Seine Länder verfügen über ein sehr schwaches Staatsgebilde, mit aufgrund der sehr geringen Steuerquoten immer noch schwachen öffentlichen Versorgungsbetrieben, sie verfügen über immer noch fehlerhafte Demokratien und es gibt Probleme bei den Menschenrechten.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentlichen Dienstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ii. De maatregelen vormen geen voordeel voor Combus als ze uitsluitend bedoeld zijn om het bedrijf te compenseren voor verplichtingen van overheidsdiensten en voldoen aan de vier Altmark-criteria.
Die Maßnahmen hätten Combus keinen Vorteil verschafft, wenn sie lediglich dazu gedient hätten, das Unternehmen für Dienstleistungen aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichenDienstes zu entschädigen, und wenn sie die vier Altmark-Kriterien erfüllt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de groei aan te wakkeren moet het investeringsbeleid van de Europese Unie gericht zijn op de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf, onder meer door de verstrekking van microkredieten, doelmatigheid van overheidsdiensten, privaatpublieke samenwerkingsverbanden en overdracht van kennis.
Um das Wachstum zu begünstigen, muss die Investitionspolitik der EU auf die Entwicklung von Klein- und Mittelbetrieben ausgerichtet sein, unter anderem durch die Bereitstellung von Mikrokrediten, ebenso auf die Effizienz des öffentlichenDienstes, auf öffentlich-private Partnerschaften und den Wissenstransfer.
Korpustyp: EU
Zo moet er bijvoorbeeld voortgang worden gemaakt met democratisering, pluralisme en eerbiediging van de mensenrechten; economische en sociale modernisering; administratieve hervormingen; en verbetering van de overheidsdiensten, met name wat betreft de scholing van de talloze jongeren, aangezien deze landen een talrijke bevolking hebben, waaronder vele jongeren.
Als Beispiel könnte ich anführen, dass Fortschritte in den Bereichen Demokratie und Achtung der Menschenrechte, soziale und wirtschaftliche Modernisierung, Verwaltungsreform und Verbesserung des öffentlichenDienstes, insbesondere des Erziehungswesens unbedingt notwendig sind, da die jungen Menschen einen großen Teil der Einwohner dieser bevölkerungsreichen Länder bilden.
Korpustyp: EU
Ik kan mevrouw Fraisse derhalve de verzekering geven dat wij gepaste aandacht zullen blijven geven aan de ondersteuning en opleiding van overheidsdiensten.
Ich kann Frau Fraisse also versichern, dass wir der Unterstützung und Schulung des öffentlichenDienstes auch weiterhin die notwendige Aufmerksamkeit beimessen werden.
Korpustyp: EU
De mondiale economische, financiële en sociale crisis komt dubbel hard aan voor de vrouw. De sectoren waarin vrouwen de meerderheid vormen van het personeelsbestand zijn voornamelijk overheidsdiensten (bijvoorbeeld onderwijs, gezondheid en sociale bijstand), en juist daar worden tal van banen geschrapt.
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichenDienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Volgens mij moeten wij ervoor zorgen dat informatie bij overheidsdiensten niet als informatiebron door terroristen gebruikt kan worden. Zo heeft de extremistische vleugel van de IRA in sommige gevallen zelfs “inlichtingenofficieren” bij overheidsdiensten geposteerd.
Meines Erachtens müssen wir dafür Sorge tragen, dass Daten innerhalb des öffentlichenDienstes nicht von Terroristen als Informationsquelle genutzt werden, denn Organisationen wie die provisorische IRA verfügen bisweilen über Informanten vor Ort im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU
Dat geldt bijvoorbeeld voor de hervormingen van de administratie en de overheidsdiensten.
Das trifft zum Beispiel auf die Reformen der öffentlichen Verwaltung und des öffentlichenDienstes zu.
Korpustyp: EU
Opgemerkt dient te worden dat die achterstand bij de hervorming van de administratie en de overheidsdiensten, met nog andere nadelen, een obstakel vormen voor de goede voorbereiding van de onderhandelingen en de dossiers die aan de Commissie worden voorgelegd.
Es ist jedoch festzustellen, daß diese Verzögerungen bei der Reformierung der Verwaltung und des öffentlichenDienstes neben anderen unliebsamen Begleiterscheinungen die ordnungsgemäße Vorbereitung der Verhandlungen und der an die Kommission zu übermittelnden Antragsdossiers behindern.
Korpustyp: EU
Hij opent daarin perspectieven voor een coördinatie van de bijzondere regelingen voor de overheidsdiensten en de contractuele regelingen op het gebied van de sociale zekerheid. Volgens mij zouden te verregaande Europese bepalingen echter contraproduktief zijn.
Er deutet Perspektiven an für eine Koordinierung der Sondersysteme des öffentlichenDienstes und der nicht gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit, bei denen nach meiner Überzeugung allerdings zu weitgehende europäische Vorschriften kontraproduktiv wären.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentliche Dienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijke sectoren zijn onder meer de metaalsector, zakelijke en overheidsdiensten, (petro-)chemische sector, transport en delfstofwinning.
Wichtige Sektoren sind unter anderem die Metallverarbeitung, gewerbliche Dienstleistungen und der öffentlicheDienst, die (petro-)chemische Industrie, der Verkehr und der Bergbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionerende overheidsdiensten zijn het fundament waarop gelijkwaardigheid en democratie wordt gebouwd.
Der funktionierende öffentlicheDienst ist eine Basis, auf dem die Gleichberechtigung und Demokratie aufgebaut wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons met name inzetten voor een echt sociaal en democratisch Europa, een Europa dat het Europees sociaal model vrijwaart, een Europa waarin de overheidsdiensten niet worden weggedereguleerd en waarin men alles in het werk stelt om sociale dumping te voorkomen.
Wir kämpfen vor allem dafür, daß ein wahrhaft soziales und demokratisches Europa geschaffen wird, ein Europa, das das europäische Sozialstaatsmodell bewahrt, ein Europa, in dem der öffentlicheDienst nicht wegdereguliert wird und in dem alles getan wird, um Sozialdumping zu verhindern.
Korpustyp: EU
De overheidssector en in het bijzonder de overheidsdiensten van de lid-staten moeten fungeren als voorbeeld voor de toepassing van de communautaire richtlijnen inzake gelijke kansen.
Der öffentliche Dienst und ganz besonders der öffentlicheDienst in den Mitgliedstaaten sollte Beispiel für die Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich Gleichstellung sein.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de Europese Commissie vraagt vandaag aan de Ierse regering om fors te snijden in de Ierse begroting, met inbegrip van forse ingrepen in overheidsdiensten en de levensstandaard van werknemers, mogelijk zelfs van gepensioneerden en werklozen.
Frau Präsidentin, die EU-Kommission verlangt von der irischen Regierung umfangreiche Sparmaßnahmen im irischen Haushalt, wovon insbesondere der öffentlicheDienst und der Lebensstandard der arbeitenden Bevölkerung, möglicherweise sogar Rentner und Arbeitslose, betroffen wären.
Korpustyp: EU
Alles wat nu moet gebeuren inzake consolidatie van de begroting, inzake terreinen waarop de overheidsschuld moet worden teruggedrongen, hoe overheidsdiensten efficiënter gemaakt kunnen worden, hoe belastingvlucht bestreden moet worden, hoe de corruptie in Griekenland moet worden aangepakt, wordt overgelaten aan het IMF, daarbij wil Brussel niet betrokken worden.
Alles das, was jetzt an Haushaltskonsolidierung passieren soll, was an öffentlicher Verschuldung abgebaut werden muss, wie der öffentlicheDienst effizienter gestaltet werden soll, wie Steuerflucht bekämpft werden soll, wie man die Korruption in Griechenland angehen soll, das überlässt man dem IWF, da hält sich Brüssel heraus.
Korpustyp: EU
Ik beweer dat overheidsdiensten dankzij hun positie en ethiek het best geplaatst zijn om voor het vervoer van goederen en met name van gevaarlijke goederen te zorgen.
Und ich behaupte, daß im Hinblick auf den Güterverkehr und speziell den Transport empfindlicher Waren der öffentlicheDienst auf Grund seines Status und seiner ethischen Grundsätze am ehesten geeignet ist, wirksam für die Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenöffentliche Behörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een lidstaat overheidsdiensten of -administraties aanwijst, moet hij ervoor zorgen dat zijn centrale autoriteit overeenkomstig deze verordening toegang kan krijgen tot de gevraagde informatie waarover zij beschikken.
Bezeichnet ein Mitgliedstaat öffentlicheBehörden oder Verwaltungen, sollte er sicherstellen, dass seine Zentrale Behörde in der Lage ist, Zugang zu den gemäß dieser Verordnung erforderlichen Angaben, die im Besitz jener Behörden oder Verwaltungen sind, zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsdiensten en -bedrijven die spoorwegdiensten verlenen overeenkomstig Lei No 10/90 do 17 de Março 1990.
Öffentliche Behörden und öffentliche Unternehmen, die gemäß Lei no 10/90 do 17 de Março 1990 Schienenverkehrsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsdiensten en -bedrijven die spoorwegdiensten verlenen overeenkomstig Lei No 10/90 do 17 de Março 1990.
Öffentliche Behörden und öffentliche Unternehmen, die gemäß Lei no 10/90 vom 17. März 1990 Schienenverkehrsdienstleistungen erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsdiensten en -bedrijven die spoorwegdiensten verlenen overeenkomstig Lei nr. 10/90 van 17 maart 1990
Öffentliche Behörden und öffentliche Unternehmen, die gemäß Lei no 10/90 vom 17. März 1990 Schienenverkehrsdienstleistungen erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin zijn wij van oordeel dat er slechts een definitieve oplossing zal worden gevonden vanaf het moment dat het gemeenschappelijk visserijbeleid naar behoren wordt gedecentraliseerd. Actieve deelname van vissers, wetenschappers en overheidsdiensten is immers onontbeerlijk.
Allerdings wird man unseres Erachtens nur eine Lösung finden, wenn die Gemeinsame Fischereipolitik wirklich dezentralisiert wird, so dass Fischer, Wissenschaftler und öffentlicheBehörden eine aktive Rolle spielen können.
Korpustyp: EU
Het wijzigingsvoorstel om dergelijke schulden van ondernemingen en overheidsdiensten terug te vorderen door middel van een breed toegankelijke online procedure zal een positieve stap zijn ter vereenvoudiging en versnelling van de terugvordering van dit soort schulden.
Der Änderungsvorschlag, der das Ziel hat, die Zahlung von solchen Forderungen gegen Unternehmen oder öffentlicheBehörden über offen zugängliche Online-Verfahren durchzusetzen, wird ein richtiger Schritt hin zur vereinfachten und schnelleren Eintreibung dieser Art von offenen Schulden sein.
Korpustyp: EU
overheidsdienstenstaatlichen Stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
efficiënt contact te verzorgen tussen de Commissie en de belangrijkste overheidsdiensten, om zo de Commissie te helpen de regelgeving voor bedrijven, de industrie, de consumenten, de sociale partners en de burgers in het algemeen te verbeteren;
als effiziente Schnittstelle zwischen der Kommission und maßgeblichen staatlichenStellen zu fungieren, um die Kommission dabei zu unterstützen, das Regelungsumfeld für Unternehmen, die Industrie, die Verbraucher, die Sozialpartner und für die Bürger insgesamt zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep moet bestaan uit deskundigen uit maatschappelijke organisaties, de onderzoekswereld, het bedrijfsleven, nationale en lokale overheidsdiensten en etnische minderheden en andere betrokken partijen.
Die Gruppe soll sich zusammensetzen aus Experten aus der Zivilgesellschaft, aus der Forschung, aus Unternehmen, aus nationalen und lokalen staatlichenStellen sowie aus ethnischen Minderheiten und sonstigen betroffenen Kreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien durven werknemers zonder papieren de overheidsdiensten niet aan te spreken teneinde om bescherming te vragen, hun rechten op te eisen of toegang tot gezondheidsdiensten te vragen omdat ze bang zijn om naar hun land van herkomst te worden teruggestuurd of te worden gestraft door hun werkgever.
Außerdem wagen es Arbeitnehmer ohne gültige Ausweispapiere nicht, sich mit den staatlichenStellen in Verbindung zu setzen, um Schutz zu suchen, ihre Rechte geltend zu machen oder Zugang zu Gesundheitsdiensten zu verlangen, weil sie befürchten, in ihr Heimatland zurückgeführt und/oder von ihren Arbeitgebern bestraft zu werden.
Korpustyp: EU
Dit is met name voor het midden- en kleinbedrijf heel belangrijk. Voor hen zijn de late betalingen door overheidsdiensten een gigantisch probleem waardoor jaarlijks talrijke arbeidsplaatsen verloren gaan.
Dies ist besonders für die kleinen und mittleren Unternehmen wichtig, da der Zahlungsverzug besonders von staatlichenStellen ein Riesenproblem darstellt und dadurch viele Arbeitsplätze jedes Jahr verlorengehen.
Korpustyp: EU
Ten eerste zouden hiermee aan particuliere ondernemingen soevereine rechten worden toegekend die tot nu toe slechts voorbehouden zijn aan overheidsdiensten in de lidstaten, bijvoorbeeld bij dreigend gevaar of andere zwaarwegende redenen.
Nicht nur würden hiermit privaten Unternehmen Hoheitsrechte eingeräumt, die bislang nur staatlichenStellen in den Mitgliedstaaten vorbehalten sind – etwa bei Gefahr im Verzug oder anderweitig besonders zu begründenden Fällen.
Korpustyp: EU
Ook indien dit weekend VN-troepen op Oost-Timor aankomen, zal zonder de medewerking van het Indonesisch leger en de overheidsdiensten de vrede nog lang op zich laten wachten.
Auch wenn am Wochenende vielleicht UNO-Truppen einrücken - ohne eine Zusammenarbeit der indonesischen Armee und der staatlichenStellen werden wir so schnell keinen Frieden schaffen können.
Ter beperking van de administratieve lasten dienen elektronischeoverheidsdiensten actief te worden bevorderd, evenals andere ICT-middelen die door de lidstaten op ruime schaal worden toegepast.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten die Mitgliedstaaten elektronischeBehördendienste aktiv fördern und weitere IKT-Instrumente auf breiter Basis anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensuitwisseling tussen overheidsdienstenDatenaustausch zwischen Verwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie onderzoekt echter ook manieren ter verbetering van de kennisgevingprocedure voor nationale omzettingsmaatregelen, als een uitbreiding van het IDA-programma voor de gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten.
Die Kommission sucht aber auch nach Möglichkeiten, das Verfahren zur Meldung nationaler Umsetzungsmaßnahmen als Erweiterung des IDA-Programms für den Datenaustauschzwischen den Verwaltungen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Artikel 17 (Telematische gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten (IDA)) van Protocol 31 bij de Overeenkomst wordt als volgt gewijzigd:
Artikel 17 (Informationsverbund für den DatenaustauschzwischenVerwaltungen (IDA)) des Protokolls 31 des Abkommens wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
telematische gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten in de Gemeenschap
Informationsverbund für den Datenaustauschzwischen den Verwaltungen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Besluit nr. 1719/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 1999 betreffende een reeks richtsnoeren, met inbegrip van de vaststelling van projecten van gemeenschappelijk belang, voor Trans-Europese netten voor elektronische gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten (IDA).
Entscheidung 1719/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 1999 über Leitlinien einschließlich der Festlegung von Projekten von gemeinsamem Interesse für transeuropäische Netze zum elektronischen DatenaustauschzwischenVerwaltungen (IDA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bevordering van die open source software betreft, heb ik persoonlijk een IDA-conferentie georganiseerd (Interchange of Data between Administrations - elektronische gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten), waarbij lidstaten uitgenodigd werden om te kijken hoe open source software bij overheidsdiensten gebruikt kan worden.
Ein dritter Punkt ist die Förderung von open source-Software. Ich persönlich habe zu diesem Zweck eine IDA-Konferenz, eine Konferenz über den Datenaustauschzwischen den Verwaltungen, organisiert, zu der die Mitgliedstaaten eingeladen wurden, um sich über die Einsatzmöglichkeiten für Software mit frei zugänglichem Quellcode in den öffentlichen Verwaltungen zu informieren.
Korpustyp: EU
Besluit nr. 1720/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 1999 tot vaststelling van een reeks acties en maatregelen ter verzekering van de interoperabiliteit van en de toegang tot Trans-Europese netten voor elektronische gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten (IDA).
Beschluss 1720/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 1999 über Aktionen und Maßnahmen zur Gewährleistung der Interoperabilität transeuropäischer Netze für den elektronischen DatenaustauschzwischenVerwaltungen und des Zugangs zu diesen Netzen (IDA)
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensuitwisseling tussen overheidsdienstenIDA
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ter afsluiting nog willen zeggen – het is namelijk een interessant nieuwtje – dat een stad als München, in het kader van het IDA-Programma voor gegevensuitwisselingtussenoverheidsdiensten, is overgestapt op Linux, een gratis besturingsprogramma, hetgeen hopelijk bij veel andere lokale overheden navolging zal vinden.
Die Stadt München ist auf der Grundlage der IDA Guidelines auf LINUX umgestiegen, also auf freie Software. Ich hoffe, dass zahlreiche andere Verwaltungen ihrem Beispiel folgen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overheidsdiensten
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik in overheidsdiensten geloof.
Na ja, weil ich an soziale Verantwortung glaube.
Korpustyp: Untertitel
branches die niet-verhandelbare overheidsdiensten voortbrengen
Produktionsbereiche der vom Staat erbrachten nichtmarktbestimmten Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
loonsom per hoofd in de overheidsdiensten
Lohn- und Gehaltsmasse pro Kopf im oeffentlichen Dienst
Korpustyp: EU IATE
Overheidsdiensten op het gebied van fundamenteel onderzoek
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit dat met de overheidsdiensten?
Wie sieht es im öffentlich-rechtlichen Bereich aus?
Korpustyp: EU
Task Force 121, noemden we de andere overheidsdiensten, de AOD.
Task Force 121. Die anderen Organisationen der Regierung, so nannten wir sie, OGA.
Korpustyp: Untertitel
overheidsdiensten die geldscheppende activiteiten verrichten %RF ESER 228
staatliche Dienststellen,die eine geldschöpfende Tätigkeit ausüben
Korpustyp: EU IATE
Infrastructuurdiensten ondersteunen de levering van pan-Europese e-overheidsdiensten;
Infrastrukturdienste unterstützen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door het comité pan-Europese e-overheidsdiensten (Comité pan-Europese e-overheidsdiensten (PEGSCO)).
Die Kommission wird von einem Ausschuss mit der Bezeichnung „Ausschuss für europaweite eGovernment-Dienste“ (PEGSCO - Pan-European eGovernment Services Committee) unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de kruistocht om te bezuinigen... is mijn nieuwe beleid om bepaalde overheidsdiensten... uit te besteden.
Um die Staatskosten der laufenden Kampagne zu senken... habe ich einen Beschluss verfasst, um ein paar Staatsangelegenheiten... zu privatisieren.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse overheidsdiensten We noemden ze de spoken, want je wist niet wie ze waren.
Wir nannten sie die "Geister", denn man wußte nicht, wer sie waren.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten de overheidsdiensten nauwer samenwerken met onafhankelijke vrouwenorganisaties, en ze financieel ondersteunen.
Auch müssen staatliche Einrichtungen enger mit unabhängigen Frauenorganisationen zusammenarbeiten und diese finanziell fördern.
Korpustyp: EU
Die water-, energie-, transport- en postdiensten moeten overheidsdiensten zijn en blijven.
Diese Dienstleistungen der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie die Postdienste müssen staatliche Versorgungsleistungen sein und bleiben.
Korpustyp: EU
IDABC zal een groter scala aan pan-Europese e-overheidsdiensten omvatten.
Durch IDABC werden die gesamteuropäischen eGovernment-Dienste umfassender abgedeckt.
Korpustyp: EU
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezinsbijslagen: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Familienleistungen: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn-(Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 3 (Internationale handel in diensten): Totaal diensten geografische uitsplitsing Niveau 3 en Overheidsdiensten onderafdelingen,
Tabelle 3 (Internationaler Dienstleistungsverkehr): Dienstleistungen insgesamt, geografische Gliederung Ebene 3 und Teilbereiche der Regierungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatspolitie van Maryland en de overheidsdiensten moeten nu... de auto van Mr.
Die Polizei von Maryland und die Bundesbehörden suchen noch nach
Korpustyp: Untertitel
een specificatie van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en de te gebruiken infrastructuurdiensten.
eine Spezifikation der zu nutzenden horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische activiteiten ter ondersteuning van de beoordeling en de bevordering van pan-Europese e-overheidsdiensten, zoals:
Strategische Maßnahmen zur Auswertung und Förderung von europaweiten eGovernment-Diensten, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
extra voordelen vergelijkbaar met die van de overheidsdiensten, zoals pensionering op 60 jaar;
dem Beamtenrecht analoge erweiterte Leistungen, wie ein Pensionsalter von 60 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd om de bescherming van de overheidsdiensten schiet duidelijk zijn doel voorbij.
Der Kampf zur Verteidigung der Leistungen der Daseinsvorsorge verfehlt weitgehend sein Ziel.
Korpustyp: EU
De overheidsdiensten zijn opgeheven en de universele dienst biedt geen remedie.
Die gemeinwirtschaftlichen Dienste werden abgebaut, und der Universaldienst ist auch kein Allheilmittel.
Korpustyp: EU
De muren rond de overheidsdiensten worden gaandeweg geslecht, ook als het gaat om milieuzaken.
Die Wände der Büros werden allmählich durchlässiger, auch was die Umwelt betrifft.
Korpustyp: EU
Kan men deze sectoren van de overheidsdiensten alleen vanuit de invalshoek van de interne markt benaderen?
Können wir in diesen Sektoren aus einer rein binnenmarktorientierten Perspektive vorgehen?
Korpustyp: EU
in hoeverre zijn overheidsdiensten of overheidsbedrijven, of soortgelijke entiteiten, belangrijke afnemers?
Bedeutung des Anteils öffentlicher Auftraggeber, öffentlicher Unternehmen und ähnlicher Einrichtungen an der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité komt onder voorzitterschap van de voorzitter bijeen in twee samenstellingen: ofwel met de leden gekozen uit overheidsdiensten, de nationale centrale banken, de Commissie en de ECB, ofwel met de leden van de overheidsdiensten, de Commissie en de ECB.
Der Ausschuss tritt unter Vorsitz des Präsidenten in zwei Varianten zusammen: entweder mit den Mitgliedern, die aus den Regierungen, den nationalen Zentralbanken, der Kommission und der EZB ausgewählt wurden, oder mit den Mitgliedern aus den Regierungen, der Kommission und der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan-Europese e-overheidsdiensten moeten worden ontwikkeld in het kader van specifieke projecten van gemeenschappelijk belang en specifieke horizontale maatregelen.
Europaweite eGovernment-Dienste sollten im Rahmen spezifischer Projekte von gemeinsamem Interesse und spezifischer horizontaler Maßnahmen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de totstandbrenging van pan-Europese e-overheidsdiensten met bijzondere aandacht voor diensten aan ondernemingen en burgers.
Förderung der Einrichtung von europaweiten eGovernment-Diensten unter besonderer Berücksichtigung von Diensten für Bürger und Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoering in eigen beheer worden de projecten en programma’s rechtstreeks uitgevoerd door de overheidsdiensten van de betrokken ACS-staten.
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen des bzw. der betreffenden AKP-Staates/n ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verliezen zeeën van tijd in wachtzalen van ziekenhuizen en raken verstrikt in de bureaucratie van de administratieve overheidsdiensten.
Sie verlieren ganze Tage in den Warteschlangen der Krankenhäuser und schlagen sich mit der Bürokratie der staatlichen Verwaltungsbehörden herum.
Korpustyp: EU
Niet alleen een goede infrastructuur is belangrijk, maar ook de consumptie van overheidsdiensten moet meer aandacht krijgen.
Vor allem glaube ich, dass es hier nicht nur um die Infrastruktur geht, sondern in hohem Maße auch um den Verbrauch gemeinwirtschaftlicher Leistungen, der erhöht werden muss.
Korpustyp: EU
Er is sprake van gebrek aan coördinatie tussen de NGO's en overheidsdiensten, met alle gevolgen van dien.
Zu Reibungsverlusten kommt es bei der Arbeit der NGOs und den Regierungsstellen wegen mangelnder Koordination.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de lidstaten de overheidsdiensten niet in stand kunnen houden zonder de hulp van de particuliere sector.
Es ist offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten ihre sozialen Sicherungssysteme ohne Unterstützung von Seiten des Privatsektors nicht aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU
Bij uitvoering in eigen beheer worden de projecten en programma’s rechtstreeks uitgevoerd door de overheidsdiensten van de betrokken ACS-staten.
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen der betreffenden AKP-Staaten ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De publiek-private partnerschappen zijn de achterdeur waardoor de sector van de overheidsdiensten wordt overgeleverd aan het particulier kapitaal.
- (EL) Öffentlich-private Partnerschaften bilden die Hintertür, durch die der öffentliche Dienstleistungssektor dem Privatkapital zugänglich gemacht und ihm überlassen werden kann.
Korpustyp: EU
Zij moeten eindelijk eens iets doen aan de tekortkomingen van hun overheidsdiensten, of de daardoor ontstane schade vergoeden.
Diese sollten endlich ihre diesbezüglichen Verwaltungsmängel beseitigen oder für den dadurch entstehenden Schaden aufkommen müssen.
Korpustyp: EU
Maar al snel wordt deze geconfronteerd met de harde werkelijkheid van de overheidsdiensten en de nationale wetgevingen.
Dieser sieht sich jedoch sehr rasch der harten Wirklichkeit von Verwaltungsbehörden oder genauer gesagt von Rechtsvorschriften gegenüber, die von den einzelstaatlichen Vertretungen erlassen wurden.
Korpustyp: EU
Wij stellen voor bij de salaris- en pensioenregeling te blijven uitgaan van de vaste koppeling met de salarisontwikkelingen bij de overheidsdiensten in de lidstaten.
Wir schlagen vor, das System der Dienst- und Versorgungsbezüge auch künftig in einem festen Verhältnis an die Entwicklung der Gehälter des Beamtenapparats der Mitgliedstaaten zu koppeln.
Korpustyp: EU
In alle lidstaten worden er steeds meer overheidsdiensten via elektronische weg aangeboden. Dit heeft als voordeel dat deze de burger minder kosten en beter toegankelijk zijn.
Alle Mitgliedstaaten erbringen immer mehr Dienstleistungen elektronisch, senken dadurch die Kosten und machen die Leistungen so leichter für die Bürger zugänglich.
Korpustyp: EU
Er zijn talrijke mogelijkheden, naast die van de one-stop shop waar alle overheidsdiensten - van e-commerce tot Internet - ten behoeve van de lokale gemeenschap samen zijn gebracht.
Neben der zentralen Anlaufstelle, in der den Bürgern einer Gemeinde sämtliche staatlichen Dienstleistungen angeboten werden, gibt es viele Möglichkeiten, darunter den elektronischen Geschäftsverkehr und das Internet.
Korpustyp: EU
Onze overheidsdiensten zijn eenvoudigweg niet berekend op massale migratie op die schaal, en Roemenië en Bulgarije zullen bovendien veel van hun slimste en beste jonge mensen verliezen.
Der öffentliche Versorgungssektor unseres Landes kann eine Massenzuwanderung von derartigem Ausmaß nicht bewältigen, und gleichzeitig werden Bulgarien und Rumänien viele ihrer klügsten und besten jungen Bürger verlieren.
Korpustyp: EU
IDABC ondersteunt, introduceert en beheert het aanbieden van pan-Europese e-overheidsdiensten teneinde ondernemingen en burgers eenvoudig toegang te verschaffen tot grensoverschrijdende informatie en transacties.
IDABC unterstützt, initiiert und verwaltet die Bereitstellung von gesamteuropäischen eGovernment-Diensten, um Unternehmen und Bürgern einen leichten Zugang zu grenzüberschreitenden Informationen und Transaktionen zu gewähren.
Korpustyp: EU
Ter beperking van de administratieve lasten dienen elektronische overheidsdiensten actief te worden bevorderd, evenals andere ICT-middelen die door de lidstaten op ruime schaal worden toegepast.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten die Mitgliedstaaten elektronische Behördendienste aktiv fördern und weitere IKT-Instrumente auf breiter Basis anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens uw tweede verslag wilt u zorgen voor meer flexibiliteit bij de pan-Europese e-overheidsdiensten, die op allerlei manieren kunnen worden gebruikt.
Beim zweiten Bericht geht es Ihnen darum, bei europaweiten elektronischen Behördendiensten, die auf alle möglichen Arten genutzt werden können, mehr Flexibilität einzuführen.
Korpustyp: EU
Het is zaak daartoe de ontwikkeling en invoering van pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken te ondersteunen en te bevorderen.
Zu diesem Zweck sollte die Entwicklung und Einrichtung europaweiter eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gezorgd voor kruisbestuiving met relevante nationale, regionale en lokale initiatieven en de levering van e-overheidsdiensten in de lidstaten.
Die gegenseitige Bereicherung durch einschlägige nationale, regionale und lokale Initiativen und die Erbringung von eGovernment-Diensten in den Mitgliedstaaten sollten gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten van gemeenschappelijk belang maken, waar mogelijk, gebruik van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en infrastructuurdiensten en dragen bij tot de verdere ontwikkeling van deze diensten.
Die Projekte von gemeinsamem Interesse nutzen soweit möglich die horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste und tragen zur Weiterentwicklung dieser Dienste bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de te nemen horizontale maatregelen te kunnen bepalen, stelt de Gemeenschap een beschrijving van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en de infrastructuurdiensten op.
Um die durchzuführenden horizontalen Maßnahmen festlegen zu können, erstellt die Gemeinschaft eine Beschreibung der horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und der Infrastrukturdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is niet van toepassing op projecten van gemeenschappelijk belang die de levering van e-overheidsdiensten tussen communautaire instellingen en Europese agentschappen ondersteunen.
Dieser Absatz gilt nicht für Projekte von gemeinsamem Interesse, die die Erbringung von eGovernment-Diensten zwischen Gemeinschaftsorganen und europäischen Agenturen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten van gemeenschappelijk belang en horizontale maatregelen omvatten alle nodige activiteiten voor de totstandbrenging of verbetering van pan-Europese e-overheidsdiensten.
Die Projekte von gemeinsamem Interesse und horizontalen Maßnahmen umfassen alle zur Einrichtung oder Verbesserung europaweiter eGovernment-Dienste erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van lid 3 kunnen door de Gemeenschap in het kader van dit besluit aangeboden horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en infrastructuurdiensten door andere netwerken worden gebruikt.
Vorbehaltlich des Absatzes 3 können horizontale europaweite eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste, die die Gemeinschaft im Rahmen dieses Beschlusses bereitstellt, auch von anderen Netzen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale maatregelen met het oog op het initiëren, mogelijk maken en beheren van het aanbod van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, met inbegrip van organisatorische en coördinatieaspecten zoals:
Horizontale Maßnahmen, mit denen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste angeregt, ermöglicht und gesteuert werden soll, einschließlich der die Organisation und die Koordination betreffenden Aspekte, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanismen om vertrouwen tussen certificeringsautoriteiten tot stand te brengen teneinde het gebruik van elektronische certificaten in pan-Europese e-overheidsdiensten mogelijk te maken;
Mechanismen zum Vertrauensaufbau zwischen Zertifizierungsstellen, um die Verwendung elektronischer Zertifikate bei europaweiten eGovernment-Diensten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing van deze post in Ambassades en consulaten (code 292), Militaire eenheden en bureaus (code 293) en Overige overheidsdiensten (code 294) is vereist.
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de verificaties kan de Commissie met instemming van de betrokken lidstaten overheidsdiensten van die lidstaten bij bepaalde controles of onderzoekingen betrekken.
Zur Verbesserung der Prüfungsmöglichkeiten kann die Kommission im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten Verwaltungsbehörden dieser Mitgliedstaaten an bestimmten Kontrollen oder Nachforschungen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan zij maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de bevoegde overheidsdiensten van de lidstaten zowel onderling als met de Commissie samenwerken op de hierboven genoemde gebieden.
Des Weiteren kann sie Maßnahmen ergreifen, um die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Verwaltungsabteilungen der Mitgliedstaaten sowie zwischen diesen Abteilungen und der Kommission in den oben genannten Bereichen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in lid 1 bedoelde diensten overheidsdiensten zijn, hebben zij het recht de in dat lid genoemde gegevens in het Schengeninformatiesysteem rechtstreeks te bevragen.
Die Stellen nach Absatz 1, bei denen es sich um staatliche Stellen handelt, dürfen die in jenem Absatz genannten, im Schengener Informationssystem gespeicherten Daten unmittelbar abrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de bevoegde overheidsdiensten van de lidstaten en de Commissie brengen elkaar op de hoogte en gaan bij elkaar te rade, binnen de Raad, voor:
Die Vertreter der zuständigen Verwaltungsstellen der Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten und konsultieren einander im Rat, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie heeft betrekking op het volgende, in Richtlijn 2007/2/EG opgenomen ruimtelijke-gegevensthema: bijlage III, punt 6: Nutsdiensten en overheidsdiensten.
In diese Kategorie fällt das folgende Geodatenthema der Richtlinie 2007/2/EG: Anhang III Ziffer 6 „Versorgungswirtschaft und staatliche Dienste“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de vereiste hervormingen is het van cruciaal belang dat Roemenië erin slaagt de doeltreffendheid en effectiviteit van zijn overheidsdiensten dringend te verbeteren.
Die tatsächliche Umsetzung der erforderlichen Reformen hängt entscheidend von Rumäniens Fähigkeit ab, die Effizienz und Effektivität seiner Staatsverwaltung rasch zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid, effectiviteit en onafhankelijkheid van zijn overheidsdiensten versterkt, zowel op het centrale als het lokale niveau, door zijn capaciteit inzake daadwerkelijk wettelijk toezicht en handhaving te versterken;
die Effizienz, Effektivität und Unabhängigkeit der Staatsverwaltung sowohl auf zentraler als auch auf lokaler Ebene zu stärken, indem wirksame regulatorische Kontrolle und Durchsetzungskapazität aufgebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten derde verwijst BT naar de lasten die voortvloeien uit extra verplichtingen vanwege rechten die vergelijkbaar zijn met die van de overheidsdiensten.
Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn eerste punt betreft de bescherming van de Europese overheidsdiensten en wordt ingegeven door het feit dat er de afgelopen maanden een gevaarlijke verschuiving heeft plaatsgevonden.
Die erste Frage, die ich aufwerfen möchte, betrifft den Schutz der europäischen Leistungen der Daseinsvorsorge, denn wir waren in den letzten Monaten Zeuge einer gefährlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Maar onder de huidige, zeer moeilijke omstandigheden is het ook belangrijk dat overheidsdiensten voor arbeidsvoorziening betere steun bieden bij het zoeken naar een baan.
Angesichts der derzeit äußerst schwierigen Bedingungen ist es jedoch auch wichtig, dass öffentliche Arbeitsverwaltungen eine bessere Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche bieten.
Korpustyp: EU
Door de overheidsdiensten over te laten aan de willekeur van de mededingingsregels, brengen we de ruimtelijke ordening en de sociale verbondenheid in onze staten ernstig in gevaar.
Wenn wir die Leistungen der Daseinsvorsorge den Wettbewerbsregeln überlassen, dann gefährden wir damit ernsthaft die Raumplanung und den sozialen Zusammenhalt unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Voor we verder gaan in deze richting, moeten we dus de balans opmaken en de doeltreffendheid van de besluiten tot liberalisering en interne reorganisatie van de overheidsdiensten evalueren.
Bevor jedoch weitere Schritte in dieser Richtung unternommen werden, ist es nötig, Bilanz zu ziehen und die Wirksamkeit der Entscheidungen zur Liberalisierung und inneren Umgestaltung der gemeinwohlorientierten Dienste zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Wij vragen terecht om vrede, en daarover is zojuist al gesproken. Wij vragen echter ook om gezondheidszorg, welvaart, efficiënte overheidsdiensten en sociale vooruitgang.
Nun werden, wenn man alles fordert - was zumindest als vorbeugende Forderung allerdings richtig ist -, häufig nur mittelmäßige Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU
Het is zonder meer de scherpste kritiek die Denemarken ooit gehad heeft, en er is nota bene sprake van dat de overheidsdiensten het laten afweten.
Dies ist bei weitem die schärfste Kritik, die jemals an Dänemark geübt wurde, und hier handelt es sich wohlgemerkt um eine Kritik an Unzulänglichkeiten der Staatsverwaltung.
Korpustyp: EU
Dat geeft een zekere waardigheid en onafhankelijkheid, iets wat maar al te vaak ontbreekt in de relatie tussen overheidsdiensten en burgers.
Man verfügt über eine Form von Würde und Unabhängigkeit, die in den Beziehungen zwischen Staat und Bürgern allzu oft fehlt.
Korpustyp: EU
We moeten met name ook eens kijken hoe verplichtingen van overheidsdiensten en steun met een sociaal karakter worden gezien met betrekking tot artikel 87(2) van het Verdrag.
Wir müssen außerdem besonders die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Beihilfen sozialer Art dahingehend untersuchen, wie sie in Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des Vertrags zu sehen sind.
Korpustyp: EU
Verreweg de meeste betalingen uit de EU-begroting worden immers niet rechtstreeks door de administratie in Brussel, maar door de overheidsdiensten in de lidstaten verricht.
Der weitaus größte Teil der Zahlungen aus dem EU-Haushalt wird ja nicht direkt von der Brüsseler Administration, sondern durch Verwaltungseinheiten der Mitgliedstaaten getätigt.
Korpustyp: EU
In Denemarken is de watervoorziening gedecentraliseerd en voornamelijk in handen gegeven van overheidsdiensten, soms ook van particuliere actoren, maar ze staat altijd onder controle van de gebruikers/eigenaars.
Die Wasserversorgung ist dezentral, sie ist vorrangig öffentlich und nur in geringem Umfang privat, sie wird aber in jedem Fall vom Benutzer/Besitzer verwaltet.
Korpustyp: EU
Het is ook uiterst ergerlijk dat, afgezien van deze juridische hinderpalen, bij veel overheidsdiensten in Europa nog altijd heimelijk verzet tegen het vrije verkeer bestaat.
Es ist auch äußerst ärgerlich, daß - abgesehen von diesen rechtlichen Hürden - bei vielen Verwaltungsstellen in Europa noch immer ein heimlicher Widerstand gegen die Freizügigkeit herrscht.
Korpustyp: EU
Dit type is een kandidaattype dat in aanmerking kan komen voor het ruimtelijkegegevensthema Nutsdiensten en overheidsdiensten in bijlage III bij Richtlijn 2007/2/EG.
Dieser Typ ist ein im Geodatenthema „Versorgungswirtschaft und staatliche Dienste“ in Anhang III der Richtlinie 2007/2/EG zu berücksichtigender Kandidatentyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was met name het geval op het gebied van pensioenhervorming, hervorming van de lokale overheidsdiensten en bekendmaking van maandelijkse gegevens over de overheidsontvangsten en -uitgaven.
Dies gilt insbesondere für die Rentenreform, die Reform der Gemeindeverwaltung und die Veröffentlichung der monatlichen Daten zu den Einnahmen und Ausgaben des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorlogsschepen, troepentransportschepen of andere schepen die eigendom zijn van of gebruikt worden door een lidstaat en alleen voor niet-commerciële overheidsdiensten worden gebruikt;
Kriegsschiffe und Truppentransportschiffe und andere Schiffe, die Eigentum eines Mitgliedstaats sind oder von ihm betrieben werden und nur für nichtgewerbliche staatliche Dienste eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ons op dit moment te doen staat, is een nieuw energiebeleid bevorderen en - meer dan ooit - een coördinatie van de overheidsdiensten op Europees niveau tot stand brengen.
Heute gilt es stattdessen, eine neue Energiepolitik zu fördern, und es kommt mehr denn je darauf an, die gemeinwirtschaftlichen Dienste auf europäischer Ebene zu koordinieren.
Korpustyp: EU
De interne markt heeft behoefte aan interoperabiliteit tussen de systemen voor elektronische overheidsdiensten en daarmee ook tussen systemen voor elektronische ondertekening en elektronische aanbestedingssystemen.
Der Binnenmarkt muss die Interoperabilität zwischen Systemen des e-Government, und deswegen auch zwischen Systemen der digitalen Signatur und elektronisch funktionierenden Ausschreibungssystemen gewährleisten.
Korpustyp: EU
De Russische burgers worden op dit moment geconfronteerd met de privatisering van het pensioenstelsel en de overheidsdiensten, en de hervorming van de arbeidswetgeving.
Über die russischen Bürger bricht jetzt die Privatisierung der Altersversorgung und der kommunalen Dienstleistungen sowie die Reform des Arbeitsgesetzbuches herein.
Korpustyp: EU
Binnen de Vietnamese overheidsdiensten circuleren ook opinies die van enig begrip getuigen voor de rechtmatige religieuze, politieke en sociale verlangens van de Montagnards.
In den vietnamesischen Regierungsstellen zirkulieren auch Meinungen, die von einem gewissen Verständnis für die berechtigten religiösen, politischen und sozialen Forderungen der Hochlandbewohner zeugen.
Korpustyp: EU
Niettegenstaande de artikelen 24 en 27 mogen de lidstaten op grond van wettelijke bepalingen, de bekendmaking toestaan van bepaalde gegevens aan andere centrale overheidsdiensten die bevoegd zijn ter zake van de wetgeving inzake het toezicht op kredietinstellingen, financiële instellingen, beleggingsdiensten en verzekerings- of herverzekeringsondernemingen, alsmede aan de inspecteurs die in opdracht van deze overheidsdiensten optreden.
Die Mitgliedstaaten können ungeachtet der Artikel 24 und 27 durch Gesetz die Weitergabe bestimmter Informationen an andere Dienststellen ihrer Zentralbehörden gestatten, die für die Rechtsvorschriften über die Überwachung der Kreditinstitute, der Finanzinstitute, der Wertpapierdienstleistungen und der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zuständig sind, sowie an die von diesen Dienststellen beauftragten Inspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hoeven alleen maar de alinea te wijzigen waarin de definitie van overheidsdiensten wordt beperkt tot niet-commerciële en niet-concurrerende diensten en te vermelden dat het de bij de WTO aangesloten landen vrij staat om overheidsdiensten uit te sluiten van deze onderhandelingen.
Es würde ausreichen, den Abschnitt zu ändern, der die Definition der Behördendienste auf die Leistungen beschränkt, die nicht auf kommerzieller oder wettbewerbsorientierter Basis erbracht werden, und zu sagen, dass es den WTO-Mitgliedsländern freisteht, ihre Leistungen der Daseinsvorsorge aus diesen Verhandlungen auszuklammern.
Korpustyp: EU
Het is onjuist te suggereren dat het uitsluitend gaat om samenwerkingsprogramma's tussen politiediensten, omdat er op het gebied van asiel- en immigratiebeleid zeer belangrijke taken zijn weggelegd voor de overheidsdiensten in de lidstaten.
Die Annahme, es handele sich ausschließlich um Programme der Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften, ist falsch, denn im Bereich Asyl und Einwanderung fallen überaus wichtige Aufgaben in die Zuständigkeit ziviler Verwaltungsstellen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval - en ik moet dat benadrukken, want op dit punt verschillen wij wellicht van mening met de heer Oostlander - zijn de belangrijkste actoren van het programma de nationale overheidsdiensten.
Im vorliegenden Fall möchte ich unbedingt darauf verweisen - denn in diesem Punkt besteht möglicherweise eine Unstimmigkeit mit Herrn Oostlander - dass die nationalen Verwaltungsbehörden die Hauptakteure des Programms sind.
Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat het daadwerkelijk gewijzigd wordt, zodat het overeenkomt met de formulering in het voorstel voor een richtlijn betreffende het plaatsen van overheidsdiensten voor leveringen, diensten en werken.
Daher ist es von größter Bedeutung, dass wir diesen Text wirklich dahingehend ändern, dass er mit dem im Vorschlag für die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Begin 2009 hebben de Franse overzeese departementen Guadeloupe en Martinique te maken gehad met een enkele weken durend, groot sociaal conflict, waardoor de economische activiteiten en het normaal functioneren van de overheidsdiensten werden gehinderd.
Seit Beginn 2009 sahen sich die französischen überseeischen Departements Guadeloupe und Martinique mehrere Wochen lang einem heftigen sozialen Konflikt ausgesetzt, der das normale Funktionieren der Wirtschafts- und Verwaltungstätigkeiten behindert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten tot toekenning van communautaire subsidies aan de in artikel 10, lid 1 en lid 1 bis, bedoelde acties leiden tot de opstelling van subsidieovereenkomsten tussen de Commissie en de nationale overheidsdiensten die de acties voorstellen.
Die Beschlüsse zur Vergabe von Finanzhilfen der Gemeinschaft für Maßnahmen gemäß Artikel 10 Abätze 1 und 1a setzen Finanzhilfevereinbarungen zwischen der Kommission und den die Maßnahmen vorschlagenden einzelstaatlichen Stellen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken waarvan de Gemeenschap gebruiker of begunstigde is, is een taak zowel voor de Gemeenschap als voor de lidstaten.
Der Aufbau europaweiter eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze, deren Anwender bzw. Nutznießer die Gemeinschaft ist, ist Aufgabe sowohl der Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties op communautair niveau moeten de succesvolle ontwikkeling van e-overheidsdiensten op pan-Europees niveau en de bijbehorende, op alle betrokken niveaus vereiste maatregelen stimuleren, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met de taalkundige verscheidenheid van de Gemeenschap.
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sollten die erfolgreiche Entwicklung von europaweiten eGovernment-Diensten fördern und die damit zusammenhängenden erforderlichen Maßnahmen auf allen einschlägigen Ebenen begünstigen, wobei der sprachlichen Vielfalt der Gemeinschaft gebührend Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënt gebruik van de financiële middelen van de Gemeenschap moeten de kosten van pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken op billijke wijze worden gedeeld tussen de lidstaten en de Gemeenschap.
Um die Finanzmittel der Gemeinschaft effizient einzusetzen, müssen die Kosten der europaweiten eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze in ausgewogenem Verhältnis auf die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft umgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„project van gemeenschappelijk belang”: een project op de beleidsgebieden zoals omschreven in bijlage I, dat krachtens dit besluit wordt ondernomen of voortgezet en dat betrekking heeft op de totstandbrenging of verbetering van pan-Europese e-overheidsdiensten;
„Projekt von gemeinsamem Interesse“ ein Projekt in den in Anhang I aufgeführten Politikbereichen, das aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung europaweiter eGovernment-Dienste betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„horizontale maatregel”: een actie zoals omschreven in bijlage II, die krachtens dit besluit wordt ondernomen of voortgezet en die betrekking heeft op de totstandbrenging of verbetering van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, infrastructuurdiensten of strategische en ondersteunende activiteiten;
„horizontale Maßnahme“ eine Maßnahme gemäß Anhang II, die aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung von horizontalen europaweiten eGovernment-Diensten, Infrastrukturdiensten oder strategischen und flankierenden Maßnahmen betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving omvat aspecten zoals het vereiste beheer, de organisatie, de bijbehorende verantwoordelijkheden en de kostendeling, alsmede een strategie die voor de ontwikkeling en de implementatie van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en de infrastructuurdiensten moet worden gebruikt.
Diese Beschreibung umfasst Aspekte wie erforderliches Management, Organisation, damit verbundene Zuständigkeiten und Kostenumlage sowie eine Strategie für die Entwicklung und Realisierung der horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und der Infrastrukturdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze mededeling is een lijst gevoegd van documenten die zijn opgenomen in het goedkeuringsdossier dat is ingediend bij de overheidsdiensten die de goedkeuring hebben verleend; deze documenten zijn op verzoek verkrijgbaar.
Eine Liste der Unterlagen in der Genehmigungsakte, die bei der Genehmigungsbehörde, die diese Genehmigung erteilt hat, hinterlegt ist und auf Anforderung erhältlich sind, ist dieser Mitteilung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wordt in de richtlijn geregeld dat uitsluitend de loodsdienst rechten krijgt inzake bescherming van de veiligheid van het zeeverkeer. Ook krijgt deze dienst plichten die specifiek zijn voor overheidsdiensten.
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit sowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat wij een wettelijk kader hebben, een regelgevend kader waarbinnen de Commissie en de lidstaten het vraagstuk van de concurrentie bij sociale voorzieningen, overheidsdiensten en diensten van algemeen belang kunnen aanpakken.
Deshalb brauchen wir dringend einen rechtlichen und ordnungspolitischen Rahmen, an dem sich Kommission und Mitgliedstaaten bei der Gestaltung des Wettbewerbs orientieren können, da sich dieser auf soziale Leistungen, öffentliche Leistungen und die Daseinsvorsorge insgesamt auswirkt.
Korpustyp: EU
Het grootkapitaal heeft nu zijn oog laten vallen op de overheidsdiensten, die worden onderscheiden naar diensten van economische en niet-economische aard. Het doel is de fundamentele volksbehoeften te commercialiseren en de winst van het grootkapitaal te vergroten.
– Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die in wirtschaftliche und nicht wirtschaftliche Aspekte eingeteilt werden, stehen im Visier des Großkapitals, wobei das Ziel darin besteht, die Befriedigung elementarer Bedürfnisse des Volkes zu kommerzialisieren und seine eigenen Profite zu steigern.
Korpustyp: EU
Wat de monopolies betreft - het derde grote vraagstuk dat het verslag genoemd heeft - wordt de Commissie verzocht te onderzoeken, welke consequenties het Verdrag van Amsterdam heeft voor overheidsdiensten op het gebied van de omroep en de kredietinstellingen in Duitsland.
Zum Thema Monopole, dem dritten Komplex, mit dem sich der Bericht befaßt, soll die Kommission prüfen, welche Auswirkungen der Vertrag von Amsterdam auf die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten und die Kreditinstitute in Deutschland hat.