linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

overheidsorgaan öffentliche Körperschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 2, onder b), van de basisverordening.
Die indische Zentralbank ist eine öffentliche Körperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening, en geeft commerciële banken instructies om exportbedrijven preferentiële financiering te verstrekken.
Die RBI ist eine öffentliche Körperschaft und fällt somit unter die Definition des Begriffs „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung, und sie weist Geschäftsbanken an, Ausführern Vorzugszinssätze zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Later heeft de regio Sardinië haar deelneming (97,5 % in 1996 en thans 100 %) aan het overheidsorgaan „Ente Minerario Sardo” („EMSA”) overgedragen.
Später hat die Region Sardinien ihre Beteiligung (97,5 % im Jahr 1996 und derzeit 100 %) an die öffentliche Körperschaft „Ente Minerario Sardo“ („EMSA“) abgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening.
Die indische Zentralbank ist eine öffentliche Körperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producent-exporteur (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. of STPC) voerde aan dat zijn hoofdaandeelhouder, de National Petrochemical Company (NPC), geen overheidsorgaan is en dat de RvI de NPC nooit heeft gemachtigd of opgedragen om betalingen aan STPC te verrichten.
Der kooperierende ausführende Hersteller (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. oder „STPC“) brachte vor, sein Hauptanteilseigner, die National Petrochemical Company („NPC“), sei keine öffentliche Körperschaft und die RI habe die NPC weder beauftragt noch angewiesen, Zahlungen an STPC vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument in verband met de betwisting van de rol van de NPC als overheidsorgaan moet bijgevolg worden afgewezen.
Folglich muss jedes Vorbringen, das die Rolle der NPC als öffentliche Körperschaft in Frage stellt, zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening, en zij geeft commerciële banken instructies om exportbedrijven preferentiële financiering te verstrekken.
Die RBI ist eine öffentliche Körperschaft und fällt somit unter die Definition des Begriffs „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung, und sie weist Geschäftsbanken an, Ausführern Vorzugszinssätze zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening.
Die RBI ist eine öffentliche Körperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening; zij geeft commerciële banken instructies om exportbedrijven preferentiële financiering te verstrekken.
Die indische Zentralbank ist eine öffentliche Körperschaft und fällt somit unter die Definition des Begriffs „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung, und sie weist Geschäftsbanken an, Ausführern Vorzugszinssätze zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit concept sluit de toepassing van de regels voor overheidsopdrachten uit als een overheidsorgaan een opdracht of concessie verleent aan een derde entiteit waarover het een zekere controle uitoefent.
Der Begriff "Inhouse" schließt die Anwendung der Bestimmungen für die öffentlichen Aufträge aus, wenn eine öffentliche Körperschaft einen Auftrag oder eine Konzession an eine dritte Partei vergibt, über die sie eine gewisse Kontrolle ausübt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centraal overheidsorgaan Stelle der Zentralregierung
lokaal overheidsorgaan Stelle einer lokalen Regierung
verordenend overheidsorgaan vorschriftensetzende Behörde
regelsetzende Behörde
uitvoerend overheidsorgaan vollziehende Behörde

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidsorgaan"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verdere versterking van het overheidsorgaan voor financiële controle en vaststelling van de nodige grondwettelijke garanties.
Weitere Stärkung des Rechnungshofs und Gewährleistung angemessener verfassungsrechtlicher Garantien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van alle uitsluitende of bijzondere rechten die de onderneming door het toewijzende overheidsorgaan zijn verleend;
Art etwaiger dem Unternehmen durch die Bewilligungsbehörde gewährter ausschließlicher oder besonderer Rechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energywatch is een overheidsorgaan (non departmental public body) dat de belangen van gas- en stroomverbruikers in heel Groot-Brittannië verdedigt.
Energywatch ist ein keinem Ministerium unterstehendes öffentliches Organ, das die Interessen der Erdgas- und Stromverbraucher in Großbritannien vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten we ons afvragen waarom een lidstaat ingrijpt in het functioneren van het overheidsorgaan van de rechterlijke macht.
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Het is geen overheidsorgaan, maar vertegenwoordigt veeleer alle organisaties in het land, en het is enorm succesvol.
Es handelt sich dabei nicht um ein Regierungsorgan. Alle Organisationen des Landes sind darin vertreten, und es ist ausgesprochen erfolgreich.
   Korpustyp: EU
„vertegenwoordiger van een partij”, een werknemer van of degene die is aangewezen door een ministerie, een overheidsdienst of een ander overheidsorgaan van een partij;
„Vertreter einer Vertragspartei“ einen Bediensteten eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer Vertragspartei oder jede andere von diesen Stellen ernannte Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. meerkosten direct voortvloeiende uit de door het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR toegewezen taak om ook onrendabele diensten te verzorgen tijdens de daluren (hierna „kostencategorie 4a” genoemd);
I. Mehrkosten aufgrund der unmittelbar vom Aufgabenträger oder vom VRR auferlegten Verpflichtung, nicht lukrative Dienste in Schwachverkehrszeiten zu erbringen (im Folgenden „Kostenkategorie 4a“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leningen waren gebaseerd op een overeenkomst tussen het ministerie van Industrie, Toerisme en Handel en, sinds 5 september 2006, het financiële overheidsorgaan Instituto de Crédito Oficial (ICO).
Diese Darlehen beruhten auf einer Vereinbarung mit dem spanischen Industrie- und Handelsministerium (Ministerio de Industria, Turismo y Comercio) und nach dem 5. September 2006 mit dem öffentlich-rechtlichen Finanzinstitut Instituto de Crédito Oficial (ICO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een identiteitswijziging van het overheidsorgaan dat de steunregeling ten uitvoer legt, heeft geen gevolgen voor de aard van de steun en de hoedanigheid die de Commissie daaraan geeft.
Wie in dem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angeführt, kommt diese Reaktivierung der Durchführung einer neuen Beihilferegelung, d. h einer rechtswidrigen Beihilferegelung, gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Die öffentliche Verwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
   Korpustyp: EU
Allereerst hebben we vragen gesteld aan de minister van Arbeid en sociaal beleid en aan de voorzitter van het overheidsorgaan voor kinderbescherming.
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
   Korpustyp: EU
Immers, openbaarheid van bestuur houdt direct verband met het democratisch gehalte van een instelling en behoedt een overheidsorgaan voor achterkamertjespolitiek, voor vriendjespolitiek en voor financiële onzuiverheden.
Eine transparente Verwaltung steht doch in unmittelbarem Zusammenhang mit dem demokratischen Wesen einer Institution und bewahrt davor, dass es in einem öffentlichen Organ zu politischen Entscheidungen hinter verschlossenen Türen, zu Vetternwirtschaft und zu finanziellen Unregelmäßigkeiten kommt.
   Korpustyp: EU
Kostencategorie 4a: meerkosten als gevolg van onrendabele diensten tijdens de daluren (volgens specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR): Zoals door Duitsland is toegelicht, blijkt uit de specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan dat het uitvoeren van vervoersdiensten in daluren [25] niet rendabel is.
Kostenkategorie 4a: Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben: Wie Deutschland erläutert, sind gemäß den Vorgaben des Aufgabenträgers in Schwachverkehrszeiten [25] erbrachte Dienste nicht lukrativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. individueel aantoonbare meerkosten uit hoofde van andere operationele respectievelijk systeemtechnische factoren, volgens specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR, welke tot een economisch nadeel leiden (hierna „kostencategorie 4c” genoemd).
Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingte Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben gemäß individuellem Nachweis, die zu einem wirtschaftlichen Nachteil führen (im Folgenden „Kostenkategorie 4c“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door Duitsland verschafte nadere bijzonderheden vloeien de meerkosten verband houdende met de voertuigkwaliteitsnormen voort uit de eisen die op dat punt worden gesteld door het verantwoordelijke overheidsorgaan en/of het VRR.
Nach den Präzisierungen Deutschlands ergeben sich die mit den Fahrzeugqualitätsstandards verbundenen Mehrkosten aus Anforderungen, die vom VRR und/oder den Aufgabenträgern festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele weken geleden kwam aan het licht dat de voorzitter van de moslimexecutieve in België - dat is een officieel overheidsorgaan, door de overheid gefinancierd en erkend - geld had gegeven aan een veroordeelde terrorist die in een gevangenis in België zat.
Vor einigen Wochen stellte sich heraus, dass der Vorsitzende der Muslimexekutive in Belgien - das ist ein offizielles, von der Regierung finanziertes und anerkanntes Vertretungsorgan - einem in einem belgischen Gefängnis einsitzenden verurteilten Terroristen Geld gegeben hatte.
   Korpustyp: EU
Indien de interventie van het overheidsorgaan in kwestie gelijktijdig met een significante deelneming van particuliere ondernemingen plaatsvindt en onder vergelijkbare voorwaarden, kan op voorhand worden uitgesloten dat er sprake is van een economisch voordeel.
Wenn die fragliche Intervention der öffentlichen Hand gleichzeitig mit einem wesentlichen Engagement privatwirtschaftlicher Marktteilnehmer erfolgt ist, kann das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils a priori ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt eveneens op dat het toekennen van deze compensaties aan ontslagen personeel nadat de SNCM is verkocht, door de staat als overheidsorgaan en niet door de onderneming is goedgekeurd.
Die Kommission merkt auch an, dass diese Ausgleichszahlungen an Arbeitnehmer, die nach dem Verkauf der SNCM entlassen wurden, vom Staat und nicht vom Unternehmen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als overheidsorgaan heeft de Europese Unie de plicht om deze minimumvereisten te definiëren. Dat is immers de enige manier om het algemeen belang te beschermen en de prerogatieven te vrijwaren die in het gemeenschappelijk visserijbeleid verankerd zijn.
Die Europäische Union als öffentliche Institution muss diese Mindestanforderungen festlegen, denn nur so können das Allgemeininteresse und die in der Gemeinsamen Fischereipolitik verankerten Vorrechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de eerste subcategorie, „meerkosten als gevolg van onrendabele diensten tijdens de daluren (volgens specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR)” (kostencategorie 4a), hanteert het VRR voor de compensatieberekening een parameter die is gebaseerd op het verschil tussen grensopbrengsten en grenskosten per kilometer.
Bei der ersten Unterkategorie „Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben“ (Kostenkategorie 4a) legt der VRR zur Ausgleichsberechnung einen Parameter zugrunde, der auf der Differenz zwischen Grenzerlösen und Grenzkosten pro Kilometer beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere na te leven specificaties uit hoofde van operationele respectievelijk systeemtechnische factoren — specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR — welke tot een economisch nadeel leiden, stelt de belanghebbende dat deze niet als openbaredienstverplichting beschouwd kunnen worden en dat het daarbij niet gaat om specificaties voor de vervoersondernemingen.
Bezüglich der sonstigen Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingten Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben — gemäß individuellem Nachweis, die zu wirtschaftlichen Nachteilen führen, argumentiert der Beteiligte, dass sie nicht als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung angesehen werden könnten und dass es sich dabei nicht um Vorgaben für die Verkehrsunternehmen handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het merendeel van deze rechten, niet voor alle rechten, maar wel voor het grootste deel ervan, is in de mogelijkheid voorzien in laatste instantie een klacht bij een gerechtelijke instantie in te dienen, na bij het bevoegde overheidsorgaan protest te hebben aangetekend.
Denn der größte Teil, ich sage nicht alle, aber ein großer Teil dieser Rechte hat einen Rechtsbehelf in letzter Instanz nach Durchlaufen der Klage gegen die verantwortliche Regierungsinstitution.
   Korpustyp: EU
Er zal ons vandaag ongetwijfeld verteld worden dat de Belgische wetten waarin deze EU-richtlijnen zijn omgezet, niet gelden voor de Commissie als overheidsorgaan – maar deze docenten zijn wel in dienst genomen op basis van Belgische arbeidscontracten waarop de Belgische wetgeving van toepassing is.
Man wird uns heute ganz bestimmt sagen, dass die belgischen Gesetze zur Umsetzung dieser EU-Richtlinien für die Kommission als öffentliche Verwaltung nicht gelten, aber trotzdem wurden diese Lehrer mit belgischen Arbeitsverträgen eingestellt, die dem belgischen Arbeitsrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU