de leverancier of de afnemer is een overheidsorgaan of een onderdeel van de strijdkrachten;
der Lieferant oder Empfänger eine Regierungsstelle oder ein Teil der Streitkräfte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GBAE is het belangrijkste overheidsorgaan van Noord-Korea voor de nucleaire programma's, zoals de exploitatie van het nucleair onderzoekscentrum van Yongbyon.
Das GBAE ist die wichtigste Regierungsstelle der DVRK, die Atomprogramme, darunter den Betrieb des Kernforschungszentrums von Yongbyon, beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grensoverschrijdende samenwerking in Europa is een logische en goede oplossing, enerzijds voor het opzetten van een aanvaardbare samenwerking tussen organisaties van allerlei pluimage en de plaatselijke overheid en overheidsorganen in verschillende locaties, en anderzijds voor de uitbreiding van het beginsel van gelijke kansen.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Europa ist eine logische und gute Lösung, um eine sinnvolle Zusammenarbeit zwischen den vielgestaltigen Organisationen der Zivilgesellschaft und örtlichen Behörden und Regierungsstellen an verschiedenen Orten zu begründen, und den Grundsatz der Chancengleichheit zu verbreiten.
Korpustyp: EU
Er wordt ook op passende wijze rekening gehouden met de werkzaamheden die zijn verricht door de deskundigengroep „berichten aan de scheepvaart”, bestaande uit vertegenwoordigers van de instanties die bevoegd zijn voor de implementatie van berichten aan de scheepvaart, officiële leden van andere overheidsorganen, en waarnemers uit het bedrijfsleven.
Zu berücksichtigen sind ferner die Arbeiten der Expertengruppe „Nachrichten für die Binnenschifffahrt“, der Vertreter der zuständigen Behörden für die Umsetzung der Nachrichten für die Binnenschifffahrt und offizielle Mitglieder anderer Regierungsstellen sowie Beobachter aus der Industrie angehören.
Aangezien het NDEA een overheidsorgaan is, zijn de middelen van het NDEA staatsmiddelen.
Da die NDEA eine staatlicheEinrichtung ist, handelt es sich auch bei ihren Mitteln um staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentliche Körperschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 2, onder b), van de basisverordening.
Die indische Zentralbank ist eine öffentlicheKörperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening, en geeft commerciële banken instructies om exportbedrijven preferentiële financiering te verstrekken.
Die RBI ist eine öffentlicheKörperschaft und fällt somit unter die Definition des Begriffs „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung, und sie weist Geschäftsbanken an, Ausführern Vorzugszinssätze zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Later heeft de regio Sardinië haar deelneming (97,5 % in 1996 en thans 100 %) aan het overheidsorgaan „Ente Minerario Sardo” („EMSA”) overgedragen.
Später hat die Region Sardinien ihre Beteiligung (97,5 % im Jahr 1996 und derzeit 100 %) an die öffentlicheKörperschaft „Ente Minerario Sardo“ („EMSA“) abgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening.
Die indische Zentralbank ist eine öffentlicheKörperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producent-exporteur (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. of STPC) voerde aan dat zijn hoofdaandeelhouder, de National Petrochemical Company (NPC), geen overheidsorgaan is en dat de RvI de NPC nooit heeft gemachtigd of opgedragen om betalingen aan STPC te verrichten.
Der kooperierende ausführende Hersteller (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. oder „STPC“) brachte vor, sein Hauptanteilseigner, die National Petrochemical Company („NPC“), sei keine öffentlicheKörperschaft und die RI habe die NPC weder beauftragt noch angewiesen, Zahlungen an STPC vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument in verband met de betwisting van de rol van de NPC als overheidsorgaan moet bijgevolg worden afgewezen.
Folglich muss jedes Vorbringen, das die Rolle der NPC als öffentlicheKörperschaft in Frage stellt, zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening, en zij geeft commerciële banken instructies om exportbedrijven preferentiële financiering te verstrekken.
Die RBI ist eine öffentlicheKörperschaft und fällt somit unter die Definition des Begriffs „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung, und sie weist Geschäftsbanken an, Ausführern Vorzugszinssätze zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening.
Die RBI ist eine öffentlicheKörperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 1, lid 3, van de basisverordening; zij geeft commerciële banken instructies om exportbedrijven preferentiële financiering te verstrekken.
Die indische Zentralbank ist eine öffentlicheKörperschaft und fällt somit unter die Definition des Begriffs „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung, und sie weist Geschäftsbanken an, Ausführern Vorzugszinssätze zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit concept sluit de toepassing van de regels voor overheidsopdrachten uit als een overheidsorgaan een opdracht of concessie verleent aan een derde entiteit waarover het een zekere controle uitoefent.
Der Begriff "Inhouse" schließt die Anwendung der Bestimmungen für die öffentlichen Aufträge aus, wenn eine öffentlicheKörperschaft einen Auftrag oder eine Konzession an eine dritte Partei vergibt, über die sie eine gewisse Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU
overheidsorgaanöffentliche Einrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij oefent geen economische activiteit uit, maar is een overheidsorgaan dat belast is met het beheer van het socialezekerheidsstelsel [59].
Sie übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus sondern sie ist eine öffentlicheEinrichtung mit der Aufgabe der Verwaltung des Sozialversicherungssystems [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de fondsen waarover het FPAP op de datum van de opheffing nog kon beschikken teruggestort aan de staat, via OFIMER, een door de staat gefinancierd overheidsorgaan.
Darüber hinaus flossen Gelder, die dem FPAP zum Zeitpunkt seiner Auflösung evtl. noch verblieben waren, über OFIMER, eine staatlich finanzierte öffentlicheEinrichtung, zurück an den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oefent geen economische activiteit uit, maar is een overheidsorgaan dat belast is met het beheer van het socialezekerheidsstelsel [61].
Er übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus, sondern ist eine öffentlicheEinrichtung zur Verwaltung des Sozialversicherungssystems [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit probleem is voortgekomen uit wat we exclusieve ontwikkeling noemen. Ondernemingen die een product of dienst hebben ontwikkeld voor een overheidsorgaan, kunnen hun bevindingen niet opnieuw gebruiken voor andere klanten.
Dieses Problem ist Folge der so genannten exklusiven Entwicklung: Unternehmen, die ein Produkt oder eine Dienstleistung für eine öffentlicheEinrichtung entwickelt haben, dürfen ihre Ergebnisse nicht für andere Kunden nutzen.
Korpustyp: EU
overheidsorgaanKörperschaft des öffentlichen Rechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 2, onder b), van de basisverordening.
Die Zentralbank ist eine KörperschaftdesöffentlichenRechts und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBI is een overheidsorgaan en valt dus onder de definitie van „overheid” in artikel 2, onder b), van de basisverordening.
Die indische Zentralbank ist eine KörperschaftdesöffentlichenRechts und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanEinrichtung des Staates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de eerste plaats zou de entiteit „IFP/Axens” geen overheidsorgaan zijn dat over onbeperkte middelen beschikt; bovendien zou er geen enkel bewijs zijn dat deze entiteit op de markt als overheidsorgaan wordt beschouwd (6.2.1).
erstens sei die Einheit „IFP/Axens“ keine EinrichtungdesStaates, die über unbegrenzte Mittel verfüge; im Übrigen würden keine Beweise dafür vorliegen, dass diese Einheit vom Markt so wahrgenommen werde (6.2.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten, en in tegenstelling tot wat UOP Limited beweert, zien de leveranciers en de klanten van de entiteit „IFP/Axens” deze onderneming niet als een overheidsorgaan met onbeperkte middelen.
Den französischen Behörden zufolge nehmen die Lieferanten und Kunden der Einheit „IFP/Axens“ diese entgegen den Behauptungen von UOP Limited nicht als „EinrichtungdesStaates“ wahr, die über unbegrenzte Mittel verfüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanKörperschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit een deel van de gegeven toelichtingen bleek immers opnieuw dat de NPC optrad als een overheidsorgaan dat verplichtingen aanging voor de financiering van de medewerkende producent-exporteur zonder rente aan te rekenen die door een ander overheidsorgaan had moeten worden betaald.
Einige Fakten in den vorgebrachten Erklärungen bestätigten vielmehr erneut, dass die NPC als öffentliche Körperschaft fungierte, die Verpflichtungen zur zinslosen Finanzierung des kooperierenden ausführenden Herstellers übernommen hatte, die von einer anderen öffentlichen Körperschaft hätten erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van deze wetgeving werd een nieuw overheidsorgaan in het leven geroepen, de Nuclear Decommissioning Authority (Autoriteit voor de ontmanteling van kerncentrales — NDA).
Mit diesem Gesetz wurde eine neue, keinem Ministerium unterstellte Körperschaft, die Agentur für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen (Nuclear Decommissioning Authority — NDA), geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de opleiding wordt gecertificeerd, tot een erkend diploma leidt of wordt erkend door een overheidsorgaan of -instelling;
Ausbildungsmaßnahmen, die zertifiziert sind, zu einem anerkannten Abschluss führen oder von öffentlichen Behörden oder Einrichtungen validiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietgever heeft bij herroeping geen recht op een andere vergoeding van de consument, met uitzondering van de vergoeding voor niet voor terugbetaling in aanmerking komende kosten die de kredietgever aan een overheidsorgaan heeft betaald.
Der Kreditgeber hat im Falle des Widerrufs keinen Anspruch auf weitere vom Verbraucher zu leistende Entschädigungen, mit Ausnahme von Entschädigungen für Entgelte, die der Kreditgeber an Behörden entrichtet hat und nicht zurückverlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanstaatliches Organ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien merkt de Commissie op dat het verlengingsbesluit kan worden toegerekend aan de Griekse staat, omdat dit werd vastgesteld door een Griekse rechtbank, welke een overheidsorgaan is.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass der Gerichtsbeschluss über die Verlängerung dem griechischen Staat zuzurechnen ist, da er von einem griechischen Gericht erlassen wurde, das ein staatlichesOrgan darstellt.
Uit hoofde van het protocol moest RTP „projecten waaraan financiële steun wordt verleend”, die tevoren door het verantwoordelijke overheidsorgaan waren geselecteerd, medefinancieren.
Gemäß dem Protokoll habe RTP von der zuständigen staatlichenEinrichtungvorausgewählte und „finanziell geförderte Projekte“ mitzufinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentlichen Körperschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit een deel van de gegeven toelichtingen bleek immers opnieuw dat de NPC optrad als een overheidsorgaan dat verplichtingen aanging voor de financiering van de medewerkende producent-exporteur zonder rente aan te rekenen die door een ander overheidsorgaan had moeten worden betaald.
Einige Fakten in den vorgebrachten Erklärungen bestätigten vielmehr erneut, dass die NPC als öffentliche Körperschaft fungierte, die Verpflichtungen zur zinslosen Finanzierung des kooperierenden ausführenden Herstellers übernommen hatte, die von einer anderen öffentlichenKörperschaft hätten erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt erkend, gecertificeerd of gehomologeerd door een overheidsorgaan of -lichaam of door een ander lichaam of orgaan waaraan een lidstaat of de Gemeenschap de bevoegdheid daartoe heeft toegekend.
sie von einer Behörde oder einer öffentlichen Einrichtung oder sonstigen Stelle, die hierzu von einem Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft ermächtigt wurde, anerkannt, bescheinigt oder validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentlichen Einrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén onderneming was niet in staat een volledige basisboekhouding voor te leggen en kreeg kantoorruimte gratis ter beschikking gesteld door een overheidsorgaan.
Eines dieser Unternehmen konnte keine vollständige Buchführung vorlegen, außerdem wurden ihm von einer öffentlichenEinrichtung unentgeltlich Büroräume zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentliche Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese regering neemt de nodige maatregelen die ervoor zorgen dat de Portugese centrale overheid of een ander overheidsorgaan in hun hoedanigheid van aandeelhouder geen regelingen treft die het vrije verkeer van kapitaal kunnen belemmeren of van invloed kunnen zijn op de zeggenschap over het management van bedrijven.
Die portugiesische Regierung trifft die notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass weder der portugiesische Staat noch eine andere öffentlicheStelle in ihrer Eigenschaft als Anteilseigner Vereinbarungen schließen, die den freien Kapitalverkehr behindern oder die Unternehmensführung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentliche Einrichtungen handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van artikel 11, lid 2, van Richtlijn 2005/60/EG en onverminderd lid 4 van het onderhavige artikel, mogen de lidstaten een overheidsinstantie of overheidsorgaan als een cliënt met een laag witwas- of terrorismefinancieringsrisico aanmerken, indien aan alle volgende voorwaarden wordt voldaan:
Für die Zwecke von Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2005/60/EG können Mitgliedstaaten vorbehaltlich Absatz 4 des vorliegenden Artikels Kunden, bei denen es sich um Behörden oder öffentlicheEinrichtungenhandelt und die alle folgenden Kriterien erfüllen, als Kunden mit einem geringen Risiko der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung betrachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentliche Einrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van artikel 11, lid 2, van Richtlijn 2005/60/EG en onverminderd lid 4 van het onderhavige artikel, mogen de lidstaten een juridische entiteit die geen overheidsinstantie of overheidsorgaan is, toch als een cliënt met een laag witwas- of terrorismefinancieringsrisico aanmerken, indien aan alle volgende voorwaarden wordt voldaan:
Für die Zwecke von Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2005/60/EG können Mitgliedstaaten vorbehaltlich Absatz 4 des vorliegenden Artikels Kunden, bei denen es sich um juristische Personen, jedoch nicht um Behörden oder öffentlicheEinrichtungen handelt und die alle folgenden Kriterien erfüllen, als Kunden mit einem geringen Risiko der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung betrachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanöffentliche Stelle verantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een overheidsorgaan is dat functies van een overheidsinstantie vervult;
eine öffentlicheStelleverantwortlich ist, die in Ausübung hoheitlicher Gewalt tätig wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanstaatliche Agentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die conclusie wordt nog eens versterkt doordat de activiteiten van Zarządca Rozliczeń S.A. onder toezicht van URE plaatsvinden, ook een overheidsorgaan.
Wie die Kommission feststellt, unterliegt die Abrechnungsverwaltung AG vollständig der staatlichen Kontrolle. Dafür spricht auch, dass die Aktiengesellschaft von der URE kontrolliert wird, die eine staatlicheAgentur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidsorgaanstaatliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betaalde een heffing voor het gebruik van de gereserveerde landelijke uitzendfrequentie aan het Nationale Agentschap voor IT en Telecommunicatie, een overheidsorgaan dat ressorteert onder het ministerie voor Wetenschap, Technologie en Ontwikkeling [26].
zahlte für die Benutzung der landesweiten Sendefrequenz eine Gebühr an die zentrale IT- und Telekommunikationsbehörde (IT- og Telestyrelsen). Diese staatliche Behörde ist dem Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Entwicklung unterstellt.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidsorgaan"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere versterking van het overheidsorgaan voor financiële controle en vaststelling van de nodige grondwettelijke garanties.
Weitere Stärkung des Rechnungshofs und Gewährleistung angemessener verfassungsrechtlicher Garantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van alle uitsluitende of bijzondere rechten die de onderneming door het toewijzende overheidsorgaan zijn verleend;
Art etwaiger dem Unternehmen durch die Bewilligungsbehörde gewährter ausschließlicher oder besonderer Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energywatch is een overheidsorgaan (non departmental public body) dat de belangen van gas- en stroomverbruikers in heel Groot-Brittannië verdedigt.
Energywatch ist ein keinem Ministerium unterstehendes öffentliches Organ, das die Interessen der Erdgas- und Stromverbraucher in Großbritannien vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten we ons afvragen waarom een lidstaat ingrijpt in het functioneren van het overheidsorgaan van de rechterlijke macht.
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Het is geen overheidsorgaan, maar vertegenwoordigt veeleer alle organisaties in het land, en het is enorm succesvol.
Es handelt sich dabei nicht um ein Regierungsorgan. Alle Organisationen des Landes sind darin vertreten, und es ist ausgesprochen erfolgreich.
Korpustyp: EU
„vertegenwoordiger van een partij”, een werknemer van of degene die is aangewezen door een ministerie, een overheidsdienst of een ander overheidsorgaan van een partij;
„Vertreter einer Vertragspartei“ einen Bediensteten eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer Vertragspartei oder jede andere von diesen Stellen ernannte Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. meerkosten direct voortvloeiende uit de door het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR toegewezen taak om ook onrendabele diensten te verzorgen tijdens de daluren (hierna „kostencategorie 4a” genoemd);
I. Mehrkosten aufgrund der unmittelbar vom Aufgabenträger oder vom VRR auferlegten Verpflichtung, nicht lukrative Dienste in Schwachverkehrszeiten zu erbringen (im Folgenden „Kostenkategorie 4a“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leningen waren gebaseerd op een overeenkomst tussen het ministerie van Industrie, Toerisme en Handel en, sinds 5 september 2006, het financiële overheidsorgaan Instituto de Crédito Oficial (ICO).
Diese Darlehen beruhten auf einer Vereinbarung mit dem spanischen Industrie- und Handelsministerium (Ministerio de Industria, Turismo y Comercio) und nach dem 5. September 2006 mit dem öffentlich-rechtlichen Finanzinstitut Instituto de Crédito Oficial (ICO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een identiteitswijziging van het overheidsorgaan dat de steunregeling ten uitvoer legt, heeft geen gevolgen voor de aard van de steun en de hoedanigheid die de Commissie daaraan geeft.
Wie in dem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angeführt, kommt diese Reaktivierung der Durchführung einer neuen Beihilferegelung, d. h einer rechtswidrigen Beihilferegelung, gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Die öffentliche Verwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
Korpustyp: EU
Allereerst hebben we vragen gesteld aan de minister van Arbeid en sociaal beleid en aan de voorzitter van het overheidsorgaan voor kinderbescherming.
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
Korpustyp: EU
Immers, openbaarheid van bestuur houdt direct verband met het democratisch gehalte van een instelling en behoedt een overheidsorgaan voor achterkamertjespolitiek, voor vriendjespolitiek en voor financiële onzuiverheden.
Eine transparente Verwaltung steht doch in unmittelbarem Zusammenhang mit dem demokratischen Wesen einer Institution und bewahrt davor, dass es in einem öffentlichen Organ zu politischen Entscheidungen hinter verschlossenen Türen, zu Vetternwirtschaft und zu finanziellen Unregelmäßigkeiten kommt.
Korpustyp: EU
Kostencategorie 4a: meerkosten als gevolg van onrendabele diensten tijdens de daluren (volgens specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR): Zoals door Duitsland is toegelicht, blijkt uit de specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan dat het uitvoeren van vervoersdiensten in daluren [25] niet rendabel is.
Kostenkategorie 4a: Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben: Wie Deutschland erläutert, sind gemäß den Vorgaben des Aufgabenträgers in Schwachverkehrszeiten [25] erbrachte Dienste nicht lukrativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
III. individueel aantoonbare meerkosten uit hoofde van andere operationele respectievelijk systeemtechnische factoren, volgens specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR, welke tot een economisch nadeel leiden (hierna „kostencategorie 4c” genoemd).
Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingte Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben gemäß individuellem Nachweis, die zu einem wirtschaftlichen Nachteil führen (im Folgenden „Kostenkategorie 4c“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door Duitsland verschafte nadere bijzonderheden vloeien de meerkosten verband houdende met de voertuigkwaliteitsnormen voort uit de eisen die op dat punt worden gesteld door het verantwoordelijke overheidsorgaan en/of het VRR.
Nach den Präzisierungen Deutschlands ergeben sich die mit den Fahrzeugqualitätsstandards verbundenen Mehrkosten aus Anforderungen, die vom VRR und/oder den Aufgabenträgern festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele weken geleden kwam aan het licht dat de voorzitter van de moslimexecutieve in België - dat is een officieel overheidsorgaan, door de overheid gefinancierd en erkend - geld had gegeven aan een veroordeelde terrorist die in een gevangenis in België zat.
Vor einigen Wochen stellte sich heraus, dass der Vorsitzende der Muslimexekutive in Belgien - das ist ein offizielles, von der Regierung finanziertes und anerkanntes Vertretungsorgan - einem in einem belgischen Gefängnis einsitzenden verurteilten Terroristen Geld gegeben hatte.
Korpustyp: EU
Indien de interventie van het overheidsorgaan in kwestie gelijktijdig met een significante deelneming van particuliere ondernemingen plaatsvindt en onder vergelijkbare voorwaarden, kan op voorhand worden uitgesloten dat er sprake is van een economisch voordeel.
Wenn die fragliche Intervention der öffentlichen Hand gleichzeitig mit einem wesentlichen Engagement privatwirtschaftlicher Marktteilnehmer erfolgt ist, kann das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils a priori ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt eveneens op dat het toekennen van deze compensaties aan ontslagen personeel nadat de SNCM is verkocht, door de staat als overheidsorgaan en niet door de onderneming is goedgekeurd.
Die Kommission merkt auch an, dass diese Ausgleichszahlungen an Arbeitnehmer, die nach dem Verkauf der SNCM entlassen wurden, vom Staat und nicht vom Unternehmen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als overheidsorgaan heeft de Europese Unie de plicht om deze minimumvereisten te definiëren. Dat is immers de enige manier om het algemeen belang te beschermen en de prerogatieven te vrijwaren die in het gemeenschappelijk visserijbeleid verankerd zijn.
Die Europäische Union als öffentliche Institution muss diese Mindestanforderungen festlegen, denn nur so können das Allgemeininteresse und die in der Gemeinsamen Fischereipolitik verankerten Vorrechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de eerste subcategorie, „meerkosten als gevolg van onrendabele diensten tijdens de daluren (volgens specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR)” (kostencategorie 4a), hanteert het VRR voor de compensatieberekening een parameter die is gebaseerd op het verschil tussen grensopbrengsten en grenskosten per kilometer.
Bei der ersten Unterkategorie „Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben“ (Kostenkategorie 4a) legt der VRR zur Ausgleichsberechnung einen Parameter zugrunde, der auf der Differenz zwischen Grenzerlösen und Grenzkosten pro Kilometer beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere na te leven specificaties uit hoofde van operationele respectievelijk systeemtechnische factoren — specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR — welke tot een economisch nadeel leiden, stelt de belanghebbende dat deze niet als openbaredienstverplichting beschouwd kunnen worden en dat het daarbij niet gaat om specificaties voor de vervoersondernemingen.
Bezüglich der sonstigen Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingten Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben — gemäß individuellem Nachweis, die zu wirtschaftlichen Nachteilen führen, argumentiert der Beteiligte, dass sie nicht als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung angesehen werden könnten und dass es sich dabei nicht um Vorgaben für die Verkehrsunternehmen handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het merendeel van deze rechten, niet voor alle rechten, maar wel voor het grootste deel ervan, is in de mogelijkheid voorzien in laatste instantie een klacht bij een gerechtelijke instantie in te dienen, na bij het bevoegde overheidsorgaan protest te hebben aangetekend.
Denn der größte Teil, ich sage nicht alle, aber ein großer Teil dieser Rechte hat einen Rechtsbehelf in letzter Instanz nach Durchlaufen der Klage gegen die verantwortliche Regierungsinstitution.
Korpustyp: EU
Er zal ons vandaag ongetwijfeld verteld worden dat de Belgische wetten waarin deze EU-richtlijnen zijn omgezet, niet gelden voor de Commissie als overheidsorgaan – maar deze docenten zijn wel in dienst genomen op basis van Belgische arbeidscontracten waarop de Belgische wetgeving van toepassing is.
Man wird uns heute ganz bestimmt sagen, dass die belgischen Gesetze zur Umsetzung dieser EU-Richtlinien für die Kommission als öffentliche Verwaltung nicht gelten, aber trotzdem wurden diese Lehrer mit belgischen Arbeitsverträgen eingestellt, die dem belgischen Arbeitsrecht unterliegen.