linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overheidssteun staatliche Beihilfe 56
[Weiteres]
overheidssteun staatliche Beihilfen 311 öffentliche Unterstützung 38 Öffentliche Hilfe

Verwendungsbeispiele

overheidssteunstaatliche Beihilfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roemenië verleent daarna geen verdere overheidssteun voor herstructurering meer aan zijn ijzer- en staalindustrie.
Weitere staatliche Beihilfen für die Umstrukturierung der rumänischen Stahlindustrie werden von Rumänien nicht gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ene sector kan gemakkelijk rendabel functioneren binnen een vrije markt, terwijl andere sectoren overheidssteun hard nodig hebben.
Der eine Sektor kann auf einem freien Markt mühelos wirtschaftlich produzieren, während andere Sektoren dringend staatliche Beihilfen benötigen.
   Korpustyp: EU
Overheidssteun werkt concurrentievervalsing in de hand en benadeelt zowel consumenten als bedrijven.
Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
   Korpustyp: EU
De Noorse autoriteiten stellen dat in de praktijk aan de materiële regels voor overheidssteun van de EER-overeenkomst is voldaan.
Die norwegischen Behörden erklären, dass die materiellen Regeln des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen in der Praxis eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij ervoor zorgen dat onwettig betaalde overheidssteun terugbetaald wordt?
Wie können wir sicherstellen, daß unrechtmäßige staatliche Beihilfen zurückgezahlt werden?
   Korpustyp: EU
Oneerlijke overheidssteun werd niet aangepakt, evenmin als het gebrek aan transparantie van boekhoudingen.
Er enthielt keine Maßnahmen gegen unlautere staatliche Beihilfen oder mangelnde Transparenz in der Rechnungsführung.
   Korpustyp: EU
Polen verleent geen andere overheidssteun voor herstructurering aan de Poolse ijzer- en staalindustrie.
Weitere staatliche Beihilfen für die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie werden von Polen nicht gewährt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Voorts wordt verwezen naar de oorspronkelijke definitie in de Richtsnoeren inzake overheidssteun.
Ansonsten wird auf die ursprünglichen Definitionen in den Leitlinien für staatliche Beihilfen verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is een efficiënte interne markt, zonder verborgen hindernissen of oneerlijke overheidssteun, die leidt tot daadwerkelijke welvaart.
Unser Ziel ist ein effektiver Binnenmarkt ohne versteckte Hindernisse oder ungerechte staatliche Beihilfen, der wirklichen Wohlstand mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Verder biedt het fonds, in de vorm van cofinanciering van de lidstaten, de mogelijkheid meer of minder verkapte overheidssteun te verlenen.
Ferner bietet der Fonds die Möglichkeit, dass in Form der Kofinanzierung durch die Mitgliedstaaten mehr oder weniger verdeckte staatliche Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totale overheidssteun Gesamthöhe der öffentlichen Unterstützung
Overheidssteun II Staatliche Beihilfen II
overheidssteun voor de financiering öffentliche Finanzierungsunterstützung
öffentliche Finanzierungshilfe
krediet met overheidssteun Kredit mit öffentlicher Finanzierungshilfe
concurrentie met overheidssteun öffentlich unterstützter Wettbewerb
toezicht op overheidssteun Kontrolle der staatlichen Beihilfen
Adviescomité inzake overheidssteun Beratender Ausschuss für staatliche Beihilfen
overheidssteun voor voorraadvorming öffentliche Haldenbeihilfe
openbaarheid van de overheidssteun Transparenz bei den staatlichen Beihilfen
overheidssteun voor vliegtuigbouwers staatliche Unterstützung zugunsten von Herstellern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overheidssteun

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niemand kan iets doen zonder overheidssteun.
Ohne die amerikanische Regierung kann niemand etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Overheidssteun vervult dus een onmisbare rol.
Ihnen kommt also eine unerlässliche Funktion zu.
   Korpustyp: EU
Je hebt overheidssteun nodig om dat op te ruimen.
Das kriegst du nur mit Bundeshilfe sauber.
   Korpustyp: Untertitel
De regels inzake overheidssteun voor de staalsector moeten worden herzien.
Eine Überprüfung der Stahlbeihilfen ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Het beginsel is dat er geen overheidssteun gegeven mag worden.
Grundsätzlich gilt, daß keine Staatsbeihilfen gewährt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik blijf echter sceptisch over de bepalingen inzake overheidssteun.
Ich bin aber nach wie vor sehr skeptisch bei dem Thema der Beihilfebestimmungen.
   Korpustyp: EU
Ten derde zijn er strenge regels voor overheidssteun.
Drittens: Es gibt strenge Regeln für Staatshilfen.
   Korpustyp: EU
18. Regels voor overheidssteun voor diensten van algemeen economisch belang (
18. Beihilfevorschriften für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (
   Korpustyp: EU
De zogenaamde markteconomie is een economie met overheidssteun, die aan een infuus van de staat ligt.
Die so genannte Marktwirtschaft ist eine gestützte Wirtschaft, die am Tropf des Staates hängt.
   Korpustyp: EU
Het concurrentiebeleid van de Unie mag niet uitmonden in een algemene vermindering van de overheidssteun.
Hauptziel der Wettbewerbspolitik der Union kann nicht sein, das globale Beihilfenniveau abzusenken.
   Korpustyp: EU
Ten tweede dient in het volgende scorebord de overheidssteun in de kandidaat-lidstaten te worden opgenomen.
Zweitens sollen in den nächsten Beihilfeanzeiger die Subventionen in den Beitrittsstaaten aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De effecten van dat beleid hebben bijgedragen tot de stabilisering en afname van overheidssteun.
Die Auswirkungen dieser Strategie haben dazu beigetragen, Staatshilfen zu stabilisieren und abzuschwächen.
   Korpustyp: EU
Ik bedoel het besluit om wel of niet overheidssteun te geven aan de steenkolensector.
Das ist die Beihilfenentscheidung oder Nichtbeihilfenentscheidung im Bereich der Steinkohle.
   Korpustyp: EU
Overheidssteun leidt tot een vertraging van de noodzakelijke structuurveranderingen, concurrentieverstoring en inefficiëntie.
Sie führen zur Verzögerung notwendiger Strukturreformen, zu Wettbewerbsverzerrungen, sie nähren Ineffizienz.
   Korpustyp: EU
Maar de verschillende vormen van overheidssteun die erbij komen kijken veranderen deze zaak.
Jedoch ändern die verschiedenen Arten der beteiligten Staatshilfen die Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Dell heeft zich een aantal jaren geleden met overheidssteun gevestigd in Ierland.
Dell etablierte sich selbst vor einigen Jahren in Irland mit der Hilfe von Staatshilfen.
   Korpustyp: EU
Welke concrete maatregelen zorgen ervoor dat ook verkapte overheidssteun bij het onderzoek aan het licht komt?
Was sind die konkreten Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass auch versteckte Subventionen bei den Untersuchungen ins Auge gefasst werden?
   Korpustyp: EU
Er wordt al sinds lange tijd aangedrongen op een onderzoek met het oog op verkapte overheidssteun.
Hier wird schon seit langem der Wunsch nach einer Untersuchung in Hinblick auf versteckte Subventionen geäußert.
   Korpustyp: EU
Dit is te danken aan het strenge toezicht op de overheidssteun door de Commissie.
Das ist das Ergebnis der starken Beihilfenkontrollpolitik der Kommission.
   Korpustyp: EU
Maar we mogen ook weer niet iedere vorm van overheidssteun afwijzen.
Pauschal ablehnen darf man sie aber auch nicht.
   Korpustyp: EU
Al deze bepalingen moeten echter niet leiden tot een verlaging van de overheidssteun voor ontwikkelingshulp.
All diese Auflagen dürfen jedoch nicht zu einem Rückgang der offiziellen Entwicklungshilfe führen.
   Korpustyp: EU
Beschrijving van de methoden voor de berekening van overheidssteun voor de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de methoden voor de berekening van overheidssteun voor de tijdelijke stillegging van visserijactiviteiten.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de bestuurlijke beslissing tot toekenning van overheidssteun (dd/mm/jjjj).
Datum der Bewilligungsentscheidung (TT/MM/JJJJ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kan niet meteen haar koffers pakken, nadat ze overheidssteun heeft gekregen.
Es kann nicht angehen, daß das betreffende Unternehmen sofort seine Zelte abbricht, nachdem es die Fördermittel erhalten hat.
   Korpustyp: EU
De overheidssteun moet gecontroleerd worden samen met de steun van de eigenlijke structuurfondsen van de EU, omdat het momenteel uitermate moeilijk is te achterhalen welke afzonderlijke projecten worden gesteund met overheidssteun of met steun van de Europese structuurfondsen.
Sie sollten auch mit den eigentlichen Strukturfonds der Europäischen Union in Zusammenhang gebracht werden, denn derzeit ist es sehr schwer, darüber Informationen zu erlangen, welche einzelnen Projekte entweder mit Förderungen des Staates oder mit Mitteln der Strukturfonds der Europäischen Union gefördert werden.
   Korpustyp: EU
de gevallen waarin de administratieve autoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van de gefinancierde uitgave en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde feststellt, dass in Bezug auf die Förderfähigkeit der finanzierten Ausgaben ein Fehler gemacht wurde und den Fehler vor der Zahlung der Finanzhilfe korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat overheidssteun in zekere zin normaal is, zeker op de markt voor grote militaire en burgervliegtuigen.
Wir wissen, dass gerade in diesem Markt für große kommerzielle als auch militärische Flugzeuge natürlich Staatsbeihilfen bis zu einem gewissen Ausmaß üblich sind.
   Korpustyp: EU
de dienst waarvoor het project is opgezet moet commercieel levensvatbaar zijn nadat de periode van overheidssteun is afgelopen;
Der Dienst, der Gegenstand des Vorhabens ist, muss nach Ablauf des Förderzeitraums kommerziell lebensfähig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geactualiseerde versie van de richtsnoeren inzake overheidssteun is beschikbaar op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb overheidssteun gekregen als deel van een programma van het ministerie van onderwijs, en geld van verschillende organisaties.
Bekam einen Zuschuss eines Pilotprojekts des Schulkomitees und Geld von einigen Stiftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Regio's met blijvende handicaps moeten in het kader van het beleid inzake overheidssteun opnieuw onder de loep genomen worden.
Dauerhaft benachteiligte Regionen müssen in der Beihilfepolitik auf neue Art und Weise betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Net als alle andere beleidsterreinen op mededingingsgebied moet ook het beleid inzake overheidssteun aan nieuwe uitdagingen het hoofd bieden.
Wie die gesamte Wettbewerbspolitik steht auch die Beihilfepolitik vor neuen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU
Brussel verplicht eventuele overnemers van een bedrijf dat steun gekregen heeft, de ontvangen overheidssteun terug te betalen.
Brüssel liefert unsere Häfen und Werften dem Wettbewerb derjenigen aus, deren Arbeitskräfte billiger sind.
   Korpustyp: EU
Hoewel overheidssteun oppervlakkig gezien een goede oplossing kan lijken, heeft hij op de langere termijn zeer zelden duurzame positieve gevolgen.
Obwohl sie oberflächlich gesehen eine gute Lösung sein können, wirken sie sich bei genauerer Betrachtung sehr selten nachhaltig positiv aus.
   Korpustyp: EU
Het is natuurlijk in het belang van de werknemers dat die duizenden banen tijdelijk met overheidssteun worden gestabiliseerd.
Im Interesse der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ist es dann natürlich auch sinnvoll, dass tausende von Jobs wirklich mit Staatsbeihilfen vorübergehend stabilisiert werden.
   Korpustyp: EU
In de Verenigde Staten, in Brazilië en elders in Latijns-Amerika kunnen biobrandstoffen rekenen op duidelijke, gecoördineerde overheidssteun.
Währenddessen werden Biokraftstoffe in den Vereinigten Staaten, in Brasilien oder in Südamerika entschieden und in koordinierter Form von den jeweiligen Regierungen gefördert.
   Korpustyp: EU
De laatste 50 jaar is overheidssteun in de IJslandse woningmarkt gericht geweest op het aanmoedigen van privéwoningbezit.
Seit 50 Jahren bemüht sich der isländische Staat um die Förderung des privaten Wohneigentums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een zevende richtlijn die het kader vastlegt waarbinnen overheidssteun al dan niet verstrekt kan worden.
In einer siebten Richtlinie wird der Regelungsrahmen festgelegt, nach dem Staatsbeihilfen gezahlt werden dürfen oder nicht.
   Korpustyp: EU
In overweging nummer 14 en artikel 4 wordt de mogelijkheid geruimd voor overheidssteun aan het gebruik van infrastructuur.
In Erwägung Nummer 14 und Artikel 4 wird die Möglichkeit für Beihilferegelungen in Verbindung mit der Nutzung von Infrastruktur beschnitten.
   Korpustyp: EU
Precies in uw land hebben we juist door problemen in de financiële markten het allerhoogste niveau van overheidssteun in de geschiedenis van de Europese Unie gehad.
Es war Ihr Land, das den größten Staatshilfefall der Geschichte der Europäischen Union verzeichnet, und zwar aufgrund von Problemen auf den Finanzmärkten.
   Korpustyp: EU
Nu zijn er op dit vlak geen uniforme regels en wij verzoeken de Commissie dringend werk te maken van de harmonisering van de regels inzake terugbetaling van overheidssteun.
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Deze herstructurering hield in dat zeer uitgebreide overheidssteun aan de bedrijfstak werd gegeven om het nationale concurrentievermogen tegenover de scheepsbouwindustrie van andere landen te versterken.
Dieser Strukturveränderung gingen sehr umfassende, nationale Unterstützungsmaßnahmen für die Branche voraus, um die nationale Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Werftindustrien anderer Länder zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Een geactualiseerde versie van de richtsnoeren inzake overheidssteun is beschikbaar op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/
Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl we het groenboek opstellen gaat het werk door op andere fronten, meer bepaald rond de toepassing van de regels inzake overheidssteun en de evaluatie van openbare diensten.
Parallel zur Erarbeitung des Grünbuchs werden wir die Arbeit an anderen Dossiers fortsetzen, insbesondere im Bereich der Anwendung der Beihilferegelungen und im Bereich der Bewertung dieser Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Als ik het goed heb, zal er volgend jaar één enkel verslag worden voorgelegd over het mededingingsbeleid en het beleid inzake overheidssteun.
Wenn ich richtig verstanden habe, werden wir im nächsten Jahr einen einzigen Bericht über die Wettbewerbspolitik und die Beihilfepolitik haben.
   Korpustyp: EU
Ik heb goed kunnen samenwerken met het directoraat-generaal Mededinging, dat het beleid inzake overheidssteun zeer zorgvuldig ten uitvoer legt en tot mijn voldoening openstaat voor de dialoog.
Ich habe gut mit der Generaldirektion Wettbewerb zusammengearbeitet, die die Beihilfepolitik sehr sorgfältig betreibt und deren Dialogbereitschaft ich sehr schätze.
   Korpustyp: EU
Het is met name belangrijk dat we erop aandringen dat normale criteria voor overheidssteun worden toegepast bij de herstructurering van de geldstromen in het spoorwegwezen.
Besonders wichtig ist die nachdrückliche Forderung, wonach bei der Finanzierung der Umstrukturierung der Eisenbahn die üblichen Beihilfekriterien zur Anwendung gelangen müssen.
   Korpustyp: EU
Vaststaat dat het feit dat 51 % van de EU-burgers overheidssteun ontvangen, in strijd is met de geest van de interne markt.
Fest steht, daß die Tatsache, daß 51 % der EU-Bürger gefördert werden, dem Geiste des Binnenmarktes widerspricht.
   Korpustyp: EU
We moeten gaan nadenken hoe we samen met China tot oplossingen kunnen komen op het terrein van overheidssteun, belastingheffing en dumping.
Wir sollten uns im Bereich Subventionen, Besteuerung und Dumping Gedanken machen, wie wir gemeinsam mit China zu Lösungen kommen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats laat Europa zich er vaak op voorstaan de grootste overheidssteun aan ontwikkeling te geven (55% op mondiaal niveau).
Erstens macht Europa häufig geltend, die bedeutendste Entwicklungshilfe zu leisten (weltweit 55 %).
   Korpustyp: EU
Deze overheidssteun levert overheden een billijke vergoeding op en zorgt voor het verschijnen van vernieuwende producten op de markt, waarvan iedereen profiteert.
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
   Korpustyp: EU
Hoe productiever de Roma worden, hoe minder arm ze zijn, en zo dragen ze bij aan de maatschappij in plaats van afhankelijk te zijn van overheidssteun.
Hinzu kommt, dass die Roma mit zunehmender Erwerbstätigkeit aus der Armut herausfinden und einen Beitrag zur Gesellschaft leisten, anstatt auf deren Leistungen angewiesen zu sein.
   Korpustyp: EU
Essentiële parameters voor de verstrekking van overheidssteun voor de herstructurering van de sector zijn de verdere vermindering van de produktiecapaciteit en het aantal arbeidsplaatsen.
Gleichzeitig unternimmt sie nichts, um dem Problem der unkontrollierten Einfuhr von Stahl aus Drittländern, die eine Dumpingpolitik betreiben, zu begegnen, womit dann im Ergebnis eine Situation des unlauteren Wettbewerbs zu Lasten der gemeinschaftlichen Produktion geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
De onbeantwoorde vragen bij het verslag over de gemeenschappelijke marktordening luiden als volgt: hoeveel overheidssteun en douanetarieven heeft een visser nodig?
Die unbeantworteten Fragen zum GMO-Bericht lauten: Wieviel Subventionen und Zolltarife braucht der Fischer, die Industrie verträgt ein liberalisierter, globaler Handelsraum?
   Korpustyp: EU
In het geval van een staalfabriek bijvoorbeeld, zou de Commissie geen vervoerscompensatiesteun kunnen toestaan, omdat dit onderworpen is aan een specifieke regel inzake overheidssteun.
So könnte die Kommission beispielsweise im Falle eines Stahlwerks Transportbeihilfen nicht zulassen, weil dies einer Beihilfesonderregelung unterliegt.
   Korpustyp: EU
Hopelijk denken zij daarbij niet aan een verslapping van de regels inzake overheidssteun noch aan een verslapping van het concurrentiebeleid in het algemeen.
Es geht hoffentlich nicht um eine großzügigere Umsetzung der Beihilferegelungen und der Wettbewerbspolitik im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Integendeel ben ik van mening dat de boeren, aangezien zij overheidssteun ontvangen, als tegenprestatie een aantal regels bij de productie in acht moeten nemen.
Meiner Auffassung nach müssen aber die Landwirte, eben weil sie Agrarsubventionen erhalten, als Gegenleistung bestimmte Produktionsregeln einhalten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de doelstellingen van het regionale beleid en het mededingingsbeleid zijn niet hetzelfde. Bij het mededingingsbeleid is overheidssteun aan bedrijven uit den boze.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van de ervaringen die ikzelf hebben opgedaan in de geschiedenis van mislukte uitstapjes, met overheidssteun, naar het terrein van het durfkapitaal, wil ik het Parlement evenwel waarschuwen.
Aber ich möchte das Parlament angesichts meiner eigenen Erfahrungen bei früheren, fehlgeschlagenen Versuchen der Regierung im Bereich Wagniskapital zur Vorsicht mahnen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nu bekijken hoe deze agentschappen meer inkomsten kunnen ontvangen uit externe bronnen in plaats van alleen maar uit overheidssteun of subsidie van dit Parlement.
Jetzt gilt es zu prüfen, wie viel Einnahmen sie aus externen Quellen generieren können, damit sie nicht mehr ausschließlich auf Zuschüsse oder Subventionen von diesem Parlament angewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Dit agentschap werd voor 85 procent gefinancierd door overheidssteun en subsidies, maar moest binnen zeer korte tijd omschakelen naar volledige financiële zelfstandigheid.
Wir mussten uns sehr schnell von einer Bezuschussung in Höhe von 85 % auf völlige Kostendeckung umstellen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal uiteraard ook de Europese bezorgdheid herhalen over enkele cruciale kwesties zoals beveiliging van de handel, potentiële concurrentievervalsing door overheidssteun en het aanbestedingsbeleid in de VS.
Und die Kommission wird natürlich unsere europäischen Bedenken hinsichtlich einiger kritischer Punkte wiederholen, wie beispielsweise der Sicherung des Handels sowie potenzielle Störungen durch einen Wettbewerb seitens der Staatsbeihilfe- und Auftragsvergabepolitik in den USA.
   Korpustyp: EU
In verband met de statistieken - en vele andere sprekers hebben hier reeds op gewezen - moet de financiering duidelijk worden ingedeeld naar herkomst: overheidssteun, semi-overheidssteun, steun van NGO's of wat ook, en de efficiëntie van mensenrechtenprojecten die door de Commissie gefinancierd worden moet op een duidelijke manier geëvalueerd worden.
Was die Statistik betrifft - und viele Redner haben das bereits angesprochen -, brauchen wir einen klaren Überblick über die Mittel aus allen Quellen, egal ob von Regierungsseite, von halbstaatlicher Seite, von Nichtregierungsorganisationen etc., und wir müssen evaluieren, wie wirksam die von der Kommission finanzierten Menschenrechtsprojekte sind.
   Korpustyp: EU
Dit spel wordt niet pas sinds de toetreding van tien nieuwe lidstaten gespeeld. Toen Zweden toetrad hebben we al vastgesteld dat een onderneming uit Bremen die net overheidssteun had gekregen is weggelokt naar een nieuw Zweeds gebied van doelstelling II.
Dieses Spiel wird nicht erst seit dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten gespielt, sondern bereits als Schweden beitrat, wurde ein Unternehmen aus Bremen, das eben erst Fördermittel erhalten hatte, in das neue schwedische Ziel-2-Gebiet weggelockt.
   Korpustyp: EU
In 2002 verzocht Peugeot de Europese Commissie een pakket maatregelen voor overheidssteun goed te keuren om in Ryton in het Engelse West Midlands het nieuwe 207-model te vervaardigen.
Im Jahre 2002 beantragte Peugeot bei der Europäischen Kommission ein Beihilfepaket für den Bau des neuen Modells 207 in Ryton in den englischen West Midlands.
   Korpustyp: EU
We moeten deze principes van het vrij verkeer echter wel in de juiste banen leiden, natuurlijk op basis van het cohesiebeleid. Dat betekent dat de structuurfondsen en de regels voor de overheidssteun moeten worden herzien.
Aber es ist notwendig – und dabei bietet sich die Reform der Strukturfonds und des Beihilferechts an – eine Flankierung der Grundsätze des freien Verkehrs einzuführen, sofern sich diese im Rahmen der Kohäsionspolitik bewegt.
   Korpustyp: EU
Dit debat vindt, tot slot, tevens plaats tegen de achtergrond van een publieke opinie die alsmaar sceptischer wordt over de ontmanteling van diensten die lange tijd dankzij overheidssteun aan de consumenten konden worden aangeboden.
Die Debatte findet schließlich in einer Öffentlichkeit statt, die wegen des Abbaus von Diensten, die den Verbrauchern lange Zeit vom Staat zur Verfügung gestellt wurden, immer skeptischer wird.
   Korpustyp: EU
De omvang van de overheidssteun is in grote lijnen stabiel gebleven in de betreffende periode en bedraagt ongeveer 1,2% van het bruto binnenlands product van de Unie, wat toevallig ongeveer evenveel is als de jaarlijkse begroting van de Unie.
Im Klartext bedeutet dies, daß das durchschnittliche Beihilfenniveau im Berichtszeitraum im großen und ganzen stabil ist und bei etwa 1,2 % des gemeinschaftlichen BIP liegt, d. h. zufälligerweise mehr oder weniger dem Haushalt der Gemeinschaft für ein Jahr entspricht.
   Korpustyp: EU
De EVA-staten worden per brief van dit besluit in kennis gesteld door middel van een afschrift van het onderhavige besluit, met inbegrip van het nieuwe hoofdstuk 34 van de richtsnoeren inzake overheidssteun van de Autoriteit.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses und des neuen Kapitels 34 des Beihilfeleitfadens in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan wel bevestigen dat dergelijke nationale wetgeving niet onder de regels voor overheidssteun valt, aangezien het hier in de eerste plaats om algemene afschrijvingsregels voor alle ondernemingen in Spanje gaat” [139].
Die Kommission kann hingegen bestätigen, dass derartige einzelstaatliche Rechtsvorschriften nicht in den Anwendungsbereich der Beihilfevorschriften fallen, sondern auf alle Unternehmen in Spanien anwendbare allgemeine Wertminderungsvorschriften darstellen“ [139].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lopen de overheidssteun en de normen op dit gebied in de verschillende landen sterk uiteen, waardoor het concurrentievermogen van de biologische landbouwers die minder steun ontvangen, wordt verstoord.
Zudem sind die Fördermittel und die Standards in diesem Bereich von Land zu Land sehr unterschiedlich, was für die am wenigsten geförderten ökologischen Erzeuger Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
(A5-0353/2002) van de heer Herzog, namens de Economische en Monetaire Commissie, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende het Scorebord 2001 voor overheidssteun - Editie voorjaar 2002 (2001/2196(INI))
Bericht (A5-0353/2002) von Herrn Herzog im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002) (2001/2196(INI)).
   Korpustyp: EU
Ik ben er vast van overtuigd dat de beste manier om de algemene mededinging in de communautaire industrie te bevorderen gelegen is in de handhaving van een vastberaden beleid voor overheidssteun.
Ich bin fest davon überzeugt, dass der beste Weg zur Förderung der allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit der Industrie innerhalb der Gemeinschaft in der Beibehaltung einer strikten Beihilfepolitik besteht.
   Korpustyp: EU
Het doel van de controle op de overheidssteun is te voorkomen dat de positieve effecten van een bepaalde maatregel teniet worden gedaan door de met dezelfde maatregel veroorzaakte mededingingsverstoring.
Ziel der Beihilfekontrolle ist es sicherzustellen, dass die positiven Wirkungen einer speziellen Maßnahme nicht durch die durch sie bewirkte Wettbewerbsverzerrung zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Tenslotte verzoeken wij de Commissie vaart te zetten achter haar pogingen om te onderzoeken of de fiscale regelingen die door de Primarolo-groep als oneerlijke concurrentie worden aangemerkt, moeten worden beschouwd als overheidssteun.
Schließlich fordern wir, dass sie zügiger daran arbeitet, dass die steuerrechtlichen Regelungen, die von der Primarolo-Gruppe als unlauterer Wettbewerb bezeichnet werden, abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
In dit advies, dat met grote meerderheid is aangenomen, hebben wij ons in de eerste plaats ingenomen betoond met de indiening van het scorebord voor overheidssteun, dat meer transparantie en openheid, meer duidelijkheid en overzicht biedt.
In dieser Stellungnahme, die mit großer Mehrheit angenommen wurde, haben wir erstens den Beihilfeanzeiger begrüßt, der mehr Transparenz und Offenheit, mehr Klarheit und Übersicht vermittelt.
   Korpustyp: EU
Overheidssteun speelt bij deze kwesties immers een belangrijke rol. Het verslag bevat met betrekking tot het eerste probleem evenwel geen enkel praktisch voorstel; openbare diensten worden niet eens genoemd.
Zudem enthält der Bericht, was Erstere betrifft, keinen einzigen konkreten Vorschlag, und der als Zweiter genannte Aspekt wird nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: EU
Ik wil er ook op wijzen dat het dossier steenkolen wordt behandeld in het verslag over het mededingingrecht, maar ook in het verslag over de overheidssteun, dat we vandaag behandelen.
Ich weise auch darauf hin, dass die Frage der Steinkohle sowohl im Wettbewerbsbericht als auch im Beihilfenbericht, über den wir heute diskutieren, angesprochen worden ist.
   Korpustyp: EU
Als we rekening houden met de aspecten die ik heb genoemd, als we oog hebben voor alle financiële aspecten van deze toch heel moderne technologie, dan moeten we de aangevraagde toelating voor overheidssteun aan de winning van steenkolen meteen verlenen.
Wenn man die Aspekte, die ich genannt habe, mit einbezieht, und wenn man die Wertschöpfungskette einer sehr wohl modernen Technologie betrachtet, so müssen die anstehenden Beihilfegenehmigungen für den Steinkohlebergbau unverzüglich erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom rest ons geen andere mogelijkheid dan goedkeuring van de verlenging van de bepalingen van de zevende richtlijn van de Raad die nationale overheidssteun aan de Europese scheepsbouw toestaan, en wel tot 31 december 1998.
In Anbetracht dieser Tatsache bleibt uns keine andere Möglichkeit, als für eine Verlängerung der Maßnahmen einzutreten, die den einzelstaatlichen Regierungen die Bezuschussung des europäischen Schiffsbaus entsprechend der siebten Richtlinie des Rates erlauben, die ihre Beibehaltung bis zum 31.Dezember 1998 gestattet.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen kunnen gecoördineerde beleidsvormen, daar waar geen andere middelen voorhanden zijn, iets goeds opleveren, zoals bijvoorbeeld fiscale voordelen, die door het beleid van de Commissie inzake overheidssteun nog niet toegepast kunnen worden op regio' s.
Vielfach könnten nämlich, wenn keine zusätzlichen Mittel vorhanden sind, koordinierte Politiken wie beispielsweise Steuernachlässe, die aufgrund einer strikten Beihilfepolitik der Kommission auf einige Regionen noch nicht angewandt werden dürfen, von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarom uw aandacht vestigen op de mogelijkheden die de communautaire wetgeving de lidstaten biedt om overheidssteun te verlenen in geval van een uitbraak van een ziekte in de aquicultuur.
Ich mache Sie daher auf die Möglichkeiten aufmerksam, die die Gemeinschaftsgesetzgebung Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gewährung von Finanzhilfe im Falle des Ausbrechens von Krankheiten auf dem Aquakultursektor bietet.
   Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig verslag, waarin wordt benadrukt dat het beleid van overheidssteun ook andere doelstellingen van de EU dient te verwezenlijken, met name concurrentievermogen, groei en werkgelegenheid, en wel in overeenstemming met de strategie van Lissabon.
Es ist ein ausgewogener Bericht, der darauf hinweist, dass die Beihilfenpolitik auch andere Ziele der EU erreichen muss, insbesondere Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung, und das in Übereinstimmung mit der Strategie von Lissabon.
   Korpustyp: EU
Ik wil de heer Herzog graag gelukwensen met zijn uitstekende verslag betreffende het door de Commissie gepresenteerde scoreboard voor overheidssteun in 2001 - editie voorjaar 2002. Ik steun dit verslag van ganser harte.
Ich beglückwünsche Herrn Herzog zu seinem ausgezeichneten Bericht über den Beihilfenanzeiger 2001 der Kommission (Ausgabe vom Frühjahr 2002), den ich voll und ganz unterstütze.
   Korpustyp: EU
Sinds 2001 wordt elk half jaar een scoreboard voor overheidssteun gepubliceerd, en dat is binnen het kader van het mededingingsbeleid een belangrijk instrument voor het bereiken van transparantie, terwijl het ook nuttige ideeën voor discussie oplevert.
Im Rahmen der Wettbewerbspolitik ist die halbjährliche Veröffentlichung des Beihilfeanzeigers seit 2001 ein wichtiges Instrument für die Transparenz und die Debatte.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dit in zijn vorm huichelachtige verslag met zijn schandelijke inhoud niet aangenomen want wij zijn tegenstander van de in het verslag gesuggereerde 'compensaties?, die in feite weer niet anders zijn dan overheidssteun aan de kapitalisten van de luchtvaartsector.
Wir haben diesen Bericht nicht gebilligt, der von der Form her scheinheilig und inhaltlich skandalös ist, denn wir sind gegen die vom Bericht empfohlenen 'Ausgleichsabgaben', bei denen es sich de facto um weitere Subventionen an die Kapitalisten des Luftfahrtsektors handelt.
   Korpustyp: EU
Dientengevolge dient de Unie te komen tot heroverweging van het huidige convergentiebeleid, dat de landen drastische bezuinigingen opdringt en daarmee minder mogelijkheden biedt voor een financiële overheidssteun voor octrooien voor kleine en middelgrote innoveerders.
Hieraus folgt, daß die EU die geltende Konvergenzpolitik überprüfen muß, welche den Ländern drastische Sparmaßnahmen aufzwingt und damit die Möglichkeiten des Staates beschneidet, Patentanträge kleiner und mittelgroßer innovativer Firmen und Personen finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het EU-voortgangs- en stuurprogramma van het wijst op de totale afwezigheid in Roemenië van betrouwbare, breed opgezette gegevensbanken over geestelijk gehandicapten, iets wat de gebrekkige overheidssteun voor deze mensen deels verklaart.
Nach den Erkenntnissen, die im Rahmen des EU Monitoring and Advocacy Programme des Instituts „Offene Gesellschaft“ gewonnen wurden, gibt es keine zuverlässigen, umfassenden Daten über Menschen mit psychischen Störungen in Rumänien. Dies trägt dazu bei, dass das Leiden psychisch kranker Menschen im Allgemeinen wenig Beachtung in der Öffentlichkeit findet.
   Korpustyp: EU
Met dat specifieke doel in gedachten, werken mijn diensten momenteel aan een verslag over de huidige praktijken in verband met overheidssteun van de lidstaten, gebaseerd op de antwoorden die zij hebben verschaft op een vragenlijst van de Commissie.
Zu diesem Zweck arbeiten meine Dienststellen zur Zeit an einem Bericht über die derzeitige Beihilfepraxis der Mitgliedstaaten, der auf den Antworten basiert, die die Mitgliedstaaten in einen Fragebogen der Kommission eingetragen haben.
   Korpustyp: EU
In het licht van de ernstige financiële moeilijkheden die BPP ondervond op het tijdstip waarop de garantie werd verleend, was het zeer onwaarschijnlijk dat de onderneming zonder overheidssteun een banklening op de markt zou hebben verkregen.
In Anbetracht der hohen finanziellen Schwierigkeiten der BPP zum Zeitpunkt der Stellung der Garantie bestanden nur sehr geringe Chancen, dass das Unternehmen ein Bankdarlehen auf dem Markt ohne Mitwirkung des Staates aufnehmen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 26 juli 1999 heeft de Commissie een klacht ontvangen tegen WAM Engineering Ltd. De klacht had betrekking op vermeende onrechtmatige overheidssteun die door Italië aan WAM SpA zou zijn toegekend.
Mit Schreiben vom 26. Juli 1999 ging bei der Kommission eine Beschwerde gegen WAM Engineering Ltd ein, in der vorgebracht wurde, WAM SpA habe rechtswidrige Zuschüsse vom italienischen Staat erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zij wilde liever bedrijfssteun blijven geven waarvan zij naar ik aanneem moet weten dat deze krachtens de regels inzake overheidssteun in de Europese Unie nu niet meer aanvaardbaar is.
Sie hat es jedoch vorgezogen, die Betriebsbeihilfe weiter zu zahlen, von der sie meines Erachtens wissen sollte, daß sie nach den Regel für Staatsbeihilfen in der Europäischen Union unzulässig ist.
   Korpustyp: EU
Innovatie is vaak een horizontaal proces en zal daarom overheidssteun behoeven. Die hulp is van cruciaal belang bij het verbeteren van de samenwerking tussen de deelnemers en het verwijderen van obstakels.
Diese Hilfe ist auch ein entscheidender Faktor, um Anreize zu setzen und Hindernisse bei der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: EU
Een strengere aanpak van de genoemde sectoren blijft echter noodzakelijk en daarom moeten wij doelgericht blijven ijveren voor meer transparantie en openheid in de verlening van overheidssteun, meer in het bijzonder met het oog op de komende uitbreiding en ik dank de heer Jonckheer voor de grondige behandeling van de uitbreidingsproblematiek in zijn verslag.
Das ist nicht zuletzt für die bevorstehende Erweiterung wichtig. Ich möchte mich bei Herrn Jonckheer bedanken, der die damit verbundenen Probleme in seinem Bericht sehr gründlich behandelt.
   Korpustyp: EU
10 procent van het met overheidssteun onttrokken tonnage gebruikt kan worden voor modernisering. Dat is niet zo heel veel, maar het maakt de modernisering van vaartuigen voor kleinschalige kustvisserij (vaartuigen met een totale lengte van minder dan 12 meter) mogelijk - als daar tenminste prioriteit aan wordt gegeven;
Die 10 % der abgebauten Tonnage können zur Modernisierung verwendet werden, was, da sie begrenzt ist, die vorrangige Modernisierung von Fahrzeugen für die kleine Küstenfischerei ermöglichen wird, das heißt von Fahrzeugen mit einer Gesamtlänge von weniger als 12 Metern.
   Korpustyp: EU
De Commissie herinnert eraan dat Frankrijk aanvankelijk niet betwistte dat de vroegere maatregel 1 betreffende de participatie van de staat in een kapitaalsverhoging overheidssteun vormde en instemde met de kwalificatie als steun van de overige maatregelen van de overeenkomst van 2 augustus 2003.
Die Kommission erinnert daran, dass Frankreich anfänglich nur den Beihilfecharakter der alten Maßnahme 1 (Beteiligung des Staates an einer Kapitalerhöhung) in Frage stellte, jedoch die Einstufung der übrigen Maßnahmen aus der Vereinbarung vom 2. August 2003 akzeptierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de achtergrond van deze Top wordt gevormd door de biljoenen dollars die landen uitgeven aan overheidssteun en stimuleringsmaatregelen. We zien dat twee van de grootste economieën ter wereld bepaalde protectionistische maatregelen nemen, in het bijzonder met betrekking tot banden en pluimvee.
Der Hintergrund dieses Gipfels sind jedoch Staatsausgaben in Milliardenhöhe für Rettungspläne und Konjunkturpakete, die protektionistischen Maßnahmen, die in zwei der weltweit größten Volkswirtschaften insbesondere im Hinblick auf Reifen und Geflügel sichtbar werden, und die zwei weltweit komplexesten Regulierungsstrukturen, nämlich die EU und die USA, die versuchen, ihre Finanzsysteme einer kompletten Revision zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
De overheidssteun die landen zoals Zuid-Korea aan hun scheepswerven verlenen, is mede de oorzaak van de achteruitgang van de mondiale scheepsbouwindustrie. Oneerlijke concurrentie kan leiden tot crisis in goede scheepsbouwmilieus, verlies van knowhow en van arbeidsplaatsen en op lange termijn tot monopolieposities, wat de wereldhandel niet ten goede zal komen.
Unlauterer Wettbewerb kann ein gutes Schiffbauklima zerstören, zum Verlust von Know-how und Arbeitsplätzen führen und auf lange Sicht eine Monopolsituation hervorrufen, die dem Welthandel abträglich ist.
   Korpustyp: EU
Daarbij zou de Commissie ervoor moeten waken dat overheidssteun in andere regio's terechtkomt. Vierde vraag; welke maatregelen denkt de Commissie te treffen om ervoor te zorgen dat vóór er besluiten vallen, de naleving van het reeds bestaande, Europese sociale recht verzekerd is.
Vierte Frage, welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das bereits bestehende europäische Sozialrecht durchzusetzen, bevor eine Entscheidung durch irgend eine Gruppe getroffen wird.
   Korpustyp: EU