Er mag geen verdere overheidssteun worden verleend als onderdeel van de verkoop van een onderneming of afzonderlijke activa.
Im Rahmen des Verkaufs eines Unternehmens oder einzelner Vermögenswerte wird keine weitere staatlicheBeihilfe gewährt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
na 1 mei 2004 behoeft aan de Poolse ijzer- en staalindustrie geen overheidssteun voor herstructurering te worden betaald.
Mai 2004 keine staatlicheBeihilfe für die Umstrukturierung mehr zu gewähren ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
onder de volgende voorwaarden:de overheidssteun wordt toegekend voor regionale investeringen:
sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:Die staatlicheBeihilfe wird für regionale Investitionen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kondigt een wijziging van het NHP aan om vast te stellen dat HCz niet wordt geliquideerd, maar kan worden geherstructureerd zonder overheidssteun.
Polen kündigte eine Änderung des NUP dahingehend an, dass die HCz nicht liquidiert wird, sondern ohne staatlicheBeihilfe umstrukturiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraleer een aanvrage voor overheidssteun werd ingediend, heeft het concern andere mogelijke bronnen van extern risicokapitaal onderzocht, doch zonder succes.
Bevor der Konzern eine staatlicheBeihilfe beantragte, habe er sich vergeblich um andere Quellen für externes Risikokapital bemüht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste struikelblok was de uiterste datum voor deze overheidssteun.
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatlicheBeihilfe auslaufen soll.
Korpustyp: EU
Hadden deze bedrijven wel overheidssteun nodig om te overleven?
Brauchten diese Unternehmen die staatlicheBeihilfe, um zu überleben?
Korpustyp: EU
Zonder overheidssteun zouden katalysatoren veel geleidelijker zijn ontwikkeld en zouden de prestaties minder snel zijn verbeterd.
Ohne die staatlicheBeihilfe wären die Katalysatoren erst nach und nach entwickelt worden und hätten die Leistungen nicht so schnell verbessert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht had betrekking op overheidssteun voor een glasvezelaansluitnetwerk (Fibre-to-the-Home- of FTTH-netwerk) in Appingedam, een gemeente in Noord-Nederland.
Die Beschwerde betraf eine staatlicheBeihilfe für ein Glasfasernetz (Fibre-to-the-Home- oder FTTH-Netz) in Appingedam, einer Gemeinde in Nordholland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om doeltreffend te zijn, moet de overheidssteun zo spoedig mogelijk worden toegekend en voor de landbouwers toegankelijk zijn.
Um wirksam zu sein, muss die staatlicheBeihilfe so bald wie möglich gewährt und den Landwirten zur Verfügung gestellt werden.
Roemenië verleent daarna geen verdere overheidssteun voor herstructurering meer aan zijn ijzer- en staalindustrie.
Weitere staatlicheBeihilfen für die Umstrukturierung der rumänischen Stahlindustrie werden von Rumänien nicht gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ene sector kan gemakkelijk rendabel functioneren binnen een vrije markt, terwijl andere sectoren overheidssteun hard nodig hebben.
Der eine Sektor kann auf einem freien Markt mühelos wirtschaftlich produzieren, während andere Sektoren dringend staatlicheBeihilfen benötigen.
Korpustyp: EU
Overheidssteun werkt concurrentievervalsing in de hand en benadeelt zowel consumenten als bedrijven.
StaatlicheBeihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Korpustyp: EU
De Noorse autoriteiten stellen dat in de praktijk aan de materiële regels voor overheidssteun van de EER-overeenkomst is voldaan.
Die norwegischen Behörden erklären, dass die materiellen Regeln des EWR-Abkommens für staatlicheBeihilfen in der Praxis eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij ervoor zorgen dat onwettig betaalde overheidssteun terugbetaald wordt?
Wie können wir sicherstellen, daß unrechtmäßige staatlicheBeihilfen zurückgezahlt werden?
Korpustyp: EU
Oneerlijke overheidssteun werd niet aangepakt, evenmin als het gebrek aan transparantie van boekhoudingen.
Er enthielt keine Maßnahmen gegen unlautere staatlicheBeihilfen oder mangelnde Transparenz in der Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
Polen verleent geen andere overheidssteun voor herstructurering aan de Poolse ijzer- en staalindustrie.
Weitere staatlicheBeihilfen für die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie werden von Polen nicht gewährt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorts wordt verwezen naar de oorspronkelijke definitie in de Richtsnoeren inzake overheidssteun.
Ansonsten wird auf die ursprünglichen Definitionen in den Leitlinien für staatlicheBeihilfen verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is een efficiënte interne markt, zonder verborgen hindernissen of oneerlijke overheidssteun, die leidt tot daadwerkelijke welvaart.
Unser Ziel ist ein effektiver Binnenmarkt ohne versteckte Hindernisse oder ungerechte staatlicheBeihilfen, der wirklichen Wohlstand mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Verder biedt het fonds, in de vorm van cofinanciering van de lidstaten, de mogelijkheid meer of minder verkapte overheidssteun te verlenen.
Ferner bietet der Fonds die Möglichkeit, dass in Form der Kofinanzierung durch die Mitgliedstaaten mehr oder weniger verdeckte staatlicheBeihilfen gewährt werden.
De deelnemers mogen overheidssteun verlenen voor plaatselijke uitgaven, mits:
Für die örtlichen Kosten können die Teilnehmer unter folgenden Voraussetzungen öffentlicheUnterstützung gewähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrotingsoverwegingen en overheidssteun voor innovatie zijn niet onverenigbaar.
Steuerliche Berücksichtigung und öffentlicheUnterstützung für Innovationen sind keine unvereinbaren Strategien.
Korpustyp: EU
Een deelnemer doet vooraf kennisgeving over indien hij overheidssteun wenst te verlenen voor:
Ein Teilnehmer übermittelt eine vorherige Mitteilung, sofern er beabsichtigt, öffentlicheUnterstützung zu gewähren für
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun voor zulke aanbetalingen wordt slechts verleend in de vorm van verzekering of garantie tegen de gebruikelijke risico’s voorafgaande aan de kredietverlening.
ÖffentlicheUnterstützung für die Anzahlung kann nur in Form einer Versicherung oder Garantie zur Deckung der üblichen Risiken vor Beginn der Kreditlaufzeit gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de ruimtevaartsector overheidssteun nodig heeft.
Das heißt, dass die Raumfahrt eine öffentlicheUnterstützung braucht.
Korpustyp: EU
Noch ÖGB, noch AVB zouden in staat geweest zijn BAWAG-PSK zonder overheidssteun te herstructureren.
Weder der ÖGB noch die AVB wären in der Lage gewesen, die BAWAG-PSK ohne öffentlicheUnterstützung umzustrukturieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun in het kader van dit initiatief laat de procedurele en materiële staatssteunregels, wanneer van toepassing, onverlet.
Die öffentlicheUnterstützung im Rahmen dieser Initiative erfolgt unbeschadet etwaiger Verfahrensvorschriften und materieller Regeln für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens is voor deze snelwegen overheidssteun nodig, aangezien het instrumenten voor overheidsbeleid zijn, en niet simpelweg marktinstrumenten.
Meiner Ansicht nach benötigen sie öffentlicheUnterstützung, denn es sind Instrumente der öffentlichen Politik und nicht einfach Marktinstrumente.
Korpustyp: EU
Een factor van doorslaggevend belang is overheidssteun, die tot nu toe niet zo groot is als ze zou moeten zijn.
Ganz entscheidend ist die öffentlicheUnterstützung, die bisher nicht so stark war, wie sie sein sollte.
Korpustyp: EU
De lidstaten zijn het erover eens dat overheidssteun voor de auto-industrie zowel gericht als gecoördineerd moet zijn.
Die Mitgliedstaaten sind sich darüber einig, dass die öffentlicheUnterstützung für die Automobilindustrie sowohl gezielt als auch koordiniert sein muss.
Korpustyp: EU
overheidssteunstaatliche Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Post heeft in de periode van 1992 tot 2010 overheidssteun toegekend gekregen in de vorm van verscheidene maatregelen:
Von 1992 bis 2010 wurde DPLP in Form verschiedener Maßnahmen staatlicheUnterstützung gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het niet verstandiger om in sectoren met een structurele overcapaciteit alle directe overheidssteun aan ondernemingen te verbieden?
Ist es nicht vernünftiger, in Sektoren mit einer strukturellen Überkapazität jede direkte staatlicheUnterstützung an Unternehmen zu verbieten.
Korpustyp: EU
Wat ten eerste de overheidssteun aan de duurzame landbouw betreft, wordt in het actieplan de rol van de biologische landbouw in de samenleving erkend.
Erstens, was die staatlicheUnterstützung einer nachhaltigen Landwirtschaft angeht, so erkennt der Aktionsplan die Rolle der ökologischen Landwirtschaft in der Gesellschaft an.
Korpustyp: EU
De Britse autoriteiten menen dat het project een duidelijk stimulerende werking heeft in die zin dat Investbx zonder overheidssteun niet zou worden opgericht.
Der Anreizeffekt sei offensichtlich, da Investbx ohne staatlicheUnterstützung nicht gegründet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire regelgeving biedt de lidstaten ook de mogelijkheid om rechtmatige doelstellingen inzake openbare dienstverlening voor transportverbindingen na te streven wanneer de particuliere aanbieders deze doelstellingen niet zonder overheidssteun kunnen halen.
Nach den Gemeinschaftsvorschriften können die Mitgliedstaaten berechtigte Ziele bei der Bereitstellung öffentlicher Verkehrsverbindungen verfolgen, wenn kommerzielle Anbieter nicht in der Lage sind, diese Ziele ohne staatlicheUnterstützung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dankzij de overheidssteun kon zo worden voorkomen dat bestaande technologische verworvenheden verloren zouden gaan en kon een scala aan [...] (*)-processen op de markt worden gehandhaafd.
Durch die staatlicheUnterstützung konnte so verhindert werden, dass früheres technisches Know-how verloren ging und dem Markt eine Reihe von Verfahren zum [...] (*) erhalten blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de overheidssteun alleen wordt verleend in ruil voor een passende tegenprestatie, worden instrumenten zoals preferente aandelen met een passende vergoeding, als een positieve factor beschouwd.
Um sicherzustellen, dass die staatlicheUnterstützung nur bei angemessener Gegenleistung gewährt wird, werden Instrumente wie adäquat vergütete Vorzugsaktien positiv bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het voor ons, Europeanen, interessant om vast te stellen dat de Verenigde Staten opnieuw verplicht zijn de overheidssteun voor de landbouw op te trekken.
Übrigens dürfte es für uns Europäer durchaus interessant sein, daß sich die Vereinigten Staaten wieder gezwungen sehen, die staatlicheUnterstützung für ihre Landwirte zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Zij verkeren in een wanhopige positie en zij krijgen geen overheidssteun, zoals dat wel het geval zou zijn als zij vluchteling waren in een lidstaat van de Europese Unie.
Sie befinden sich in einer entsetzlichen Notlage und erhalten keinerlei staatlicheUnterstützung, wie sie ihnen als Flüchtlinge in EU-Mitgliedstaaten zustehen würde.
Korpustyp: EU
Daarnaast is overheidssteun voor OTO gerechtvaardigd in verband met de vraag wie eigenaar is van de onderzoeksresultaten en vanwege de noodzaak om een kritische massa te bereiken op bepaalde onderzoeksgebieden.
Außerdem kann die staatlicheUnterstützung von FtE mit Fragen des Eigentums an Forschungsergebnissen und der Notwendigkeit, in bestimmten Forschungsbereichen die kritische Masse zu erreichen, begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunstaatlichen Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de artikelen III-167 en III-168 van de Grondwet wordt de van 1997 tot en met 2003 door de Tsjechische Republiek verleende overheidssteun voor de herstructurering van bepaalde delen van de Tsjechische ijzer- en staalindustrie onder de volgende voorwaarden als verenigbaar met de interne markt beschouwd:
(1) Ungeachtet der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung sind die von der Tschechischen Republik im Zeitraum 1997 bis 2003 für die Umstrukturierung bestimmter Teile ihrer Stahlindustrie gewährten staatlichenBeihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar anzusehen, sofern
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek verleent geen andere overheidssteun voor herstructurering aan de Tsjechische ijzer- en staalindustrie.
Die Tschechische Republik gewährt für die Umstrukturierung ihrer Stahlindustrie keine weiteren staatlichenBeihilfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onverminderd de artikelen III-167 en III-168 van de Grondwet wordt door Polen verleende overheidssteun voor de herstructurering van bepaalde delen van de Poolse ijzer- en staalindustrie onder de volgende voorwaarden als verenigbaar met de interne markt beschouwd:
(1) Ungeachtet der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung sind die von Polen für die Umstrukturierung bestimmter Teile der polnischen Stahlindustrie gewährten staatlichenBeihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar anzusehen, sofern
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als een begunstigde onderneming op een later tijdstip geprivatiseerd wordt, moet rekening worden gehouden met de noodzaak van transparantie en moeten de in deze titel omschreven voorwaarden en beginselen inzake levensvatbaarheid, overheidssteun en capaciteitsvermindering in acht worden genomen.
(5) Bei jeder anschließenden Privatisierung eines begünstigten Unternehmens sind das Erfordernis der Transparenz zu wahren und die in diesem Titel festgelegten Bedingungen und Grundsätze hinsichtlich der Rentabilität, der staatlichenBeihilfen und Kapazitätsverringerungen einzuhalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad zien, naast het toezicht op de overheidssteun, ook toe op de benchmarks voor de herstructurering vermeld in bijlage 3 van protocol nr.
Zu diesem Zweck erstattet die Kommission dem Rat Bericht.(13) Zusätzlich zur Überwachung der staatlichenBeihilfen überwachen die Kommission und der Rat die in Anhang 3 des Protokolls Nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verslagen bevatten alle nodige informatie voor het toezicht op het herstructureringsproces, de overheidssteun en op de vermindering en het gebruik van de capaciteit, alsmede de nodige financiële gegevens om te kunnen beoordelen of is voldaan aan de voorwaarden en de voorschriften van deze titel.
Die Berichte enthalten alle für die Überwachung des Umstrukturierungsprozesses, der staatlichenBeihilfen sowie die Verringerung und den Einsatz von Kapazitäten erforderlichen Informationen und ausreichende finanzielle Daten, anhand deren bewertet werden kann, ob die in diesem Titel festgelegten Bedingungen erfüllt worden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
houdende de zesenzestigste wijziging van de formele en materiële regels op het gebied van overheidssteun
über die sechsundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichenBeihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen III‐167 en III‐168 van de Grondwet wordt overheidssteun die van 1993 tot en met 2004 door Roemenië wordt verleend voor de herstructurering van nader bepaalde delen van de Roemeense ijzer- en staalindustrie als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt beschouwd onder de volgende voorwaarden:
Ungeachtet der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung sind die von Rumänien im Zeitraum 1993 bis 2004 für die Umstrukturierung bestimmter Teile seiner Stahlindustrie gewährten staatlichenBeihilfen als mit dem gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidssteun voor de in deze richtsnoeren gedefinieerde ontvankelijke gestrande kosten heeft ten doel de overgang van de elektriciteitsbedrijven naar een concurrentiële markt voor elektriciteit te vergemakkelijken.
Mit den staatlichenBeihilfen, die den in diesen Leitlinien genannten verlorenen Kosten entsprechen, soll der Übergang der Elektrizitätsunternehmen zu einem wettbewerbsorientierten Elektrizitätsmarkt erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de aangemelde investeringssteun worden gecumuleerd met andere overheidssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst, of met andere vormen van financiering door deelneming van EVA-Staten aan communautaire programma's?
Können die angemeldeten Beihilfen mit anderen staatlichenBeihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen oder mit anderen Mitteln aus der Teilnahme von EFTA-Staaten an Gemeinschaftsprogrammen kombiniert werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er viel niet uit te sluiten dat steun ten behoeve van loodsboten als selectief kon worden aangemerkt, omdat het meestal zo is dat overheidssteun voor investeringen in mobiele activa en operationele dienstverlening bepaalde ondernemingen begunstigt.
Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentliche Unterstützung für Investitionen in unbewegliches Vermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In UNSCR 1803 (2008) worden de staten opgeroepen voortaan waakzaamheid te betrachten wanneer zij zich vastleggen op het verlenen van financiële overheidssteun voor de handel met Iran, om te voorkomen dat zij daarmee zouden bijdragen aan proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of aan de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
In der Resolution 1803 (2008) werden alle Staaten aufgefordert, Wachsamkeit zu üben, wenn sie neue Verpflichtungen in Bezug auf staatliche finanzielle Unterstützung für den Handel mit Iran eingehen, um zu vermeiden, dass diese finanzielle Unterstützung zu proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: als men eerst de overheidssteun laat toenemen, is het moeilijk deze daarna weer aan banden te leggen.
D. h., wenn die Unterstützung erst einmal erhöht worden ist, wird es schwer sein, sie dann zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Ten eerste, misschien is het tijd dat zowel Boeing als Airbus financieel meer op eigen benen gaan staan en bij tegenslag niet meer op uitgebreide overheidssubsidies kunnen terugvallen, dat ze niet langer overheidssteun en winsten opstrijken terwijl ze eventuele risico's door vennootschapsvorming ontlopen.
Erstens: Vielleicht ist es an der Zeit, dass beide Unternehmen sich viel mehr auf ihre Eigenmittel verlassen anstatt darauf, dass sie auf umfassende staatliche Beihilfen zurückgreifen können, sie als Unternehmen Unterstützung und Profit einstreichen, die Risiken aber vergesellschaften.
Korpustyp: EU
Er is een mededeling over reddings- en herstructureringssteun en als er overeenstemming wordt bereikt - als de Commissie het groene licht geeft aan een herstructureringsprogramma -, dan biedt dit bepaalde mogelijkheden inzake subsidies, inzake overheidssteun, die we anders niet zouden hebben.
Es gibt eine Mitteilung zur Not- und Umstrukturierungshilfe, und wenn es zu einer Einigung kommt - wenn die Kommission grünes Licht für ein Umstrukturierungsprogramm gibt -, dann bieten sich bestimmte Möglichkeiten für Beihilfen und staatliche Unterstützung, die ansonsten nicht in Betracht kämen.
Korpustyp: EU
De toepassing van de concurrentiebeginselen in de Midden- en Oosteuropese landen en de harmonisatie van de criteria voor de toekenning van de overheidssteun, zijn essentieel.
Die Anpassung der Wettbewerbsbestimmungen der mittel- und osteuropäischen Länder und die Harmonisierung der Kriterien für die Gewährung von staatlicher Unterstützung sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, gezonde mededinging veelt geen enkele, maar dan ook echt geen enkele overheidssteun voor luchtvaartmaatschappijen, steun die in feite opgehoest wordt door de burgers van de Europese Unie.
Daher, meine Damen und Herren, bin ich der festen Überzeugung, dass in einem gesunden unternehmerischen Umfeld, keine Unterstützung - und damit meine ich gar keine Unterstützung - für Fluggesellschaften gerechtfertigt werden kann, weder von den Regierungen, noch von den Bürgerinnen und Bürgern der EU.
Korpustyp: EU
Het voorstel om de landbouwers als gedeeltelijke compensatie van de voorziene prijsverlagingen rechtstreekse nationale steun te verlenen - die snel op losse schroeven kan worden gezet - houdt in dat de landbouw, de werkgelegenheid en het milieu worden ondergraven en de overheidssteun nog verder toeneemt.
Der Vorschlag, den Landwirten als Teilausgleich für die geplanten Preissenkungen nationale Direktbeihilfen zu zahlen, die rasch in Frage gestellt werden können, bedeutet eine Schwächung der Landwirtschaft, der Beschäftigung und des Umweltschutzes sowie noch mehr öffentliche Unterstützung.
Korpustyp: EU
Daarom hebben culturele ondernemingen overheidssteun nodig en een vermindering van de bureaucratie in administratieve systemen, maar ze hebben eveneens steun nodig bij het vinden van kapitaal, dat ook afkomstig kan zijn van fondsen van de Unie.
Aus diesem Grund müssen kulturelle Projekt administrative Unterstützung bekommen und benötigen weniger Bürokratie in den Verwaltungssystemen, aber auch Unterstützung bei der Bereitstellung von Mitteln, die auch aus dem Budget der Union stammen können.
Korpustyp: EU
Horen de concerns niet uit zichzelf te investeren en kunnen we ons niet beter beperken tot terreinen waar volgens de belastingbetaler daadwerkelijk overheidssteun gewenst is?
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
Korpustyp: EU
overheidssteunöffentliche Förderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidssteun die de ondernemingen ontvangen op basis van de uitgaven die recht geven op belastingkrediet, worden afgetrokken van de berekeningsgrondslag voor het belastingkrediet.
Die öffentlicheFörderung, die die Unternehmen zur Deckung der Kosten erhalten, die auch einen Anspruch auf die Steuergutschrift begründen, werden nach Maßgabe der Steuergutschrift gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat dit belastingkrediet, zoals het is opgezet, de mogelijkheid biedt om de overheidssteun effectief te richten op videospelletjes met een culturele inhoud en dat het derhalve een geschikt hulpmiddel lijkt te zijn om de beoogde cultuurdoelstelling te halen.
Die Kommission stellte fest, dass mit der Steuergutschrift aufgrund ihres Konzepts die öffentlicheFörderung effektiv Spielen mit kulturellem Inhalt zugute kommen und sie daher als geeignetes Instrument zur Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij merkt op dat hoe dan ook de werkzaamheden die zich het dichtst bij de markt bevinden, namelijk preconcurrentiële ontwikkeling en commerciële ontwikkeling, volledig door de dochterondernemingen met eigen middelen worden gefinancierd op basis van op de markten verkregen inkomsten en dat de overheidssteun slechts betrekking heeft op de industriële ontwikkelingsfasen.
Sie stellt fest, dass die Tätigkeiten mit der größten Marktnähe, d. h. die vorwettbewerbliche und die kommerzielle Entwicklung, in jedem Falle vollständig von den Tochtergesellschaften aus eigenen Mitteln, d. h. aus auf dem Markt erwirtschafteten Einnahmen, finanziert werden und dass die öffentlicheFörderung lediglich die Stufe der industriellen Forschung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het IFP geboden overheidssteun was dus onontbeerlijk.
Die öffentlicheFörderung über das IFP war daher unverzichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voornoemde overweging 181 van de beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005: de overheidssteun heeft slechts betrekking op de industriële ontwikkelingsfasen.
Siehe Erwägungsgrund 182 der Entscheidung in der Sache C 51/2005: „[...] dass die öffentlicheFörderung lediglich die Stufe der industriellen Forschung betrifft“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou een marktfalen corrigeren, aangezien het project zonder overheidssteun niet rendabel zou zijn.
Die Förderung korrigiere ein Marktversagen, da das Projekt ohne öffentlicheFörderung wirtschaftlich nicht rentabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidssteun zal voornamelijk worden verleend in de vorm van een subsidie van 2,98 miljoen EUR van de gemeente aan de bouwondernemingen (maatregel 1).
Die öffentlicheFörderung soll hauptsächlich in Form eines Zuschusses der Gemeinde an die Bauunternehmen in Höhe von 2,98 Mio. EUR gewährt werden (Maßnahme 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door overheidssteun voor DVB-T wordt dan ook zonder enige legitieme reden afgeweken van het grondbeginsel dat regelgeving technologisch neutraal moet zijn. Bovendien kan overheidssteun voor DVB-T de verdere ontwikkeling van andere platforms, zoals DSL, belemmeren die qua innovatie en technologie andere voordelen te bieden hebben en het zonder steun kunnen stellen.
Die öffentlicheFörderung von DVB-T stellt somit ein ungerechtfertigtes Abweichen vom Grundsatz der Technologieneutralität dar und kann den Ausbau anderer Plattformen wie DSL behindern, die im Hinblick auf Innovation und Technologie über andere Vorteile verfügen und sich selbständig entwickeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland had Sovello zonder overheidssteun geen externe financiering voor zijn investeringsproject in Thalheim kunnen krijgen.
Deutschland zufolge hätte sich Sovello ohne öffentlicheFörderung keine externe Finanzierung für sein Investitionsvorhaben in Thalheim beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook biedt het fantastische kansen voor het efficiënt gebruik van publieke middelen – om toegevoegde waarde, werkgelegenheid en inkomen in plattelandsgebieden te creëren door middel van de mogelijke ontwikkeling van een multifunctionele landbouw, die anders geen vooruitzicht op overheidssteun zou hebben vanwege de beperkte opbrengsten.
Sie bietet auch eine großartige Chance für den effizienten Einsatz öffentlicher Mittel – für die Schaffung von Mehrwerten, Arbeitsplätzen und Einkommen in den ländlichen Gebieten durch die Entwicklung von Multifunktionalität in der Landwirtschaft, die ansonsten aufgrund ihrer geringen wirtschaftlichen Rentabilität keine Aussicht auf öffentlicheFörderung hätte.
Korpustyp: EU
overheidssteunöffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de steun in kwestie gelden derhalve de nieuwe richtsnoeren, aangezien de aanmelding in 2005 plaatsvond, en na 1 oktober 2004 is minstens 11 miljoen euro aan overheidssteun verleend (van de in totaal 90,7 miljoen euro die ter dekking van verliezen is verleend, zie punt 10).
Für die in Rede stehende Beihilfe gelten demnach die neuen Leitlinien, da die Anmeldung 2005 erfolgte und nach dem 1. Oktober 2004 öffentliche Fördermittel in Höhe von mindestens 11 Mio. EUR (von den insgesamt 90,7 Mio. EUR zur Verlustdeckung, siehe Randnummer 10) gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevallen waarin de administratieve autoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van het gefinancierde project en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.”.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde einen Irrtum in Bezug auf die Förderfähigkeit des zu finanzierenden Projekts festgestellt und berichtigt hat, bevor der öffentliche Beitrag ausgezahlt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun voor OTO kan gerechtvaardigd zijn bij geconstateerde tekortkomingen op de markt en door het publieke karakter van sommige OTO-investeringen.
Öffentliche FtE-Unterstützung ist da gerechtfertigt, wo Defizite bei den Marktbedingungen bestehen, und kann auch durch den öffentlichen Charakter bestimmter Investitionen in FtE gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de steun op de grondslag van materiële of immateriële investeringskosten wordt berekend, of van verwervingskosten in het geval van overnamen, verstrekt de begunstigde een financiële bijdrage van tenminste 25 % van de in aanmerking komende kosten hetzij uit eigen vermogen, hetzij door externe financiering, in een vorm die vrij is van alle overheidssteun.
wird die Beihilfe auf Grundlage der Kosten der materiellen oder immateriellen Investition oder im Falle von Übernahmen auf Grundlage der Erwerbskosten der mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte berechnet, muss der Beihilfeempfänger einen Eigenbeitrag von mindestens 25 % leisten, entweder aus eigenen Mitteln oder über Fremdfinanzierung, der keinerlei öffentliche Förderung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deelnemer antwoordt, op basis van wederkerigheid, op een verzoek dat een niet-deelnemer die zich in een concurrentiesituatie bevindt, tot hem richt over de door hem voor overheidssteun gestelde financiële voorwaarden, zoals hij op een verzoek van een deelnemer zou antwoorden.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit beantworten die Teilnehmer Anfragen von Nichtteilnehmern in einer Wettbewerbslage bezüglich der Finanzierungsbedingungen für ihre öffentliche Unterstützung wie Anfragen von Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens als bepaald onder b) en d), verlenen de deelnemers geen overheidssteun boven 85 % van de waarde van het exportcontract, inclusief goederen en diensten uit een derde land maar exclusief plaatselijke uitgaven.
Sofern unter den Buchstaben b und d nichts anderes bestimmt ist, gewähren die Teilnehmer öffentliche Unterstützung für höchstens 85 % des Exportauftragswerts, einschließlich der Waren und Dienstleistungen aus Drittländern, jedoch ohne die örtlichen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een deelnemer de overheidssteun die hij overeenkomstig de in de artikelen 44 tot en met 47 omschreven procedures heeft aangemeld, toezegt, deelt hij dit mede aan alle andere deelnemers onder verwijzing naar het kennisgevingsnummer op het desbetreffende CRS-formulier 1C (Creditor Reporting System).
Wenn ein Teilnehmer zusagt, eine nach den Verfahren der Artikel 44 bis 47 mitgeteilte öffentliche Unterstützung zu gewähren, unterrichtet er die übrigen Teilnehmer, indem er das Aktenzeichen der Mitteilung auf dem Formblatt 1c des Gläubigermeldeverfahrens (Creditor Reporting System, CRS) vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Exportkredietinstellingen die overheidssteun of openbare steun genieten zijn belangrijke geldschieters voor het financieren van commerciële projecten met overheidsgeld, ook in ontwikkelingslanden.
schriftlich. - Öffentlich-rechtliche bzw. öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen sind wichtige Finanzgeber für die öffentliche Finanzierung privatwirtschaftlicher Projekte auch in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Om die reden steunen wij rapporteur Garot, wanneer hij erom verzoekt overheidssteun te behouden en een beperkte prijsdaling te koppelen aan een uitbreiding van de productiebeheersing en het streven naar kwaliteitsproductie die aan de eisen van smaak en gezondheid voldoet.
Daher werden wir den Standpunkt des Berichterstatters Garot unterstützen, der eine begrenzte Preissenkung fordert, wobei gleichzeitig die Produktion stärker gedrosselt, nach geschmacklicher ebenso wie gesundheitlicher Qualität gestrebt und die öffentliche Intervention beibehalten werden soll.
Korpustyp: EU
Ten eerste, zoals uit het verslag van de heer Castricum blijkt, moeten we niet vergeten dat veel voortreffelijke, openbare-vervoerdiensten door overheids- én private bedrijven zonder enige overheidssteun geleverd worden.
Erstens sollten wir, wie der Bericht des Kollegen Castricum deutlich macht, nicht vergessen, daß viele exzellente öffentliche Verkehrsdienste in privatem und staatlichem Besitz ohne irgendwelche finanzielle Unterstützung durch öffentliche Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
overheidssteunstaatlichen Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit protocol bevestigt dat aan de acht met name genoemde ondernemingen, inclusief HLW, overheidssteun mag worden verleend voor een bedrag van maximaal 3,387 miljard PLN tot eind 2003, mits de herstructurering uiterlijk op 31 december 2006 is voltooid [7].
Das Protokoll gestattet die Gewährung einer staatlichenBeihilfe an acht ausgewählte Unternehmen, darunter HLW, mit einem Höchstbetrag von 3,387 Milliarden PLN bis Ende 2003 mit der Maßgabe, dass die Umstrukturierung bis spätestens 31. Dezember 2006 abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien alle belangstellende aanbieders van elektronische communicatiediensten via de exploitant tegen transparante en gelijke voorwaarden toegang zouden krijgen tot het optische-vezelnetwerk, dan nog is het aannemelijk dat de prijs voor deze toegang dankzij de overheidssteun lager ligt dan de kosten en dat deze waarschijnlijk niet gebaseerd is op de marktprijzen voor vergelijkbare wholesale-breedbanddiensten.
Selbst wenn alle interessierten Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste über den Betreiber zu transparenten und gleichen Bedingungen Zugang zu dem Glasfasernetz erhielten, wird der Preis für diesen Zugang aufgrund der staatlichenBeihilfe vermutlich immer noch niedriger sein als die Kosten, die aller Wahrscheinlichkeit nach nicht auf den Marktpreisen für vergleichbare Großkundenbreitbanddienste beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IBP 2005 corrigeert dit probleem, d.w.z. dat teveel overheidssteun is toegekend niet, en kan derhalve niet in de huidige vorm worden goedgekeurd.
Diese Mängel, also die Zahlung einer überhöhten staatlichenBeihilfe, sind im IBP 2005 nicht beseitigt worden, weshalb er in der vorliegenden Form nicht genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo werd het project [...] (*) inzake CO2 –afvang [...] (*) dankzij overheidssteun voortgezet.
Auch das Projekt [...] (*) zur CO2-Abscheidung [...] (*) konnte dank der staatlichenBeihilfe fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie moet de verbetering van de concurrentiepositie van een onderneming ten gevolge van overheidssteun in het algemeen worden aangemerkt als concurrentiedistorsie ten nadele van concurrerende bedrijven die een dergelijke steun moeten ontberen (Zaak C-730/79, Philip Morris, Jurispr. 1980, blz. 2671, punten 11 en 12).
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs deutet die Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens aufgrund einer staatlichenBeihilfe im Allgemeinen auf eine Wettbewerbsverzerrung gegenüber konkurrierenden Unternehmen hin, die keine solche Unterstützung erhalten (Rechtssache C-730/79, Philip Morris, Sammlung der Rechtssprechung 1980, S. 2 671, Randnummern 11 und 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het aanvoeren van de stelling dat er geen sprake was van overheidssteun, hebben de Italiaanse autoriteiten nagelaten te vermelden welke concurrentieregel naar hun oordeel wel de verenigbaarheid van een gehele accijnsvrijstelling met de gemeenschapsmarkt rechtvaardigt;
Die italienischen Behörden, die nach wie vor die Auffassung vertreten, es gebe keine Elemente einer staatlichenBeihilfe, haben es versäumt, die Wettbewerbsvorschrift zu bezeichnen, die ihrer Meinung nach die Vereinbarkeit einer vollständigen Steuerbefreiung mit dem Gemeinsamen Markt rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verstrekte informatie blijkt dat de intragroep-cashpool eerder een tijdelijke noodmaatregel was die Volvo Aero in staat moest stellen om haar contractuele verplichtingen ten aanzien van GE na te komen, in afwachting van de overeengekomen overheidssteun.
Nach diesen Angaben handelte es sich bei der Inanspruchnahme des gemeinsamen Cashpools des Konzerns lediglich um eine vorläufige Notmaßnahme, die es Volvo Aero ermöglichen sollte, bis zum Erhalt der zugesagten staatlichenBeihilfe seinen vertraglichen Verpflichtungen gegenüber GE nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie duidt de verbetering van de concurrentiepositie van een onderneming naar aanleiding van overheidssteun in het algemeen op concurrentievervalsing ten opzichte van concurrerende ondernemingen die een dergelijke steun niet ontvangen [9].
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs deutet die Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens aufgrund einer staatlichenBeihilfe im Allgemeinen auf eine Wettbewerbsverzerrung gegenüber konkurrierenden Unternehmen hin, die keine solche Unterstützung erhalten [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Of er een voordeel ontstaat in een multinationaal scenario hangt af van het tarief van de vennootschapsbelasting in het land van de leningnemer; voor het onderzoek naar overheidssteun moet het voordeel echter uitsluitend op nationaal niveau worden beoordeeld.
Ob ein Vorteil auch im multinationalen Kontext bestünde, hinge vom Körperschaftsteuersatz des Mitgliedstaats ab, in dem der Darlehensnehmer seinen Sitz hat. Allerdings lasse sich ein Vorteil im Rahmen der Prüfung der staatlichenBeihilfe ausschließlich auf nationaler Ebene beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens waarover de Commissie beschikt, bedroeg de overheidssteun voor de financiering van de „omschakelingssteun”11,01 miljoen euro.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen belief sich der Betrag der staatlichenBeihilfe zur Finanzierung der „Umstellungsbeihilfe“ auf 11,01 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidssteun ten bedrage van 1645682 EUR welke door Polen in strijd met punt 18 van Protocol nr. 8 aan HLW/AHW is toegekend, is door HLW/AHW misbruikt en is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die von Polen unter Verstoß gegen Pkt. 18 des Protokolls Nr. 8 zugunsten von HLW/AHW gewährte Beihilfe in Höhe von 1645682 EUR wurde von HLW/AHW missbräuchlich angewendet und ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inleiding en de uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure werden vragen gesteld over mogelijke overheidssteun aan de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren.
Bei der Einleitung und der anschließenden Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden Fragen hinsichtlich einer möglichen Beihilfe an die Weinbaubetriebe und der Kommissionäre angesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 2 augustus 2001 hebben de diensten van de Commissie op grond van voormelde informatie aangekondigd dat zij een dossier van niet aangemelde overheidssteun met nummer NN 70/01 zouden openen en hebben zij de Italiaanse autoriteiten wederom om nieuwe gegevens gevraagd.
Auf der Grundlage dieser Auskünfte kündigten die Dienststellen der Kommission mit Schreiben vom 2. August 2001 die Eintragung einer nicht angemeldeten Beihilfe unter der Nummer NN 70/01 an und baten die italienischen Behörden um neue Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hield rekening met de economische argumenten die de Zweedse autoriteiten hebben gegeven om te rechtvaardigen dat het GEnx-project zonder de overheidssteun niet had plaatsgevonden.
Die Kommission berücksichtigt die wirtschaftlichen Argumente Schwedens dafür, dass das GEnx-Projekt ohne staatliche Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure rezen ook weer twijfels over mogelijke overheidssteun aan de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren.
Bei der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde erneut die Frage einer möglichen Beihilfe an die Weinbaubetriebe und Kommissionäre gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking van de Commissie van 8 juli 1999 betreffende de door Duitsland aan Gröditzer Stahlwerke GmbH en haar dochteronderneming Walzwerk Burg GmbH verleende overheidssteun, PB L 292 van 13.11.1999.
Entscheidung der Kommission vom 8. Juli 1999 über die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten der Gröditzer Stahlwerke GmbH und ihres Tochterunternehmens Walzwerk Burg GmbH gewährt hat (ABl. L 292 vom 13.11.1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de procedures die zijn vastgelegd in hoofdstuk 18B van de richtsnoeren overheidssteun betreffende de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties bestaat er een vermoeden dat bij de verkoop geen sprake is van overheidssteun.
Wenn die in Kapitel 18B des Leitfadens der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen festgelegten Verfahren bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand angewandt werden, kann davon ausgegangen werden, dass mit einem Verkauf keine staatliche Beihilfe verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit beleid is elke vorm van overheidssteun voor een onderneming die economische activiteiten ontplooit, ongeacht het juridisch kader, onderhevig aan de bepalingen van het Verdrag.
Nach diesem Begriff stellt jede öffentliche Beihilfe für ein Unternehmen, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausführt, unabhängig von seiner Rechtsform, eine staatliche Beihilfe dar, auf die die Bestimmungen des EG-Vertrags Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Alvorens af te ronden, wil ik u eveneens verzoeken constructief te reageren op het idee om overheidssteun toe te kennen aan de scheepsbouwindustrie in Polen, die ingrijpende veranderingen heeft ondergaan.
Ferner möchte ich noch ganz kurz meine Bitte äußern, den Plan einer Beihilfe für den polnischen Schiffbau, der radikalen Reformen unterzogen wurde, wohlwollend zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het niet aan de Commissie om te bepalen of financiering al dan niet rechtmatig is en al dan niet kan worden beschouwd als overheidssteun.
Erstens haben Sie nicht zu entscheiden, ob die Finanzierung legitim ist oder nicht, und vor allem nicht darüber zu befinden, was eine Beihilfe ist und was nicht.
Korpustyp: EU
overheidssteunstaatliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
I. Overheidssteun voor investeringen betreft maatregelen die onder Verordening (EG) nr. 1257/1999 inzake plattelandsontwikkeling vallen.
I. Staatliche Investitionsbeihilfen betreffen in der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 über die Entwicklung des ländlichen Raums aufgeführte Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder wordt in beperkte mate herstructureringssteun toegestaan in de periode 1997-2003; andere overheidssteun voor de herstructurering van de Poolse ijzer- en staalindustrie in de periode 1997-2006 is verboden.
Entsprechend dem Protokoll Nr. 8 sind also Beihilfen für Umstrukturierungsmaßnahmen in den Jahren 1997—2003 bis zu einem bestimmten Gesamtbetrag zulässig; weitere staatliche Umstrukturierungsbeihilfen für die polnische Stahlindustrie im Zeitraum 1997—2006 sind jedoch unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Noorse autoriteiten geen melding hadden gemaakt van een aanpassing van deze kaart, achtte de Autoriteit rechtstreekse vervoerssteun voor deze vier gemeenten in strijd met de bepalingen inzake overheidssteun van de EER-overeenkomst.
Da die norwegischen Behörden keine Anpassung der Fördergebietskarte vorgeschlagen haben, war die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass direkte Beförderungsbeihilfen für diese vier Kreise nicht mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén exporteur kon niet aantonen dat het tijdens de privatisering ingebrachte kapitaal naar behoren was geëvalueerd, terwijl de tweede exporteur overheidssteun ontving, voornamelijk in de vorm van een preferentiële inkomstenbelastingsvoet.
Ein Ausführer konnte nicht nachweisen, dass das bei seiner Privatisierung eingebrachte Kapital ordnungsgemäß bewertet wurde, der zweite erhielt staatliche Vergünstigungen, und zwar im Wesentlichen in Form eines Vorzugssteuersatzes bei der Körperschaftsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een maatschappij dus reeds een route vanuit een luchthaven exploiteert, zal zij geen aanspraak kunnen maken op overheidssteun.
Wenn ein Luftfahrtunternehmen eine Strecke bereits von einem Flughafen aus betreibt, kann es dafür keine staatliche Unterstützung beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid van overheidssteun ter bevordering van de ontwikkeling van de infrastructuur die nodig is voor de distributie van alternatieve brandstoffen wordt erkend in de communautaire richtsnoeren voor overheidssteun voor milieubescherming.
Staatliche Beihilfen für die Entwicklung der für den Vertrieb alternativer Kraftstoffe notwendigen Infrastrukturen sind nach den gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was voorts van mening dat een deel van het project mogelijk zou kunnen worden aangemerkt als precommerciële ontwikkelingsactiviteiten in de zin van de communautaire kaderregeling inzake overheidssteun voor onderzoek en ontwikkeling (kaderregeling O&O), volgens de bepalingen waarvan staatssteun voor fundamenteel onderzoek, industrieel onderzoek en preconcurrentiële ontwikkeling is toegestaan.
Die Kommission zog auch in Betracht, dass ein Teil des Projekts als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeit im Sinne des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (FuE-Gemeinschaftsrahmen) eingestuft werden könnte, wonach staatliche Beihilfen für Grundlagenforschung, industrielle Forschung und vorwettbewerbliche Entwicklung zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bepalingen en aanhangsel A wordt onder overheidssteun voor herstructurering verstaan, elke op staalbedrijven betrekking hebbende maatregel die overheidssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-verdrag en, niet kan worden beschouwd als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt in de zin van de normale in de Gemeenschap geldende voorschriften.
Im Sinne dieser Bestimmungen und der Anlage A gilt als staatliche Umstrukturierungsbeihilfe jede Stahlunternehmen betreffende Maßnahme, die als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 des EG-Vertrags anzusehen ist und die gemäß den in der Gemeinschaft angewendeten üblichen Vorschriften nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die niet zijn opgenomen in de lijst van „begunstigde ondernemingen” van aanhangsel A, deel I, komen niet in aanmerking voor overheidssteun voor herstructurering of enige andere steun die niet verenigbaar wordt geacht met de communautaire voorschriften inzake overheidssteun, en van deze ondernemingen zal geen capaciteitsvermindering worden geëist.
Unternehmen, die nicht als „begünstigte Unternehmen“ in Anlage A Teil I aufgeführt sind, erhalten weder staatliche Umstrukturierungsbeihilfen noch irgendwelche anderen Beihilfen, die nicht als mit den gemeinschaftlichen Vorschriften für staatliche Beihilfe vereinbar angesehen werden können, und von diesen Unternehmen werden in diesem Zusammenhang auch keine Kapazitätssenkungen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland zegt juist dat de formulering uitsluitend datgene weerspiegelt wat later in MJVA1 is opgenomen, namelijk het streven van beide partners om voorschriften inzake overheidssteun niet te overtreden.
Deutschland legt vielmehr dar, dass die Formulierung lediglich das widerspiegele, was später Eingang in den MJVA1 gefunden habe, nämlich das Bestreben der beiden Partner, nicht gegen staatliche Förderungsauflagen zu verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien lijkt de tendens tot het verminderen en heroriënteren van de overheidssteun naar horizontale doelstellingen zich de laatste jaren te hebben voortgezet , hoewel de overheidssteun in sommige sectoren , bijvoorbeeld transport , nog steeds een belangrijke rol speelt .
Auch der Trend , staatliche Beihilfen zu senken bzw . auf horizontale Zielsetzungen umzulenken , scheint sich in den letzten Jahren fortgesetzt zu haben , wenngleich Beihilfen in einigen Sektoren ( z. B. im Transportwesen ) weiterhin eine große Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er een algemene tendens is om de overheidssteun te verminderen , is die in sommige sectoren , zoals het spoor - en luchtvervoer , nog steeds aanzienlijk .
Auch wenn im Allgemeinen die Tendenz besteht , staatliche Beihilfen zurückzuschrauben , spielen sie in bestimmten Branchen , z. B. im Schienen - und Luftverkehr , nach wie vor eine bedeutende Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen verdere overheidssteun worden verleend als onderdeel van de verkoop.
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Na raadpleging van het Adviescomité inzake overheidssteun,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für staatliche Beihilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie trekt hieruit de conclusie dat alle aan CMR toegekende overheidssteun, zoals beschreven in deel 1 van tabel 3, staatssteun is in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Daraus schließt die Kommission, dass die der CMR gewährten Beihilfen gemäß der Beschreibung in Teil 1 der Tabelle 3 in ihrer Gesamtheit als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening opgenomen bepalingen zijn in overeenstemming met het advies van het Adviescomité inzake overheidssteun,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für staatliche Beihilfen —
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit hoofdstuk stemt overeen met de communautaire kaderregeling inzake overheidssteun aan de scheepsbouw (PB C 317 van 30.12.2003, blz. 11), door de Commissie op 24 oktober 2006 (PB C 260 van 28.10.2006, blz. 7), en 8 juli 2008 (PB C 173 van 8.7.2008, blz. 3) gewijzigd.”
„Dieses Kapitel entspricht den Rahmenbestimmungen für staatliche Beihilfen an den Schiffbau (ABl. C 317 vom 30.12.2003, S. 11) in der von der Kommission am 24. Oktober 2006 (ABl. C 260 vom 28.10.2006, S. 7) und 8. Juli 2008 (ABl. C 173 vom 8.7.2008, S. 3) geänderten Fassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
steunmaatregelen die vóór de toetredingsdatum zijn beoordeeld door de toezichthoudende autoriteit inzake overheidssteun van de nieuwe lidstaat en verenigbaar met het acquis zijn bevonden, waartegen de Commissie geen bezwaar heeft aangetekend vanwege ernstige twijfel aan de verenigbaarheid van de maatregel met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig de procedure van punt 2.
Beihilfemaßnahmen, die vor dem Tag des Beitritts von der Kontrollbehörde für staatliche Beihilfen des neuen Mitgliedstaats überprüft und als mit dem Besitzstand vereinbar beurteilt wurden und gegen die die Kommission keine Einwände aufgrund schwerwiegender Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt gemäß dem in Nummer 2 vorgesehenen Verfahren erhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van bestaande steunmaatregelen die door de nationale toezichthoudende autoriteit inzake overheidssteun zijn beoordeeld en door die autoriteit verenigbaar met het acquis zijn bevonden; en
eine Liste der bestehenden Beihilfemaßnahmen, die von der Kontrollbehörde für staatliche Beihilfen bewertet und von ihr als mit dem Besitzstand vereinbar erachtet wurden, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren inzake overheidssteun worden gewijzigd door toevoeging van een nieuw hoofdstuk 21: Onderzoekmethode van staatssteun die verband houdt met gestrande kosten.
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Einfügung eines neuen Kapitels 21 „Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten“ ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het FROB nog een resterende capaciteit had van driemaal zijn kapitaaltoewijzing, zal de overheidssteun niet groot genoeg zijn om voldoende backstop-faciliteiten te bieden voor de nodige grote schoonmaak in het bankwezen.
Auch wenn die Kapazität des FROB noch das Dreifache der Kapitalzuführung betrug, werden die inländischen öffentlichen Hilfen keinen ausreichend großen Puffer für die erforderliche systemweite Bereinigung des Bankensektors darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor investeringen waarvoor het individuele besluit tot steunverlening in 2009 of in 2010 wordt genomen, kan het bedrag van de voorschotten tot maximaal 50 % van de overheidssteun voor de betrokken investering worden verhoogd.”.
„Im Falle von Investitionen, bei denen die Einzelentscheidung über eine Beihilfegewährung 2009 oder 2010 getroffen wird, kann der Vorschussbetrag auf 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe angehoben werden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de evenredigheid van de maatregelen in kwestie, wijst Frankrijk erop dat het bedrag van 5930000 EUR aan overheidssteun en particuliere middelen de herstructureringskosten (3649494 EUR) en een deel van het benodigde werkkapitaal van de onderneming buiten het kader van de herstructurering dekt.
Im Zusammenhang mit der Verhältnismäßigkeit der besagten Maßnahmen führt Frankreich aus, dass der Betrag der öffentlichen und privaten Mittel in Höhe von 5930000 EUR einerseits die Umstrukturierungskosten (3649494 EUR) und andererseits einen Teil des benötigten Umlaufvermögens außerhalb des Umstrukturierungskontextes deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk had geantwoord dat het bedrag aan overheidssteun en particuliere middelen (5930000 EUR) de herstructureringskosten (3649494 EUR) en het deel van het benodigde werkkapitaal dat losstaat van de herstructurering, dekt.
Frankreich hatte geantwortet, dass die öffentlichen und privaten Beiträge in Höhe von 5930000 EUR einerseits die Umstrukturierungskosten (3649494 EUR) und andererseits das benötigte Umlaufvermögen decken, das die mit der Umstrukturierung verbundenen Kosten übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast houdt de Commissie rekening met het feit dat de werkzaamheden waarvoor overheidssteun wordt verleend voorafgaan aan de fase van goedkeuring van processen en producten.
Die Kommission stellt außerdem Folgendes fest: Bei den Arbeiten, für die die öffentlichen Zuwendungen gewährt werden, handelt es sich um Vorarbeiten für die Homologation von Verfahren und Produkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van het totale vermogen van de motoren die, onder voorwaarde van een vermogensvermindering, met overheidssteun zijn vervangen (kWr),
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen vaartuig met overheidssteun aan de vloot worden onttrokken tenzij de visvergunning zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 1281/2005 en, in voorkomend geval, de machtigingen tot vissen zoals gedefinieerd in de desbetreffende verordeningen, van tevoren zijn ingetrokken.
Ohne den vorherigen Entzug der Fanglizenz gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1281/2005 der Kommission und gegebenenfalls der Fanggenehmigungen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften werden keine mit öffentlichen Mitteln geförderten Flottenabgänge genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet de lidstaat de visvergunning intrekken om het mogelijk te maken dat het vaartuig met overheidssteun aan de vloot wordt onttrokken.
Gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 muss die Fanglizenz durch einen Mitgliedstaat entzogen werden, wenn ein mit öffentlichen Mitteln geförderter Flottenabgang genehmigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Amerikanen proberen de Europeanen in termen van overheidssteun te overtreffen en halen daarmee de prijzen op de wereldmarkt onderuit. Ook leidt deze situatie ertoe dat onze markten met genetisch gemodificeerde producten worden overspoeld.
In gleicher Weise verurteile ich die Politik der Vereinigten Staaten, die durch ein Übermaß an öffentlichen Beihilfen dazu beitragen wird, die Weltmarktpreise zu drücken und unsere Märkte mit GVO-Erzeugnissen zu überschwemmen.
Korpustyp: EU
Vervolgens de internationale context, in het bijzonder die van de WHO, waarin wij, na gedwongen te zijn onze overheidssteun aan de export te beperken, sterke tegenwerking kunnen verwachten van overheidssteun aan de productie indien wij de toekenningsmodaliteiten niet kunnen ombuigen.
Des weiteren der internationale Kontext, insbesondere im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation, in dem, nachdem wir gezwungen waren, die öffentlichen Exportbeihilfen zu senken, nun das Risiko besteht, daß die öffentlichen Produktionsbeihilfen stark unter Druck geraten, wenn wir die Vergabemodalitäten nicht ändern.
Korpustyp: EU
overheidssteunöffentliche Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is slechts van toepassing voor overheidssteun waarover de bevoegde nationale autoriteiten uiterlijk op 31 december 2010 een administratief besluit hebben genomen.
Diese Verordnung gilt nur für öffentlicheBeihilfen, die bis 31. Dezember 2010 Gegenstand einer Verwaltungsentscheidung der zuständigen nationalen Behörden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de in artikel 1 bedoelde personen en ondernemingen kan tot en met 31 december 2010 overheidssteun worden verleend overeenkomstig de in dit hoofdstuk vastgestelde voorschriften.
Den Personen und Unternehmen nach Artikel 1 dürfen bis 31. Dezember 2010 nach den in diesem Kapitel festgelegten Vorschriften öffentlicheBeihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2010 kan overeenkomstig de in dit hoofdstuk vastgestelde voorschriften overheidssteun worden verleend aan de in artikel 1 bedoelde personen en ondernemingen, op voorwaarde dat zij vallen onder een regeling voor de aanpassing van vloten of vlootsegmenten als bedoeld in artikel 12.
Den Personen und Unternehmen nach Artikel 1 dürfen bis 31. Dezember 2010 nach den in diesem Kapitel festgelegten Vorschriften und unter der Voraussetzung, dass sie unter ein Flottenanpassungsprogramm oder ein Programm zur Anpassung von Flottensegmenten gemäß Artikel 12 fallen, öffentlicheBeihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regels inzake mededinging en staats- en overheidssteun;
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentlicheBeihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name werd voor het schrappen van de 161 banen uitgegaan van externe overheidssteun van 823000 PLN met een netto subsidie-equivalent van 597000 PLN.
Insbesondere für die Reduzierung der Arbeitskräfte um 161 Personen wurden externe öffentlicheBeihilfen von 823000 PLN erwartet, was einem Nettobeihilfeäquivalent von 597000 PLN entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
En verder is overheidssteun aan de scheepsbouw in Europa thans niet meer toegestaan, zoals de Raad van ministers van 5 december heeft bevestigd.
Öffentliche Beihilfen für die Werftindustrie sind in Europa nicht mehr möglich - der Ministerrat vom 5. Dezember hat dies bestätigt.
Korpustyp: EU
Als de onderneming overheidssteun heeft gekregen, zou, zoals hier al is gezegd, de niet-naleving van de regels de terugbetaling van die steun tot gevolg moeten hebben.
Sofern das Unternehmen öffentlicheBeihilfen, einschließlich europäischer, erhalten hat - dies wurde bereits gesagt -, müssen im Falle der Nichteinhaltung der festgesetzten Vorschriften diese Gelder zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in deze resolutie wordt als vanzelfsprekend aangenomen dat de Europese instellingen overheidssteun toekennen aan particuliere ondernemingen, zij het dan met een zekere controle op de aanwending van deze gelden.
Herr Präsident, diese Entschließung betrachtet es als selbstverständlich, dass die Gemeinschaftsinstitutionen privaten Unternehmen öffentlicheBeihilfen gewähren, auch wenn sie die Verwendung dieser Hilfen in gewisser Weise zu kontrollieren wünschen.
Korpustyp: EU
Voorts moet dit soort zaken ook bij mijn diensten worden gemeld, want meestal is er mogelijkerwijs overheidssteun in het spel.
Zweitens, da es sich zumeist um öffentlicheBeihilfen handeln kann, müssen solche Angelegenheiten auch meinen Dienststellen gemeldet werden.
Korpustyp: EU
Verder is het zo dat wat geldt voor de netwerkinfrastructuur, waar volgens de economische theorie monopolie en overheidssteun soms te prefereren zijn boven volledige mededinging, noodzakelijkerwijs ook vaak geldt voor de oligopolie die deze infrastructuur moet aanleggen en onderhouden.
Zweitens: Was für die Netzinfrastrukturen gilt, bei denen die Wirtschaftstheorie zeigt, dass Monopole und öffentlicheBeihilfen in manchen Fällen dem reinen Wettbewerb vorzuziehen sind, gilt häufig ipso facto auch für das Oligopol, das für ihren Bau und ihre Instandhaltung zuständig ist.
Korpustyp: EU
overheidssteunstaatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de verlenging van overheidssteun aan financiële instellingen ( CON / 2009/82 )
Stellungnahme zur Verlängerung der staatlichen Unterstützungsmaßnahmen für Finanzinstitute ( CON / 2009/82 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig winsten in te houden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de overheidssteun bij herkapitalisering ten volle te benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens Protocol nr. 2 mag van 1997 tot en met 2003 door Tsjechië overheidssteun worden verleend voor de herstructurering van de Tsjechische ijzer- en staalindustrie tot maximaal 14147 miljoen CZK (453 miljoen EUR).
Das Protokoll Nr. 2 ermöglicht die Gewährung einer staatlichen Umstrukturierungsbeihilfe für die tschechische Stahlindustrie im Zusammenhang mit deren Umstrukturierung im Zeitraum zwischen den Jahren 1997 und 2003 in einer maximalen Höhe von 14147 Mio. CZK (453 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook blijkt dat het bedrag aan overheidssteun voor herstructurering, zoals in de plannen gespecificeerd, strikt beperkt blijft tot hetgeen voor het herstel van de levensvatbaarheid van de ondernemingen noodzakelijk is, en geleidelijk wordt verminderd en uiterlijk eind 2004 stopgezet.
Die Prüfung ergab außerdem, dass die in dem Plan angegebene Höhe der staatlichen Umstrukturierungsbeihilfen das für die Erreichung der Existenzfähigkeit der betreffenden Unternehmen erforderliche Mindestmaß nicht übersteigt und dass die Beihilfen schrittweise gesenkt und Ende 2004 eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook blijkt dat het bedrag aan overheidssteun voor herstructurering, zoals in het plan gespecificeerd, strikt beperkt blijft tot hetgeen voor het herstel van de levensvatbaarheid noodzakelijk is, en geleidelijk wordt verminderd en uiterlijk in 2005 stopgezet.
Die Prüfung zeigte außerdem, dass die in dem Plan angegebene Höhe der staatlichen Umstrukturierungsbeihilfen das Mindestmaß, das erforderlich ist, damit das betreffende Unternehmen lebensfähig wird, nicht übersteigt und dass die Beihilfen schrittweise gesenkt und Ende 2005 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toekenning door de autoriteiten van Roemenië van buitengewone overheidssteun om de gevolgen van de droogte van 2006/2007 in de landbouwsector te beperken
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Rumäniens zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2006/2007 im Agrarsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toekenning door de autoriteiten van Cyprus van buitengewone overheidssteun om de gevolgen van de droogte van 2007/2008 in de landbouwsector te beperken
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Zyperns zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2007/2008 im Agrarsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 6, derde alinea, van Protocol nr. 8 wordt iedere verdere overheidssteun voor herstructurering van de Poolse ijzer- en staalindustrie verboden.
Entsprechend Ziffer 6 Absatz 3 des Protokolls Nr. 8 dürfen der polnischen Stahlindustrie keine weiteren staatlichen Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt me interessant na te gaan wat er uit de bus komt als men bij de overheidssteun van de lidstaten zelf de Europese steunmaatregelen optelt, die in feite ook overheidssteun zijn.
Interessant wäre meiner Meinung nach auch, die staatlichen Beihilfen und die Gemeinschaftsinterventionen zu addieren, die in gewisser Weise staatlichen Beihilfen gleichgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Het World Wide Web, dat verantwoordelijk is voor de explosieve groei van de informatiemaatschappij, is er gekomen door toedoen van het Europees Centrum voor Kernonderzoek (CERN) in Genève, alweer met overheidssteun.
Das World Wide Web, das die schwindelerregende Entwicklung der Informationsgesellschaft möglich gemacht hat, wurde durch das CERN in Genf ebenfalls mit staatlichen Fördermitteln entwickelt.
Korpustyp: EU
overheidssteunöffentlichen Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het besluit tot het inleiden van een formele onderzoeksprocedure (punt 108) was de Commissie van oordeel dat de overheidssteun voor de financiering van de promotieacties in deze zaak tot 1 januari 2002 voldeed aan de in de ter zake geldende communautaire bepalingen vastgestelde criteria.
Bei der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Ziffer 108) hat die Kommission festgestellt, dass die in diesem Fall bis zum 1. Januar 2002 zur Finanzierung der Absatzförderungsmaßnahmen gezahlten öffentlichenBeihilfen die Kriterien erfüllen, die in der auf diesen Fall anwendbaren gemeinschaftlichen Regelung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumintensiteit van overheidssteun is vastgesteld in de tabel in bijlage II bij deze verordening.
Eine Übersicht über die maximale Intensität der öffentlichenBeihilfen ist in Anhang II enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag omvat alle soorten overheidssteun die als „de minimis”-steun worden toegekend en staat los van de mogelijkheid dat de ontvanger op basis van door de Commissie goedgekeurde regelingen andere steun ontvangt.
Dieser Betrag umfasst alle Arten von öffentlichenBeihilfen, die als De-minimis-Beihilfe gewährt werden, und berührt nicht die Möglichkeit, dass der Empfänger aufgrund von der Kommission genehmigten Regelungen andere Beihilfen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval had een overheidsinstelling besloten haar activiteiten uit te breiden, waardoor de overheidssteun die haar krachtens een vóór de inwerkingtreding van het Verdrag ingevoerde wetgeving was toegestaan, ook voor het uitgebreide werkingsgebied had moeten worden verleend.
In diesem Fall hatte eine öffentliche Einrichtung beschlossen, ihre Tätigkeiten auszuweiten, wodurch die öffentlichenBeihilfen, die ihr kraft einer vor Inkrafttreten des Vertrags eingeführten Gesetzgebung gewährt worden waren, auch dem erweiterten Geschäftsbereich zugute kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats stellen wij voor een direct verband te leggen tussen overheidssteun, overeenkomsten over werktijdverkorting en financiële sancties voor ondernemingen die hun verbintenissen niet nakomen nadat ze overheidsgeld hebben gekregen.
Zunächst brauchen wir eine direkte Verknüpfung von öffentlichenBeihilfen mit Vereinbarungen über Arbeitszeitverkürzungen, die finanzielle Sanktionen für Unternehmen vorsehen, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, obwohl sie öffentliche Gelder erhalten haben.
Korpustyp: EU
Het sanctiesysteem is ook versterkt, met inbegrip van de maatregel dat de toegang van IOO-vaartuigen tot overheidssteun of -subsidies wordt verhinderd en dat ontvangen overheidsteun of -subsidies indien nodig moeten worden terugbetaald.
Das Sanktionssystem wurde ebenfalls gestärkt, dazu gehören auch das Verbot des Zugangs von IUU-Schiffen zu öffentlichenBeihilfen oder Subventionen und gegebenenfalls die Rückzahlung gewährter öffentlicher Beihilfen und Subventionen.
Korpustyp: EU
Twee beleidslijnen dienen echter prioriteit te krijgen: het stimuleren van het concurrentievermogen en het op verstandige wijze toekennen van overheidssteun.
Vielmehr müssen zwei Schwerpunkte in den Vordergrund gestellt werden, nämlich Bemühungen um Wettbewerbsfähigkeit und die vernünftige Vergabe der öffentlichenBeihilfen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de tenuitvoerlegging van dit voorstel wat langer uitgesteld dan wij zouden wensen, maar de hoofdzaak is dat het na 2004 niet meer mogelijk zal zijn om vissersvaartuigen met overheidssteun te exporteren.
Der Rat hat die Umsetzung etwas länger hinausgeschoben als wir gewünscht hätten, aber das Wesentliche ist, dass nach 2004 keine Exporte von Fischereifahrzeugen mit öffentlichenBeihilfen mehr möglich sein werden.
Korpustyp: EU
Vanuit de eerste benadering wordt de nadruk gelegd op een prompte inwerkingtreding van de marktkrachten, terwijl vanuit de tweede benadering de noodzaak wordt onderstreept tot het instellen van overgangsperioden en actieve overheidssteun.
Die erste besteht auf einer schnellen Einführung der Marktkräfte, während die zweite die Notwendigkeit der Festlegung von Übergangszeiträumen und aktiven öffentlichenBeihilfen hervorhebt.
Korpustyp: EU
Het derde punt ten aanzien waarvan ik u vraag actie te ondernemen en krachtig stelling te nemen, betreft het hoofdstuk overheidssteun.
Der dritte Punkt, in dem ich Sie zur Stellungnahme und Einbringung guter Ideen auffordere, betrifft den Bereich der öffentlichenBeihilfen.
Korpustyp: EU
overheidssteunstaatlicher Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitoefening van het toezicht op overheidssteun overeenkomstig de EER-Overeenkomst gebruikt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA verschillende parameters, onder meer referentie- en disconteringspercentages.
Im Rahmen der im EWR-Abkommen vorgesehenen Kontrolle staatlicherBeihilfen greift die EFTA-Überwachungsbehörde auf bestimmte Parameter zurück, zu denen der Referenz- und der Abzinsungssatz gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk [...] verbindt zich er ten slotte toe [...] [18] in te trekken die reeds aan de Commissie werden gestuurd met het oog op de goedkeuring van aanvullende overheidssteun aan Alstom.
Schließlich sagt Frankreich [...] zu, [... [18]] zurückzuziehen, die bereits bei der Kommission zur Genehmigung zusätzlicher staatlicherBeihilfen zugunsten von Alstom eingereicht worden sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bijgevolg van oordeel dat de maatregelen 1 tot en met 6 elementen van overheidssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag bevatten.
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass die Maßnahmen 1 bis 6 insgesamt Elemente staatlicherBeihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot maatregel 7 heeft de Commissie bij brief van 10 juli 2003 een verzoek om nadere informatie gezonden aan Frankrijk om te kunnen vaststellen of de overnameprijs voor de divisie T & D van Alstom door de nucleaire holdingmaatschappij Areva voor een nettobedrag van 920 miljoen EUR elementen van overheidssteun bevatte.
In Zusammenhang mit Maßnahme 7 hatte die Kommission mit Schreiben vom 10. Juli 2003 Frankreich um zusätzliche Auskünfte zur Beantwortung der Frage gebeten, ob der Preis von 920 Mio. EUR, zu dem die staatliche Kernenergie-Holdinggesellschaft Areva den Geschäftsbereich T & D von Alstom erworben hatte, Elemente staatlicherBeihilfen enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het IPB 2003 werd inderdaad bijzondere nadruk gelegd op investeringen, en het vervroegd ten uitvoer leggen van investeringen waarbij gebruik wordt gemaakt van overheidssteun.
Tatsächlich wurde im IBP 2003 besonderes Augenmerk auf die Umsetzung und Beschleunigung von Investitionen unter Anwendung staatlicherBeihilfen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitoefening van het toezicht op de overheidssteun overeenkomstig de EER-Overeenkomst gebruikt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA verschillende parameters, onder meer referentie- en disconteringspercentages.
Im Rahmen der im EWR-Abkommen vorgesehenen Kontrolle staatlicherBeihilfen greift die EFTA-Überwachungsbehörde auf bestimmte Parameter zurück, zu denen auch der Bezugs- und der Abzinsungssatz gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg rechtvaardigt Frankrijk de betrokken steunregeling door te stellen dat de situatie van de bedrijven uit de visserij- en de aquacultuursector, wat de toekenning van overheidssteun betreft, moet worden geharmoniseerd met de situatie van de bedrijven uit de landbouwsector, waarvoor in 2004 een soortgelijke steunregeling is goedgekeurd.
Daher rechtfertigt Frankreich die vorliegende Beihilferegelung damit, dass Unternehmen des Fischerei- und Aquakultursektors hinsichtlich der Gewährung staatlicherBeihilfen Unternehmen des Agrarsektors gleichzustellen sind, für die eine ähnliche Beihilferegelung 2004 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale steunbedrag dat voor aanvullende infrastructuur in de vorm van overheidssteun en financiële bijstand van de Gemeenschap wordt verleend, kan niet meer dan 50 % van de in aanmerking komende kosten bedragen.
Der Gesamtbeihilfebetrag in Form staatlicherBeihilfen und Finanzhilfe der Gemeinschaft zugunsten von Zusatzinfrastruktur darf 50 % der förderungswürdigen Kosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij brief van 12 november 2003 een klacht betreffende eventuele overheidssteun voor Schiefergruben Magog GmbH & Co. KG (hierna: „Magog”) ontvangen van een Duitse concurrent van Magog.
Am 12. November 2003 ging bei der Kommission eine Beschwerde eines deutschen Wettbewerbers von Magog wegen vermuteter staatlicherBeihilfen zugunsten der Schiefergruben Magog GmbH & Co. KG („Magog“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waneer autofabrikanten voornemens zijn een nieuw model uit te brengen, vergelijken zij verschillende vestigingen en beslissen vervolgens welke vestiging de productie krijgt toegewezen op basis van de totale operationele kosten, dus niet alleen alle soorten kosten, maar ook alle vormen van overheidssteun, met inbegrip van opleidingssteun.
Sie vergleichen bei ihrer Planung verschiedene Standorte und entscheiden sich auf der Grundlage der Gesamtproduktionskosten also aller Kostenarten einschl. staatlicherBeihilfen jeder Art, insbesondere der Ausbildungsbeihilfen für den einen oder anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunöffentliche Zuschüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid is overheidssteun voor de onttrekking van vissersvaartuigen aan de communautaire vissersvloot slechts mogelijk indien die vaartuigen worden gesloopt of definitief voor niet-commerciële andere doeleinden dan visserij worden gebruikt.
Im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik können öffentlicheZuschüsse für die Stilllegung von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft nur gewährt werden, wenn die Schiffe abgewrackt oder für nicht kommerzielle Zwecke, die nicht den Fischfang betreffen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend overheidssteun voor de onttrekking van vissersvaartuigen aan de communautaire vissersvloot ook mogelijk te maken voor vaartuigen die naar de door de tsunami getroffen landen worden overgebracht ten bate van de betrokken visserijgemeenschappen.
Es empfiehlt sich, die Möglichkeit vorzusehen, dass öffentlicheZuschüsse für die Stilllegung von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft auch für jene Fischereifahrzeuge gewährt werden können, die an die durch den Tsunami geschädigten Länder zugunsten der betroffenen vom Fischfang lebenden Gemeinden abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun voor de definitieve beëindiging van de visserijactiviteit
Öffentliche Zuschüsse für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun voor de tijdelijke stillegging van visserijactiviteiten
Öffentliche Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun voor de definitieve beëindiging van de visserijactiviteit bij gedeeltelijke buitenbedrijfstelling
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit bei teilweiser Stilllegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van artikel 23 van Verordening (EG) nr. 1198/2006 heeft een reder die tot gedeeltelijke buitenbedrijfstelling besluit, recht op overheidssteun voor de definitieve beeindiging van de visserijactiviteit voor het verschil tussen de ingetrokken capaciteit en de capaciteit die opnieuw wordt toegewezen aan een nieuw vaartuig.
Zusätzlich zu Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 hat der Eigner eines Fischereifahrzeugs, der von der teilweisen Stilllegung Gebrauch macht, für die Differenz zwischen der stillgelegten Kapazität und der einem neuen Fischereifahrzeug neu zugewiesenen Kapazität Anspruch auf öffentlicheZuschüsse für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, lid 5, van Verordening (EG) nr. 639/2004 is de geldigheidsduur vastgesteld van de afwijking van de regeling voor toevoeging/onttrekking aan de vloot voor vissersvaartuigen waarvoor overheidssteun voor vernieuwing is ontvangen.
Mit Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 639/2004 wird die Geltungsdauer der abweichenden Zugang-/Abgangs-Regelung für Fischereifahrzeuge festgelegt, für die öffentlicheZuschüsse zur Erneuerung gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun voor de definitieve beëindiging van de visserijactiviteit
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
In de artikelen 6, 7, 9 en 10 en bijlage III van Verordening (EG) nr. 2792/1999 is bepaald dat de inbreng van nieuwe capaciteit moet worden gecompenseerd door zonder overheidssteun aan de vloot een capaciteit te onttrekken die ten minste gelijk is aan de in de betrokken vlootsegmenten ingebrachte nieuwe capaciteit.
Gemäß den Artikeln 6, 7, 9 und 10 und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 müssen Neuzugänge an Kapazitäten durch eine ohne öffentlicheZuschüsse erfolgte Stilllegung von Kapazitäten ausgeglichen werden, die mindestens den gleichen Umfang hat wie die Kapazitäten, die in den betreffenden Segmenten neu hinzugekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
of voor de gebeurtenis overheidssteun is verleend;
Angabe, ob für den Vorgang öffentlicheZuschüsse gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssteunöffentlichen Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door bekendmaking van de regeling in het Publicatieblad van de Europese Unie en in de relevante vakbladen worden geïnteresseerden opgeroepen tot het indienen van een aanvraag. Daarmee wordt gewaarborgd dat het beoogde doel met een zo gering mogelijke overheidssteun wordt bereikt.
Durch die Bekanntmachung der Beihilferegelung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der einschlägigen Fachpresse sollen Interessenten zur Teilnahme an der Ausschreibung aufgefordert werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass das angestrebte Ziel mit der geringstmöglichen öffentlichenUnterstützung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomsten die ontstaan tijdens de uitvoering van een proefproject, worden afgetrokken van de overheidssteun voor de betrokken concrete actie.
Etwaige während der Durchführung eines Pilotprojekts erwirtschaftete Einkünfte werden von der öffentlichenUnterstützung für das Vorhaben abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorschot mag niet meer dan 20 % van de overheidssteun voor de investering bedragen en mag pas worden betaald nadat een bankgarantie of een gelijkwaardige garantie ten belope van 110 % van het voor te schieten bedrag is gesteld.
Der Vorschuss darf 20 % der öffentlichenUnterstützung für die Investition nicht überschreiten und wird erst nach Leistung einer Bankgarantie oder einer entsprechenden Sicherheit in Höhe von 110 % des Vorschussbetrags gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie wordt vrijgegeven zodra het bevoegde betaalorgaan vaststelt dat de werkelijke uitgaven in verband met de overheidssteun voor de investering hoger zijn dan het voorschot.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn die zuständige Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die der öffentlichenUnterstützung für die Investition entsprechen, den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie wordt vrijgegeven zodra het bevoegde betaalorgaan vaststelt dat de werkelijke uitgaven in verband met de overheidssteun voor de investering het voorschot overtreffen.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn die Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die der öffentlichenUnterstützung für die Investition entsprechen, den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de efficiëntie van en de samenhang tussen nationaal en communautair onderzoeksbeleid en de relatie van dat beleid tot ander beleid; publiek onderzoek meer laten doorwegen en betere contacten met de industrie bewerkstelligen; meer overheidssteun en een betere hefboomwerking van deze steun op particuliere investeringen.
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichenUnterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhogen van de doeltreffendheid en de samenhang van het nationale en communautaire onderzoeksbeleid en de relatie ervan met andere beleidsterreinen, de verbetering van de effecten van overheidsonderzoek en de band met het bedrijfsleven, alsmede de versterking van overheidssteun en het hefboomeffect daarvan op particuliere investeringen.
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichenUnterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, het belang van deze industrie voor de Europese economie en het feit dat de sector bijzonder zwaar getroffen is door de huidige crisis, betekent dat er enige vorm van overheidssteun nodig is.
Die Wichtigkeit dieser Industrie für die europäische Wirtschaft und die Tatsache, dass dieser Sektor von der aktuellen Krise besonders schwer getroffen ist, bedeuten allerdings, dass eine Form der öffentlichenUnterstützung erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Ook is er een schatting gemaakt dat het niveau van de internationale overheidssteun tegen datzelfde jaar ergens tussen de 22 en 50 miljard euro moet liggen.
Was das geschätzte Ausmaß der internationalen öffentlichenUnterstützung betrifft, sollte es sich im Bereich von 22 Mrd. EUR bis 50 Mrd. EUR ebenfalls bis 2020 bewegen.
Korpustyp: EU
overheidssteunstaatliche Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanbeveling moet gelden onverminderd de maatregelen die de lidstaten aannemen in verband met het beloningsbeleid van financiële ondernemingen die overheidssteun ontvangen.
Diese Empfehlung gilt unbeschadet der Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten für die Vergütungspolitik von Finanzinstituten erlassen, die staatlicheHilfe erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan ook overheidssteun omvatten voor particuliere opslag van producten in het kader van een dergelijk programma.
Dies kann staatlicheHilfe für private Lagerhaltung als Bestandteile eines solchen Programms einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier ontneemt de Ierse regering de minder bedeelden in plattelandsgebieden en in de steden de kans ten volle van deze fondsen en van de overheidssteun te profiteren.
Die Regierung entzieht damit den Armen in den Städten wie auf dem Lande die Möglichkeit, die Fonds und auch die staatlicheHilfe zu ihrem Vorteil voll zu nutzen.
Korpustyp: EU
We hebben het over de verplaatsing van industriële faciliteiten van de ene lidstaat naar de andere. Het verschijnsel is relevant voor de EU in die zin dat deze verplaatsingsactiviteiten door overheidssteun en structuurfondsen bevorderd en aangewakkerd lijken te worden.
Standortverlagerung betrifft die Bewegung industrieller Anlagen von einem Mitgliedstaat in einen anderen und ist für die EU insofern von Belang, als eine solche Verlagerung durch staatlicheHilfe oder Strukturfonds begünstigt und angeregt wird oder es zumindest so scheint.
Korpustyp: EU
In een land waar vrijwel iedere burger afhankelijk is van overheidssteun, kunnen wij helpen de rijst en het tarwemeel bij elkaar te krijgen die Irak voor de hongerdood zullen behoeden, en de zeep die bescherming biedt tegen de gevolgen van de verwoeste openbare sanitaire voorzieningen.
In einem Land, in dem nahezu jeder Bürger auf staatlicheHilfe angewiesen ist, können wir mit dafür sorgen, dass genügend Reis und Weizenmehl zur Verfügung stehen, um den Irak vor Hunger zu bewahren, aber auch genügend Seife, weil sich die sanitären Einrichtungen in einem katastrophalem Zustand befinden.
Korpustyp: EU
De overheidssteun is erg beperkt en de meeste boeren beschikken niet over voldoende financiële middelen om zelf de dure verzekering voor hun boerderijen te betalen.
Die staatlicheHilfe ist begrenzt, und die meisten Bauern können sich den teuren Versicherungsschutz für ihre Höfe nicht leisten.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen is het zonder meer terecht en noodzakelijk dat de overheid financiële steun verleent aan bepaalde diensten die door openbarevervoerbedrijven worden geleverd, en er zij op gewezen dat die financiële steun strikt genomen geen overheidssteun is.
In solchen Fällen ist es ganz sicher richtig und notwendig, daß staatliche Stellen einige von Betreibern zur Verfügung gestellte Dienstleistungen des öffentlichen Verkehrs finanzieren, und es muß betont werden, daß eine solche Finanzierung keine staatlicheHilfe im strengen Sinne darstellt.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat overheidssteun voorzichtig moet worden gebruikt om problemen op het gebied van mededinging te voorkomen.
Natürlich ist staatlicheHilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wie voor de wereldmarkt wil produceren, mag dat doen, maar dan zonder overheidssteun.
Wer für den Weltmarkt produzieren will, möge dies tun, aber bitte schön ohne staatlicheHilfe!
staatliche Unterstützung zugunsten von Herstellern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overheidssteun
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan iets doen zonder overheidssteun.
Ohne die amerikanische Regierung kann niemand etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Overheidssteun vervult dus een onmisbare rol.
Ihnen kommt also eine unerlässliche Funktion zu.
Korpustyp: EU
Je hebt overheidssteun nodig om dat op te ruimen.
Das kriegst du nur mit Bundeshilfe sauber.
Korpustyp: Untertitel
De regels inzake overheidssteun voor de staalsector moeten worden herzien.
Eine Überprüfung der Stahlbeihilfen ist erforderlich.
Korpustyp: EU
Het beginsel is dat er geen overheidssteun gegeven mag worden.
Grundsätzlich gilt, daß keine Staatsbeihilfen gewährt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Ik blijf echter sceptisch over de bepalingen inzake overheidssteun.
Ich bin aber nach wie vor sehr skeptisch bei dem Thema der Beihilfebestimmungen.
Korpustyp: EU
Ten derde zijn er strenge regels voor overheidssteun.
Drittens: Es gibt strenge Regeln für Staatshilfen.
Korpustyp: EU
18. Regels voor overheidssteun voor diensten van algemeen economisch belang (
18. Beihilfevorschriften für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (
Korpustyp: EU
De zogenaamde markteconomie is een economie met overheidssteun, die aan een infuus van de staat ligt.
Die so genannte Marktwirtschaft ist eine gestützte Wirtschaft, die am Tropf des Staates hängt.
Korpustyp: EU
Het concurrentiebeleid van de Unie mag niet uitmonden in een algemene vermindering van de overheidssteun.
Hauptziel der Wettbewerbspolitik der Union kann nicht sein, das globale Beihilfenniveau abzusenken.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient in het volgende scorebord de overheidssteun in de kandidaat-lidstaten te worden opgenomen.
Zweitens sollen in den nächsten Beihilfeanzeiger die Subventionen in den Beitrittsstaaten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De effecten van dat beleid hebben bijgedragen tot de stabilisering en afname van overheidssteun.
Die Auswirkungen dieser Strategie haben dazu beigetragen, Staatshilfen zu stabilisieren und abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Ik bedoel het besluit om wel of niet overheidssteun te geven aan de steenkolensector.
Das ist die Beihilfenentscheidung oder Nichtbeihilfenentscheidung im Bereich der Steinkohle.
Korpustyp: EU
Overheidssteun leidt tot een vertraging van de noodzakelijke structuurveranderingen, concurrentieverstoring en inefficiëntie.
Sie führen zur Verzögerung notwendiger Strukturreformen, zu Wettbewerbsverzerrungen, sie nähren Ineffizienz.
Korpustyp: EU
Maar de verschillende vormen van overheidssteun die erbij komen kijken veranderen deze zaak.
Jedoch ändern die verschiedenen Arten der beteiligten Staatshilfen die Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Dell heeft zich een aantal jaren geleden met overheidssteun gevestigd in Ierland.
Dell etablierte sich selbst vor einigen Jahren in Irland mit der Hilfe von Staatshilfen.
Korpustyp: EU
Welke concrete maatregelen zorgen ervoor dat ook verkapte overheidssteun bij het onderzoek aan het licht komt?
Was sind die konkreten Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass auch versteckte Subventionen bei den Untersuchungen ins Auge gefasst werden?
Korpustyp: EU
Er wordt al sinds lange tijd aangedrongen op een onderzoek met het oog op verkapte overheidssteun.
Hier wird schon seit langem der Wunsch nach einer Untersuchung in Hinblick auf versteckte Subventionen geäußert.
Korpustyp: EU
Dit is te danken aan het strenge toezicht op de overheidssteun door de Commissie.
Das ist das Ergebnis der starken Beihilfenkontrollpolitik der Kommission.
Korpustyp: EU
Maar we mogen ook weer niet iedere vorm van overheidssteun afwijzen.
Pauschal ablehnen darf man sie aber auch nicht.
Korpustyp: EU
Al deze bepalingen moeten echter niet leiden tot een verlaging van de overheidssteun voor ontwikkelingshulp.
All diese Auflagen dürfen jedoch nicht zu einem Rückgang der offiziellen Entwicklungshilfe führen.
Korpustyp: EU
Beschrijving van de methoden voor de berekening van overheidssteun voor de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de methoden voor de berekening van overheidssteun voor de tijdelijke stillegging van visserijactiviteiten.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de bestuurlijke beslissing tot toekenning van overheidssteun (dd/mm/jjjj).
Datum der Bewilligungsentscheidung (TT/MM/JJJJ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kan niet meteen haar koffers pakken, nadat ze overheidssteun heeft gekregen.
Es kann nicht angehen, daß das betreffende Unternehmen sofort seine Zelte abbricht, nachdem es die Fördermittel erhalten hat.
Korpustyp: EU
De overheidssteun moet gecontroleerd worden samen met de steun van de eigenlijke structuurfondsen van de EU, omdat het momenteel uitermate moeilijk is te achterhalen welke afzonderlijke projecten worden gesteund met overheidssteun of met steun van de Europese structuurfondsen.
Sie sollten auch mit den eigentlichen Strukturfonds der Europäischen Union in Zusammenhang gebracht werden, denn derzeit ist es sehr schwer, darüber Informationen zu erlangen, welche einzelnen Projekte entweder mit Förderungen des Staates oder mit Mitteln der Strukturfonds der Europäischen Union gefördert werden.
Korpustyp: EU
de gevallen waarin de administratieve autoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van de gefinancierde uitgave en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde feststellt, dass in Bezug auf die Förderfähigkeit der finanzierten Ausgaben ein Fehler gemacht wurde und den Fehler vor der Zahlung der Finanzhilfe korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat overheidssteun in zekere zin normaal is, zeker op de markt voor grote militaire en burgervliegtuigen.
Wir wissen, dass gerade in diesem Markt für große kommerzielle als auch militärische Flugzeuge natürlich Staatsbeihilfen bis zu einem gewissen Ausmaß üblich sind.
Korpustyp: EU
de dienst waarvoor het project is opgezet moet commercieel levensvatbaar zijn nadat de periode van overheidssteun is afgelopen;
Der Dienst, der Gegenstand des Vorhabens ist, muss nach Ablauf des Förderzeitraums kommerziell lebensfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geactualiseerde versie van de richtsnoeren inzake overheidssteun is beschikbaar op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb overheidssteun gekregen als deel van een programma van het ministerie van onderwijs, en geld van verschillende organisaties.
Bekam einen Zuschuss eines Pilotprojekts des Schulkomitees und Geld von einigen Stiftungen.
Korpustyp: Untertitel
Regio's met blijvende handicaps moeten in het kader van het beleid inzake overheidssteun opnieuw onder de loep genomen worden.
Dauerhaft benachteiligte Regionen müssen in der Beihilfepolitik auf neue Art und Weise betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Net als alle andere beleidsterreinen op mededingingsgebied moet ook het beleid inzake overheidssteun aan nieuwe uitdagingen het hoofd bieden.
Wie die gesamte Wettbewerbspolitik steht auch die Beihilfepolitik vor neuen Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Brussel verplicht eventuele overnemers van een bedrijf dat steun gekregen heeft, de ontvangen overheidssteun terug te betalen.
Brüssel liefert unsere Häfen und Werften dem Wettbewerb derjenigen aus, deren Arbeitskräfte billiger sind.
Korpustyp: EU
Hoewel overheidssteun oppervlakkig gezien een goede oplossing kan lijken, heeft hij op de langere termijn zeer zelden duurzame positieve gevolgen.
Obwohl sie oberflächlich gesehen eine gute Lösung sein können, wirken sie sich bei genauerer Betrachtung sehr selten nachhaltig positiv aus.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk in het belang van de werknemers dat die duizenden banen tijdelijk met overheidssteun worden gestabiliseerd.
Im Interesse der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ist es dann natürlich auch sinnvoll, dass tausende von Jobs wirklich mit Staatsbeihilfen vorübergehend stabilisiert werden.
Korpustyp: EU
In de Verenigde Staten, in Brazilië en elders in Latijns-Amerika kunnen biobrandstoffen rekenen op duidelijke, gecoördineerde overheidssteun.
Währenddessen werden Biokraftstoffe in den Vereinigten Staaten, in Brasilien oder in Südamerika entschieden und in koordinierter Form von den jeweiligen Regierungen gefördert.
Korpustyp: EU
De laatste 50 jaar is overheidssteun in de IJslandse woningmarkt gericht geweest op het aanmoedigen van privéwoningbezit.
Seit 50 Jahren bemüht sich der isländische Staat um die Förderung des privaten Wohneigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een zevende richtlijn die het kader vastlegt waarbinnen overheidssteun al dan niet verstrekt kan worden.
In einer siebten Richtlinie wird der Regelungsrahmen festgelegt, nach dem Staatsbeihilfen gezahlt werden dürfen oder nicht.
Korpustyp: EU
In overweging nummer 14 en artikel 4 wordt de mogelijkheid geruimd voor overheidssteun aan het gebruik van infrastructuur.
In Erwägung Nummer 14 und Artikel 4 wird die Möglichkeit für Beihilferegelungen in Verbindung mit der Nutzung von Infrastruktur beschnitten.
Korpustyp: EU
Precies in uw land hebben we juist door problemen in de financiële markten het allerhoogste niveau van overheidssteun in de geschiedenis van de Europese Unie gehad.
Es war Ihr Land, das den größten Staatshilfefall der Geschichte der Europäischen Union verzeichnet, und zwar aufgrund von Problemen auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: EU
Nu zijn er op dit vlak geen uniforme regels en wij verzoeken de Commissie dringend werk te maken van de harmonisering van de regels inzake terugbetaling van overheidssteun.
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Deze herstructurering hield in dat zeer uitgebreide overheidssteun aan de bedrijfstak werd gegeven om het nationale concurrentievermogen tegenover de scheepsbouwindustrie van andere landen te versterken.
Dieser Strukturveränderung gingen sehr umfassende, nationale Unterstützungsmaßnahmen für die Branche voraus, um die nationale Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Werftindustrien anderer Länder zu verbessern.
Korpustyp: EU
Een geactualiseerde versie van de richtsnoeren inzake overheidssteun is beschikbaar op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/
Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl we het groenboek opstellen gaat het werk door op andere fronten, meer bepaald rond de toepassing van de regels inzake overheidssteun en de evaluatie van openbare diensten.
Parallel zur Erarbeitung des Grünbuchs werden wir die Arbeit an anderen Dossiers fortsetzen, insbesondere im Bereich der Anwendung der Beihilferegelungen und im Bereich der Bewertung dieser Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Als ik het goed heb, zal er volgend jaar één enkel verslag worden voorgelegd over het mededingingsbeleid en het beleid inzake overheidssteun.
Wenn ich richtig verstanden habe, werden wir im nächsten Jahr einen einzigen Bericht über die Wettbewerbspolitik und die Beihilfepolitik haben.
Korpustyp: EU
Ik heb goed kunnen samenwerken met het directoraat-generaal Mededinging, dat het beleid inzake overheidssteun zeer zorgvuldig ten uitvoer legt en tot mijn voldoening openstaat voor de dialoog.
Ich habe gut mit der Generaldirektion Wettbewerb zusammengearbeitet, die die Beihilfepolitik sehr sorgfältig betreibt und deren Dialogbereitschaft ich sehr schätze.
Korpustyp: EU
Het is met name belangrijk dat we erop aandringen dat normale criteria voor overheidssteun worden toegepast bij de herstructurering van de geldstromen in het spoorwegwezen.
Besonders wichtig ist die nachdrückliche Forderung, wonach bei der Finanzierung der Umstrukturierung der Eisenbahn die üblichen Beihilfekriterien zur Anwendung gelangen müssen.
Korpustyp: EU
Vaststaat dat het feit dat 51 % van de EU-burgers overheidssteun ontvangen, in strijd is met de geest van de interne markt.
Fest steht, daß die Tatsache, daß 51 % der EU-Bürger gefördert werden, dem Geiste des Binnenmarktes widerspricht.
Korpustyp: EU
We moeten gaan nadenken hoe we samen met China tot oplossingen kunnen komen op het terrein van overheidssteun, belastingheffing en dumping.
Wir sollten uns im Bereich Subventionen, Besteuerung und Dumping Gedanken machen, wie wir gemeinsam mit China zu Lösungen kommen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats laat Europa zich er vaak op voorstaan de grootste overheidssteun aan ontwikkeling te geven (55% op mondiaal niveau).
Erstens macht Europa häufig geltend, die bedeutendste Entwicklungshilfe zu leisten (weltweit 55 %).
Korpustyp: EU
Deze overheidssteun levert overheden een billijke vergoeding op en zorgt voor het verschijnen van vernieuwende producten op de markt, waarvan iedereen profiteert.
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Korpustyp: EU
Hoe productiever de Roma worden, hoe minder arm ze zijn, en zo dragen ze bij aan de maatschappij in plaats van afhankelijk te zijn van overheidssteun.
Hinzu kommt, dass die Roma mit zunehmender Erwerbstätigkeit aus der Armut herausfinden und einen Beitrag zur Gesellschaft leisten, anstatt auf deren Leistungen angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU
Essentiële parameters voor de verstrekking van overheidssteun voor de herstructurering van de sector zijn de verdere vermindering van de produktiecapaciteit en het aantal arbeidsplaatsen.
Gleichzeitig unternimmt sie nichts, um dem Problem der unkontrollierten Einfuhr von Stahl aus Drittländern, die eine Dumpingpolitik betreiben, zu begegnen, womit dann im Ergebnis eine Situation des unlauteren Wettbewerbs zu Lasten der gemeinschaftlichen Produktion geschaffen wird.
Korpustyp: EU
De onbeantwoorde vragen bij het verslag over de gemeenschappelijke marktordening luiden als volgt: hoeveel overheidssteun en douanetarieven heeft een visser nodig?
Die unbeantworteten Fragen zum GMO-Bericht lauten: Wieviel Subventionen und Zolltarife braucht der Fischer, die Industrie verträgt ein liberalisierter, globaler Handelsraum?
Korpustyp: EU
In het geval van een staalfabriek bijvoorbeeld, zou de Commissie geen vervoerscompensatiesteun kunnen toestaan, omdat dit onderworpen is aan een specifieke regel inzake overheidssteun.
So könnte die Kommission beispielsweise im Falle eines Stahlwerks Transportbeihilfen nicht zulassen, weil dies einer Beihilfesonderregelung unterliegt.
Korpustyp: EU
Hopelijk denken zij daarbij niet aan een verslapping van de regels inzake overheidssteun noch aan een verslapping van het concurrentiebeleid in het algemeen.
Es geht hoffentlich nicht um eine großzügigere Umsetzung der Beihilferegelungen und der Wettbewerbspolitik im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
Integendeel ben ik van mening dat de boeren, aangezien zij overheidssteun ontvangen, als tegenprestatie een aantal regels bij de productie in acht moeten nemen.
Meiner Auffassung nach müssen aber die Landwirte, eben weil sie Agrarsubventionen erhalten, als Gegenleistung bestimmte Produktionsregeln einhalten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de doelstellingen van het regionale beleid en het mededingingsbeleid zijn niet hetzelfde. Bij het mededingingsbeleid is overheidssteun aan bedrijven uit den boze.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
Korpustyp: EU
Uitgaande van de ervaringen die ikzelf hebben opgedaan in de geschiedenis van mislukte uitstapjes, met overheidssteun, naar het terrein van het durfkapitaal, wil ik het Parlement evenwel waarschuwen.
Aber ich möchte das Parlament angesichts meiner eigenen Erfahrungen bei früheren, fehlgeschlagenen Versuchen der Regierung im Bereich Wagniskapital zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu bekijken hoe deze agentschappen meer inkomsten kunnen ontvangen uit externe bronnen in plaats van alleen maar uit overheidssteun of subsidie van dit Parlement.
Jetzt gilt es zu prüfen, wie viel Einnahmen sie aus externen Quellen generieren können, damit sie nicht mehr ausschließlich auf Zuschüsse oder Subventionen von diesem Parlament angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Dit agentschap werd voor 85 procent gefinancierd door overheidssteun en subsidies, maar moest binnen zeer korte tijd omschakelen naar volledige financiële zelfstandigheid.
Wir mussten uns sehr schnell von einer Bezuschussung in Höhe von 85 % auf völlige Kostendeckung umstellen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal uiteraard ook de Europese bezorgdheid herhalen over enkele cruciale kwesties zoals beveiliging van de handel, potentiële concurrentievervalsing door overheidssteun en het aanbestedingsbeleid in de VS.
Und die Kommission wird natürlich unsere europäischen Bedenken hinsichtlich einiger kritischer Punkte wiederholen, wie beispielsweise der Sicherung des Handels sowie potenzielle Störungen durch einen Wettbewerb seitens der Staatsbeihilfe- und Auftragsvergabepolitik in den USA.
Korpustyp: EU
In verband met de statistieken - en vele andere sprekers hebben hier reeds op gewezen - moet de financiering duidelijk worden ingedeeld naar herkomst: overheidssteun, semi-overheidssteun, steun van NGO's of wat ook, en de efficiëntie van mensenrechtenprojecten die door de Commissie gefinancierd worden moet op een duidelijke manier geëvalueerd worden.
Was die Statistik betrifft - und viele Redner haben das bereits angesprochen -, brauchen wir einen klaren Überblick über die Mittel aus allen Quellen, egal ob von Regierungsseite, von halbstaatlicher Seite, von Nichtregierungsorganisationen etc., und wir müssen evaluieren, wie wirksam die von der Kommission finanzierten Menschenrechtsprojekte sind.
Korpustyp: EU
Dit spel wordt niet pas sinds de toetreding van tien nieuwe lidstaten gespeeld. Toen Zweden toetrad hebben we al vastgesteld dat een onderneming uit Bremen die net overheidssteun had gekregen is weggelokt naar een nieuw Zweeds gebied van doelstelling II.
Dieses Spiel wird nicht erst seit dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten gespielt, sondern bereits als Schweden beitrat, wurde ein Unternehmen aus Bremen, das eben erst Fördermittel erhalten hatte, in das neue schwedische Ziel-2-Gebiet weggelockt.
Korpustyp: EU
In 2002 verzocht Peugeot de Europese Commissie een pakket maatregelen voor overheidssteun goed te keuren om in Ryton in het Engelse West Midlands het nieuwe 207-model te vervaardigen.
Im Jahre 2002 beantragte Peugeot bei der Europäischen Kommission ein Beihilfepaket für den Bau des neuen Modells 207 in Ryton in den englischen West Midlands.
Korpustyp: EU
We moeten deze principes van het vrij verkeer echter wel in de juiste banen leiden, natuurlijk op basis van het cohesiebeleid. Dat betekent dat de structuurfondsen en de regels voor de overheidssteun moeten worden herzien.
Aber es ist notwendig – und dabei bietet sich die Reform der Strukturfonds und des Beihilferechts an – eine Flankierung der Grundsätze des freien Verkehrs einzuführen, sofern sich diese im Rahmen der Kohäsionspolitik bewegt.
Korpustyp: EU
Dit debat vindt, tot slot, tevens plaats tegen de achtergrond van een publieke opinie die alsmaar sceptischer wordt over de ontmanteling van diensten die lange tijd dankzij overheidssteun aan de consumenten konden worden aangeboden.
Die Debatte findet schließlich in einer Öffentlichkeit statt, die wegen des Abbaus von Diensten, die den Verbrauchern lange Zeit vom Staat zur Verfügung gestellt wurden, immer skeptischer wird.
Korpustyp: EU
De omvang van de overheidssteun is in grote lijnen stabiel gebleven in de betreffende periode en bedraagt ongeveer 1,2% van het bruto binnenlands product van de Unie, wat toevallig ongeveer evenveel is als de jaarlijkse begroting van de Unie.
Im Klartext bedeutet dies, daß das durchschnittliche Beihilfenniveau im Berichtszeitraum im großen und ganzen stabil ist und bei etwa 1,2 % des gemeinschaftlichen BIP liegt, d. h. zufälligerweise mehr oder weniger dem Haushalt der Gemeinschaft für ein Jahr entspricht.
Korpustyp: EU
De EVA-staten worden per brief van dit besluit in kennis gesteld door middel van een afschrift van het onderhavige besluit, met inbegrip van het nieuwe hoofdstuk 34 van de richtsnoeren inzake overheidssteun van de Autoriteit.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses und des neuen Kapitels 34 des Beihilfeleitfadens in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan wel bevestigen dat dergelijke nationale wetgeving niet onder de regels voor overheidssteun valt, aangezien het hier in de eerste plaats om algemene afschrijvingsregels voor alle ondernemingen in Spanje gaat” [139].
Die Kommission kann hingegen bestätigen, dass derartige einzelstaatliche Rechtsvorschriften nicht in den Anwendungsbereich der Beihilfevorschriften fallen, sondern auf alle Unternehmen in Spanien anwendbare allgemeine Wertminderungsvorschriften darstellen“ [139].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lopen de overheidssteun en de normen op dit gebied in de verschillende landen sterk uiteen, waardoor het concurrentievermogen van de biologische landbouwers die minder steun ontvangen, wordt verstoord.
Zudem sind die Fördermittel und die Standards in diesem Bereich von Land zu Land sehr unterschiedlich, was für die am wenigsten geförderten ökologischen Erzeuger Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU
(A5-0353/2002) van de heer Herzog, namens de Economische en Monetaire Commissie, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende het Scorebord 2001 voor overheidssteun - Editie voorjaar 2002 (2001/2196(INI))
Bericht (A5-0353/2002) von Herrn Herzog im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002) (2001/2196(INI)).
Korpustyp: EU
Ik ben er vast van overtuigd dat de beste manier om de algemene mededinging in de communautaire industrie te bevorderen gelegen is in de handhaving van een vastberaden beleid voor overheidssteun.
Ich bin fest davon überzeugt, dass der beste Weg zur Förderung der allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit der Industrie innerhalb der Gemeinschaft in der Beibehaltung einer strikten Beihilfepolitik besteht.
Korpustyp: EU
Het doel van de controle op de overheidssteun is te voorkomen dat de positieve effecten van een bepaalde maatregel teniet worden gedaan door de met dezelfde maatregel veroorzaakte mededingingsverstoring.
Ziel der Beihilfekontrolle ist es sicherzustellen, dass die positiven Wirkungen einer speziellen Maßnahme nicht durch die durch sie bewirkte Wettbewerbsverzerrung zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte verzoeken wij de Commissie vaart te zetten achter haar pogingen om te onderzoeken of de fiscale regelingen die door de Primarolo-groep als oneerlijke concurrentie worden aangemerkt, moeten worden beschouwd als overheidssteun.
Schließlich fordern wir, dass sie zügiger daran arbeitet, dass die steuerrechtlichen Regelungen, die von der Primarolo-Gruppe als unlauterer Wettbewerb bezeichnet werden, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
In dit advies, dat met grote meerderheid is aangenomen, hebben wij ons in de eerste plaats ingenomen betoond met de indiening van het scorebord voor overheidssteun, dat meer transparantie en openheid, meer duidelijkheid en overzicht biedt.
In dieser Stellungnahme, die mit großer Mehrheit angenommen wurde, haben wir erstens den Beihilfeanzeiger begrüßt, der mehr Transparenz und Offenheit, mehr Klarheit und Übersicht vermittelt.
Korpustyp: EU
Overheidssteun speelt bij deze kwesties immers een belangrijke rol. Het verslag bevat met betrekking tot het eerste probleem evenwel geen enkel praktisch voorstel; openbare diensten worden niet eens genoemd.
Zudem enthält der Bericht, was Erstere betrifft, keinen einzigen konkreten Vorschlag, und der als Zweiter genannte Aspekt wird nicht einmal erwähnt.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook op wijzen dat het dossier steenkolen wordt behandeld in het verslag over het mededingingrecht, maar ook in het verslag over de overheidssteun, dat we vandaag behandelen.
Ich weise auch darauf hin, dass die Frage der Steinkohle sowohl im Wettbewerbsbericht als auch im Beihilfenbericht, über den wir heute diskutieren, angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Als we rekening houden met de aspecten die ik heb genoemd, als we oog hebben voor alle financiële aspecten van deze toch heel moderne technologie, dan moeten we de aangevraagde toelating voor overheidssteun aan de winning van steenkolen meteen verlenen.
Wenn man die Aspekte, die ich genannt habe, mit einbezieht, und wenn man die Wertschöpfungskette einer sehr wohl modernen Technologie betrachtet, so müssen die anstehenden Beihilfegenehmigungen für den Steinkohlebergbau unverzüglich erteilt werden.
Korpustyp: EU
Daarom rest ons geen andere mogelijkheid dan goedkeuring van de verlenging van de bepalingen van de zevende richtlijn van de Raad die nationale overheidssteun aan de Europese scheepsbouw toestaan, en wel tot 31 december 1998.
In Anbetracht dieser Tatsache bleibt uns keine andere Möglichkeit, als für eine Verlängerung der Maßnahmen einzutreten, die den einzelstaatlichen Regierungen die Bezuschussung des europäischen Schiffsbaus entsprechend der siebten Richtlinie des Rates erlauben, die ihre Beibehaltung bis zum 31.Dezember 1998 gestattet.
Korpustyp: EU
In veel gevallen kunnen gecoördineerde beleidsvormen, daar waar geen andere middelen voorhanden zijn, iets goeds opleveren, zoals bijvoorbeeld fiscale voordelen, die door het beleid van de Commissie inzake overheidssteun nog niet toegepast kunnen worden op regio' s.
Vielfach könnten nämlich, wenn keine zusätzlichen Mittel vorhanden sind, koordinierte Politiken wie beispielsweise Steuernachlässe, die aufgrund einer strikten Beihilfepolitik der Kommission auf einige Regionen noch nicht angewandt werden dürfen, von Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom uw aandacht vestigen op de mogelijkheden die de communautaire wetgeving de lidstaten biedt om overheidssteun te verlenen in geval van een uitbraak van een ziekte in de aquicultuur.
Ich mache Sie daher auf die Möglichkeiten aufmerksam, die die Gemeinschaftsgesetzgebung Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gewährung von Finanzhilfe im Falle des Ausbrechens von Krankheiten auf dem Aquakultursektor bietet.
Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig verslag, waarin wordt benadrukt dat het beleid van overheidssteun ook andere doelstellingen van de EU dient te verwezenlijken, met name concurrentievermogen, groei en werkgelegenheid, en wel in overeenstemming met de strategie van Lissabon.
Es ist ein ausgewogener Bericht, der darauf hinweist, dass die Beihilfenpolitik auch andere Ziele der EU erreichen muss, insbesondere Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung, und das in Übereinstimmung mit der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Herzog graag gelukwensen met zijn uitstekende verslag betreffende het door de Commissie gepresenteerde scoreboard voor overheidssteun in 2001 - editie voorjaar 2002. Ik steun dit verslag van ganser harte.
Ich beglückwünsche Herrn Herzog zu seinem ausgezeichneten Bericht über den Beihilfenanzeiger 2001 der Kommission (Ausgabe vom Frühjahr 2002), den ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU
Sinds 2001 wordt elk half jaar een scoreboard voor overheidssteun gepubliceerd, en dat is binnen het kader van het mededingingsbeleid een belangrijk instrument voor het bereiken van transparantie, terwijl het ook nuttige ideeën voor discussie oplevert.
Im Rahmen der Wettbewerbspolitik ist die halbjährliche Veröffentlichung des Beihilfeanzeigers seit 2001 ein wichtiges Instrument für die Transparenz und die Debatte.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit in zijn vorm huichelachtige verslag met zijn schandelijke inhoud niet aangenomen want wij zijn tegenstander van de in het verslag gesuggereerde 'compensaties?, die in feite weer niet anders zijn dan overheidssteun aan de kapitalisten van de luchtvaartsector.
Wir haben diesen Bericht nicht gebilligt, der von der Form her scheinheilig und inhaltlich skandalös ist, denn wir sind gegen die vom Bericht empfohlenen 'Ausgleichsabgaben', bei denen es sich de facto um weitere Subventionen an die Kapitalisten des Luftfahrtsektors handelt.
Korpustyp: EU
Dientengevolge dient de Unie te komen tot heroverweging van het huidige convergentiebeleid, dat de landen drastische bezuinigingen opdringt en daarmee minder mogelijkheden biedt voor een financiële overheidssteun voor octrooien voor kleine en middelgrote innoveerders.
Hieraus folgt, daß die EU die geltende Konvergenzpolitik überprüfen muß, welche den Ländern drastische Sparmaßnahmen aufzwingt und damit die Möglichkeiten des Staates beschneidet, Patentanträge kleiner und mittelgroßer innovativer Firmen und Personen finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het EU-voortgangs- en stuurprogramma van het wijst op de totale afwezigheid in Roemenië van betrouwbare, breed opgezette gegevensbanken over geestelijk gehandicapten, iets wat de gebrekkige overheidssteun voor deze mensen deels verklaart.
Nach den Erkenntnissen, die im Rahmen des EU Monitoring and Advocacy Programme des Instituts „Offene Gesellschaft“ gewonnen wurden, gibt es keine zuverlässigen, umfassenden Daten über Menschen mit psychischen Störungen in Rumänien. Dies trägt dazu bei, dass das Leiden psychisch kranker Menschen im Allgemeinen wenig Beachtung in der Öffentlichkeit findet.
Korpustyp: EU
Met dat specifieke doel in gedachten, werken mijn diensten momenteel aan een verslag over de huidige praktijken in verband met overheidssteun van de lidstaten, gebaseerd op de antwoorden die zij hebben verschaft op een vragenlijst van de Commissie.
Zu diesem Zweck arbeiten meine Dienststellen zur Zeit an einem Bericht über die derzeitige Beihilfepraxis der Mitgliedstaaten, der auf den Antworten basiert, die die Mitgliedstaaten in einen Fragebogen der Kommission eingetragen haben.
Korpustyp: EU
In het licht van de ernstige financiële moeilijkheden die BPP ondervond op het tijdstip waarop de garantie werd verleend, was het zeer onwaarschijnlijk dat de onderneming zonder overheidssteun een banklening op de markt zou hebben verkregen.
In Anbetracht der hohen finanziellen Schwierigkeiten der BPP zum Zeitpunkt der Stellung der Garantie bestanden nur sehr geringe Chancen, dass das Unternehmen ein Bankdarlehen auf dem Markt ohne Mitwirkung des Staates aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 26 juli 1999 heeft de Commissie een klacht ontvangen tegen WAM Engineering Ltd. De klacht had betrekking op vermeende onrechtmatige overheidssteun die door Italië aan WAM SpA zou zijn toegekend.
Mit Schreiben vom 26. Juli 1999 ging bei der Kommission eine Beschwerde gegen WAM Engineering Ltd ein, in der vorgebracht wurde, WAM SpA habe rechtswidrige Zuschüsse vom italienischen Staat erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zij wilde liever bedrijfssteun blijven geven waarvan zij naar ik aanneem moet weten dat deze krachtens de regels inzake overheidssteun in de Europese Unie nu niet meer aanvaardbaar is.
Sie hat es jedoch vorgezogen, die Betriebsbeihilfe weiter zu zahlen, von der sie meines Erachtens wissen sollte, daß sie nach den Regel für Staatsbeihilfen in der Europäischen Union unzulässig ist.
Korpustyp: EU
Innovatie is vaak een horizontaal proces en zal daarom overheidssteun behoeven. Die hulp is van cruciaal belang bij het verbeteren van de samenwerking tussen de deelnemers en het verwijderen van obstakels.
Diese Hilfe ist auch ein entscheidender Faktor, um Anreize zu setzen und Hindernisse bei der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU
Een strengere aanpak van de genoemde sectoren blijft echter noodzakelijk en daarom moeten wij doelgericht blijven ijveren voor meer transparantie en openheid in de verlening van overheidssteun, meer in het bijzonder met het oog op de komende uitbreiding en ik dank de heer Jonckheer voor de grondige behandeling van de uitbreidingsproblematiek in zijn verslag.
Das ist nicht zuletzt für die bevorstehende Erweiterung wichtig. Ich möchte mich bei Herrn Jonckheer bedanken, der die damit verbundenen Probleme in seinem Bericht sehr gründlich behandelt.
Korpustyp: EU
10 procent van het met overheidssteun onttrokken tonnage gebruikt kan worden voor modernisering. Dat is niet zo heel veel, maar het maakt de modernisering van vaartuigen voor kleinschalige kustvisserij (vaartuigen met een totale lengte van minder dan 12 meter) mogelijk - als daar tenminste prioriteit aan wordt gegeven;
Die 10 % der abgebauten Tonnage können zur Modernisierung verwendet werden, was, da sie begrenzt ist, die vorrangige Modernisierung von Fahrzeugen für die kleine Küstenfischerei ermöglichen wird, das heißt von Fahrzeugen mit einer Gesamtlänge von weniger als 12 Metern.
Korpustyp: EU
De Commissie herinnert eraan dat Frankrijk aanvankelijk niet betwistte dat de vroegere maatregel 1 betreffende de participatie van de staat in een kapitaalsverhoging overheidssteun vormde en instemde met de kwalificatie als steun van de overige maatregelen van de overeenkomst van 2 augustus 2003.
Die Kommission erinnert daran, dass Frankreich anfänglich nur den Beihilfecharakter der alten Maßnahme 1 (Beteiligung des Staates an einer Kapitalerhöhung) in Frage stellte, jedoch die Einstufung der übrigen Maßnahmen aus der Vereinbarung vom 2. August 2003 akzeptierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de achtergrond van deze Top wordt gevormd door de biljoenen dollars die landen uitgeven aan overheidssteun en stimuleringsmaatregelen. We zien dat twee van de grootste economieën ter wereld bepaalde protectionistische maatregelen nemen, in het bijzonder met betrekking tot banden en pluimvee.
Der Hintergrund dieses Gipfels sind jedoch Staatsausgaben in Milliardenhöhe für Rettungspläne und Konjunkturpakete, die protektionistischen Maßnahmen, die in zwei der weltweit größten Volkswirtschaften insbesondere im Hinblick auf Reifen und Geflügel sichtbar werden, und die zwei weltweit komplexesten Regulierungsstrukturen, nämlich die EU und die USA, die versuchen, ihre Finanzsysteme einer kompletten Revision zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
De overheidssteun die landen zoals Zuid-Korea aan hun scheepswerven verlenen, is mede de oorzaak van de achteruitgang van de mondiale scheepsbouwindustrie. Oneerlijke concurrentie kan leiden tot crisis in goede scheepsbouwmilieus, verlies van knowhow en van arbeidsplaatsen en op lange termijn tot monopolieposities, wat de wereldhandel niet ten goede zal komen.
Unlauterer Wettbewerb kann ein gutes Schiffbauklima zerstören, zum Verlust von Know-how und Arbeitsplätzen führen und auf lange Sicht eine Monopolsituation hervorrufen, die dem Welthandel abträglich ist.
Korpustyp: EU
Daarbij zou de Commissie ervoor moeten waken dat overheidssteun in andere regio's terechtkomt. Vierde vraag; welke maatregelen denkt de Commissie te treffen om ervoor te zorgen dat vóór er besluiten vallen, de naleving van het reeds bestaande, Europese sociale recht verzekerd is.
Vierte Frage, welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das bereits bestehende europäische Sozialrecht durchzusetzen, bevor eine Entscheidung durch irgend eine Gruppe getroffen wird.