Er bestaat geen enkele rechtvaardiging voor dat de uitvoerende kunsten doorgaans rechtstreeks steun ontvangen via een systeem van overheidssubsidies voor producties.
Es gibt keinerlei Rechtfertigung dafür, dass die darstellenden Künste direkt von einem System staatlicher Beihilfen für die Produktionen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Brussel verbiedt alle steun en overheidssubsidies die een onderneming er weer bovenop willen helpen.
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan een harmonisering van de regelgeving zeer gunstig uitpakken voor de bevordering van eerlijke concurrentie, vooral met betrekking tot overheidssubsidies, sociale en milieunormen.
Tatsächlich kann die regulatorische Konvergenz einen großen Beitrag zur Förderung des fairen Wettbewerbs, insbesondere im Hinblick auf staatliche Beihilfen sowie Sozial- und Umweltstandards, leisten.
Korpustyp: EU
Dat sloopfonds zou moeten worden gevuld met bijdragen van reders, uiteraard niet met overheidssubsidies.
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is niet van plan om wijzigingen voor te stellen op het gebied van de overheidssubsidies.
Bezüglich staatlicher Beihilfen hat die Kommission nicht die Absicht, Änderungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk is het inzicht dat concurrentie niet alleen aan de overheidssubsidies kan worden gemeten.
Sehr wichtig ist die Erkenntnis, daß Wettbewerb nicht nur unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen gemessen werden kann.
Korpustyp: EU
Tot slot moet de Commissie beoordelen of de overheidssubsidie in haar geheel niet meer bedraagt dan de nettokosten van de dienst van algemeen economisch belang.
Zuletzt muss die Kommission beurteilen, ob die staatlichen Beihilfen insgesamt die Nettokosten der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat tegenover dat de omroepen voor dingen die buiten hun publieke taak vallen geen overheidssubsidie mogen krijgen.
Für Bereiche außerhalb ihres öffentlich-rechtlichen Auftrages dürfen Rundfunkanstalten allerdings auch keine staatlichen Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU
De EU wil de overheidssubsidie voor de biologische landbouw verhogen in plaats van ervoor te zorgen dat deze sector door de vraag wordt gestuurd.
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
Korpustyp: EU
Het gaat dus niet alleen om het concurrentiebeleid, mar ook om het fiscaal beleid en overheidssubsidies.
Also ist das hier nicht nur eine Frage der Wettbewerbspolitik, sondern auch der Steuerpolitik und staatlicher Beihilfen.
Vanaf 2002 werden de ondernemingen niet langer met overheidssubsidies gefinancierd en voerden ze normale bedrijfsactiviteiten uit.
Ab 2002 erhielten die Unternehmen keine staatlichen Subventionen mehr und übten normale Geschäftstätigkeiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onze vriend kan niet bestaan zonder enorme overheidssubsidie.
Aber unser Freund kann nicht ohne Subventionen leben.
Korpustyp: Untertitel
Het verlenen van overheidssubsidies om de auto-industrie te redden is geen oplossing.
Staatliche Subventionen für die Rettung der Automobilindustrie sind nicht die Lösung.
Korpustyp: EU
De marketingcampagnes voor commerciële producten zijn mogelijk ook gefinancierd met behulp van de overheidssubsidie.
Auch könnten Werbekampagnen für kommerzielle Produkte mit den staatlichen Subventionen finanziert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland benadrukt bovendien dat het marktaandeel van de Europese scheepsbouwindustrie de afgelopen decennia is teruggelopen en Japan, Korea en China hun aandeel met behulp van overheidssubsidies hebben kunnen verhogen.
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen ist und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door De Post geleden verliezen zouden met overheidssubsidies worden gefinancierd. De lage tarieven zouden het lastig maken met De Post te concurreren.
Die DPLP entstehenden Verluste würden über staatliche Subventionen finanziert. Aufgrund der niedrigen Preise sei ein Wettbewerb mit DPLP schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven benadrukt Duitsland dat het marktaandeel van de Europese scheepsbouwindustrie de voorbije decennia is gedaald en dat Japan, Korea en China hun marktaandelen met behulp van overheidssubsidies konden verhogen.
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen sei und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten in staat zijn ons te weer te stellen als landen door overheidssubsidie concurrentievervalsing veroorzaken.
Wir müssen uns wehren können, wenn Staaten durch staatliche Subventionen Wettbewerbsverzerrungen erreichen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou convergentie van de regelgeving veel kunnen betekenen ter bevordering van eerlijke concurrentie, vooral wat betreft overheidssubsidies en sociale en milieunormen.
Die Konvergenz in Regulierungsfragen könnte wesentlich dazu beitragen, den fairen Wettbewerb - insbesondere in Bezug auf staatliche Subventionen sowie soziale und umweltrelevante Standards - zu fördern.
Korpustyp: EU
Terecht wordt nu in overweging F benadrukt dat de dynamiek van het theater en de uitvoerende kunsten niet hoofdzakelijk mag afhangen van overheidssubsidies.
Zu Recht wird in der Erwägung F hervorgehoben, dass die Dynamik des Theaters und der darstellenden Künste nicht im Wesentlichen von staatlichen Subventionen abhängen sollte.
Het spreekt vanzelf dat deze bedrijven een zeer grote overheidssubsidie krijgen, maar het is tegelijkertijd ook duidelijk dat ze een ongelooflijk grote bijdrage aan de maatschappij leveren.
Diese Unternehmen erhalten offenbar eine sehr große öffentliche Unterstützung, aber es wird auch deutlich, daß es sich gleichzeitig um eine bedeutende soziale Maßnahme handelt.
Korpustyp: EU
En wat te denken van alleenstaande moeders die in armoede leven – hoeveel van hen kunnen hun kinderen niet te eten geven, hoeveel van hen moeten een dak boven het hoofd ontberen, en hoeveel van hen moeten het stellen zonder overheidssubsidies die hun bestaan tenminste een minimum aan waardigheid verlenen?
Und was arme, allein erziehende Frauen betrifft: Wie viele haben keine Mittel, um ihre Kinder zu ernähren, können ihnen kein Dach über dem Kopf geben und erhalten keine staatliche Unterstützung, damit sie mit einem Mindestmaß an Würde leben können?
Wij zijn van mening dat fiscale concurrentie gunstig is en dat dit geen illegale overheidssubsidie is; wij zijn tegen een gemeenschappelijke, geconsolideerde grondslag voor de vennootschapsbelasting voor ondernemingen.
Wir sind der Ansicht, dass ein Steuerwettbewerb von Nutzen ist und keine illegale staatlicheBeihilfe darstellt; wir sind nicht dafür, eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU
Volgens het Hof [15] is het geenszins uitgesloten dat een overheidssubsidie die wordt verleend aan een onderneming welke enkel plaatselijke of regionale vervoersdiensten verricht en geen vervoersdiensten levert buiten de staat van vestiging, niettemin gevolgen kan hebben voor het handelsverkeer tussen lidstaten.
Nach Einschätzung des Gerichtshofes [15] ist es durchaus möglich, dass eine staatlicheBeihilfe für ein Unternehmen, das lediglich lokale und regionale Verkehrsdienste anbietet und keinerlei solche Dienste außerhalb seines Ursprungslandes durchführt, Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidieöffentlicher Zuschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienaangaande zij om te beginnen opgemerkt dat het geenszins uitgesloten is dat een overheidssubsidie die wordt verleend aan een onderneming welke enkel plaatselijke of regionale vervoersdiensten verricht en geen vervoersdiensten levert buiten de staat van vestiging, niettemin gevolgen kan hebben voor het handelsverkeer tussen lidstaten.
Insoweit ist zunächst darauf hinzuweisen, dass es keineswegs ausgeschlossen ist, dass sich ein öffentlicherZuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„[...]het geenszins uitgesloten is dat een overheidssubsidie die wordt verleend aan een onderneming welke enkel plaatselijke of regionale vervoersdiensten verricht en geen vervoersdiensten levert buiten de staat van vestiging, niettemin gevolgen kan hebben voor het handelsverkeer tussen lidstaten.
„[...] Es ist keineswegs ausgeschlossen, dass sich ein öffentlicherZuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking hiertoe heeft het EHvJ vier voorwaarden gedefinieerd waaraan een overheidssubsidie moet voldoen om te worden gezien als „een compensatie die de tegenprestatie vormt voor de prestaties om openbaredienstverplichtingen uit te voeren”.
Diesbezüglich hat der EuGH vier Bedingungen festgelegt, die erfüllt sein müssen, damit ein öffentlicherZuschuss als Entschädigung für eine solche Verpflichtung des öffentlichen Dienstes betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht moet ten eerste worden opgemerkt dat een overheidssubsidie die wordt toegekend aan een onderneming die alleen lokale of regionale vervoersdiensten levert en geen vervoersdiensten buiten haar staat van herkomst aanbiedt toch een effect kan hebben op de handel tussen de lidstaten.
Diesbezüglich ist zu beachten, dass sich auch ein öffentlicherZuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das nur lokale oder regionale Beförderungsdienste erbringt, jedoch keine Dienste außerhalb seines Ursprungslands anbietet, auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft opgemerkt [25] dat het, hoewel het om cabotagediensten gaat, geenszins uitgesloten is dat een overheidssubsidie, toegekend aan een onderneming die alleen plaatselijke of regionale vervoersdiensten en geen internationale vervoersdiensten levert, het handelsverkeer tussen de lidstaten toch kan beïnvloeden.
Obwohl es sich um Kabotagedienste handelt, ist es nach Feststellung des Gerichtshofes [25] keineswegs ausgeschlossen, dass sich ein öffentlicherZuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidieZuwendung der öffentlichen Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
20 Een overheidssubsidie die kan worden ontvangen als compensatie voor reeds opgelopen lasten of verliezen of met het oog op het verlenen van onmiddellijke financiële steun aan de entiteit zonder toekomstige gerelateerde kosten, moet in winst of verlies worden opgenomen in de periode waarin ze te ontvangen is.
20 Eine ZuwendungderöffentlichenHand, die als Ausgleich für bereits angefallene Aufwendungen oder Verluste oder zur sofortigen finanziellen Unterstützung ohne künftig damit verbundenen Aufwand gezahlt wird, ist im Gewinn oder Verlust in der Periode zu erfassen, in der der entsprechende Anspruch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Een overheidssubsidie die terugbetaalbaar wordt, moet worden verwerkt als een schattingswijziging (zie IAS 8 Grondslagen voor financiële verslaggeving, schattingswijzigingen en fouten).
32 Eine ZuwendungderöffentlichenHand, die rückzahlungspflichtig wird, ist als Änderung einer Schätzung zu behandeln (vgl. IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler).
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Een onvoorwaardelijke overheidssubsidie met betrekking tot een biologisch actief gewaardeerd tegen zijn reële waarde minus verkoopkosten moet in winst of verlies worden opgenomen als en alleen als de overheidssubsidie opeisbaar wordt.
34 Eine unbedingte ZuwendungderöffentlichenHand, die mit einem biologischen Vermögenswert im Zusammenhang steht, der zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten bewertet wird, ist nur dann im Gewinn oder Verlust zu erfassen, wenn die Zuwendung der öffentlichen Hand einforderbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Deze interpretatie is niet van toepassing op overeenkomsten waarbij de overdracht een overheidssubsidie betreft zoals gedefinieerd in IAS 20, of infrastructuur betreft die wordt gebruikt bij dienstverlening uit hoofde van een concessieovereenkomst die binnen het toepassingsgebied van IFRIC 12 valt.
7 Diese Interpretation gilt nicht für Verträge, bei denen die Übertragung eine ZuwendungderöffentlichenHand im Sinne von IAS 20 ist oder eine Infrastruktur betrifft, die Gegenstand einer unter IFRIC 12 fallenden Dienstleistungskonzessionsvereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel dat verbonden is aan een overheidslening die tegen een lagere rentevoet dan de marktrente wordt verstrekt, wordt als een overheidssubsidie behandeld.
Der Vorteil eines öffentlichen Darlehens zu einem unter dem Marktzins liegenden Zinssatz wird wie eine ZuwendungderöffentlichenHand behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidiestaatliche Subventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument was dat overheidssubsidie een rol speelt bij de BMO-beoordeling en van invloed is op de bevindingen, en daarom bij het gelijktijdige antisubsidieonderzoek wordt behandeld.
Die Argumentation lautete, staatlicheSubventionen seien Bestandteil der MWB-Bewertung, wirkten sich auf die MWB-Ergebnisse aus und würden daher im parallelen Antisubventionsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heeft de bevoegdheden en zou het komende jaar moeten trachten om overheidssubsidie op visserijgebied af te schaffen, net zozeer als zij dat op andere gebieden nastreeft.
Sie hat die Macht dazu und sollte im übernächsten Jahr versuchen, staatlicheSubventionen im Fischereisektor zu unterbinden, wie sie dies bereits in anderen Wirtschaftsbereichen versucht.
Korpustyp: EU
We moeten in staat zijn ons te weer te stellen als landen door overheidssubsidie concurrentievervalsing veroorzaken.
Wir müssen uns wehren können, wenn Staaten durch staatlicheSubventionen Wettbewerbsverzerrungen erreichen.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van publiek eigendom of overheidssubsidie, dus de ontwikkeling van voorzieningen en diensten hangt af van het vertrouwen van particuliere investeerders en de hoge normen voor de dienstverlening en de werkgelegenheid.
Staatliches Eigentum und staatlicheSubventionen gibt es nicht, so dass der Ausbau von Anlagen und Dienstleistungen in britischen Häfen vom Vertrauen privater Investoren und einem hohen Niveau des Leistungs- und Arbeitskräfteangebots abhängen.
Korpustyp: EU
overheidssubsidieZuwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het orgaan dat de infrastructuur beheert, evenwel een economische activiteit verricht, kan de overheidssubsidie de begunstigde van de steun een concurrentievoordeel verlenen.
Übt der Infrastrukturbetreiber jedoch eine wirtschaftliche Tätigkeit aus, kann diese Zuwendung dem Begünstigten einen potenziellen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 In de meeste gevallen kunnen de perioden waarover een entiteit de kosten of lasten met betrekking tot een overheidssubsidie opneemt gemakkelijk worden bepaald.
17 In den meisten Fällen sind die Perioden, über welche die im Zusammenhang mit einer Zuwendung anfallenden Aufwendungen erfasst werden, leicht feststellbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 In sommige gevallen kan een overheidssubsidie worden toegekend met het oog op het verlenen van onmiddellijke financiële steun aan een entiteit in plaats van als een stimulans om specifieke uitgaven te doen.
21 In einigen Fällen kann eine Zuwendung gewährt werden, um ein Unternehmen sofort finanziell zu unterstützen, ohne dass mit dieser Zuwendung ein Anreiz verbunden wäre, bestimmte Aufwendungen zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidiestaatlichen Zuschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de voorwaarde voor het gebruik van staatsmiddelen betreft, ontvangen de geselecteerde begunstigden overeenkomstig de geplande maatregel een overheidssubsidie.
Was die Gewährung staatlicher Mittel betrifft, so sollen im Rahmen der geplanten Maßnahme die ausgewählten Empfänger einen staatlichenZuschuss erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten wordt met dit voorstel uitgesloten dat de vertegenwoordiger van de Staat bij de uitoefening van zijn toezichthoudende bevoegdheid de middelen van de lokale overheid of van de betrokken instelling met een overheidssubsidie of een injectie met overheidsmiddelen kan verhogen.
Nach Auffassung der französischen Behörden wird mit diesem Vorschlag ausgeschlossen, dass der Vertreter des Staates bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse die Ressourcen der betreffenden Körperschaft oder Einrichtung durch einen staatlichenZuschuss oder eine Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln erhöhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb al zes onderzoeken ingediend, in de hoop om een overheidssubsidie te krijgen, en tot nu toe, niets.
Ich habe ein halbes Dutzend Forschungsunterlagen verschickt, um einen staatlichenZuschuss zu bekommen und bis jetzt nichts.
Korpustyp: Untertitel
overheidssubsidiestaatlichen Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot moet de Commissie beoordelen of de overheidssubsidie in haar geheel niet meer bedraagt dan de nettokosten van de dienst van algemeen economisch belang.
Zuletzt muss die Kommission beurteilen, ob die staatlichenBeihilfen insgesamt die Nettokosten der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat tegenover dat de omroepen voor dingen die buiten hun publieke taak vallen geen overheidssubsidie mogen krijgen.
Für Bereiche außerhalb ihres öffentlich-rechtlichen Auftrages dürfen Rundfunkanstalten allerdings auch keine staatlichenBeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU
Wat daarvan komt hangt voor een deel samen met de uitkomst van de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten met betrekking tot de verschillende instrumenten voor het industriebeleid, maar ook van ons vermogen om de instrumenten die ons nu reeds ter beschikking staan te gebruiken – het mededingingsbeleid, onderwijs, toewijzing van overheidssubsidie, en zelfs het handelsbeleid.
Bei zahlreichen industriepolitischen Instrumenten hängen sie zum Teil vom Ergebnis der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau ab; sie hängen auch von unserer Fähigkeit ab, die uns bereits zur Verfügung stehenden Instrumente wie Wettbewerbspolitik, Bildung, Vergabe von staatlichenBeihilfen oder auch die Handelspolitik zu nutzen.
Korpustyp: EU
overheidssubsidiestaatliche Zuschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidssubsidie die betaald wordt via maar niet door de kredietinstelling of andere instelling , wordt genegeerd .
Der staatlicheZuschuss , der über das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut ausgezahlt , aber nicht von diesem gewährt wird , bleibt unberücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overheidssubsidie dekt het demografisch tekort en de meerkosten van de speciale pensioenregeling van de RATP.
Dieser staatlicheZuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidieöffentlichen Zuschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een lidstaat namelijk overheidssubsidie verleent aan een onderneming, kunnen de door die onderneming aangeboden vervoersdiensten in stand worden gehouden of toenemen, waardoor de kansen van in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om hun vervoersdiensten op de markt van die lidstaat aan te bieden, afnemen [45].
Gewährt nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen einen öffentlichenZuschuss, so kann dadurch die Erbringung von Verkehrsdiensten durch dieses Unternehmen beibehalten oder ausgeweitet werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Verkehrsdienste auf dem Markt dieses Staates zu erbringen, verringern [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat een overheidssubsidie toekent aan een onderneming, kan de verrichting van vervoersdiensten door deze onderneming namelijk ongewijzigd blijven of toenemen, met het gevolg dat in andere lidstaten gevestigde ondernemingen minder kansen hebben om hun vervoersdiensten op de markt van die lidstaat aan te bieden [26].
Gewährt nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen einen öffentlichenZuschuss, so kann dadurch die Erbringung von Verkehrsdiensten durch dieses Unternehmen beibehalten oder ausgeweitet werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Verkehrsdienste auf dem Markt dieses Staates zu erbringen, verringern [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidieSubventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats moet worden opgemerkt dat de SNCM tussen 1991 en 2001 aanzienlijke verliezen heeft geleden op alle lijnverbindingen met Corsica die onder de openbaredienstverplichting vielen, ondanks de overheidssubsidie waarvoor in de beschikking van de Commissie van 2001 toestemming was verleend.
Zunächst ist festzustellen, dass die SNCM im Zeitraum 1991—2001 auf allen Verbindungen nach Korsika, für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen bestanden, trotz der mit der Kommissionsentscheidung von 2001 genehmigten Subventionen erhebliche Verluste verzeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededingingswetgeving staat in dienst van de volksvijandige strategie van Lissabon en heeft tot doel elke overheidssubsidie of staatssteun voor het tegemoet komen aan de behoeften van de volksklasse, waarvoor de werknemers soms lang hebben moeten strijden, te controleren, te verijdelen en te verminderen.
Die wettbewerbspolitischen Rechtsvorschriften stehen im Dienst der volksfeindlichen Lissabon-Strategie und sind darauf ausgerichtet, jegliche Subventionen oder staatlichen Beihilfen zur Abdeckung der Bedürfnisse des Volkes, die die Arbeitnehmer durch ihre Kämpfe errungen haben, zu kontrollieren, zu stoppen und einzuschränken.
Korpustyp: EU
overheidssubsidiestaatliche Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pogingen om de defensie-industrie met overheidssubsidie op de been te houden kosten geld en verminderen daarmee de mogelijkheid om het kwantitatieve niveau van de defensie te handhaven.
Versuche, die Rüstungsindustrie durch staatlicheBeihilfen zu stützen, kosten Geld und verringern dadurch die Möglichkeit, das quantitative Niveau der Verteidigung beizubehalten.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het feit dat in de mededeling van de Commissie inzake film het belang van overheidssubsidie voor de filmindustrie als middel tot bevordering van cultuur onderkend wordt.
Es ist begrüßenswert, dass die Kommission in ihrer Mitteilung zur Filmwirtschaft die Bedeutung anerkennt, die staatlicheBeihilfen für die Kulturförderung in der Filmwirtschaft haben.
Korpustyp: EU
overheidssubsidiestaatlichen Zuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet worden onderzocht of de overheidssubsidie voor IFP uiteindelijk niet neerkomt op staatssteun ten aanzien van de betrokken markten.
Deshalb müsse geprüft werden, ob die staatlichenZuwendungen an das IFP auf den betroffenen Märkten als staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidiestaatliche Finanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CFF herinnert eraan dat het contract voor de delegatie van de openbare dienst de onderneming verzekert van een overheidssubsidie van gemiddeld circa 64,3 miljoen EUR per jaar, ofwel in totaal 321,5 miljoen EUR over een periode van vijf jaar.
CFF erinnert daran, dass der Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst dem Unternehmen eine staatlicheFinanzhilfe von durchschnittlich 64,3 Mio. EUR pro Jahr zusichere, d. h. insgesamt 321,5 Mio. EUR über 5 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidieöffentliche Förderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidssubsidie stemt feitelijk overeen met de in de overeenkomsten met de individuele omroepen vermelde bedragen.
Die öffentlicheFörderung entspricht faktisch den aus den Verträgen mit den einzelnen Rundfunkanbietern ersichtlichen Beträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overheidssubsidieöffentlichen Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU wil de overheidssubsidie voor de biologische landbouw verhogen in plaats van ervoor te zorgen dat deze sector door de vraag wordt gestuurd.
Die EU will die öffentlichenBeihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
Korpustyp: EU
overheidssubsidieStaatsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilia, de oudste traditionele Poolse zang- en dansgroep in Litouwen heeft gezien hoe haar overheidssubsidie met driekwart werd gereduceerd en er zijn drie voltijdfuncties geschrapt, waarna er nog slechts één overblijft.
Wilia, der ältesten traditionellen polnischen Gesangs- und Tanzgruppe in Litauen, wurde die Staatsbeihilfe auf ein Viertel der früheren Zuwendung gestrichen und drei Vollzeitstellen wurden abgebaut, so dass jetzt nur noch eine vorhanden ist.
Korpustyp: EU
overheidssubsidieöffentliche Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is sprake van een zeer duidelijke doelstelling, namelijk voorkomen, onder toezicht van de Commissie, dat elke mogelijke vorm van wettige overheidssubsidie aan diensten van algemeen belang aangewend wordt ten behoeve van activiteiten met een commercieel oogmerk.
Sie verfolgt ein äußerst präzises Ziel, denn es geht darum, unter der Kontrolle der Kommission zu verhindern, daß legitime öffentlicheBeihilfen für Dienste von allgemeinem Interesse nicht für Aktivitäten verwendet werden, die ihrerseits dem freien Wettbewerb unterliegen.
Korpustyp: EU
overheidssubsidiestaatlichen Beihilfefonds stammt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij weten in dit Parlement allemaal dat elke vorm van subsidie, of het nu gaat om structuurfondsen of overheidssubsidie, in de nabije toekomst niet onbeperkt mag blijven duren.
Doch wir alle in diesem Parlament wissen, daß jede Art von Beihilfe, ob sie nun aus Strukturfonds oder staatlichenBeihilfefondsstammt, in absehbarer Zeit nicht mehr auf unbestimmte Zeit gewährt werden kann.
Korpustyp: EU
overheidssubsidiestaatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, als de VS zijn externe energiekosten niet internaliseert, krijgen goederen uit de VS onevenredig veel overheidssubsidie, wat in strijd is met de regels van de wereldhandel.
Geprüft werden sollten unter anderem Schritte bei der WTO, weil ja die fehlende Internalisierung der externen Energiekosten einer ungerechtfertigten staatlichen Subventionierung amerikanischer Produkte gleichkommt, was gegen die Bestimmungen des Welthandels verstößt.
Korpustyp: EU
overheidssubsidieöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verenigd Koninkrijk komt de uitbesteding van werk tegen lagere kosten dikwijls neer op compenserende belastingmaatregelen aan de onderkant van de salarisschaal, eigenlijk dus een overheidssubsidie voor een pover loon van povere werkgevers.
Im Vereinigten Königreich bedeutet die Weitervergabe von Aufträgen an kostengünstigere Anbieter häufig, dass steuerliche Ausgleichsmaßnahmen für diejenigen erforderlich sind, die am unteren Ende der Einkommensskala stehen. Auf diese Weise werden Niedriglöhne von schlechten Arbeitgebern mit öffentlichen Geldern subventioniert.
Korpustyp: EU
overheidssubsidieBeihilferegeln getroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de werkgroep van de Raad hebben gelukkig overeenstemming bereikt over de tenuitvoerlegging van regels voor overheidssubsidie aan Tsjechië.
Die Kommission und die Arbeitsgruppe des Rates haben erfreulicherweise eine Übereinkunft über die Realisierung einer ersten Serie von Beihilferegelngetroffen, was Tschechien angeht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
criterium voor overheidssubsidie
Kriterium für staatliche Unterstützungen
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidssubsidie"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien krijgen we wel een overheidssubsidie.
Vielleicht kriegen wir Forschungsgelder.
Korpustyp: Untertitel
De onderliggende oorzaak is dat de overheidssubsidies voor hogescholen dreigen te worden ingetrokken.
Das zugrundeliegende Problem besteht darin, daß staatliche Zuschüsse an pädagogische Hochschulen einbehalten wurden.
Korpustyp: EU
Eén manier om dit probleem aan te pakken is het verlenen van overheidssubsidies.
Eine Möglichkeit, das Problem in Angriff zu nehmen, ist durch die Bereitstellung staatlicher Mittel.
Korpustyp: EU
Stel dat ze de overheidssubsidie hebben gebruikt om een inspecteur om te kopen?
Vielleicht haben sie die Fördermittel eingesackt und den Kontrolleur bestochen.
Korpustyp: Untertitel
De omzet uit de openbare dienstverlening bestaat met name uit overheidssubsidies en de kaartverkoop.
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De campagnes voor en tegen de toetreding zouden evenveel overheidssubsidie moeten krijgen.
Für die Kampagnen der Befürworter und Gegner eines Beitritts hätten öffentliche Mittel in derselben Höhe bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ofwel door middel van de tarieven, ofwel door middel van overheidssubsidies.
Entweder über Gebühren oder eventuell noch über öffentliche Zuschüsse.
Korpustyp: EU
Slachtvee wordt dwars door Europa heen gereden. Met overheidssubsidies worden veestapels opgebouwd en anderzijds grote milieu-installaties gebouwd.
Schlachtvieh wird quer durch Europa gefahren, staatlich subventioniert werden Tierbestände abgebaut und andererseits große ökologische Anlagen gebaut.
Korpustyp: EU
In veel landen is besloten om dit verlies te compenseren via verhogingen van de overheidssubsidies voor de partijen.
Dennoch sind höhere Zuschüsse seitens der Regierung keine Garantie für eine engere Zusammenarbeit zwischen den Parteiführen und dem Parteiapparat auf der einen und den Parteimitgliedern auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
Het debat over emissiehandel en overheidssubsidies in de internationale luchtvaart berust op een voorstel van de ICAO-raad.
Die Debatte über Emissionshandel und staatliche Abgaben in der Weltluftfahrt beruht auf einem Vorschlag des ICAO-Rates.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten we erkennen dat de stijgende olieprijzen ertoe leiden dat het produceren van biomassa ook zonder overheidssubsidies lucratief wordt.
Stattdessen müssen wir anerkennen, dass durch die steigenden Ölpreise der Anbau von Biomasse auch ohne staatliche Förderung interessant wird.
Korpustyp: EU
In het geval van Załožby za serbski lud (Stichting voor het Servische Volk), zijn de overheidssubsidies in de loop van de jaren echter geleidelijk verminderd.
In Falle von Załožby za serbski lud (Stiftung für das sorbische Volk) sind Mittel über die Jahre Schritt für Schritt immer weiter beschnitten worden.
Korpustyp: EU
Het onderwerp emissiehandel en overheidssubsidies aan de luchtvaartsector is verder veel te gecompliceerd voor het Europees Parlement om zich hierover zonder zorgvuldige voorbereiding uit te spreken.
Das Thema Emissionshandel und staatliche Abgaben der Luftfahrt ist ferner viel zu kompliziert, als dass sich das Europäische Parlament ohne sorgfältige Vorbereitung hierzu äußern sollte.
Korpustyp: EU
Om ons gemeenschappelijk filmerfgoed zo compleet mogelijk te maken, is bepaald dat iedere film na een overgangsperiode gedeponeerd moet worden, en dit geldt niet alleen voor films waarvoor overheidssubsidie is ontvangen.
Um unser gemeinsames Filmerbe so umfassend wie möglich zu gestalten, wird nun vorgeschrieben, dass nach Ablauf eines Übergangszeitraums alle Produktionen zu erfassen sind, einschließlich derjenigen, die nicht durch öffentliche Mittel unterstützt wurden.
Korpustyp: EU
Ook wordt daarin vermeld dat de partners zich bewust waren van het feit dat de deelneming van Q-Cells in Sovello minder dan 25 % moet zijn om in Duitsland aanspraak te kunnen maken op bepaalde overheidssubsidies.
Ferner wird darin erwähnt, dass den Partnern bewusst war, dass die Beteiligung von Q-Cells an Sovello weniger als 25 % ausmachen muss, damit in Deutschland bestimmte staatliche Förderungen in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afschrijvingskosten van de in lid 2, onder c), opgesomde afschrijfbare activa, die uitsluitend zijn toegewezen voor de duur van de concrete operatie, voor zover de overheidssubsidies niet hebben bijgedragen tot de verwerving van deze activa.
die Abschreibungskosten der in Absatz 2 Buchstabe c genannten abschreibbaren Vermögenswerte, die ausschließlich für die Dauer eines Vorhabens und nur in dem Maße, in dem ihr Erwerb nicht unter Nutzung öffentlicher Zuschüsse finanziert worden ist, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidssubsidie voor onderzoek en ontwikkeling moet worden verhoogd om particuliere investeringen te stimuleren. Daarnaast zijn vereenvoudiging van de procedures en vermindering van de bureaucratische lasten voorwaarden voor een grotere betrokkenheid van de industriesector.
Es müssen mehr öffentliche Gelder für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden, um private Investitionen zu mobilisieren, während die Vereinfachung von Verfahren und der Abbau von Bürokratie eine Voraussetzung für eine verstärkte Beteiligung der Industrie sind.
Korpustyp: EU
Om in Frankrijk en Spanje in aanmerking te komen voor overheidssubsidie voor zonne-energie, moeten zonnecollectoren en zonnesystemen van buitenlandse makelij ondanks de voorhanden zijnde EN-testcertificaten ook nog eens worden getest volgens de geldende nationale normen en/of testmethodes.
Um Anspruch auf öffentliche Solarförderungen in Frankreich und Spanien zu haben, müssen jedoch Solarkollektoren und Systeme ausländischer Hersteller, trotz bereits vorhandener EU-Prüfzertifikate, zusätzlich noch nach den jeweils gültigen nationalen Normen bzw. Prüfverfahren getestet werden.
Korpustyp: EU
Dat zijn diensten die natuurlijk in aanmerking komen voor overheidssubsidies, en die bedoeld zijn om de basisvoorziening te waarborgen, en niet om er primair een marktbelang mee te verwerven.
Es handelt sich dabei um Leistungen, die selbstverständlich staatliche Zuschüsse garantiert bekommen dürfen und deren Aufgabe es ist, Grundversorgung zu garantieren und nicht, Marktinteressen als Priorität zu haben.
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval neemt het feit dat de maatregelen door overheidssubsidies zouden worden gefinancierd, niet weg dat de overgangsrechten die de werknemers worden toegekend, loonkosten zijn die normalerwijze door die onderneming gedragen worden [163].
Dass die Maßnahmen durch staatliche Zuschüsse finanziert würden, ändert in dieser Sache nichts daran, dass die den Mitarbeitern in der Übergangszeit zugestandene Berechtigung zu den Lohnkosten zählen, die diesem Unternehmen normalerweise entstehen [163].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden in het rapport enkele criteria voorgesteld voor de beoordeling van de inhoud van de overeenkomsten, waaronder een evenwichtige toegang tot de markten en tot investeringsmogelijkheden, en eerlijke concurrentie met betrekking tot overheidssubsidies en sociale en milieunormen.
Darüber hinaus empfiehlt der Bericht eine Reihe von Kriterien für die Bewertung der Inhalte der Abkommen, einschließlich eines ausgewogenen Zugangs zu Märkten und Investitionsmöglichkeiten, sowie fairen Wettbewerb im Hinblick auf staatliche, Umwelt- und Sozialsubventionen.
Korpustyp: EU
Verder zijn er tegenstrijdigheden en problemen, zoals de tendens die zich overal in de Unie voordoet om de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen, terwijl er tezelfdertijd overheidssubsidies worden gegeven voor de vervroegde uittreding.
Dabei gibt es einige Widersprüche und Schwierigkeiten. So besteht beispielsweise unionsweit eine Tendenz zur Anhebung des Rentenalters, gleichzeitig bietet der Staat zahlreiche Anreize für den vorzeitigen Ruhestand.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter vragen om in uw antwoord het Parlement toe te zeggen dat u met nieuwe wetgeving zult komen waarbij overheidssubsidies alleen worden toegekend aan bedrijven die de antidiscriminatievoorschriften naleven.
Ich weiß, dass Sie heute meinen Änderungsantrag 56 über die Vergabe von Aufträgen nicht akzeptieren können, aber ich bitte Sie, uns in Ihrer Antwort zuzusichern, dass Sie neue Legislativvorschläge vorlegen werden, bei denen die öffentliche Hand die Vergabe von Aufträgen von der Einhaltung dieser Vorschriften durch die Unternehmen abhängig macht.
Korpustyp: EU
Deze concurrent komt, als Europese producent die actief is op de markt voor fluoriet — een markt die door sterke concurrentie wordt gekenmerkt — tot de slotsom dat hij niet een situatie kan aanvaarden waarbij één enkele onderneming met omvangrijke overheidssubsidies jarenlang in leven wordt gehouden.
Als europäischer Hersteller auf dem stark wettbewerbsorientierten Fluoritmarkt könne es dieser Wettbewerber nicht hinnehmen, dass ein einzelnes Unternehmen durch umfangreiche staatliche Zuschüsse über viele Jahre hinweg künstlich am Leben erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Overheidssubsidies die worden toegekend om de exploitatie van stads-, voorstads-, of streekvervoer mogelijk te maken, vallen evenwel niet onder deze bepaling voor zover dergelijke subsidies moeten worden beschouwd als een compensatie die de tegenprestatie vormt voor de prestaties die de begunstigde ondernemingen hebben verricht om openbaredienstverplichtingen uit te voeren. [...]:”
„Öffentliche Zuschüsse, die den Betrieb von Liniendiensten im Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr ermöglichen sollen, fallen jedoch nicht unter diese Bestimmung, soweit sie als Ausgleich anzusehen sind, der die Gegenleistung für Leistungen darstellt, die von den begünstigten Unternehmen zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erbracht werden. [...]:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen een juridisch kader bieden dat het mogelijk maakt dat communautaire vaartuigen die met overheidssubsidie uit de vaart worden genomen, en die normaliter worden verschroot of ingezet voor een niet-commercieel doel buiten de visserij, nu kunnen worden overgebracht naar een door de tsunami getroffen land.
Mit ihm soll der gesetzliche Rahmen geschaffen werden, damit Gemeinschaftsfahrzeuge, die öffentliche Hilfe für ihre dauerhafte Stilllegung erhalten, in vom Tsunami betroffene Länder überführt werden können, anstatt sie zu verschrotten oder für unrentable Zwecke außerhalb der Fischerei umzuwidmen.
Korpustyp: EU
Sta mij toe eerst uit te leggen waarom de Commissie heeft voorgesteld om overheidssubsidies aan te wenden voor het wereldfonds voor risicokapitaal van bedrijven, ondanks dat de heer Turmes al de hoofdpunten heeft genoemd die tot deze beslissing hebben geleid en hij enkele vragen heeft gesteld.
Gestatten Sie mir zunächst zu erklären, warum die Kommission vorgeschlagen hat, in dem globalen Risikokapitalfonds öffentliche Zuschüsse zu nutzen, obwohl Herr Turmes bereits die Hauptaspekte aufgezeigt hat, die uns zu dieser Entscheidung brachten, und auch schon einige Fragen gestellt hat.
Korpustyp: EU
Wanneer we bijvoorbeeld de discussie in Duitsland in aanmerking nemen, en het feit dat de belastinghervorming niet via de afbouw van overheidssubsidie mag worden gecompenseerd, dan staat eigenlijk nu al vast dat Duitsland dit pact nog vele jaren zal blijven schenden.
Wenn man sich die Diskussion etwa in Deutschland betrachtet und die Steuerreform nicht über Subventionsabbau gegenfinanziert werden soll, steht eigentlich jetzt schon fest, dass Deutschland über Jahre diesen Pakt verletzen wird.
Korpustyp: EU
U maakt nu duidelijk dat een aantal factoren, zoals de kosten van de aanpassing, de financiële draagkracht van het bedrijf en de beschikbaarheid van overheidssubsidies, beslissend is voor de vraag of aanpassingen voor gehandicapten een aanzienlijke last voor de werkgever betekenen.
Nun wird klar, dass mehrere Faktoren, wie die entstehenden Kosten, die finanziellen Mittel der Organisationen und die Möglichkeit, öffentliche Zuschüsse zu erhalten, ausschlaggebend dafür sein werden, ob der Arbeitgeber durch die Anpassungen stark belastet würde.