linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overheidssubsidie Beihilfe 43 Subvention 39 Unterstützung 2 Zuschuß
[Weiteres]
overheidssubsidie staatliche Beihilfe 2 öffentlicher Zuschuß

Verwendungsbeispiele

overheidssubsidieBeihilfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er bestaat geen enkele rechtvaardiging voor dat de uitvoerende kunsten doorgaans rechtstreeks steun ontvangen via een systeem van overheidssubsidies voor producties.
Es gibt keinerlei Rechtfertigung dafür, dass die darstellenden Künste direkt von einem System staatlicher Beihilfen für die Produktionen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Brussel verbiedt alle steun en overheidssubsidies die een onderneming er weer bovenop willen helpen.
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan een harmonisering van de regelgeving zeer gunstig uitpakken voor de bevordering van eerlijke concurrentie, vooral met betrekking tot overheidssubsidies, sociale en milieunormen.
Tatsächlich kann die regulatorische Konvergenz einen großen Beitrag zur Förderung des fairen Wettbewerbs, insbesondere im Hinblick auf staatliche Beihilfen sowie Sozial- und Umweltstandards, leisten.
   Korpustyp: EU
Dat sloopfonds zou moeten worden gevuld met bijdragen van reders, uiteraard niet met overheidssubsidies.
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie is niet van plan om wijzigingen voor te stellen op het gebied van de overheidssubsidies.
Bezüglich staatlicher Beihilfen hat die Kommission nicht die Absicht, Änderungen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Zeer belangrijk is het inzicht dat concurrentie niet alleen aan de overheidssubsidies kan worden gemeten.
Sehr wichtig ist die Erkenntnis, daß Wettbewerb nicht nur unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet de Commissie beoordelen of de overheidssubsidie in haar geheel niet meer bedraagt dan de nettokosten van de dienst van algemeen economisch belang.
Zuletzt muss die Kommission beurteilen, ob die staatlichen Beihilfen insgesamt die Nettokosten der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat tegenover dat de omroepen voor dingen die buiten hun publieke taak vallen geen overheidssubsidie mogen krijgen.
Für Bereiche außerhalb ihres öffentlich-rechtlichen Auftrages dürfen Rundfunkanstalten allerdings auch keine staatlichen Beihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU
De EU wil de overheidssubsidie voor de biologische landbouw verhogen in plaats van ervoor te zorgen dat deze sector door de vraag wordt gestuurd.
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus niet alleen om het concurrentiebeleid, mar ook om het fiscaal beleid en overheidssubsidies.
Also ist das hier nicht nur eine Frage der Wettbewerbspolitik, sondern auch der Steuerpolitik und staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criterium voor overheidssubsidie Kriterium für staatliche Unterstützungen

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "overheidssubsidie"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Misschien krijgen we wel een overheidssubsidie.
Vielleicht kriegen wir Forschungsgelder.
   Korpustyp: Untertitel
De onderliggende oorzaak is dat de overheidssubsidies voor hogescholen dreigen te worden ingetrokken.
Das zugrundeliegende Problem besteht darin, daß staatliche Zuschüsse an pädagogische Hochschulen einbehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Eén manier om dit probleem aan te pakken is het verlenen van overheidssubsidies.
Eine Möglichkeit, das Problem in Angriff zu nehmen, ist durch die Bereitstellung staatlicher Mittel.
   Korpustyp: EU
Stel dat ze de overheidssubsidie hebben gebruikt om een inspecteur om te kopen?
Vielleicht haben sie die Fördermittel eingesackt und den Kontrolleur bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
De omzet uit de openbare dienstverlening bestaat met name uit overheidssubsidies en de kaartverkoop.
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De campagnes voor en tegen de toetreding zouden evenveel overheidssubsidie moeten krijgen.
Für die Kampagnen der Befürworter und Gegner eines Beitritts hätten öffentliche Mittel in derselben Höhe bereitgestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ofwel door middel van de tarieven, ofwel door middel van overheidssubsidies.
Entweder über Gebühren oder eventuell noch über öffentliche Zuschüsse.
   Korpustyp: EU
Slachtvee wordt dwars door Europa heen gereden. Met overheidssubsidies worden veestapels opgebouwd en anderzijds grote milieu-installaties gebouwd.
Schlachtvieh wird quer durch Europa gefahren, staatlich subventioniert werden Tierbestände abgebaut und andererseits große ökologische Anlagen gebaut.
   Korpustyp: EU
In veel landen is besloten om dit verlies te compenseren via verhogingen van de overheidssubsidies voor de partijen.
Dennoch sind höhere Zuschüsse seitens der Regierung keine Garantie für eine engere Zusammenarbeit zwischen den Parteiführen und dem Parteiapparat auf der einen und den Parteimitgliedern auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU
Het debat over emissiehandel en overheidssubsidies in de internationale luchtvaart berust op een voorstel van de ICAO-raad.
Die Debatte über Emissionshandel und staatliche Abgaben in der Weltluftfahrt beruht auf einem Vorschlag des ICAO-Rates.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten we erkennen dat de stijgende olieprijzen ertoe leiden dat het produceren van biomassa ook zonder overheidssubsidies lucratief wordt.
Stattdessen müssen wir anerkennen, dass durch die steigenden Ölpreise der Anbau von Biomasse auch ohne staatliche Förderung interessant wird.
   Korpustyp: EU
In het geval van Załožby za serbski lud (Stichting voor het Servische Volk), zijn de overheidssubsidies in de loop van de jaren echter geleidelijk verminderd.
In Falle von Załožby za serbski lud (Stiftung für das sorbische Volk) sind Mittel über die Jahre Schritt für Schritt immer weiter beschnitten worden.
   Korpustyp: EU
Het onderwerp emissiehandel en overheidssubsidies aan de luchtvaartsector is verder veel te gecompliceerd voor het Europees Parlement om zich hierover zonder zorgvuldige voorbereiding uit te spreken.
Das Thema Emissionshandel und staatliche Abgaben der Luftfahrt ist ferner viel zu kompliziert, als dass sich das Europäische Parlament ohne sorgfältige Vorbereitung hierzu äußern sollte.
   Korpustyp: EU
Om ons gemeenschappelijk filmerfgoed zo compleet mogelijk te maken, is bepaald dat iedere film na een overgangsperiode gedeponeerd moet worden, en dit geldt niet alleen voor films waarvoor overheidssubsidie is ontvangen.
Um unser gemeinsames Filmerbe so umfassend wie möglich zu gestalten, wird nun vorgeschrieben, dass nach Ablauf eines Übergangszeitraums alle Produktionen zu erfassen sind, einschließlich derjenigen, die nicht durch öffentliche Mittel unterstützt wurden.
   Korpustyp: EU
Ook wordt daarin vermeld dat de partners zich bewust waren van het feit dat de deelneming van Q-Cells in Sovello minder dan 25 % moet zijn om in Duitsland aanspraak te kunnen maken op bepaalde overheidssubsidies.
Ferner wird darin erwähnt, dass den Partnern bewusst war, dass die Beteiligung von Q-Cells an Sovello weniger als 25 % ausmachen muss, damit in Deutschland bestimmte staatliche Förderungen in Anspruch genommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afschrijvingskosten van de in lid 2, onder c), opgesomde afschrijfbare activa, die uitsluitend zijn toegewezen voor de duur van de concrete operatie, voor zover de overheidssubsidies niet hebben bijgedragen tot de verwerving van deze activa.
die Abschreibungskosten der in Absatz 2 Buchstabe c genannten abschreibbaren Vermögenswerte, die ausschließlich für die Dauer eines Vorhabens und nur in dem Maße, in dem ihr Erwerb nicht unter Nutzung öffentlicher Zuschüsse finanziert worden ist, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidssubsidie voor onderzoek en ontwikkeling moet worden verhoogd om particuliere investeringen te stimuleren. Daarnaast zijn vereenvoudiging van de procedures en vermindering van de bureaucratische lasten voorwaarden voor een grotere betrokkenheid van de industriesector.
Es müssen mehr öffentliche Gelder für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden, um private Investitionen zu mobilisieren, während die Vereinfachung von Verfahren und der Abbau von Bürokratie eine Voraussetzung für eine verstärkte Beteiligung der Industrie sind.
   Korpustyp: EU
Om in Frankrijk en Spanje in aanmerking te komen voor overheidssubsidie voor zonne-energie, moeten zonnecollectoren en zonnesystemen van buitenlandse makelij ondanks de voorhanden zijnde EN-testcertificaten ook nog eens worden getest volgens de geldende nationale normen en/of testmethodes.
Um Anspruch auf öffentliche Solarförderungen in Frankreich und Spanien zu haben, müssen jedoch Solarkollektoren und Systeme ausländischer Hersteller, trotz bereits vorhandener EU-Prüfzertifikate, zusätzlich noch nach den jeweils gültigen nationalen Normen bzw. Prüfverfahren getestet werden.
   Korpustyp: EU
Dat zijn diensten die natuurlijk in aanmerking komen voor overheidssubsidies, en die bedoeld zijn om de basisvoorziening te waarborgen, en niet om er primair een marktbelang mee te verwerven.
Es handelt sich dabei um Leistungen, die selbstverständlich staatliche Zuschüsse garantiert bekommen dürfen und deren Aufgabe es ist, Grundversorgung zu garantieren und nicht, Marktinteressen als Priorität zu haben.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige geval neemt het feit dat de maatregelen door overheidssubsidies zouden worden gefinancierd, niet weg dat de overgangsrechten die de werknemers worden toegekend, loonkosten zijn die normalerwijze door die onderneming gedragen worden [163].
Dass die Maßnahmen durch staatliche Zuschüsse finanziert würden, ändert in dieser Sache nichts daran, dass die den Mitarbeitern in der Übergangszeit zugestandene Berechtigung zu den Lohnkosten zählen, die diesem Unternehmen normalerweise entstehen [163].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden in het rapport enkele criteria voorgesteld voor de beoordeling van de inhoud van de overeenkomsten, waaronder een evenwichtige toegang tot de markten en tot investeringsmogelijkheden, en eerlijke concurrentie met betrekking tot overheidssubsidies en sociale en milieunormen.
Darüber hinaus empfiehlt der Bericht eine Reihe von Kriterien für die Bewertung der Inhalte der Abkommen, einschließlich eines ausgewogenen Zugangs zu Märkten und Investitionsmöglichkeiten, sowie fairen Wettbewerb im Hinblick auf staatliche, Umwelt- und Sozialsubventionen.
   Korpustyp: EU
Verder zijn er tegenstrijdigheden en problemen, zoals de tendens die zich overal in de Unie voordoet om de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen, terwijl er tezelfdertijd overheidssubsidies worden gegeven voor de vervroegde uittreding.
Dabei gibt es einige Widersprüche und Schwierigkeiten. So besteht beispielsweise unionsweit eine Tendenz zur Anhebung des Rentenalters, gleichzeitig bietet der Staat zahlreiche Anreize für den vorzeitigen Ruhestand.
   Korpustyp: EU
Ik wil u echter vragen om in uw antwoord het Parlement toe te zeggen dat u met nieuwe wetgeving zult komen waarbij overheidssubsidies alleen worden toegekend aan bedrijven die de antidiscriminatievoorschriften naleven.
Ich weiß, dass Sie heute meinen Änderungsantrag 56 über die Vergabe von Aufträgen nicht akzeptieren können, aber ich bitte Sie, uns in Ihrer Antwort zuzusichern, dass Sie neue Legislativvorschläge vorlegen werden, bei denen die öffentliche Hand die Vergabe von Aufträgen von der Einhaltung dieser Vorschriften durch die Unternehmen abhängig macht.
   Korpustyp: EU
Deze concurrent komt, als Europese producent die actief is op de markt voor fluoriet — een markt die door sterke concurrentie wordt gekenmerkt — tot de slotsom dat hij niet een situatie kan aanvaarden waarbij één enkele onderneming met omvangrijke overheidssubsidies jarenlang in leven wordt gehouden.
Als europäischer Hersteller auf dem stark wettbewerbsorientierten Fluoritmarkt könne es dieser Wettbewerber nicht hinnehmen, dass ein einzelnes Unternehmen durch umfangreiche staatliche Zuschüsse über viele Jahre hinweg künstlich am Leben erhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Overheidssubsidies die worden toegekend om de exploitatie van stads-, voorstads-, of streekvervoer mogelijk te maken, vallen evenwel niet onder deze bepaling voor zover dergelijke subsidies moeten worden beschouwd als een compensatie die de tegenprestatie vormt voor de prestaties die de begunstigde ondernemingen hebben verricht om openbaredienstverplichtingen uit te voeren. [...]:”
„Öffentliche Zuschüsse, die den Betrieb von Liniendiensten im Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr ermöglichen sollen, fallen jedoch nicht unter diese Bestimmung, soweit sie als Ausgleich anzusehen sind, der die Gegenleistung für Leistungen darstellt, die von den begünstigten Unternehmen zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erbracht werden. [...]:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen een juridisch kader bieden dat het mogelijk maakt dat communautaire vaartuigen die met overheidssubsidie uit de vaart worden genomen, en die normaliter worden verschroot of ingezet voor een niet-commercieel doel buiten de visserij, nu kunnen worden overgebracht naar een door de tsunami getroffen land.
Mit ihm soll der gesetzliche Rahmen geschaffen werden, damit Gemeinschaftsfahrzeuge, die öffentliche Hilfe für ihre dauerhafte Stilllegung erhalten, in vom Tsunami betroffene Länder überführt werden können, anstatt sie zu verschrotten oder für unrentable Zwecke außerhalb der Fischerei umzuwidmen.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe eerst uit te leggen waarom de Commissie heeft voorgesteld om overheidssubsidies aan te wenden voor het wereldfonds voor risicokapitaal van bedrijven, ondanks dat de heer Turmes al de hoofdpunten heeft genoemd die tot deze beslissing hebben geleid en hij enkele vragen heeft gesteld.
Gestatten Sie mir zunächst zu erklären, warum die Kommission vorgeschlagen hat, in dem globalen Risikokapitalfonds öffentliche Zuschüsse zu nutzen, obwohl Herr Turmes bereits die Hauptaspekte aufgezeigt hat, die uns zu dieser Entscheidung brachten, und auch schon einige Fragen gestellt hat.
   Korpustyp: EU
Wanneer we bijvoorbeeld de discussie in Duitsland in aanmerking nemen, en het feit dat de belastinghervorming niet via de afbouw van overheidssubsidie mag worden gecompenseerd, dan staat eigenlijk nu al vast dat Duitsland dit pact nog vele jaren zal blijven schenden.
Wenn man sich die Diskussion etwa in Deutschland betrachtet und die Steuerreform nicht über Subventionsabbau gegenfinanziert werden soll, steht eigentlich jetzt schon fest, dass Deutschland über Jahre diesen Pakt verletzen wird.
   Korpustyp: EU
U maakt nu duidelijk dat een aantal factoren, zoals de kosten van de aanpassing, de financiële draagkracht van het bedrijf en de beschikbaarheid van overheidssubsidies, beslissend is voor de vraag of aanpassingen voor gehandicapten een aanzienlijke last voor de werkgever betekenen.
Nun wird klar, dass mehrere Faktoren, wie die entstehenden Kosten, die finanziellen Mittel der Organisationen und die Möglichkeit, öffentliche Zuschüsse zu erhalten, ausschlaggebend dafür sein werden, ob der Arbeitgeber durch die Anpassungen stark belastet würde.
   Korpustyp: EU