linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overladen Umladung 6 Überladung 2 Überladen
[Weiteres]
overladen umladen 70 ueberbelasten
ueberladen

Verwendungsbeispiele

overladenumladen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het vaartuig mag geen vis aanvoeren of overladen totdat de inspectie is voltooid.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'n Rail waarmee ze de raketten op 'n schip of onderzeeër overladen.
Die bauen eine Schiene, um die Rakete auf ein Schiff oder U-Boot umzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten de visserij op dat bestand en het aan boord houden, overladen en aanlanden van vis uit dat bestand worden verboden,
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien... neemt Crawford persoonlijk de leiding over het overladen... op de vrachtwagens die naar Darfur gaan.
Dazu kommt, dass Crawford das Umladen auf die Lastwägen persönlich überwachen will, damit sie über den Landweg nach Darfur kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Communautaire vaartuigen die in de Noordzee varen, mogen geen hoeveelheden schol of tong op andere vaartuigen overladen.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die sich in der Nordsee aufhalten, dürfen Scholle oder Seezunge gleich welcher Menge nicht auf andere Fischereifahrzeuge umladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem ons vliegtuig als eerste naar beneden, draai het om en ga meteen overladen.
Wir holen unseren Vogel runter und laden sofort um.
   Korpustyp: Untertitel
Het vaartuig mag geen vangsten aanvoeren of overladen zolang deze inspectie niet volledig is uitgevoerd.
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de vissersvaartuigen die willen overladen, voorafgaande toestemming van hun vlaggenstaat hebben gekregen;
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overladen van kabeljauw is verboden.
Das Umladen von Dorsch ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vangen, aan boord houden, overladen en aanlanden van zwarte heilbot gelden de voorwaarden van dat artikel.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overladen wagen überladener Güterwagen
met schulden overladen zijn mit Schulden beladen sein

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "overladen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verliet Engeland overladen met schande.
Hat England in Schande verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u wat overladen.
- Sie könnten den Inhalt umpacken...
   Korpustyp: Untertitel
Ze overladen die ezels en veroorzaken ongelukken.
Ihre Esel waren viel zu schwer beladen und darum gab's diesen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
kosten voor laden, overladen en lossen
Umschlaggebühren, Ladebehandlungsgebühren, Kosten für innerbetrieblichen Transport (1)
   Korpustyp: EU IATE
We komen je overladen met liefde.
Wir sind für die Weihnachtsstimmung hier.
   Korpustyp: Untertitel
'Who-feest, overladen met zuurstokken en pasteitjes...
"Whobiläum, so reich an Zuckerstangen und Kuchen
   Korpustyp: Untertitel
Ze overladen deze ezels en veroorzaken ongelukken. Chaos.
Ihre Esel waren viel zu schwer beladen und darum gab's diesen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik dan met eer overladen sterven.
Vielleicht habe ich das Glück, ruhmvoll zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens een overladen bijeenkomst heeft de gekozen president Arthur...
Bei einer Wahlfeier gab der zum Präsidenten gewählte Arthur...
   Korpustyp: Untertitel
Daar ben ik ooit mee overladen, maar nooit weer.
Ich bin einmal in Mitleid fast erstickt, nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Half ontklede schoonheden... onder met fruit overladen bomen.
Mein Gott, diese Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
In plaats van Israël opnieuw met beschuldigingen te overladen...
Ehe wir überstürzt handeln und Israel erneut bedrängen ?
   Korpustyp: EU
We worden namelijk overladen met berichten van een vrouwe Blassie.
Wir sind mit Mitteilungen von einer Siress Blassie bombardiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog gezegd om het niet te overladen.
Ich hab euch Trottel gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit stadje werd nu niet bepaald overladen met geschenken.
Geschenke hatte es in dieser Gemeinde nie geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil niet overladen worden met aanvragen... voor kunstmatige inseminatie.
Nun, er will keine Lawine von Anfragen von Gefangen, für künstliche Befruchtungen los treten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat we met allerlei informatie worden overladen.
Man lügt uns offensichtlich ständig etwas vor.
   Korpustyp: EU
De consument overladen met informatie leidt tot een averechts effect.
Eine solche Informationsflut bewirkt das ganze Gegenteil.
   Korpustyp: EU
Als ik tevreden over je ben... zal ik je met goud overladen.
Hast du Brutus glücklich gemacht, ist Brutus zufrieden, dann behängt er dich mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Als wij de Staf vinden, zal de Keizerin ons met goud overladen, huh?
Also, wenn wir den Stab finden, überhäuft uns die Kaiserin mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit er op fluweel en wordt overladen met weelde, en prijzen.
Sie werden auf Seidenkissen sitzen, überschüttet mit Reichtum, Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Overladen met pure LSD om het geheel tot een blijvende herinnering te maken.
Und eine große Portion reines LSD, damit die ganze Sache eine andauernde Erinnerung bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze overladen je met prijzen maar zullen nooit met je werken.
Sie werden Sie mit Auszeichnungen bewerfen, doch sie werden nie mit Ihnen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er kunnen verschillende PFP's worden opgegeven die hun vangst collectief in één relocatietransactie overladen
Es kann mehrere PFP zur Bezeichnung verschiedener Schiffe geben, die gemeinsam Fänge in einem einzigen Umsetzungsvorgang abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We overladen hen met gezond verstand, maar het glijdt zo van ze af.
Wir überschütten sie mit Vernunft, aber sie tropft sofort wieder ab, wie Regen von einer Feder.
   Korpustyp: Untertitel
de winnaar wordt overladen met een bounty, waaronder een oude ham.
Der Sieger bekommt Preise, darunter ein alter Schinken...
   Korpustyp: Untertitel
Maar is Los Angeles niet overladen met actrices die net zo getalenteerd zijn,
Aber ist Los Angeles nicht voller Schauspielerinnen die genauso talentiert und genauso schön sind?
   Korpustyp: Untertitel
Neem ons vliegtuig als eerste naar beneden, draai het om en ga meteen overladen.
Wir holen unseren Vogel runter und laden sofort um.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal overladen worden met complimenten en dat mag ook wel.
Er wird dafür mit Lob überschüttet werden – das ist schon einmal etwas.
   Korpustyp: EU
Het bootje was overladen met boeken, chirurgische instrumenten, een cello een kist vol make-up en opnameapparatuur. Het zonk.
Das kleine Boot, schwer beladen mit chirurgischen Instrumenten, einem Cello, einem Harmonium, einer Truhe voller Kosmetika und wertvollem Tonaufnahmegerät, sank.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Babs, ik wil je niet overladen met mijn gevoelens, maar ik moet je vertellen dat ik erg blij ben.
Oh, Babs, ich will dich nicht erdrücken, mit meiner Leidenschaft... aber, ich muss dir das sagen. Ich bin so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Rome zal hem in goud gehuld leren kennen. Het oosten zal hem aanschouwen overladen met juwelen en schatten.
Der Osten wird ihn mit Juwelen und Schätzen bedeckt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
koren, onverstoorbaar gedragen op de schouders van eindeloos veel slaven, vanaf de overladen Nijlboten naar de krioelende kade.
Weizen, der stumpf auf den Rücken zahlloser Sklaven getragen, von den schwer beladenen Nilbooten zu Stränden voller Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen hij werd overladen... met hulde en glorie... wist Themistokles dat hij een fout had gemaakt.
Doch selbst, als man ihn mit Lobpreisungen und Ruhm überhäufte, wusste Themistokles in seinem Herzen, dass er einen Fehler begangen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zou de onderwijzer met lege handen terugkeren... terwijl oom Jules overladen zou zijn met patrijzen en hazen?
Der Lehrer würde mit leeren Händen heimkehren, während Onkel Jules mit Rebhühnern und Hasen vollbehängt wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien jullie revolutionairen me met zoveel eer overladen hebben... zal ik zo arrogant zijn om de wet te overtreden.
Da ich jetzt die revolutionären Weihen habe, scheiße ich auf die kaiserlichen Gesetze. - Hurra!
   Korpustyp: Untertitel
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - vonden correcties plaats voor kostenverschillen voor: vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen en kredietverlening.
Berichtigungen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieverd, als ik had een dollar had voor iedere keer dat ik dat was, dan was ik nu overladen.
Hätte ich jedes Mal einen Dollar bekommen, als man mir das sagte, Schätzchen, wäre ich reich.
   Korpustyp: Untertitel
Het Verdrag verdient echter evenmin de afwijzing, de hatelijkheden en de verachting waarmee het in vele commentaren wordt overladen.
Der Vertrag verdient aber auch nicht die Ablehnung, die Häme und die Verachtung, die viele Kommentare über ihn ausgießen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Söderman en ook de beide rapporteurs Wyn en Koukiadis zijn hier al met complimenten overladen.
Frau Präsidentin! Herr Söderman und auch die beiden Berichterstatter Wyn und Koukiadis wurden hier immens gelobt.
   Korpustyp: EU
De bredere internationale gemeenschap heeft zich met de inspanningen om de afname van de ozonlaag een halt toe te roepen, niet met roem overladen.
Die internationale Gemeinschaft insgesamt hat sich bei ihren Bemühungen um den Schutz der Ozonschicht nicht eben mit Ruhm bedeckt.
   Korpustyp: EU
'Je naam was Beaufort toen hij je met juwelen overlaadde... 'en hij moet Beaufort blijven nu hij je met schande overladen heeft! '
"Dein Name war Beaufort, als er dich mit Juwelen bedeckte, und er wird auch jetzt noch Beaufort bleiben, da er dich mit Schande bedeckt!"
   Korpustyp: Untertitel
Daartoe werden correcties verricht voor vervoer, verzekering, laden en overladen, krediet en werkelijk betaalde antidumpingrechten waar die van toepassing en gerechtvaardigd waren.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Kreditkosten sowie tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover van toepassing en gerechtvaardigd werden daartoe correcties toegepast voor vervoer, verzekering, laden en overladen, krediet en werkelijk betaalde antidumpingrechten.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk gebruik van buistransportbanden om materiaalverlies tot een minimum te beperken wanneer bij het overladen van materiaal op een andere band van richting veranderd wordt;
Nutzung von Rohrförderern, wo dies möglich ist, um Materialverluste durch Richtungswechsel zu vermeiden, die gewöhnlich bei der Übergabe des Materials von einem Förderband zum anderen entstehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - werden correcties toegepast voor kostenverschillen voor: lossen, laden en overladen alsmede kredietverlening, aangezien alle verkoop plaatsvond af fabriek.
Da alle Verkäufe ab Werk getätigt wurden, wurden Berichtigungen, sofern erforderlich und gerechtfertigt, nur für Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - werden voor één onderneming correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, krediet en commissielonen.
Für ein Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie Provisionen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - vonden voor de andere onderneming correcties plaats voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, verpakking en krediet.
Für ein weiteres Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-. Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'De vier doodskisten, opgebaard in de kleine, met bloemen overladen salon... 'zouden bij de begrafenis verzegeld worden... 'zeer begrijpelijk... 'want het effect was onrustbarend.'
"Die vier Särge, die das kleine, von Blumen strotzende Bestattungsinstitut ausfüllten, "sollten bei der Beerdigung versiegelt sein, "verständlicherweise,
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een vrouw had als uw dochter aan mijn arm... zou ik haar overladen met rijkdom die koningen niet zou misstaan!
Wenn ich eine Dame wie Ihre Tochter im Arm hatte, wurde ich sie mit Reichtumern uberhaufen wie eine Konigin.
   Korpustyp: Untertitel
Van uit de wilde binnen landen, overladen met dieren vellen. Laat de grote show beginnen. Alle burgers van Rome, vandaag wordt Rome eer gebracht.
Sie kamen aus Ländern von Barbaren, in Tierfelle gehüllt, mit wallendem Haupthaar und sturmerprobt.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen trouw aan u zijn, Meester... om de vriendelijkheid aan u te terug te geven, waarmee u ons hebt overladen.
Während Sie sich auf Reisen befinden, verwalte ich das Land in Ihrem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ze willen avondeten, en ze stonden erop eerst het vuil los te schrapen waarmee ze op de M5 op de een of andere manier overladen werden.
Nein, aber die wollen ein Abendessen, und sie bestehen darauf, dass sie sich erst den Schmutz abkratzen, der sich bei ihnen während der Fahrt auf der A2 festgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je bij de koning voegen in die belachelijke oorlog? Dan kun je jezelf overladen met eer in de strijd tegen Llywelyn.
Wollt Ihr Euch unserem noblen König in diesem lächerlichen Krieg anschließen und Euch auf dem Schlachtfeld mit Ruhm bedecken im Kampf gegen Coellen?
   Korpustyp: Untertitel
ln een theater in een straat die Broadway heet... is 'n man die mij speelt en ze overladen 'm met geld.
Da gibt es ein Theater an einer Straße, die Broadway heißt. Da spielt ein Mann, der mich so gut kopiert, dass ihn die Zuschauer mit Geld überschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Toch zou ik willen vragen dit probleem in de conferentie van voorzitters nog eens te bekijken om voortaan geen overladen agenda als vandaag meer op te stellen.
Ich bitte doch, dieses dann in der Konferenz der Präsidenten nochmal zu behandeln, damit hier vielleicht in Zukunft eine Tagesordnung zustande kommt, die nicht so überfüllt ist, wie es dieses Mal der Fall war.
   Korpustyp: EU
Verder moeten wij voorkomen dat er te veel onderwerpen op de agenda voor Doha komen te zetten, dat de agenda overladen wordt.
Ein anderes Problem, das es zu vermeiden gilt, besteht darin, eine zu umfangreiche Verhandlungsagenda vorzuschlagen und der Konferenz in Doha aufzubürden.
   Korpustyp: EU
De Internationale Maritieme Organisatie bereidt van haar kant de goedkeuring voor van verschillende maatregelen ter voorkoming van verontreiniging tijdens het overladen van olie tussen tankers.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation ihrerseits bereitet die Verabschiedung von Maßnahmen zur Vermeidung von Verschmutzungen bei der Ölumladung zwischen Tankern vor.
   Korpustyp: EU
Gezien hun precaire situatie en hun drang naar macht moeten alle andere volkeren voortdurend met schuldgevoelens overladen worden, zodat er een basis is voor de eigen morele superioriteit.
Seine prekäre Situation und sein Machtwille zwingen ihn dazu, den anderen Völkern pauschal und stets von neuem die Schuld zuzuweisen, um seine moralische Überlegenheit zu sichern.
   Korpustyp: EU
De dogmatiek in de Raad heeft er al veel te lang voor gezorgd dat simpele aangelegenheden als rechtsgrondslagen met moeilijkheden overladen werden.
Die dogmatische Haltung des Rates war dafür verantwortlich, daß einfache Fragen der Rechtsgrundlage zu lange durch Schwierigkeiten blockiert wurden .
   Korpustyp: EU
Als gevolg waren in Kopenhagen twee overladen dagen nodig om over een financieel pakket te onderhandelen, waarbij verdeeldheid in een bepaald stadium verdere voortgang dreigde te verhinderen.
Dies hat dazu geführt, dass in Kopenhagen zwei Tage lang hart über ein Finanzpaket verhandelt wurde, über das so große Meinungsverschiedenheiten bestanden, dass ein Stillstand des gesamten Verfahrens drohte.
   Korpustyp: EU
Dat is geen reden om u te overladen met zware lasten en verantwoordelijkheden. Dit is gewoon een feit waar niemand onderuit kan, u niet en wij niet.
Das ist zwar kein Grund, um Ihnen zu viel an Aufgaben und Verantwortung aufzubürden, aber ist eine Tatsache, die Sie ebenso wie wir zu berücksichtigen haben.
   Korpustyp: EU
Wij worden met hoon overladen als we flesjes van 100 ml voorschrijven, terwijl die nergens op de interne Europese markt te krijgen zijn.
Wir werden verhöhnt, wenn wir 100-ml-Behälter verlangen, obwohl es solche Behälter im gesamten EU-Binnenmarkt nicht gibt.
   Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, wordt het Parlement overladen met schande, in de ogen van de geschiedenis, de Palestijnen, de Europese publieke opinie en de Arabische publieke opinie.
Wenn nicht, wird dies von der Geschichte, von den Palästinensern, von der europäischen Öffentlichkeit und von der arabischen Öffentlichkeit als schändlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen elke dag waarnemen dat de WTO wordt overladen met problemen betreffende de efficiëntie, legitimiteit en in interactie met de overige organen van het multilaterale systeem.
Diese stößt - wie man täglich sehen kann - auf Probleme in Bezug auf ihre Effizienz, ihre Legitimität sowie ihr Zusammenwirken mit den anderen Organisationen des multilateralen Systems.
   Korpustyp: EU
Maar één persoon is er altijd voor me geweest, heeft altijd naar me geluisterd, heeft me steeds weer opgebeurd, me met liefde overladen zonder er iets voor terug te vragen.
Es gibt nur eine Person, die stets für mich da ist, die immer ein offenes Ohr hat, die mich tröstet, wenn ich traurig bin, und die mich ohne Gegenleistung mit endloser Liebe überschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Ik herinner eraan dat de leden van het Europees Parlement, vanwege het overladen programma, maar ook vanwege de ingewikkeldheid van de bijlagen, besloten hebben om deze niet te amenderen.
Angesichts des engen Zeitrahmens, aber auch der Kompliziertheit der Anhänge möchte ich daran erinnern, dass die Abgeordneten sich entschieden haben, zu diesen keine Änderungsanträge einzubringen.
   Korpustyp: EU
Onze voedingsproducten worden vandaag de dag overladen met een teveel aan claims, waardoor de consument bij het maken van een keuze door de bomen het bos niet meer ziet.
Heutzutage sind unsere Lebensmittelprodukte mit zu vielen Angaben versehen, was zur Folge hat, dass der Verbraucher bei seiner Wahl ratlos ist.
   Korpustyp: EU
Maar dit is helaas een illusie en onze agenda is vandaag dan ook, zoals gewoonlijk, overladen. En dan komen nog niet eens alle pijnlijke dossiers uit alle landen van de hele wereld aan bod.
Leider ist dies jedoch nur eine Illusion, und auch heute ist unsere Tagesordnung wie immer überfüllt und enthält dabei nicht einmal alle die schlimmen Fälle, die in verschiedenen Ländern auf der ganzen Welt zu beklagen sind.
   Korpustyp: EU
Daarbij werden correcties toegepast voor verschillen in kosten voor vervoer over land en over zee, verschillen in kosten voor verzekering, voor lossen, laden, overladen en verschillen in aanverwante kosten.
Diesbezüglich wurden für folgende Faktoren Berichtigungen vorgenommen: Unterschiede bei Inlands- und Seefrachtkosten, Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En weet u dat ook nu nog, als u uzelf ertoe zou kunnen brengen... in te stemmen met de Kerk, de universiteiten en het parlement... Zijne Majesteit u zou overladen met eerbetuigingen?
Es gibt keine Ehre, die Seine Majestät Ihnen verweigern würde, wenn Sie sich nur dazu bereit finden könnten, dem zuzustimmen, was Universitäten, Parlament und Kirche längst beschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
In de gevallen waarin dit nodig en gerechtvaardigd was vonden correcties plaats voor verschillen in kosten voor vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, verpakking, en krediet alsmede voor verschillen in bankkosten en commissielonen.
Für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Kreditkosten, Bankgebühren und Provisionen wurden, wenn angemessen und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bevestigde Ma Gang dat zij hadden aangeboden het betrokken product via Korea te laten overladen, maar daarbij werd aangegeven dat deze overlading in werkelijkheid nooit had plaatsgevonden.
Schließlich bestätigte Ma Gang auch, dass das Unternehmen zwar angeboten hatte, die betroffene Ware über Korea zu versenden, wies aber darauf hin, dass ein solcher Versand niemals stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van het lijden te verlengen en de Griekse economie met nog meer schulden te overladen, zou het veel beter zijn om het onvermijdelijke en het oordeel van de markten maar meteen te ondergaan.
Anstatt das Leiden zu verlängern und der griechischen Wirtschaft immer mehr Lasten aufzubürden, wäre es viel besser, das Unvermeidliche und das Urteil der Märkte zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt namelijk de indruk gewekt dat de euro een crisis doormaakt doordat een aantal lidstaten niet in staat is om een redelijk begrotingsbeleid te voeren en zich met grote schulden heeft overladen.
Sie vermitteln den Eindruck, dass der Euro sich in einer Krise befindet, weil bestimmte Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ihre Angelegenheiten vernünftig zu erledigen und sich zu sehr verschuldet haben.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we het tweede dossier van een overeenkomst met de Verenigde Staten voor ons liggen dat met enorme problemen op het gebied van gegevensbescherming is overladen.
Frau Präsidentin! Es liegt uns heute bereits das zweite Dossier von einem Vertragswerk mit den Vereinigten Staaten vor, das mit massiven Problemen in Sachen Datenschutz belastet ist.
   Korpustyp: EU
Dit bevestigt maar weer eens de gewoonte die inmiddels norm is geworden in dit Parlement. We maken de burgers op veel vlakken het leven moeilijk door ze met regels te overladen, terwijl hun levensstandaard er niet wezenlijk door verbetert.
Dies wird durch einen gewissen Brauch unterstützt, der in diesem Parlament zum Standard geworden ist, nämlich die Überschüttung der Bürger mit Verordnungen, die das Leben oftmals erschweren und keine wesentliche Auswirkung auf ihren Lebensstandard haben.
   Korpustyp: EU
Het heeft geen zin om dergelijke gebieden te overladen met voorschriften die toch niet nageleefd kunnen worden en ongerechtvaardigde beperkingen stellen aan menselijke activiteiten. Het Romeinse gezegde "sanus per aquam", gezondheid door water, is zeer toepasselijk in dit verband.
Es hat keinen Sinn, solchen Gebieten Vorschriften aufzubürden, die nicht erfüllt werden können und die menschliche Tätigkeiten in ungerechtfertigter Weise einschränken. „Sanus per aquam“ (Gesundheit durch Wasser) ist ein sehr passendes lateinisches Sprichwort.
   Korpustyp: EU
In verschillende documenten overladen we de burgers met nieuwe verplichtingen, maar wanneer mandaten en prestigieuze politieke functies in ons Parlement moeten verdeeld worden, breekt een onverbiddelijke strijd om een positie uit.
In verschiedenen Dokumenten auferlegen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern neue Pflichten, aber wenn es um die Vergabe prestigeträchtiger politischer Funktionen in unserem Parlament geht, entbrennt ein unbarmherziger Kampf.
   Korpustyp: EU
Dat heeft betrekking op heel wat activiteiten: het gebruik van niet toegestane vis, de vangst van verboden vissoorten, vissen zonder vergunning en het ook op volle zee overladen van het ene schip naar het andere.
Gemeint sind unterschiedliche Aktivitäten: die Piraterie in der Fischerei, die Nutzung von nicht genehmigtem Fanggerät, der Fang von nicht genehmigten Fischarten, ohne Fanglizenz betriebene Fischereitätigkeiten oder die Strategie, den Fangertrag eines Schiffes auf hoher See an ein anderes Schiff zu übergeben.
   Korpustyp: EU
We kunnen zonder meer stellen dat het geenszins noodzakelijk was om de artikelen van deze richtlijn bij de revisie te overladen met verwijzingen naar richtlijn 90/220, behalve dan misschien om genetische manipulatie van wijnstokken per se te willen bevorderen.
Es muss laut und deutlich gesagt werden, dass es in keiner Weise erforderlich war, die Artikel dieser Richtlinie mit Verweisen auf die in Änderung befindliche Richtlinie 90/220 voll zu stopfen, es sei denn, man wollte die Genmanipulation von Weinreben mit aller Macht vorantreiben.
   Korpustyp: EU
De bijzonderheden inzake twee of meer categorieën mogen alleen in één enkel document met essentiële beleggersinformatie worden samengevoegd indien het document hierdoor niet te ingewikkeld of te overladen wordt.
Einzelheiten zweier oder mehrerer Anteilsklassen dürfen nur dann in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden, wenn es dadurch nicht zu kompliziert oder lang wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan werden, wanneer het nodig en gerechtvaardigd was, voor alle onderzochte producenten/exporteurs correcties toegestaan voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, overladen, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, commissielonen en servicekosten (waarborgen/garanties).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen und Kundendienstkosten (Garantie) gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw voorstel van de Commissie zou naar mijn mening in ieder geval moeten voorzien in een eigen beheerscomité, aangezien het bestaande beheerscomité wijn nu al met een grote hoeveelheid taken is overladen.
Ein neuer Vorschlag der Kommission sollte meiner Meinung nach auf jeden Fall einen eigenen Verwaltungsausschuss vorsehen, da der derzeitige Verwaltungsausschuss Wein bereits jetzt durch eine Fülle von Kompetenzen ausgelastet ist.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het doet mij goed dat zo veel leden van alle politieke kleuren in dit Parlement het Belgische voorzitterschap overladen met complimenten, en dat is ook geheel terecht.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass ich es sehr ermutigend finde, dass so viele Abgeordnete von allen Seiten des Parlaments den belgischen Ratsvorsitz loben und das zu Recht.
   Korpustyp: EU
Er moet hier een evenwicht gevonden worden. Ontvoering van kinderen, of het langer vasthouden van kinderen dan overeengekomen - het is een met drama' s overladen onderwerp en dit soort situaties komt helaas veelvuldiger voor dan we denken.
Wir haben es hier mit dramatischen Entwicklungen zu tun, Entführungen oder die unzulässige Nichtrückgabe von Kindern, was leider häufiger vorkommt, als man sich oft vorstellen kann.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met wat de heer Esclopé heeft gezegd: als wij dit voorstel overladen met aanverwante problemen, zoals verontreiniging door de lozing van chemicaliën of door het schoonmaken van scheepsruimen, is het resultaat dat wij dit initiatief lamleggen en blokkeren.
Und ich schließe mich den Worten von Herrn Esclopé an. Wenn wir in diesen Vorschlag jetzt die Probleme im Zusammenhang mit Verschmutzungen anderer Art, mit Verschmutzungen durch Chemikalien oder durch Bilgenreinigung einbeziehen, werden wir letztendlich die Initiative lähmen und blockieren.
   Korpustyp: EU
Op basis hiervan werden, voor zover dit nodig en gerechtvaardigd was, voor alle onderzochte Kazachse en Oekraïense producenten/exporteurs correcties toegestaan voor verschillen in handelsstadium, de kosten van vervoer, verzekering, laden, overladen, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, en servicekosten (waarborgen/garanties).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Kasachstans und der Ukraine Berichtigungen für Unterschiede bei Handelsstufe, Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Kundendienstkosten (Gewährleistung/Garantie) gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige nieuwslezers stellen dit adres opzettelijk in op een vals adres. Dit voorkomt dat u overladen wordt met spam. Dit kan echter ook betekenen dat u geen reactie op uw artikel krijgt, in dat geval kunt u hierover een opmerking plaatsen in uw ondertekening.
Manche Newsleser tragen hier absichtlich eine falsche E-Mail-Adresse ein, um das Zusenden so genannter SPAM E-Mails zu verhindern. Dann passiert es allerdings auch leicht, dass ein Leser an diese falsche Adresse eine E-Mail verschickt und Sie diese Antwort dann nie erhalten. Sie sollten daher in der Signatur darauf hinweisen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In de derde plaats zijn er ook waarnemers aan boord en houdt de communautaire vloot zich aan strikte regels met betrekking tot het verstrekken van informatie over de visserijactiviteiten, onder meer door het bijhouden van logboeken, het afstaan van vangstmonsters en het verbod op overladen op volle zee.
Drittens verfügt die Flotte der Gemeinschaft über Beobachter an Bord und entspricht dem strengen Regelwerk zur Bereitstellung von Informationen über die Fischereiaktivitäten in Form eines Logbuches über Fischereimengen, durch Fangproben, dem Verbot der Übergabe von Waren auf hoher See und durch andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat we in januari kunnen en moeten beginnen, want de agenda is overladen: Amsterdam, de zaken die uit Amsterdam voortvloeien, de cohesie, de medebeslissingsprocedure, het probleem van veiligheid en verdediging, het Handvest van de grondrechten en ook de herstructurering van het Verdrag.
Meines Erachtens kann und muß im Januar begonnen werden, weil wir viele Themen zu behandeln haben: Amsterdam, die leftovers von Amsterdam, der Zusammenhalt, die Mitentscheidung, das Problem der Sicherheit und Verteidigung, die Charta der Grundrechte und auch die Neugestaltung des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij enkel verzetten tegen de door de leden de Rose en des Places ingediende amendementen, niet omdat ik het oneens ben met de inhoud, maar omdat deze ideeën mij al vervat lijken te liggen in de ontwerpresolutie, die overladen zou raken door de opneming van deze amendementen.
Erlauben Sie mir nur, den von den Kollegen Rose und des Places vorgelegten Änderungsanträgen zu widersprechen, nicht, weil ich nicht mit dem Inhalt übereinstimme, sondern weil ich den Eindruck habe, daß es sich dabei um Vorstellungen handelt, die bereits im Entschließungsantrag enthalten sind, und es bei einer Einfügung zu Überschneidungen kommen würde.
   Korpustyp: EU
Als een van degenen die voor het starten van de onderhandelingen met Turkije heeft gestemd en daar nog steeds achter staat, ben ik van mening dat het buitengewoon ongepast is van minister van Buitenlandse Zaken Gül om iemand die zo rustig en bezonnen is als de heer Kretschmer, met minachting te overladen.
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Sommigen hebben meer bijgedragen aan de mislukking van de Top van Brussel dan anderen. In dit verband vind ik het als Spanjaard bijzonder veelzeggend dat de eurosceptici uit dit Parlement de premier van mijn land - die van de "brief van de acht" en de recente Top van Brussel - met loftuitingen overladen.
Für das Scheitern des Gipfels von Brüssel gibt es bestimmte offensichtliche Mitwirkende, und für mich als Spanier ist es sehr bezeichnend, die Lobeshymnen der Euroskeptiker dieses Parlaments auf den Regierungschef meines Landes zu hören.
   Korpustyp: EU
Er wordt algemeen aanvaard dat de agenda voor de Top van Dublin in oktober niet erg overladen is. Mijns inziens zou het dan ook een goed idee zijn om de werkloosheid op de agenda te plaatsen, de koppen bij elkaar te steken en de belangrijke beslissingen te treffen die zich opdringen.
Es wird allgemein akzeptiert, daß die Tagesordnung des Gipfels in Dublin im Oktober nicht besonders inhaltsschwer ist, und deshalb denke ich, es wäre eine Idee für Sie, die Arbeitslosigkeit auf die Tagesordnung zu setzen, sich gemeinsam die Köpfe zu zerbrechen und zu beginnen, die wichtigen Entscheidungen zu treffen, die getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Bovendien hebben de laatste multilaterale bijeenkomsten in Genève aangetoond dat de leden van de WTO zich sterker bewust zijn geworden van de noodzaak in de komende maanden vooruitgang te boeken bij de voorbereidende fase en de conferentie van Cancún niet te overladen met werk.
Zudem sind sich, wie die letzten multilateralen Treffen in Genf gezeigt haben, die Mitglieder der WTO mittlerweile in höherem Maße bewusst, dass der Vorbereitungsprozess in den kommenden Monaten vorangetrieben werden muss, um der Konferenz von Cancún keine allzu große Arbeitslast aufzubürden.
   Korpustyp: EU