Met "naam haven, land" worden de haven en het land bedoeld waar het overladen zal plaatsvinden.
„Name des Hafens, Land“ bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op doorvoer en overladen
Verbot von Durchfahrt und Umladung
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle visserijtakken geldt een verbod op het aan boord houden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van witpunthaaien (Carcharhinus longimanus).
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doeltreffendheid te garanderen, moeten de lidstaten op gelijkvormige wijze te werk gaan met betrekking tot de controlemaatregelen bij het aan land brengen en overladen van vangsten of eender welke andere in hun havens uitgevoerde operaties.
Um diese Wirksamkeit zu garantieren, ist es notwendig, dass diese Maßnahmen von den Mitgliedstaaten harmonisiert angewendet werden, indem das Entladen von Booten, Umladungen und andere Tätigkeiten in ihren Häfen überwacht werden.
Korpustyp: EU
Havenstaatregelingen die binnen ROVB's zijn aangenomen, zijn omgezet in communautair recht, dat ook voorziet in uitgebreide regelgeving voor de toegang tot havendiensten, het aanlanden en overladen van visserijproducten door vaartuigen van derde landen in havens van de Unie en voor samenwerkings- en bijstandsregelingen tussen de EU en derde landen.
Die in diesen Organisationen (RFO) angenommenen Hafenstaatmaßnahmen wurden in EU-Recht umgesetzt, das zudem umfassende Regelungen für den Zugang zu Hafendiensten, für die Anlandung und Umladung von Fischereierzeugnissen durch Drittlandschiffe in den Gemeinschaftshäfen und für Kooperations- und Unterstützungsmechanismen zwischen der EU und Drittländern vorsieht.
Korpustyp: EU
Aangezien het onmogelijk is om bij controles een onderscheid te maken tussen in ICES-deelgebied VIII en elders gevangen ansjovis, moet het aan boord houden, overladen en aanvoeren van ansjovis in ICES-deelgebied VIII worden verboden, ongeacht waar deze is gevangen.
Da bei Kontrollen nicht zwischen im ICES-Untergebiet VIII gefangenen Sardellen und in anderen Gebieten gefangenen Sardellen unterschieden werden kann, müssen die Aufbewahrung an Bord, die Umladung und die Anlandung von Sardellen im ICES-Untergebiet VIII verboten werden, unabhängig davon, wo die Sardellen gefangen wurden.
Het vaartuig mag geen vis aanvoeren of overladen totdat de inspectie is voltooid.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'n Rail waarmee ze de raketten op 'n schip of onderzeeër overladen.
Die bauen eine Schiene, um die Rakete auf ein Schiff oder U-Boot umzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten de visserij op dat bestand en het aan boord houden, overladen en aanlanden van vis uit dat bestand worden verboden,
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien... neemt Crawford persoonlijk de leiding over het overladen... op de vrachtwagens die naar Darfur gaan.
Dazu kommt, dass Crawford das Umladen auf die Lastwägen persönlich überwachen will, damit sie über den Landweg nach Darfur kommen.
Korpustyp: Untertitel
Communautaire vaartuigen die in de Noordzee varen, mogen geen hoeveelheden schol of tong op andere vaartuigen overladen.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die sich in der Nordsee aufhalten, dürfen Scholle oder Seezunge gleich welcher Menge nicht auf andere Fischereifahrzeuge umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem ons vliegtuig als eerste naar beneden, draai het om en ga meteen overladen.
Wir holen unseren Vogel runter und laden sofort um.
Korpustyp: Untertitel
Het vaartuig mag geen vangsten aanvoeren of overladen zolang deze inspectie niet volledig is uitgevoerd.
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de vissersvaartuigen die willen overladen, voorafgaande toestemming van hun vlaggenstaat hebben gekregen;
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overladen van kabeljauw is verboden.
Das Umladen von Dorsch ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vangen, aan boord houden, overladen en aanlanden van zwarte heilbot gelden de voorwaarden van dat artikel.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenumzuladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communautaire vissersvaartuigen met een lengte over alles van meer dan 15 m die niet in de in punt 17.1 genoemde lijst zijn opgenomen, mogen in het GFCM‐gebied niet vissen op ongeacht welke soort vis of schelpdier, noch de betrokken soorten aan boord hebben, overladen of aanlanden.
Gemeinschaftsfahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch und Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit artikel bedoelde communautaire vissersvaartuigen die niet zijn opgenomen in het ICCAT-register, mogen in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee niet vissen op blauwvintonijn, noch deze aan boord hebben, overladen, vervoeren of aanvoeren.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die unter diesen Artikel fallen und die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, ist es untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu halten, umzuladen, zu befördern, zu transferieren oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 7 stelt de Raad volgens de procedure van artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 het aantal en de overeenkomstige in brutoton uitgedrukte totale capaciteit vast van de vissersvaartuigen van elke lidstaat die blauwvintonijn mogen bevissen, aan boord houden, overladen, vervoeren of aanlanden.
Für die Anwendung von Absatz 7 bestimmt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Anzahl und Gesamttonnage (BRT) der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die ermächtigt werden dürfen, Roten Thun zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen, zu transportieren oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 11 mogen communautaire vissersvaartuigen die niet in de ICCAT-registers zijn opgenomen, in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee geen blauwvintonijn bevissen, aan boord houden, overladen, vervoeren, verwerken of aanlanden.
Unbeschadet des Artikels 11 ist es Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die nicht in den ICCAT-Registern aufgeführt sind, untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen, zu transportieren, umzusetzen, zu verarbeiten oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een communautair vissersvaartuig dat in de Golf van Biskaje is geweest die een aan boord gehouden hoeveelheid tong wil overladen op zee of wil aanlanden in een haven of op een plaats van aanlanding in een derde land, deelt tenminste 24 uur van tevoren aan de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat de volgende gegevens mee:
Beabsichtigt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft, das sich im Golf von Biskaya aufgehalten hat, eine beliebige Menge der an Bord befindlichen Seezungen umzuladen oder in einem Hafen oder an einem Anlandeort in einem Drittstaat anzulanden, so meldet er den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats mindestens 24 Stunden vor der Umladung oder der Anlandung in einem Drittstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen het nodige opdat vaartuigen die niet op de SEAFO-lijst van vergunde vaartuigen voorkomen, niet vissen op soorten die onder het SEAFO-verdrag vallen noch dergelijke soorten aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzettelijk vangen, aan boord houden, overladen of aanvoeren van de in bijlage IV bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde mariene soorten is verboden tenzij een afwijking is verleend uit hoofde van artikel 16 van Richtlijn 92/43/EEG.
Es ist verboten, die in Anhang IV der Richtlinie 92/43/EWG aufgeführten Arten zu befischen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, dass nach Artikel 16 der Richtlinie 92/43/EWG eine Abweichung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 15 meter die niet op de in lid 1 bedoelde lijst staan, mogen in het GFCM-gebied niet vissen, en geen vis of schaaldieren aan boord houden, overladen of aanvoeren.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Übereinkommensgebiet Fische und Schalentiere zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen het nodige om te verhinderen dat vaartuigen die niet op de SEAFO-lijst van vaartuigen met een vergunning voorkomen, vissen op soorten die onder het SEAFO-verdrag vallen en dergelijke soorten aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen het nodige om te verhinderen dat vaartuigen die niet op de SEAFO-lijst van vaartuigen met een machtiging voorkomen, vissen op soorten die onder het SEAFO-verdrag vallen en dergelijke soorten aan boord hebben, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenüberfrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken over de mededeling van de Commissie "Een actieplan voor het vrij verkeer van werknemers" is weer eens door een meerderheid van deze commissie met linkse tendensen misbruikt en overladen met ideologische ballast met betrekking tot het immigratiebeleid en de rechten van burgers uit derde landen.
Der Bericht des Sozialausschusses der EU-Kommission zur Förderung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer wurde wieder von einer linkslastigen Mehrheit dieses Ausschusses mißbraucht, um ihn mit ideologischem Ballast betreffend Einwanderungspolitik und Rechte von Drittstaatenangehörigen zu überfrachten.
Korpustyp: EU
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
Korpustyp: EU
Wij willen kunnen helpen maar in geen geval de Europese begroting overladen met onnodige taken, ook niet als er aan natuurrampen het hoofd moet worden geboden.
Wir wollen helfen können und keinesfalls den europäischen Haushalt mit unnötigen Aufgaben überfrachten, auch nicht zur Bewältigung von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Als wij de richtlijn overladen met gedetailleerde voorschriften en centraliserende details, dan zal het resultaat niet de diversiteit van de pensioenregelingen in de Europese Unie weerspiegelen en zal niemand de door de richtlijn geboden kansen te baat nemen.
Wenn wir sie mit detaillierten Vorschriften und Zentralisierungsdetails überfrachten, kann sie nicht mehr die Vielfalt der in der EU existierenden Möglichkeiten der Altersvorsorge reflektieren, und auch das wird zur Folge haben, dass die Möglichkeiten, die diese Richtlinie bietet, ungenutzt bleiben.
Korpustyp: EU
Het zou daarom goed zijn - dat wil ik u op het hart drukken - dit ontwerp niet te overladen met zeer gevoelige kwesties zoals de octrooibescherming voor biotechnologische producten.
Deshalb war es richtig - und ich möchte Sie ausdrücklich darin bestärken -, diesen Entwurf nicht zu überfrachten mit sehr sensiblen Fragen wie etwa des Patentschutzes für biotechnologische Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik erop tegen de resolutie te overladen met beweringen die wij uiteindelijk niet kunnen staven.
Daher bin ich dagegen, die Entschließung mit Behauptungen zu überfrachten, die wir letztlich nicht beweisen können.
Korpustyp: EU
Het is een uitgewogen en realistisch verslag, dat we, geachte collega’s van Europese Volkspartij, niet moeten overladen met amendementen die op dit moment geen zin hebben.
Es ist ein ausgewogener Bericht, ein realistischer Bericht, und wir sollten ihn – liebe Kolleginnen und Kollegen der EVP – nicht mit Anträgen überfrachten, die eigentlich zu der heutigen Stunde nicht sinnvoll sind.
Korpustyp: EU
Daarom begrijpen wij ook niet waarom met het verslag-Sterckx, waarin terecht het internationale COTIF-verdrag wordt genoemd, de tekst wordt overladen met details die in dit verdrag - dat eindelijk het daglicht moet aanschouwen - thuis horen.
Daher verstehen wir nicht, warum der Bericht Sterckx, der zu Recht auf das internationale COTIF-Übereinkommen verweist, eifrig bemüht ist, den Text mit einer Überzahl von Einzelheiten zu überfrachten, die ihm Rahmen dieses Übereinkommens behandelt werden müssten, dem wir im Übrigen neue Impulse verleihen sollten.
Korpustyp: EU
Er werd telkens weer geprobeerd de omvang van de industriële eigendom te beperken of zelfs uit te hollen door de richtlijn met niet bij het octrooirecht horende regelingen te overladen.
Es wurde immer wieder der Versuch unternommen, den Schutzumfang des gewerblichen Rechtsschutzes einzuschränken oder gar auszuhöhlen, indem man versuchte, die Richtlinie mit Regelungen, die nicht zum Patentrecht gehören, zu überfrachten.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor amendementen 25 en 30. Alle andere amendementen genieten mijn steun, ook al zouden ze de ontwerpresolutie ietwat kunnen overladen.
Dasselbe gilt für die Änderungsanträge 25 und 30. Alle anderen verdienen unsere Unterstützung, obwohl sie den Entschließungsantrag möglicherweise ein wenig überfrachten.
Korpustyp: EU
overladenumgeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het vangen, aan boord houden, overladen en aanlanden van zwarte heilbot gelden de voorwaarden van dat artikel.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vangen, aan boord houden, overladen en aanlanden van Groenlandse heilbot/zwarte heilbot gelden de voorwaarden van dat artikel.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lossen of overladen van goederen uit het vervoermiddel waarop zij zich bevinden, mag slechts met toestemming van de douaneautoriteiten en op de door deze autoriteiten aangewezen of goedgekeurde plaatsen geschieden.
Die Waren dürfen nur mit Zustimmung der Zollbehörden an den von diesen bezeichneten oder zugelassenen Orten von ihren Beförderungsmitteln ab- oder umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overladen van kabeljauw is verboden.
Kabeljau darf nicht umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter uitvoering van Richtlijn 97/78/EG van de Raad wat betreft het overladen in de grensinspectiepost van binnenkomst van zendingen producten, bestemd voor invoer in de Unie of voor derde landen
zur Durchführung der Richtlinie 97/78/EG in Bezug auf Sendungen mit Erzeugnissen, die zur Einfuhr in die Union oder für Drittländer bestimmt sind und die an der erstberührten Grenzkontrollstelle umgeladen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeringsbesluit 2011/215/EU van de Commissie van 4 april 2011 ter uitvoering van Richtlijn 97/78/EG van de Raad wat betreft het overladen in de grensinspectiepost van binnenkomst van zendingen producten, bestemd voor invoer in de Unie of voor derde landen [3], dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Der Durchführungsbeschluss 2011/215/EU der Kommission vom 4. April 2011 zur Durchführung der Richtlinie 97/78/EG in Bezug auf Sendungen mit Erzeugnissen, die zur Einfuhr in die Union oder für Drittländer bestimmt sind und die an der erstberührten Grenzkontrollstelle umgeladen werden [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vangen, aan boord houden, overladen, aanvoeren, opslaan, verkopen, uitstallen of te koop aanbieden van zeedadel (Lithophaga lithophaga) en boormossel (Pholas dactylus) is verboden.
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vangen, aan boord houden, overladen, aanvoeren, opslaan, verkopen, uitstallen of te koop aanbieden van vrouwelijke rivierkreeften met eitjes (Palinuridae spp.) en vrouwelijke kreeft met eitjes (Homarus gammarus) is verboden.
Tragende weibliche Langusten (Palinuridae spp.) und tragende weibliche Hummer (Homarus gammarus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vangen, aan boord houden, overladen, aanvoeren, overdragen, opslaan, verkopen, uitstallen of te koop aanbieden van mariene organismen die kleiner zijn dan de in bijlage III aangegeven minimummaat (hierna „ondermaatse mariene organismen” genoemd) is niet toegestaan.
Meerestiere, deren Größe unterhalb der Mindestgröße nach Anhang III liegt (nachstehend „untermaßige Meerestiere“), dürfen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenbekleckert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij geeft geen antwoord op de toekomstige uitdagingen, geenszins, en geen enkele instelling, ook de onze niet, heeft zich met roem overladen dat wij deze antwoorden hebben gegeven.
Er ist keine Antwort auf die zukünftigen Herausforderungen, an keiner Stelle, und keine Institution, unsere eingeschlossen, hat sich mit Ruhm bekleckert, indem wir diese Antworten gegeben haben.
Korpustyp: EU
Enkele lidstaten van de Europese Unie hebben zich de jongste jaren in verband met Öcalan en de PKK zeker niet met roem overladen.
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben sich in den letzten Jahren überhaupt nicht mit Ruhm bekleckert, wenn es um Öcalan und die PKK ging.
Korpustyp: EU
De Ministerraad heeft zich niet met roem overladen en wij moeten ook de nodige zelfkritiek uiten: ondanks eerdere waarschuwingen vanuit de commissies hebben we hier geen meerderheid gekregen voor bijvoorbeeld een wezenlijke verandering van het landbouwbeleid.
Der Ministerrat hat sich nicht mit Ruhm bekleckert, und wir sollten ebenfalls etwas Selbstkritik üben: Trotz früher Warnungen aus den Ausschüssen haben wir hier keine Mehrheit zum Beispiel für eine grundlegende Änderung der Agrarpolitik gefunden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor de resolutie gestemd, ook al ben ik van mening dat het Parlement zich niet bepaald met roem heeft overladen.
Auch ich habe der Entschließung zugestimmt. Dennoch bin ich der Meinung, das Parlament hat sich nicht mit Ruhm bekleckert.
Korpustyp: EU
De rood-groene regering van Duitsland heeft zich niet bepaald met roem overladen in het debat over de richtlijn betreffende afgedankte voertuigen.
Die rotgrüne Bundesregierung hat sich nicht mit Ruhm bekleckert bei der Debatte um die Altauto-Richtlinie.
Korpustyp: EU
De Unie heeft in deze eindeloze discussie zich niet met roem overladen.
Die Union hat sich in dieser schier endlosen Diskussion nicht nur mit Ruhm bekleckert.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad hebben zichzelf op dit terrein in het verleden niet met roem overladen, maar er is nu sprake van een consistentere aanpak.
Weder die Kommission noch der Rat hat sich in dieser Frage in der Vergangenheit mit Ruhm bekleckert, doch haben wir jetzt einen einheitlicheren Ansatz.
Korpustyp: EU
overladenüberfrachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk om een juist evenwicht te vinden tussen het overladen van jaarrekeningen met te veel details waar gebruikers van jaarrekeningen mogelijk niet veel aan hebben en het versluieren van informatie door een te hoge mate van aggregatie.
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die den Abschlussadressaten möglicherweise nur wenig nützen, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om een juist evenwicht te vinden tussen het overladen van jaarrekeningen met te veel details waar gebruikers van jaarrekeningen mogelijk niet veel aan hebben en het versluieren van informatie door een te hoge mate van aggregatie.
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die für Abschlussadressaten nicht nützlich sind, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moeten we er wel op letten dat het richtinggevende project van de IPPC-richtlijn niet alsnog met bureaucratie wordt overladen waardoor de lidstaten en het bedrijfsleven zich voor onoplosbare taken geplaatst vinden.
In der Umsetzung muss aber auch darauf geachtet werden, dass dieses wegweisende Projekt der IPPC-Richtlinie nicht noch einmal bürokratisch überfrachtet wird und die Mitgliedstaaten und Unternehmen vor unlösbare Aufgaben stellt.
Korpustyp: EU
Dat mag niet op het spel worden gezet door de Monetaire Unie met andere doelstellingen te overladen, of dat nou door de groene minister van buitenlandse zaken gebeurt of door iemand anders.
Wir dürfen das nicht dadurch aufs Spiel setzen, daß jeder, egal ob es der grüne Außenminister ist oder jemand anders, diese Währungsunion mit anderen Zielen überfrachtet.
Korpustyp: EU
Het mag dus niet worden overladen met begrippen zoals BAT.
Es darf also nicht überfrachtet werden mit solchen Begriffen wie BAT.
Korpustyp: EU
Het was een voorzitterschap van de overgang van het ene verdrag - het Verdrag van Nice, dat volledig onuitvoerbaar is gebleken - naar het Verdrag van Lissabon, dat overladen is met verwachtingen, waarvan ik overigens denk dat die niet allemaal uit zullen komen.
Sie war eine Präsidentschaft des Übergangs von einem Vertrag, dem Vertrag von Nizza, der sich als völlig unpraktikabel erwiesen hat, hin zum Lissabonner Vertrag, der überfrachtet ist mit Erwartungen, von denen ich übrigens glaube, dass er sie nicht alle wird erfüllen können.
Korpustyp: EU
Daarentegen kan ik amendement 7 dat door de Fractie De Groenen in het Europees Parlement is ingediend niet aanvaarden, omdat het document daardoor alleen maar nog meer met gegevens over de werking van het voertuig wordt overladen, wat de goedkeuring van zelfs deze eerste stap op de weg naar harmonisatie van de kentekenbewijzen sterk zou bemoeilijken.
Ich kann mich jedoch nicht mit dem Änderungsantrag 7, der von der Fraktion der Grünen eingereicht wurde, einverstanden erklären, denn damit würde das Dokument nur noch mit Angaben, die den Betrieb des Fahrzeugs betreffen, überfrachtet, wodurch selbst dieser erste Schritt zu einer Harmonisierung der Zulassungsdokumente ohne Zweifel erheblich erschwert würde.
Korpustyp: EU
overladenUmladungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissersvaartuigen van de Gemeenschap mogen slechts overladen indien zij vooraf toestemming om over te laden hebben gekregen van de vlaggenlidstaat en de havenstaat.
Gemeinschaftsschiffen werden Umladungen nur gestattet, wenn ihnen der Flaggenmitgliedstaat und der Hafenstaat eine solche vorherige Genehmigung zum Umladen erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen van de Gemeenschap mogen slechts overladen indien zij vooraf van de vlaggenlidstaat en de havenstaat toestemming hebben gekregen om over te laden.
Gemeinschaftsschiffen werden Umladungen nur gestattet, wenn ihnen der Flaggenmitgliedstaat und der Hafenstaat eine solche vorherige Genehmigung zum Umladen erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen slechts overladen indien zij daartoe vooraf van de vlaggenlidstaat en de havenstaat toestemming hebben gekregen.
Gemeinschaftsschiffen werden Umladungen nur gestattet, wenn ihnen der Flaggenmitgliedstaat und der Hafenstaat eine solche vorherige Genehmigung zum Umladen erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de overige inspectie- en controleactiviteiten: overladen, bewaking vanuit de lucht, invoer/uitvoer enz., alsook andere acties zoals opleidings- en voorlichtingssessies die zijn opgezet om de naleving van de voorschriften door de vissersvaartuigen en andere exploitanten te verbeteren.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladennehmen vor Umladungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissersvaartuigen van de Gemeenschap die onder het SEAFO-verdrag vallende soorten vangen in het SEAFO-verdragsgebied, mogen alleen overladen in een haven van een verdragsluitende partij met voorafgaandelijke toestemming van de verdragsluitende partij in wiens haven de overlading zal plaatsvinden.
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensbereich unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der betreffenden Vertragspartei eingeholt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen van de Gemeenschap die onder het SEAFO-verdrag vallende soorten vangen in het verdragsgebied, mogen alleen overladen in een haven van een verdragsluitende partij met voorafgaande toestemming van die verdragsluitende partij.
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensgebiet unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der betreffenden Vertragspartei eingeholt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen van de Gemeenschap die onder het SEAFO-verdrag vallende soorten vangen in het SEAFO-verdragsgebied, mogen alleen overladen in een haven van een verdragsluitende partij bij de SEAFO indien die verdragsluitende partij daartoe vooraf toestemming heeft gegeven.
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensgebiet unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der Vertragspartei eingeholt haben, in deren Hafen die Umladung stattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenUmladens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbod op het overladen van schol en tong
Verbot des Umladens von Seezunge und Scholle
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervoer”: de verplaatsing van dieren met behulp van een of meer vervoermiddelen en de daarmee samenhangende activiteiten, zoals laden, lossen, overladen en rusten, tot aan het moment waarop alle dieren op de plaats van bestemming zijn uitgeladen;
„Transport“: jede Bewegung von Tieren in einem oder mehreren Transportmitteln sowie alle damit zusammenhängenden Vorgänge, einschließlich des Verladens, Entladens, Umladens und Ruhens, bis zum Ende des Entladens der Tiere am Bestimmungsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te voorkomen dat vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 15 meter die niet in het GFCM-register staan, in het GFCM-gebied vissen, of vis en schaaldieren aan boord houden, overladen of aanvoeren.
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Verbot des Fangs, des Mitführens an Bord, des Umladens und des Anlandens von Fisch und Schalentieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenÜberfrachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzameling van gegevens voor alle hierboven genoemde factoren leidt echter tot overladen vragenlijsten.
Aber allein die Erfassung der oben genannten Faktoren dürfte schon zu einer Überfrachtung der Fragebögen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel streefdata over specifieke onderwerpen zijn niet gehaald en staan daardoor helaas op de agenda in Cancun waardoor die agenda nu al overladen dreigt te worden.
Zahlreiche Zielvorgaben zu bestimmten Themen wurden nicht erreicht und stehen deshalb leider auf der Tagesordnung in Cancún, so dass jetzt schon die Gefahr einer Überfrachtung dieser Agenda besteht.
Korpustyp: EU
Het moge echter eveneens duidelijk zijn dat de oplossing niet ligt in het overladen van de WTO met aanvullende verantwoordelijkheden, maar in het koppelen van wederzijdse steun en consistentie aan doelen en acties, zowel door de WTO als door andere internationale organisaties.
Es sollte jedoch begriffen werden, dass die Lösung nicht in einer Überfrachtung der WTO mit zusätzlichen Verantwortlichkeiten liegt, sondern in der Verknüpfung von gegenseitiger Unterstützung und Übereinstimmung mit Zielen und Maßnahmen sowohl der WTO als auch anderer internationaler Organisationen.
Korpustyp: EU
overladenüberlastet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me dat wij haar laatste verslag naar de commissie hebben moeten terugverwijzen, maar daarmee hebben wij haar een goede dienst bewezen, want de meerderheid van de Commissie rechten van de vrouw had dit verslag overladen met nogal tegenstrijdige en - als ik dat zo mag zeggen - moeilijk verteerbare eisen.
Ich bedaure, daß wir ihren letzten Bericht an den Ausschuß zurücküberweisen mußten, doch sollte ihm damit ein großer Dienst erwiesen werden, weil der Ausschuß für die Rechte der Frau mehreinheitlich leider diesen Bericht mit Forderungen überlastet hatte, die etwas widersprüchlich und, wenn ich dies so sagen darf, schwer verdaulich waren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tot slot zou ik nog willen zeggen dat we ons er echt voor moeten waken de nieuwe EU 2020-agenda te ambitieus te maken, te overladen.
Frau Präsidentin, wir müssen sicherstellen, dass die neue Agenda 2020 realistisch bleibt und nicht überlastet wird.
Korpustyp: EU
De transformator voor deze sector was bewust overladen toen iemand de firewall van L.A. Water Power omzeilde.
Der Transformator für diesen Teil des Stromnetzes ist absichtlich überlastet worden, als jemand die Firewall des Ministeriums für Wasser und Energie von Los Angeles umgangen hat.
Korpustyp: Untertitel
overladenüberhäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, al geruime tijd kan men er in de Oostenrijkse binnenlandse politiek op vertrouwen dat de FPÖ en Jörg Haider al hun critici met juridische aanklachten overladen. Het maakt daarbij niet uit of het hele mediabedrijven dan wel individuele journalisten betreft, of andere politici, of zelfs gewone burgers.
Herr Präsident, seit langem kann man sich in der österreichischen innenpolitischen Szene darauf verlassen, dass die FPÖ und Jörg Haider alle ihre Kritiker - ob nun ganze Medien, einzelne Journalisten, andere Politiker oder auch Privatpersonen - mit gerichtlichen Klagen überhäufen.
Korpustyp: EU
Als wij de Staf vinden, zal de Keizerin ons met goud overladen, huh?
Also, wenn wir den Stab finden, überhäuft uns die Kaiserin mit Gold.
Korpustyp: Untertitel
Deze groep zal je overladen met prijzen maar nooit met je werken, niet na die brief.
- Diese Leute,... die werden Ihren Tisch mit Auszeichnungen überhäufen,... doch sie werden nie mit Ihnen arbeiten,... nicht nach diesem Brief.
Korpustyp: Untertitel
overladenüberladenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke aanpassing van de bestaande regels komt de verkeersveiligheid ten goede omdat het risico afneemt dat bestuurders zich in het verkeer begeven met een overladen voertuig van categorie B om de kosten voor de opleiding en het afleggen van een examen voor voertuigen van de categorieën C of C1 uit te sparen.
Durch eine solche Anpassung der geltenden Vorschriften würde das Risiko gesenkt, dass Fahrer mit überladenen Fahrzeugen der Klasse B fahren, um die Kosten für Ausbildung und Prüfung für Fahrzeuge der Klassen C oder C1 zu vermeiden, und so die Straßenverkehrssicherheit erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kwamen in Cancún aan met een uitermate overladen agenda: de ministers konden de vele ingewikkelde, onopgeloste vraagstukken nauwelijks behappen.
Wir sind mit einer völlig überladenen Tagesordnung nach Cancún gefahren: Die Minister hatten enorme Schwierigkeiten, sich mit zu vielen komplizierten, ungelösten Fragen herumzuschlagen.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats bestaat het grotendeels uit een opsomming van reeds genomen besluiten en telkens opnieuw herhaalde eisen, waardoor het een ten dele onoverzichtelijke en overladen opstapeling van onrealistische eisen is geworden. In de vijfde plaats is het verslag op een aantal essentiële punten ook naar de vorm onaanvaardbaar.
Er besteht, viertens, in großen Teilen im Aufzählen von bereits gefaßten Beschlüssen und mehrfachem Wiederholen von Forderungen und stellt damit nur einen teilweise unübersichtlich angehäuften und überladenen Forderungskatalog ohne Realitätsbezug dar; außerdem ist er, fünftens, in einigen wesentlichen Punkten formalrechtlich kaum haltbar.
Korpustyp: EU
overladenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen geen vis overladen van of naar een vaartuig van een niet‐verdragsluitende partij waarvan is waargenomen of anderszins geconstateerd dat het in het gereglementeerde gebied van de NAFO heeft gevist.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen geen vis overladen van of naar een vaartuig van een niet-verdragsluitende partij waarvan is waargenomen of anderszin geconstateerd dat het in het gereglementeerde NAFO-gebied heeft gevist.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das bei Fischereitätigkeiten im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise als Fischereitätigkeiten ausführend identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenUmladungen vornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Visserijvaartuigen mogen slechts overladen na voorafgaande goedkeuring van hun vlaggenstaat.
Die Fangschiffe dürfen Umladungen nur vornehmen, wenn sie von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen mogen slechts overladen na voorafgaande toestemming daartoe van hun vlaggenstaat.
Die Fangschiffe dürfen Umladungen nur vornehmen, wenn sie von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladenbelasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd riep de heer Schröder de EU op om Rusland niet te overladen met overdreven eisen over de mensenrechten en democratie daar.
Gleichzeitig hat Herr Schröder die EU aufgerufen, Russland nicht mit übertriebenen Forderungen nach Menschenrechten und Demokratie dort zu belasten.
Korpustyp: EU
In elk geval is het belangrijk een evenwicht te vinden tussen de noodzaak over een zo groot mogelijke informatie te beschikken enerzijds en de noodzaak de ondernemingen, met name het midden- en kleinbedrijf, en de burgers niet te overladen anderzijds.
Finden muß man jedenfalls ein richtiges Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, einerseits größtmögliche Informationen zu erhalten und andererseits die Unternehmen nicht übermäßig zu belasten, insbesondere nicht die kleinen und mittleren Unternehmen und die Bürger im allgemeinen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overladen wagen
überladener Güterwagen
Modal title
...
met schulden overladen zijn
mit Schulden beladen sein
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "overladen"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verliet Engeland overladen met schande.
Hat England in Schande verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u wat overladen.
- Sie könnten den Inhalt umpacken...
Korpustyp: Untertitel
Ze overladen die ezels en veroorzaken ongelukken.
Ihre Esel waren viel zu schwer beladen und darum gab's diesen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
kosten voor laden, overladen en lossen
Umschlaggebühren, Ladebehandlungsgebühren, Kosten für innerbetrieblichen Transport (1)
Korpustyp: EU IATE
We komen je overladen met liefde.
Wir sind für die Weihnachtsstimmung hier.
Korpustyp: Untertitel
'Who-feest, overladen met zuurstokken en pasteitjes...
"Whobiläum, so reich an Zuckerstangen und Kuchen
Korpustyp: Untertitel
Ze overladen deze ezels en veroorzaken ongelukken. Chaos.
Ihre Esel waren viel zu schwer beladen und darum gab's diesen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik dan met eer overladen sterven.
Vielleicht habe ich das Glück, ruhmvoll zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens een overladen bijeenkomst heeft de gekozen president Arthur...
Bei einer Wahlfeier gab der zum Präsidenten gewählte Arthur...
Korpustyp: Untertitel
Daar ben ik ooit mee overladen, maar nooit weer.
Ich bin einmal in Mitleid fast erstickt, nie wieder!
Korpustyp: Untertitel
Half ontklede schoonheden... onder met fruit overladen bomen.
Mein Gott, diese Frauen!
Korpustyp: Untertitel
In plaats van Israël opnieuw met beschuldigingen te overladen...
Ehe wir überstürzt handeln und Israel erneut bedrängen ?
Korpustyp: EU
We worden namelijk overladen met berichten van een vrouwe Blassie.
Wir sind mit Mitteilungen von einer Siress Blassie bombardiert worden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog gezegd om het niet te overladen.
Ich hab euch Trottel gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Dit stadje werd nu niet bepaald overladen met geschenken.
Geschenke hatte es in dieser Gemeinde nie geregnet.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil niet overladen worden met aanvragen... voor kunstmatige inseminatie.
Nun, er will keine Lawine von Anfragen von Gefangen, für künstliche Befruchtungen los treten.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat we met allerlei informatie worden overladen.
Man lügt uns offensichtlich ständig etwas vor.
Korpustyp: EU
De consument overladen met informatie leidt tot een averechts effect.
Eine solche Informationsflut bewirkt das ganze Gegenteil.
Korpustyp: EU
Als ik tevreden over je ben... zal ik je met goud overladen.
Hast du Brutus glücklich gemacht, ist Brutus zufrieden, dann behängt er dich mit Gold.
Korpustyp: Untertitel
Als wij de Staf vinden, zal de Keizerin ons met goud overladen, huh?
Also, wenn wir den Stab finden, überhäuft uns die Kaiserin mit Gold.
Korpustyp: Untertitel
Je zit er op fluweel en wordt overladen met weelde, en prijzen.
Sie werden auf Seidenkissen sitzen, überschüttet mit Reichtum, Auszeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Overladen met pure LSD om het geheel tot een blijvende herinnering te maken.
Und eine große Portion reines LSD, damit die ganze Sache eine andauernde Erinnerung bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Ze overladen je met prijzen maar zullen nooit met je werken.
Sie werden Sie mit Auszeichnungen bewerfen, doch sie werden nie mit Ihnen arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen verschillende PFP's worden opgegeven die hun vangst collectief in één relocatietransactie overladen
Es kann mehrere PFP zur Bezeichnung verschiedener Schiffe geben, die gemeinsam Fänge in einem einzigen Umsetzungsvorgang abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We overladen hen met gezond verstand, maar het glijdt zo van ze af.
Wir überschütten sie mit Vernunft, aber sie tropft sofort wieder ab, wie Regen von einer Feder.
Korpustyp: Untertitel
de winnaar wordt overladen met een bounty, waaronder een oude ham.
Der Sieger bekommt Preise, darunter ein alter Schinken...
Korpustyp: Untertitel
Maar is Los Angeles niet overladen met actrices die net zo getalenteerd zijn,
Aber ist Los Angeles nicht voller Schauspielerinnen die genauso talentiert und genauso schön sind?
Korpustyp: Untertitel
Neem ons vliegtuig als eerste naar beneden, draai het om en ga meteen overladen.
Wir holen unseren Vogel runter und laden sofort um.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal overladen worden met complimenten en dat mag ook wel.
Er wird dafür mit Lob überschüttet werden – das ist schon einmal etwas.
Korpustyp: EU
Het bootje was overladen met boeken, chirurgische instrumenten, een cello een kist vol make-up en opnameapparatuur. Het zonk.
Das kleine Boot, schwer beladen mit chirurgischen Instrumenten, einem Cello, einem Harmonium, einer Truhe voller Kosmetika und wertvollem Tonaufnahmegerät, sank.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Babs, ik wil je niet overladen met mijn gevoelens, maar ik moet je vertellen dat ik erg blij ben.
Oh, Babs, ich will dich nicht erdrücken, mit meiner Leidenschaft... aber, ich muss dir das sagen. Ich bin so glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Rome zal hem in goud gehuld leren kennen. Het oosten zal hem aanschouwen overladen met juwelen en schatten.
Der Osten wird ihn mit Juwelen und Schätzen bedeckt sehen.
Korpustyp: Untertitel
koren, onverstoorbaar gedragen op de schouders van eindeloos veel slaven, vanaf de overladen Nijlboten naar de krioelende kade.
Weizen, der stumpf auf den Rücken zahlloser Sklaven getragen, von den schwer beladenen Nilbooten zu Stränden voller Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen hij werd overladen... met hulde en glorie... wist Themistokles dat hij een fout had gemaakt.
Doch selbst, als man ihn mit Lobpreisungen und Ruhm überhäufte, wusste Themistokles in seinem Herzen, dass er einen Fehler begangen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Zou de onderwijzer met lege handen terugkeren... terwijl oom Jules overladen zou zijn met patrijzen en hazen?
Der Lehrer würde mit leeren Händen heimkehren, während Onkel Jules mit Rebhühnern und Hasen vollbehängt wäre?
Korpustyp: Untertitel
Aangezien jullie revolutionairen me met zoveel eer overladen hebben... zal ik zo arrogant zijn om de wet te overtreden.
Da ich jetzt die revolutionären Weihen habe, scheiße ich auf die kaiserlichen Gesetze. - Hurra!
Korpustyp: Untertitel
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - vonden correcties plaats voor kostenverschillen voor: vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen en kredietverlening.
Berichtigungen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieverd, als ik had een dollar had voor iedere keer dat ik dat was, dan was ik nu overladen.
Hätte ich jedes Mal einen Dollar bekommen, als man mir das sagte, Schätzchen, wäre ich reich.
Korpustyp: Untertitel
Het Verdrag verdient echter evenmin de afwijzing, de hatelijkheden en de verachting waarmee het in vele commentaren wordt overladen.
Der Vertrag verdient aber auch nicht die Ablehnung, die Häme und die Verachtung, die viele Kommentare über ihn ausgießen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Söderman en ook de beide rapporteurs Wyn en Koukiadis zijn hier al met complimenten overladen.
Frau Präsidentin! Herr Söderman und auch die beiden Berichterstatter Wyn und Koukiadis wurden hier immens gelobt.
Korpustyp: EU
De bredere internationale gemeenschap heeft zich met de inspanningen om de afname van de ozonlaag een halt toe te roepen, niet met roem overladen.
Die internationale Gemeinschaft insgesamt hat sich bei ihren Bemühungen um den Schutz der Ozonschicht nicht eben mit Ruhm bedeckt.
Korpustyp: EU
'Je naam was Beaufort toen hij je met juwelen overlaadde... 'en hij moet Beaufort blijven nu hij je met schande overladen heeft! '
"Dein Name war Beaufort, als er dich mit Juwelen bedeckte, und er wird auch jetzt noch Beaufort bleiben, da er dich mit Schande bedeckt!"
Korpustyp: Untertitel
Daartoe werden correcties verricht voor vervoer, verzekering, laden en overladen, krediet en werkelijk betaalde antidumpingrechten waar die van toepassing en gerechtvaardigd waren.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Kreditkosten sowie tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover van toepassing en gerechtvaardigd werden daartoe correcties toegepast voor vervoer, verzekering, laden en overladen, krediet en werkelijk betaalde antidumpingrechten.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk gebruik van buistransportbanden om materiaalverlies tot een minimum te beperken wanneer bij het overladen van materiaal op een andere band van richting veranderd wordt;
Nutzung von Rohrförderern, wo dies möglich ist, um Materialverluste durch Richtungswechsel zu vermeiden, die gewöhnlich bei der Übergabe des Materials von einem Förderband zum anderen entstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - werden correcties toegepast voor kostenverschillen voor: lossen, laden en overladen alsmede kredietverlening, aangezien alle verkoop plaatsvond af fabriek.
Da alle Verkäufe ab Werk getätigt wurden, wurden Berichtigungen, sofern erforderlich und gerechtfertigt, nur für Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - werden voor één onderneming correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, krediet en commissielonen.
Für ein Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - vonden voor de andere onderneming correcties plaats voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, verpakking en krediet.
Für ein weiteres Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-. Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'De vier doodskisten, opgebaard in de kleine, met bloemen overladen salon... 'zouden bij de begrafenis verzegeld worden... 'zeer begrijpelijk... 'want het effect was onrustbarend.'
"Die vier Särge, die das kleine, von Blumen strotzende Bestattungsinstitut ausfüllten, "sollten bei der Beerdigung versiegelt sein, "verständlicherweise,
Korpustyp: Untertitel
Als ik een vrouw had als uw dochter aan mijn arm... zou ik haar overladen met rijkdom die koningen niet zou misstaan!
Wenn ich eine Dame wie Ihre Tochter im Arm hatte, wurde ich sie mit Reichtumern uberhaufen wie eine Konigin.
Korpustyp: Untertitel
Van uit de wilde binnen landen, overladen met dieren vellen. Laat de grote show beginnen. Alle burgers van Rome, vandaag wordt Rome eer gebracht.
Sie kamen aus Ländern von Barbaren, in Tierfelle gehüllt, mit wallendem Haupthaar und sturmerprobt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen trouw aan u zijn, Meester... om de vriendelijkheid aan u te terug te geven, waarmee u ons hebt overladen.
Während Sie sich auf Reisen befinden, verwalte ich das Land in Ihrem Sinne.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ze willen avondeten, en ze stonden erop eerst het vuil los te schrapen waarmee ze op de M5 op de een of andere manier overladen werden.
Nein, aber die wollen ein Abendessen, und sie bestehen darauf, dass sie sich erst den Schmutz abkratzen, der sich bei ihnen während der Fahrt auf der A2 festgesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je bij de koning voegen in die belachelijke oorlog? Dan kun je jezelf overladen met eer in de strijd tegen Llywelyn.
Wollt Ihr Euch unserem noblen König in diesem lächerlichen Krieg anschließen und Euch auf dem Schlachtfeld mit Ruhm bedecken im Kampf gegen Coellen?
Korpustyp: Untertitel
ln een theater in een straat die Broadway heet... is 'n man die mij speelt en ze overladen 'm met geld.
Da gibt es ein Theater an einer Straße, die Broadway heißt. Da spielt ein Mann, der mich so gut kopiert, dass ihn die Zuschauer mit Geld überschütten.
Korpustyp: Untertitel
Toch zou ik willen vragen dit probleem in de conferentie van voorzitters nog eens te bekijken om voortaan geen overladen agenda als vandaag meer op te stellen.
Ich bitte doch, dieses dann in der Konferenz der Präsidenten nochmal zu behandeln, damit hier vielleicht in Zukunft eine Tagesordnung zustande kommt, die nicht so überfüllt ist, wie es dieses Mal der Fall war.
Korpustyp: EU
Verder moeten wij voorkomen dat er te veel onderwerpen op de agenda voor Doha komen te zetten, dat de agenda overladen wordt.
Ein anderes Problem, das es zu vermeiden gilt, besteht darin, eine zu umfangreiche Verhandlungsagenda vorzuschlagen und der Konferenz in Doha aufzubürden.
Korpustyp: EU
De Internationale Maritieme Organisatie bereidt van haar kant de goedkeuring voor van verschillende maatregelen ter voorkoming van verontreiniging tijdens het overladen van olie tussen tankers.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation ihrerseits bereitet die Verabschiedung von Maßnahmen zur Vermeidung von Verschmutzungen bei der Ölumladung zwischen Tankern vor.
Korpustyp: EU
Gezien hun precaire situatie en hun drang naar macht moeten alle andere volkeren voortdurend met schuldgevoelens overladen worden, zodat er een basis is voor de eigen morele superioriteit.
Seine prekäre Situation und sein Machtwille zwingen ihn dazu, den anderen Völkern pauschal und stets von neuem die Schuld zuzuweisen, um seine moralische Überlegenheit zu sichern.
Korpustyp: EU
De dogmatiek in de Raad heeft er al veel te lang voor gezorgd dat simpele aangelegenheden als rechtsgrondslagen met moeilijkheden overladen werden.
Die dogmatische Haltung des Rates war dafür verantwortlich, daß einfache Fragen der Rechtsgrundlage zu lange durch Schwierigkeiten blockiert wurden .
Korpustyp: EU
Als gevolg waren in Kopenhagen twee overladen dagen nodig om over een financieel pakket te onderhandelen, waarbij verdeeldheid in een bepaald stadium verdere voortgang dreigde te verhinderen.
Dies hat dazu geführt, dass in Kopenhagen zwei Tage lang hart über ein Finanzpaket verhandelt wurde, über das so große Meinungsverschiedenheiten bestanden, dass ein Stillstand des gesamten Verfahrens drohte.
Korpustyp: EU
Dat is geen reden om u te overladen met zware lasten en verantwoordelijkheden. Dit is gewoon een feit waar niemand onderuit kan, u niet en wij niet.
Das ist zwar kein Grund, um Ihnen zu viel an Aufgaben und Verantwortung aufzubürden, aber ist eine Tatsache, die Sie ebenso wie wir zu berücksichtigen haben.
Korpustyp: EU
Wij worden met hoon overladen als we flesjes van 100 ml voorschrijven, terwijl die nergens op de interne Europese markt te krijgen zijn.
Wir werden verhöhnt, wenn wir 100-ml-Behälter verlangen, obwohl es solche Behälter im gesamten EU-Binnenmarkt nicht gibt.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, wordt het Parlement overladen met schande, in de ogen van de geschiedenis, de Palestijnen, de Europese publieke opinie en de Arabische publieke opinie.
Wenn nicht, wird dies von der Geschichte, von den Palästinensern, von der europäischen Öffentlichkeit und von der arabischen Öffentlichkeit als schändlich angesehen werden.
Korpustyp: EU
We kunnen elke dag waarnemen dat de WTO wordt overladen met problemen betreffende de efficiëntie, legitimiteit en in interactie met de overige organen van het multilaterale systeem.
Diese stößt - wie man täglich sehen kann - auf Probleme in Bezug auf ihre Effizienz, ihre Legitimität sowie ihr Zusammenwirken mit den anderen Organisationen des multilateralen Systems.
Korpustyp: EU
Maar één persoon is er altijd voor me geweest, heeft altijd naar me geluisterd, heeft me steeds weer opgebeurd, me met liefde overladen zonder er iets voor terug te vragen.
Es gibt nur eine Person, die stets für mich da ist, die immer ein offenes Ohr hat, die mich tröstet, wenn ich traurig bin, und die mich ohne Gegenleistung mit endloser Liebe überschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Ik herinner eraan dat de leden van het Europees Parlement, vanwege het overladen programma, maar ook vanwege de ingewikkeldheid van de bijlagen, besloten hebben om deze niet te amenderen.
Angesichts des engen Zeitrahmens, aber auch der Kompliziertheit der Anhänge möchte ich daran erinnern, dass die Abgeordneten sich entschieden haben, zu diesen keine Änderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU
Onze voedingsproducten worden vandaag de dag overladen met een teveel aan claims, waardoor de consument bij het maken van een keuze door de bomen het bos niet meer ziet.
Heutzutage sind unsere Lebensmittelprodukte mit zu vielen Angaben versehen, was zur Folge hat, dass der Verbraucher bei seiner Wahl ratlos ist.
Korpustyp: EU
Maar dit is helaas een illusie en onze agenda is vandaag dan ook, zoals gewoonlijk, overladen. En dan komen nog niet eens alle pijnlijke dossiers uit alle landen van de hele wereld aan bod.
Leider ist dies jedoch nur eine Illusion, und auch heute ist unsere Tagesordnung wie immer überfüllt und enthält dabei nicht einmal alle die schlimmen Fälle, die in verschiedenen Ländern auf der ganzen Welt zu beklagen sind.
Korpustyp: EU
Daarbij werden correcties toegepast voor verschillen in kosten voor vervoer over land en over zee, verschillen in kosten voor verzekering, voor lossen, laden, overladen en verschillen in aanverwante kosten.
Diesbezüglich wurden für folgende Faktoren Berichtigungen vorgenommen: Unterschiede bei Inlands- und Seefrachtkosten, Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En weet u dat ook nu nog, als u uzelf ertoe zou kunnen brengen... in te stemmen met de Kerk, de universiteiten en het parlement... Zijne Majesteit u zou overladen met eerbetuigingen?
Es gibt keine Ehre, die Seine Majestät Ihnen verweigern würde, wenn Sie sich nur dazu bereit finden könnten, dem zuzustimmen, was Universitäten, Parlament und Kirche längst beschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
In de gevallen waarin dit nodig en gerechtvaardigd was vonden correcties plaats voor verschillen in kosten voor vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, verpakking, en krediet alsmede voor verschillen in bankkosten en commissielonen.
Für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Kreditkosten, Bankgebühren und Provisionen wurden, wenn angemessen und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bevestigde Ma Gang dat zij hadden aangeboden het betrokken product via Korea te laten overladen, maar daarbij werd aangegeven dat deze overlading in werkelijkheid nooit had plaatsgevonden.
Schließlich bestätigte Ma Gang auch, dass das Unternehmen zwar angeboten hatte, die betroffene Ware über Korea zu versenden, wies aber darauf hin, dass ein solcher Versand niemals stattgefunden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van het lijden te verlengen en de Griekse economie met nog meer schulden te overladen, zou het veel beter zijn om het onvermijdelijke en het oordeel van de markten maar meteen te ondergaan.
Anstatt das Leiden zu verlängern und der griechischen Wirtschaft immer mehr Lasten aufzubürden, wäre es viel besser, das Unvermeidliche und das Urteil der Märkte zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt namelijk de indruk gewekt dat de euro een crisis doormaakt doordat een aantal lidstaten niet in staat is om een redelijk begrotingsbeleid te voeren en zich met grote schulden heeft overladen.
Sie vermitteln den Eindruck, dass der Euro sich in einer Krise befindet, weil bestimmte Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ihre Angelegenheiten vernünftig zu erledigen und sich zu sehr verschuldet haben.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we het tweede dossier van een overeenkomst met de Verenigde Staten voor ons liggen dat met enorme problemen op het gebied van gegevensbescherming is overladen.
Frau Präsidentin! Es liegt uns heute bereits das zweite Dossier von einem Vertragswerk mit den Vereinigten Staaten vor, das mit massiven Problemen in Sachen Datenschutz belastet ist.
Korpustyp: EU
Dit bevestigt maar weer eens de gewoonte die inmiddels norm is geworden in dit Parlement. We maken de burgers op veel vlakken het leven moeilijk door ze met regels te overladen, terwijl hun levensstandaard er niet wezenlijk door verbetert.
Dies wird durch einen gewissen Brauch unterstützt, der in diesem Parlament zum Standard geworden ist, nämlich die Überschüttung der Bürger mit Verordnungen, die das Leben oftmals erschweren und keine wesentliche Auswirkung auf ihren Lebensstandard haben.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin om dergelijke gebieden te overladen met voorschriften die toch niet nageleefd kunnen worden en ongerechtvaardigde beperkingen stellen aan menselijke activiteiten. Het Romeinse gezegde "sanus per aquam", gezondheid door water, is zeer toepasselijk in dit verband.
Es hat keinen Sinn, solchen Gebieten Vorschriften aufzubürden, die nicht erfüllt werden können und die menschliche Tätigkeiten in ungerechtfertigter Weise einschränken. „Sanus per aquam“ (Gesundheit durch Wasser) ist ein sehr passendes lateinisches Sprichwort.
Korpustyp: EU
In verschillende documenten overladen we de burgers met nieuwe verplichtingen, maar wanneer mandaten en prestigieuze politieke functies in ons Parlement moeten verdeeld worden, breekt een onverbiddelijke strijd om een positie uit.
In verschiedenen Dokumenten auferlegen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern neue Pflichten, aber wenn es um die Vergabe prestigeträchtiger politischer Funktionen in unserem Parlament geht, entbrennt ein unbarmherziger Kampf.
Korpustyp: EU
Dat heeft betrekking op heel wat activiteiten: het gebruik van niet toegestane vis, de vangst van verboden vissoorten, vissen zonder vergunning en het ook op volle zee overladen van het ene schip naar het andere.
Gemeint sind unterschiedliche Aktivitäten: die Piraterie in der Fischerei, die Nutzung von nicht genehmigtem Fanggerät, der Fang von nicht genehmigten Fischarten, ohne Fanglizenz betriebene Fischereitätigkeiten oder die Strategie, den Fangertrag eines Schiffes auf hoher See an ein anderes Schiff zu übergeben.
Korpustyp: EU
We kunnen zonder meer stellen dat het geenszins noodzakelijk was om de artikelen van deze richtlijn bij de revisie te overladen met verwijzingen naar richtlijn 90/220, behalve dan misschien om genetische manipulatie van wijnstokken per se te willen bevorderen.
Es muss laut und deutlich gesagt werden, dass es in keiner Weise erforderlich war, die Artikel dieser Richtlinie mit Verweisen auf die in Änderung befindliche Richtlinie 90/220 voll zu stopfen, es sei denn, man wollte die Genmanipulation von Weinreben mit aller Macht vorantreiben.
Korpustyp: EU
De bijzonderheden inzake twee of meer categorieën mogen alleen in één enkel document met essentiële beleggersinformatie worden samengevoegd indien het document hierdoor niet te ingewikkeld of te overladen wordt.
Einzelheiten zweier oder mehrerer Anteilsklassen dürfen nur dann in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden, wenn es dadurch nicht zu kompliziert oder lang wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan werden, wanneer het nodig en gerechtvaardigd was, voor alle onderzochte producenten/exporteurs correcties toegestaan voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, overladen, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, commissielonen en servicekosten (waarborgen/garanties).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen und Kundendienstkosten (Garantie) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw voorstel van de Commissie zou naar mijn mening in ieder geval moeten voorzien in een eigen beheerscomité, aangezien het bestaande beheerscomité wijn nu al met een grote hoeveelheid taken is overladen.
Ein neuer Vorschlag der Kommission sollte meiner Meinung nach auf jeden Fall einen eigenen Verwaltungsausschuss vorsehen, da der derzeitige Verwaltungsausschuss Wein bereits jetzt durch eine Fülle von Kompetenzen ausgelastet ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het doet mij goed dat zo veel leden van alle politieke kleuren in dit Parlement het Belgische voorzitterschap overladen met complimenten, en dat is ook geheel terecht.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass ich es sehr ermutigend finde, dass so viele Abgeordnete von allen Seiten des Parlaments den belgischen Ratsvorsitz loben und das zu Recht.
Korpustyp: EU
Er moet hier een evenwicht gevonden worden. Ontvoering van kinderen, of het langer vasthouden van kinderen dan overeengekomen - het is een met drama' s overladen onderwerp en dit soort situaties komt helaas veelvuldiger voor dan we denken.
Wir haben es hier mit dramatischen Entwicklungen zu tun, Entführungen oder die unzulässige Nichtrückgabe von Kindern, was leider häufiger vorkommt, als man sich oft vorstellen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met wat de heer Esclopé heeft gezegd: als wij dit voorstel overladen met aanverwante problemen, zoals verontreiniging door de lozing van chemicaliën of door het schoonmaken van scheepsruimen, is het resultaat dat wij dit initiatief lamleggen en blokkeren.
Und ich schließe mich den Worten von Herrn Esclopé an. Wenn wir in diesen Vorschlag jetzt die Probleme im Zusammenhang mit Verschmutzungen anderer Art, mit Verschmutzungen durch Chemikalien oder durch Bilgenreinigung einbeziehen, werden wir letztendlich die Initiative lähmen und blockieren.
Korpustyp: EU
Op basis hiervan werden, voor zover dit nodig en gerechtvaardigd was, voor alle onderzochte Kazachse en Oekraïense producenten/exporteurs correcties toegestaan voor verschillen in handelsstadium, de kosten van vervoer, verzekering, laden, overladen, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, en servicekosten (waarborgen/garanties).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Kasachstans und der Ukraine Berichtigungen für Unterschiede bei Handelsstufe, Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Kundendienstkosten (Gewährleistung/Garantie) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige nieuwslezers stellen dit adres opzettelijk in op een vals adres. Dit voorkomt dat u overladen wordt met spam. Dit kan echter ook betekenen dat u geen reactie op uw artikel krijgt, in dat geval kunt u hierover een opmerking plaatsen in uw ondertekening.
Manche Newsleser tragen hier absichtlich eine falsche E-Mail-Adresse ein, um das Zusenden so genannter SPAM E-Mails zu verhindern. Dann passiert es allerdings auch leicht, dass ein Leser an diese falsche Adresse eine E-Mail verschickt und Sie diese Antwort dann nie erhalten. Sie sollten daher in der Signatur darauf hinweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de derde plaats zijn er ook waarnemers aan boord en houdt de communautaire vloot zich aan strikte regels met betrekking tot het verstrekken van informatie over de visserijactiviteiten, onder meer door het bijhouden van logboeken, het afstaan van vangstmonsters en het verbod op overladen op volle zee.
Drittens verfügt die Flotte der Gemeinschaft über Beobachter an Bord und entspricht dem strengen Regelwerk zur Bereitstellung von Informationen über die Fischereiaktivitäten in Form eines Logbuches über Fischereimengen, durch Fangproben, dem Verbot der Übergabe von Waren auf hoher See und durch andere Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we in januari kunnen en moeten beginnen, want de agenda is overladen: Amsterdam, de zaken die uit Amsterdam voortvloeien, de cohesie, de medebeslissingsprocedure, het probleem van veiligheid en verdediging, het Handvest van de grondrechten en ook de herstructurering van het Verdrag.
Meines Erachtens kann und muß im Januar begonnen werden, weil wir viele Themen zu behandeln haben: Amsterdam, die leftovers von Amsterdam, der Zusammenhalt, die Mitentscheidung, das Problem der Sicherheit und Verteidigung, die Charta der Grundrechte und auch die Neugestaltung des Vertrags.
Korpustyp: EU
Ik wil mij enkel verzetten tegen de door de leden de Rose en des Places ingediende amendementen, niet omdat ik het oneens ben met de inhoud, maar omdat deze ideeën mij al vervat lijken te liggen in de ontwerpresolutie, die overladen zou raken door de opneming van deze amendementen.
Erlauben Sie mir nur, den von den Kollegen Rose und des Places vorgelegten Änderungsanträgen zu widersprechen, nicht, weil ich nicht mit dem Inhalt übereinstimme, sondern weil ich den Eindruck habe, daß es sich dabei um Vorstellungen handelt, die bereits im Entschließungsantrag enthalten sind, und es bei einer Einfügung zu Überschneidungen kommen würde.
Korpustyp: EU
Als een van degenen die voor het starten van de onderhandelingen met Turkije heeft gestemd en daar nog steeds achter staat, ben ik van mening dat het buitengewoon ongepast is van minister van Buitenlandse Zaken Gül om iemand die zo rustig en bezonnen is als de heer Kretschmer, met minachting te overladen.
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben meer bijgedragen aan de mislukking van de Top van Brussel dan anderen. In dit verband vind ik het als Spanjaard bijzonder veelzeggend dat de eurosceptici uit dit Parlement de premier van mijn land - die van de "brief van de acht" en de recente Top van Brussel - met loftuitingen overladen.
Für das Scheitern des Gipfels von Brüssel gibt es bestimmte offensichtliche Mitwirkende, und für mich als Spanier ist es sehr bezeichnend, die Lobeshymnen der Euroskeptiker dieses Parlaments auf den Regierungschef meines Landes zu hören.
Korpustyp: EU
Er wordt algemeen aanvaard dat de agenda voor de Top van Dublin in oktober niet erg overladen is. Mijns inziens zou het dan ook een goed idee zijn om de werkloosheid op de agenda te plaatsen, de koppen bij elkaar te steken en de belangrijke beslissingen te treffen die zich opdringen.
Es wird allgemein akzeptiert, daß die Tagesordnung des Gipfels in Dublin im Oktober nicht besonders inhaltsschwer ist, und deshalb denke ich, es wäre eine Idee für Sie, die Arbeitslosigkeit auf die Tagesordnung zu setzen, sich gemeinsam die Köpfe zu zerbrechen und zu beginnen, die wichtigen Entscheidungen zu treffen, die getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben de laatste multilaterale bijeenkomsten in Genève aangetoond dat de leden van de WTO zich sterker bewust zijn geworden van de noodzaak in de komende maanden vooruitgang te boeken bij de voorbereidende fase en de conferentie van Cancún niet te overladen met werk.
Zudem sind sich, wie die letzten multilateralen Treffen in Genf gezeigt haben, die Mitglieder der WTO mittlerweile in höherem Maße bewusst, dass der Vorbereitungsprozess in den kommenden Monaten vorangetrieben werden muss, um der Konferenz von Cancún keine allzu große Arbeitslast aufzubürden.