bij overlading op zee, of tijdens de overlading een waarnemer aanwezig is.
ob bei Umladungen auf See während des Umladevorgangs ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorafgaande aangifte van aanlanding of overlading wordt ten minste vier uur vóór de geplande aanlanding of overlading ingediend.
Die vor der Anlandung oder Umladung abzugebende Erklärung ist mindestens vier Stunden vor der geplanten Anlandung oder Umladung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanlanding of overlading in EG-wateren is alleen toegestaan in aangewezen havens.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam haven, land heeft betrekking op de haven en het land waar de overlading plaatsvindt.
Name des Hafens, Land bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overlading in de haven, of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven werd verricht en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu der Umladung enthielt,
Korpustyp: EU DGT-TM
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevat;
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
Deze aanlegplaats moet aanlegsteiger nr. 1 voor de overlading van gevaarlijke vloeibare ladingen vervangen.
Der Liegeplatz ist ein Ersatz für die Mole Nr. 1 für den Umschlag von flüssigem Gefahrgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat vooral krachtige steun voor de nieuwe bepalingen inzake de invoering van een systeem voor havenstaatcontrole, dat de Europese havens gesloten zal houden voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die door de autoriteiten van de staat in kwestie niet wettelijk is bevonden.
Insbesondere gibt es starke Unterstützung für die neuen Bestimmungen zur Einführung eines Systems der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen für Anlandung und Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von den Behörden des fraglichen Staats als legal bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er een nieuw systeem voor havenstaatcontrole ingevoerd dat de Europese havens gesloten houdt voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die niet wettelijk is bevonden door de vlaggenstaat van vissersvaartuigen die varen onder de vlag van een verdragsluitende partij die niet de havenstaat is.
Außerdem wird ein neues Hafenstaatkontrollsystem eingeführt, welches Europäische Häfen für das Anlanden und den Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von dem Flaggenstaat des Drittlandschiffes als legal bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Bovendien voeren zij aan dat, net zoals in het geval van [...], deze exploitant reeds vloeibare ladingen in de haven van Ventspils heeft behandeld, en dus alle noodzakelijke uitrusting voor de overlading van dergelijke ladingen bezit, hetgeen van essentieel belang is voor de exploitatie van de aanlegplaats.
Darüber hinaus besitzt der Betreiber ähnlich wie [...], der bereits Fracht im Hafen von Ventspils umgeschlagen hat, die vollständige Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht, was eine entscheidende Voraussetzung für den Betrieb des Liegeplatzes ist.
De teststoffen worden afzonderlijk in zo klein mogelijke hoeveelheden geïnjecteerd (om overlading van de kolom te voorkomen) en de retentietijden ervan u-orden bepaald.
Die Testsubstanzen werden getrennt in möglichst kleinen Dosen injiziert (um ein Überladen der Säule zu vermeiden), dann werden ihre Retentionszeiten bestimmt.
het aantal passagiers in verhouding tot het soort schip (overlading);
Wie viele Passagiere sind an Bord, und um welche Art von Schiff handelt es sich (Überladung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verbieden de aanvoer en overlading van zwarte heilbot door vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen die in het gereglementeerde gebied van de NAFO hebben gevist.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Anlandungen und Umladungen von Schwarzem Heilbutt von Nichtvertragsparteischiffen, die im NAFO-Regelungsbereich Fischfang betrieben haben, verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlading moet de kapitein van het vaartuig dat de vis gevangen heeft in de aangifte van overlading de overgeladen hoeveelheden vermelden.
Bei Umladungen trägt der Kapitän des Fischereifahrzeugs die Mengen in die Umladeerklärung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimuminformatie in het geval van aanlanding, overlading/overheveling:
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Umsetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef in het geval van overlading het gewicht in kg of de gebruikte eenheid aan (bv. doos, mand) en het aangelande gewicht in kg van deze eenheid: kg.
Für Umladungen das Gewicht in Kilogramm oder verwendetes Behältnis (z. B. Kiste, Korb) und das Anlandegewicht in Kilogramm des Behältnisses angeben: Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CCAMLR heeft in de regeling en in een daarmee verband houdende resolutie een aantal wijzigingen aangebracht, die tot doel hebben de controle van de aanvoer, de invoer, de uitvoer, de wederuitvoer en de overlading van Dissostichus spp. te verbeteren en de uitvoering van deze regeling te harmoniseren.
Die CCAMLR hat eine Reihe von Änderungen der genannten Regelung und einer dazugehörigen Entschließung angenommen, die auf eine bessere Kontrolle der Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Wiederausfuhren und Umladungen von Dissostichus spp. und auf eine einheitliche Anwendung der Dokumentationsregelung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van voor overlading aangewezen havens (artikel 115, onder b), van de controleverordening):
Liste der für Umladungen bezeichneten Häfen (Artikel 115 Buchstabe b der Kontrollverordnung) mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvoer en overlading van zwarte heilbot door vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen die in het gereglementeerde gebied van de NAFO hebben gevist, worden verboden.
Anlandungen und Umladungen von Schwarzem Heilbutt von oder auf Nichtvertragsparteischiffe(n), die im NAFO-Regelungsbereich Fischfang betrieben haben, sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overlading in de haven, of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven werd verricht en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overlading op zee, of tijdens de overlading een waarnemer aanwezig is.
ob bei Umladungen auf See während des Umladevorgangs ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire handel in en aanvoer, invoer, uitvoer, kooien voor mest- of kweekdoeleinden, wederuitvoer en overlading van blauwvintonijn uit het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee zonder accurate, volledige en gevalideerde documentatie zoals vereist in dit hoofdstuk, zijn verboden.
Der Gemeinschaftshandel sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß diesem Kapitel sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingVersand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek bevat voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van silicium van oorsprong uit de Volksrepubliek China worden ontweken door overlading in Taiwan.
Der Antrag enthält hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Versand über Taiwan umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering lijkt te zijn veroorzaakt door de overlading van silicium van oorsprong uit de Volksrepubliek China via Taiwan naar de Unie.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China über Taiwan zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht in de loop van dit onderzoek blijken dat er, afgezien van overlading in Taiwan, ook andere in artikel 13 van de basisverordening vermelde ontwijkingspraktijken worden toegepast, dan kan het onderzoek tot deze praktijken worden uitgebreid.
Sollten bei der Untersuchung neben dem Versand über Taiwan noch weitere Taiwan betreffende Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bevat het verzoek voldoende voorlopig bewijsmateriaal waaruit blijkt dat de antidumpingmaatregelen voor bepaalde ringbandmechanismen van oorsprong uit de Volksrepubliek China worden ontweken door overlading van het betrokken product, al dan niet enigszins gewijzigd (zoals hierboven beschreven), via Thailand.
Außerdem enthält der Antrag genügend Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China durch den Versand der betroffenen Ware über Thailand, ob (wie oben beschrieben) geringfügig geändert oder nicht, umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering in het handelspatroon lijkt verband te houden met het feit dat het betrokken product enigszins is gewijzigd en met de overlading, via Thailand, van bepaalde ringbandmechanismen van oorsprong uit de Volksrepubliek China, al dan niet enigszins gewijzigd.
Die Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die geringfügige Änderung der betroffenen Ware und auf den Versand bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China über Thailand, ob geringfügig geändert oder nicht, zurückzuführen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering is kennelijk het gevolg van overlading van rijwielen van oorsprong uit de Volksrepubliek China via Indonesië, Maleisië, Sri Lanka en Tunesië en door assemblagewerkzaamheden in Indonesië, Sri Lanka en Tunesië.
Diese Veränderung scheint auf den Versand von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indonesien, Malaysia, Sri Lanka und Tunesien in die Union sowie auf Montagevorgänge in Indonesien, Sri Lanka und Tunesien zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van bepaalde open weefsels van glasvezels van oorsprong uit de Volksrepubliek China worden ontweken door overlading via Maleisië.
Der Antrag enthält hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Versand über Malaysia umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering in het handelspatroon lijkt te zijn veroorzaakt door overlading van bepaalde open weefsels van glasvezels van oorsprong uit de Volksrepubliek China via Maleisië.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht bij het onderzoek blijken dat er, naast overlading, ook andere ontwijkingspraktijken via Maleisië worden toegepast in de zin van artikel 13 van de basisverordening, dan kan het onderzoek ook op die praktijken betrekking hebben.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über Malaysia noch weitere Malaysia betreffende Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem was deze verandering toe te schrijven aan de overlading van molybdeendraad via Maleisië of Zwitserland.
Der Antragsteller brachte vor, dass diese Veränderung auf den Versand von Molybdändrähten über Malaysia und die Schweiz zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmlade-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CIF aangifte van aanlanding (overlading)
O für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders van dieren op de plaats van vertrek, overlading of bestemming zorgen ervoor dat de technische voorschriften van bijlage I, hoofdstuk I, en hoofdstuk III, afdeling 1 met betrekking tot het vervoer van dieren nageleefd worden.
Tierhalter am Versand-, Umlade- oder Bestimmungsort tragen dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften des Anhangs I Kapitel I und Kapitel III Abschnitt 1 über die Beförderung der Tiere eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op nationaal vlak doeltreffende controles op de uitvoer, doorvoer, overlading en wederuitvoer uitvoeren, en daartoe passende wet- en regelgeving toepassen;
Durchführung wirksamer einzelstaatlicher Ausfuhr-, Durchfuhr-, Umlade- und Wiederausfuhrkontrollen sowie Durchführung geeigneter Gesetze und Vorschriften zu diesem Zweck;
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF aangifte van aanlanding (overlading)
CIF für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapiteins van EU-vissersvaartuigen die het visserijlogboek en de aangifte van overlading/aanlanding niet elektronisch hoeven over te leggen en die dagelijkse visreizen in één visserijzone maken, mogen voor visserijactiviteiten die uitsluitend in de Middellandse Zee worden verricht, ook gebruik maken van het formaat in bijlage VII.
Bei ausschließlich im Mittelmeer betriebenem Fischfang können die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen, für die die elektronische Übermittlung von Fischereilogbuchdaten, Umlade- und Anlandeerklärungen nicht verpflichtend ist und die Tagesreisen in ein einziges Fanggebiet durchführen, das Muster in Anhang VII verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een gezamenlijk inzetplan of andere overeengekomen gezamenlijke inspectieactiviteiten moet een kustlidstaat een visserijpatrouillevaartuig van een andere lidstaat via het VCC van die lidstaat online toegang verlenen tot zijn bestand van visserijlogboekgegevens, gegevens van aangiften van overlading/aanlanding en gegevens van voorafgaande kennisgevingen.
Ein Küstenmitgliedstaat gewährt einem Fischereiüberwachungsschiff eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen eines gemeinsamen Einsatzplans oder anderer gemeinsamer Inspektionstätigkeiten über das FÜZ des Mitgliedstaats jederzeit Online-Zugang zu seiner Datenbank mit Fischereilogbuch-, Umlade-, Anmelde- und Anlandedaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op nationaal vlak doeltreffende controles op de uitvoer, doorvoer, overlading en wederuitvoer verrichten, en daartoe passende wet- en regelgeving toepassen, en vastberaden optreden, op nationaal en internationaal niveau, om financiering van proliferatie te bestrijden en controle uit te oefenen op de toegang tot immateriële technologieoverdrachten;
Durchführung wirksamer einzelstaatlicher Ausfuhr-, Durchfuhr-, Umlade- und Wiederausfuhrkontrollen sowie Durchführung geeigneter Gesetze und Vorschriften zu diesem Zweck, sowie entschiedene internationale und einzelstaatliche Anstrengungen zur Bekämpfung der Proliferationsfinanzierung und zur Kontrolle des Zugangs zu immateriellem Technologietransfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF-aangifte van aanlanding (overlading)
ggf. O: für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
het vissersvaartuig waarmee de met punten bestrafte inbreuk is gepleegd, nadien werkt met VMS of meedoet aan de elektronische registratie en melding van gegevens uit het visserijlogboek en uit de aangiften van overlading/aanlanding, zonder van rechtswege verplicht te zijn tot het gebruik van deze technologieën, of
das Fischereifahrzeug, mit dem der schwere Verstoß begangen wurde, für den die Punkte zugewiesen wurden, in der Folge an der satellitengestützten Schiffsüberwachung (VMS) teilnimmt, oder es Fischereilogbuch-, Umlade- und Anlandeerklärungsdaten elektronisch aufzeichnet und übermittelt, ohne rechtlich dazu verpflichtet zu sein, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingumgeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten wijzen een aanlandingsplaats of een plaats dicht bij de kust aan (aangewezen havens) waar de aanlanding of overlading van blauwvintonijn is toegestaan.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging van het handelspatroon zou het gevolg zijn van de overlading van hulpstukken voor buisleidingen uit de Volksrepubliek China in de Filipijnen.
Diese Veränderung des Handelsgefüges sei darauf zurückzuführen, dass die betroffene Ware mit Ursprung in der VR China in den Philippinen umgeladen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een aanvoerplaats of een plaats dichtbij de kust aan (aangewezen havens) waar de aanvoer of overlading van blauwvintonijn is toegestaan.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een plaats voor aanvoer in de haven of een plaats dichtbij de wal aan (aangewezen havens) waar de aanvoer of overlading van vis als bedoeld in artikel 49 mag plaatsvinden.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Fisch gemäß Artikel 49 angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen havens aan waar de aanvoer en overlading van visbestanden die na de vangst in het verdragsgebied wordt ingevroren door vissersvaartuigen die onder de vlag van een andere verdragsluitende partij varen, zijn toegestaan.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen, an denen Fischereiressourcen, die im Übereinkommensgebiet von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurden, angelandet oder umgeladen werden dürfen und teilen diese der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvoer en de overlading van vis die wordt ingevroren na de vangst in het verdragsgebied door vissersvaartuigen die varen onder de vlag van een andere verdragsluitende partij, zijn slechts toegestaan in aangewezen havens.
Fisch, der im Übereinkommensgebiet von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurde, darf nur in bezeichneten Häfen angelandet oder umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een plaats voor aanlanding of een plaats dichtbij de wal aan (aangewezen havens) waar de aanlanding of overlading van vis als bedoeld in artikel 34 mag plaatsvinden.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Fisch gemäß Artikel 48 angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overlading van de goederen op een ander vervoermiddel; deze overlading dient onder toezicht van de bevoegde autoriteiten te geschieden, doch deze kunnen toestaan dat de goederen buiten hun toezicht worden overgeladen;
wenn die Waren auf ein anderes Beförderungsmittel umgeladen werden. Die Umladung muss unter Aufsicht der zuständigen Behörden erfolgen; diese kann jedoch auch zulassen, dass die Umladung ohne ihre Aufsicht vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladeerklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten controleren, mede aan de hand van inspectieverslagen, waarnemingsverslagen en VMS-gegevens, de indiening van logboeken en gegevens die zijn opgenomen in de logboeken van hun visserijvaartuigen, in het document betreffende de overheveling/overlading en in de vangstdocumenten voor blauwvintonijn.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Vorlage der Logbücher und die in den Logbüchern ihrer Fischereifahrzeuge, in der Umsetz-/Umladeerklärung und in den Fangunterlagen für Roten Thun eingetragenen relevanten Angaben mithilfe von Inspektionsberichten, Beobachterberichten und VMS-Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overheveling/overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (sleepvaartuig/vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven.
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schlepper/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het corresponderende visserijvaartuig of het met de tonnara vissende vaartuig bewaart een kopie van de aangifte van overheveling/overlading.
Die Kopie der Umsetz-/Umladeerklärung muss von dem betreffenden Fangschiff oder dem Tonnare-Fischer aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overheveling/overlading wordt bewaard door het ontvangende vaartuig dat de vis aan boord houdt tot het kweek of mestbedrijf of de plaats van aanlanding.
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten controleren, mede aan de hand van VMS-gegevens, de logboeken en de gegevens die zijn opgenomen in de logboeken van hun vaartuigen, in het document betreffende de overlading en in de vangstdocumenten.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Vorlage der Logbücher und die in den Logbüchern ihrer Fischereifahrzeuge, in der Transfer-/Umladeerklärung und in den Fangunterlagen eingetragenen relevanten Angaben u. a. mithilfe von VMS-Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten controleren, mede aan de hand van VMS-gegevens, de logboeken en de gegevens die zijn opgenomen in de logboeken van hun vaartuigen, in het document betreffende de overlading en in de vangstdocumenten.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Vorlage der Logbücher und die in den Logbüchern ihrer Fischereifahrzeuge, in der Transfer-/Umladeerklärung und in den Fangunterlagen eingetragenen relevanten Angaben unter anderem mit Hilfe von VMS-Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies betreffende de aangifte van aanlanding/overlading
Anweisungen zur Anlande-/Umladeerklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladevorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mededeling vindt niet later dan 24 uur na het voltooien van de overlading plaats.
Die Meldung muss spätestens 24 Stunden nach Abschluss des Umladevorgangs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overlading op zee, of tijdens de overlading een waarnemer aanwezig is.
ob bei Umladungen auf See während des Umladevorgangs ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van het ontvangende vaartuig, of diens vertegenwoordiger, overhandigt na de overlading een kopie van de papieren aangifte van overlading naar zijn vaartuig aan de kapitein van het overladende vaartuig, of aan diens vertegenwoordiger.
Der Kapitän des übernehmenden Schiffes oder sein Vertreter händigt dem Kapitän des umladenden Schiffes oder seinem Vertreter nach Abschluss des Umladevorgangs eine Durchschrift seiner eigenen Umladeerklärung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor vissersvaartuigen die deelnemen aan de overlading, het vervoer en de verwerking van blauwvintonijn, of de relevante documenten aanwezig zijn aan boord en naar behoren zijn ingevuld;
ob sich bei Fischereifahrzeugen, die an der Abgabe, dem Transport und der Verarbeitung von Rotem Thun teilnehmen, die einschlägigen Unterlagen an Bord befinden und ob diese ordnungsgemäß ausgefüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
of tijdens de overlading en oogst een waarnemer aanwezig is, en of die de kooiverklaringen heeft gevalideerd.
ob bei jeder Abgabe und Ernte von Rotem Thun ein Beobachter anwesend ist und ob dieser die Hälterungserklärungen validiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kweekbedrijf: overlading naar/oogst
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladedaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapiteins van communautaire vissersvaartuigen geven de gegevens uit het logboek en uit de aangifte van overlading elektronisch door aan de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft übermitteln den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats elektronisch die Logbuch- und Umladedaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten van een kustlidstaat in hun wateren een vissersvaartuig waarnemen dat de vlag van een andere lidstaat voert en zij geen toegang tot de gegevens uit het logboek of de gegevens van overlading overeenkomstig artikel 15 krijgen, verzoeken zij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat voor toegang te zorgen.
Stellen die zuständigen Behörden eines Küstenmitgliedstaats fest, dass sich in seinen Gewässern ein Schiff befindet, das die Flagge eines anderen Mitgliedstaats führt, und haben sie nicht gemäß Artikel 15 Zugang zu den Logbuch- oder Umladedaten, so fordern sie die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats auf, ihnen den Zugang zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een defect of anderszins niet-functionerend elektronische registratie- en meldsysteem dienen de visserijlogboekgegevens en de gegevens van de aangiften van overlading tevens te worden verzonden:
Bei technischem Versagen oder Nichtfunktionieren des elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems werden die Fischereilogbuch- und Umladedaten auch in folgenden Fällen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingdas Umladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voor visserij en/of overlading toegestane periode;
zulässiger Zeitraum für den Fischfang und/oder dasUmladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overlading van de partij of een gedeelte daarvan op een ander vervoermiddel;
das Umladen der Sendung oder eines Teils der Sendung auf ein anderes Transportmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladung stattfinden soll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(geplande datum van de overlading)
(voraussichtliches Datum, an dem die Umladungstattfindensoll)
Korpustyp: EU DGT-TM
(gepland tijdstip van de overlading)
(voraussichtliche Uhrzeit, an der die Umladungstattfindensoll)
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladeerklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
relevante documenten van het vaartuig, zoals het logboek, de aangiften van overheveling en overlading, T2M-documenten, het ICCAT-vangstdocument betreffende blauwvintonijn, wederuitvoercertificaten en andere voor controle- en inspectiedoeleinden onderzochte documenten;
einschlägige Schiffsunterlagen wie Logbücher, Umsetzungs- und Umladeerklärungen, Bescheinigungen T2M, ICCAT-Fangunterlagen für Roten Thun, Wiederausfuhrbescheinigungen sowie andere Unterlagen, die zum Zwecke der Kontrolle und Inspektion geprüft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante documenten van het vaartuig, zoals het logboek, de aangiften van overheveling en overlading, ICCAT-vangstdocumenten betreffende blauwvintonijn, wederuitvoercertificaten en andere voor controle- en inspectiedoeleinden onderzochte documenten, als bepaald in ICCAT-aanbeveling 10-04;
einschlägige Schiffsunterlagen wie Logbücher, Übernahme- und Umladeerklärungen, ICCAT-Fangdokumente für Roten Thun, Wiederausfuhrbescheinigungen sowie andere Unterlagen, die nach Maßgabe der ICCAT-Empfehlung 10-04 zum Zwecke der Kontrolle und Inspektion geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingTransfer oder Umladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overlading wordt geregistreerd in het logboek van alle bij de activiteit betrokken vaartuigen.
Der Transferoder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overlading wordt geregistreerd in het logboek van elk bij de activiteit betrokken vaartuig.
Der Transferoder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingBord befindlichen Fang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij overlading in de haven, of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven werd verricht en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an BordbefindlichenFang enthielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
of bij overlading in de haven de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
ob bei Umladungen im Hafen die Anmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an BordbefindlichenFang enthielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingVersand betroffenen Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het bovenstaande werd geconcludeerd dat de definitieve antidumpingrechten die van toepassing waren op CFL-i’s uit China werd ontdoken door overlading via de Filipijnen in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
Angesichts des Vorstehenden wurde der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren von CFL-i mit Ursprung in China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand der betroffenenWare über die Philippinen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd geconcludeerd dat de definitieve antidumpingrechten die van toepassing waren op bepaalde soorten ijzeren en stalen bevestigingsmiddelen uit de VRC werd ontdoken door overlading via Maleisië in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
Aus diesem Sachverhalt wurde der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der VR China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand der betroffenenWare aus Malaysia im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladezeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De havenlidstaat zorgt voor omvattende inspectie gedurende elke aanlanding en overlading en op elke aanlandings- en overladingsplaats.
Der Hafenmitgliedstaat gewährleistet durchgehende Kontrollen zu allen Anlande- und Umladezeiten und an allen Anlande- und Umladeplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststaande tijdstippen van aanlanding en van overlading;
feste Anlande- und Umladezeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingUmladung abzugebende Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het formulier voor de in artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1005/2008 bedoelde voorafgaande aangifte van overlading wordt vastgesteld in bijlage III B bij de onderhavige verordening.
Das Formblatt für die vor der UmladungabzugebendeErklärung gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 ist in Anhang IIIB der vorliegenden Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorafgaande aangifte van aanlanding of overlading wordt ten minste vier uur vóór de geplande aanlanding of overlading ingediend.
Die vor der Anlandung oder UmladungabzugebendeErklärung ist mindestens vier Stunden vor der geplanten Anlandung oder Umladung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overladingoder umgeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„doorvaart”: binnenvaart via een nationaal grondgebied tussen twee havens die zich beide op een of meer andere nationale grondgebieden bevinden, mits er tijdens het volledige traject op het nationale grondgebied geen overlading plaatsvindt;
‚Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen‘ ist Binnenschiffsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines Landes zwischen zwei im Hoheitsgebiet eines anderen Landes bzw. anderer Länder liegenden Häfen, wobei auf der gesamten Fahrt durch das erstgenannte Hoheitsgebiet keine Güter geladen, gelöscht oderumgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verwijs ik vooral naar de nieuwe bepalingen die een nieuw systeem voor havenstaatcontrole introduceren dat de Europese havens gesloten houdt voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die door de lidstaat in kwestie niet wettelijk is bevonden.
Ich beziehe mich insbesondere auf jene neuen Bestimmungen, die ausdrücklich eine neue Hafenstaatkontrollregelung einführen, wodurch in europäischen Häfen kein Gefrierfisch mehr angelandet oderumgeladen werden darf, dessen Legalität nicht vom betreffenden Staat überprüft wurde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overlader
Schiebebühne
Modal title
...
Zonder overlading
ohne Umladung des Inhalts
mit ungebrochener Fracht
Modal title
...
direkte overlading
unmittelbare Umladung
Direktumlad
Modal title
...
haven van overlading
Umladehafen
Modal title
...
doorvoer zonder overlading
Transitverkehr
Durchgangsverkehr
Modal title
...
overlading van brieven
Umladung der Kartenschlüsse
Modal title
...
overlading van de rem
Überladen der Bremse
Modal title
...
brengen zonder overlading
ohne Unterbrechung des Transports gebracht
Modal title
...
door overlading ontdoken overeenkomst
durch Umladung umgangenes Übereinkommen
Modal title
...
overlading van brievenmalen
Umschlag von Kartenschlüssen
Umladung von Kartenschlüssen
Telkens wanneer wordt overgeladen, wordt een aangiftevanoverlading ingevuld.
Für jeden Umladevorgang wird eine Umladeerklärung ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kapitein van het vaartuig waarop is overgeladen, wordt een kopie van de aangiftevanoverlading afgegeven.
Ein Kopie der Umladeerklärung wird dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kapitein van het ontvangende vaartuig wordt een afschrift van de aangiftevanoverlading afgegeven.
Eine Kopie der Umladeerklärung wird dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschriften van de aangiftevanoverlading worden gedurende één jaar bewaard.
Kopien der Umladeerklärung sind ein Jahr lang aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschriften van de aangiftevanoverlading worden gedurende één jaar bewaard.
Kopien der Umladeerklärung sind für ein Jahr aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bladzijde van de aangiftevanoverlading wordt door de kapitein ondertekend.
Jede Seite der Umladeerklärung wird vom Kapitän unterschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlading moet de kapitein van het vaartuig dat de vis gevangen heeft in de aangiftevanoverlading de overgeladen hoeveelheden vermelden.
Bei Umladungen trägt der Kapitän des Fischereifahrzeugs die Mengen in die Umladeerklärung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke overlading wordt een aangiftevanoverlading ingevuld.
Für jeden Umladevorgang wird eine Umladeerklärung ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke voorschriften voor papieren en elektronische visserijlogboeken en aangiftenvanoverlading/aanlanding
Gemeinsame Vorschriften für Fischereilogbücher, Umladeerklärungen und Anlandeerklärungen in Papier- oder elektronischer Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangiftevanoverlading wordt bewaard door het ontvangende vaartuig dat de vis aan boord houdt tot de plaats van aanlanding.
Das Original der Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Anlandeort aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overlading
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overladingsactiviteiten”: iedere overlading van blauwvintonijn
‚Transferaktivitäten‘ den Transfer von Rotem Thunfisch
Korpustyp: EU DGT-TM
„overladingsactiviteiten”: iedere overlading van blauwvintonijn
„Transferaktivitäten“ jeden Transfer von Rotem Thunfisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening kapitein vaartuig van waarop overlading plaatsvindt
Unterschrift des Kapitäns des Transferschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststaande plaatsen van aanlanding en van overlading;
feste Anlande- und Umladeplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplande haven van overlading (tweeletterige ISO-landcode + drieletterige ISO-havencode (*)):
Name des Umladehafens (ISO-Alpha-2-Ländercode + 3-Buchstaben-Code (*)):
Korpustyp: EU DGT-TM
adres of beschrijving van de voor overlading bestemde plaatsen.
Adresse und Beschreibung der Umladeplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlaggenlidstaat van het vaartuig dat de overlading ontvangt (ISO-drielettercode)
Flaggenstaat des Schiffs, das Fisch entgegennimmt (ISO-Alpha-3-Ländercode)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisweg van overlading (met inbegrip van vrije zones en eindbestemming)
Beförderungsroute (einschließlich Freizonen und Endbestimmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
op elke plaats van overlading in een ander vervoermiddel, tenzij de overlading niet was voorzien en is veroorzaakt door uitzonderlijke en onvoorziene omstandigheden;
an jedem Ort, an dem das Transportmittel gewechselt wird, ausgenommen, es handelt sich um einen außerplanmäßigen Wechsel wegen außergewöhnlicher und unvorhersehbarer Umstände,
Korpustyp: EU DGT-TM
in de officiële taal van de lidstaat van aanlanding of overlading, of
entweder in der Amtssprache des Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaates oder
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Engels indien de lidstaat van aanlanding of overlading daarvoor toestemming verleent.
in englischer Sprache, wenn der Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaat dies akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op aanvoer of overlading voor vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
adres of beschrijving van de voor aanlanding of overlading bestemde plaatsen;
Adresse und Beschreibung der Anlande- oder Umladeplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgeladen vis gaat tijdens het vervoer naar de kooi vergezeld van de verklaring van overlading.
Die Transfererklärung muss den Fisch während des gesamten Transports zu den Käfigen begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn correcties toegepast voor commissies, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, en kredietkosten.
Die Faktoren, für welche Berichtigungen anerkannt wurden, sind Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verlade-, Neben- und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is er de kwestie van de overlading.
Zunächst geht es um die Überschreitung der Fahrgastzahlen.
Korpustyp: EU
Correcties werden toegepast voor rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet.
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied of haven van overlading (gebied FAO (ICES), sector FAO (ICES), deelsector FAO (ICES), en, indien relevant, statistische rechthoek ICES)
Umladegebiet oder -hafen (FAO-/ICES-Gebiet, FAO-/ICES-Division, FAO-/ICES-Untergebiet und ggf. statistisches ICES-Rechteck)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is slechts sprake van doorvaart als tijdens het volledige traject op het nationale grondgebied geen overlading plaatsvindt.
Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen wird nur dann als solcher angesehen, wenn auf der gesamten Fahrt im nationalen Hoheitsgebiet keine Güter geladen oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale geïnjecteerde volume moet aan de lengte van de kolom worden aangepast om overlading te voorkomen.
Das maximale Injektionsvolumen muss der Länge der Säule angepasst werden, um eine Überbeladung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van spoorwegen en faciliteiten voor de overlading tussen vervoerswijzen en van overladingsstations (niet onder bijlage I vallende projecten).
Bau von Eisenbahnstrecken sowie von intermodalen Umschlaganlagen und Terminals (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegepast voor verschillen in kortingen, rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en invoerrechten.
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Mengenrabatte, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke exploitatie of gemeenschappelijk gebruik van haventerminals en de daarmee verbonden diensten (bijvoorbeeld diensten inzake overlading op lichters en stuwage);
den gemeinsamen Betrieb oder die gemeinsame Nutzung von Hafenumschlagsanlagen und den dazugehörigen Leistungen (z. B. Leichter- und Trimmdienste);
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden correcties toegepast voor verschillen in kortingen, commissies, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, bankkosten, krediet en invoerrechten.
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Bankgebühren, Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd een correctie toegestaan voor vervoer over zee en verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, inspectiekosten, commissies en bankkosten.
Eine Berichtigung wurde gewährt für Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kontrollen, Provisionen und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden correcties toegepast voor verschillen in kortingen, rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en invoerrechten.
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Mengenrabatte, Transport-, Versicherungs, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerswijze, de datum van overlading en een handtekening dienen te worden ingevuld door de vervoerder of vertegenwoordiger van de vervoerder die de zending in zijn bezit krijgt.
Die Angaben zur Transportart und das Übergabedatum sollte das Transportunternehmen bzw. sein Vertreter, der die Lieferung übernimmt, machen und an dieser Stelle auch unterschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere successieve overlading van de zending moet de nieuwe vervoerder of zijn vertegenwoordiger aan dezelfde vereiste voldoen en het document ook ondertekenen.
Bei jeder nachfolgenden Übergabe der Lieferung hat das neue Transportunternehmen oder sein Vertreter, das oder der die Lieferung übernimmt, dieselben Angaben zu machen und das Formular zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, krediet en commissies.
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kreditgewährung und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van het vaartuig bevestigt met zijn paraaf en handtekening dat de in de aangifte van overlading opgetekende hoeveelheden zorgvuldig zijn geraamd.
Der Schiffskapitän bescheinigt mit seiner Paraphe und Unterschrift, dass die geschätzten Mengenangaben in der Umladerklärung zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen werden met 15,4 % verhoogd als correctie voor de normale douanerechten (14,4 %) en de kosten van de importeur voor lading, overlading en lossing (1 %).
Ein Aufschlag von 15,4 % auf die Einfuhrpreise soll den normalen Zollsatz (14,4 %) und die Bereitstellungskosten für den Einführer (1 %) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende maatregelen ten aanzien van de invoer van het betrokken product uit de Volksrepubliek China bleken te worden ontdoken door middel van overlading via Marokko.
Bekanntlich wurde festgestellt, dass die gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China geltenden Maßnahmen durch über Marokko versandte Einfuhren umgangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking van de handelsstromen tussen de VRC en Maleisië enerzijds en Maleisië en de Unie anderzijds duidt erop dat er sprake is van overlading.
Der Vergleich der Handelströme zwischen der VR China und Malaysia auf der einen und Malaysia und der Union auf der anderen Seite lässt auf das Vorliegen von Versandpraktiken schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd of uiterlijk zodra hij daarvan kennis heeft gekregen, brengt de exporteur de bevoegde autoriteit op de hoogte van elke mogelijke overlading in een ander vervoermiddel.
Gleichzeitig oder spätestens, wenn er davon Kenntnis erhält, teilt der Ausführer der zuständigen Behörde jeden möglicherweise beabsichtigten Wechsel des Transportmittels mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze basis werden waar nodig correcties uitgevoerd in verband met verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakkingskosten, krediet en kortingen.
Auf dieser Grundlage wurden erforderlichenfalls Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Preisnachlässe vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de medewerkende ondernemingen betreft, kon worden vastgesteld dat geen van hen het betrokken product in het OT uitvoerde na overlading in de Republiek Korea.
Was die kooperierenden Unternehmen anbelangt, konnte festgestellt werden, dass keines dieser Unternehmen die betroffene Ware im UZ über die Republik Korea versandte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van dergelijke aangiften van overlading mag ook worden overgelegd door de vertegenwoordiger van de kapitein, die dan namens de kapitein handelt.
Das Original bzw. die Originale kann bzw. können auch durch den Stellvertreter im Namen des Kapitäns übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vertrek uit een haven of na een overlading worden, wanneer nog vangsten aan boord blijven, de hoeveelheden per soort aangegeven op een nieuwe bladzijde in het visserijlogboek.
Befinden sich beim Verlassen eines Hafens oder nach Abschluss von Umladevorgängen noch Fänge an Bord, wird auf einer neuen Fischereilogbuchseite die Menge jeder einzelnen Art angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan werden in voorkomend geval correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, waar die gerechtvaardigd waren.
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen und die entsprechenden Beträge abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factoren waarvoor aanpassingen werden geaccepteerd, waren indirecte belastingen als beschreven in overweging 19, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet- en bankkosten.
Berichtigungen wurden akzeptiert für indirekte Steuern (vgl. Randnummer 19), Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van vis of visserijproducten, ook met het oog op overlading in havens op dat grondgebied;
„Einfuhr“ das Verbringen von Fisch oder Fischereierzeugnissen in das Gebiet der Union, einschließlich zu Umladungszwecken in Häfen in diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden in voorkomend geval correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, krediet en commissies, waar die gerechtvaardigd waren.
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een communautair vissersvaartuig vult de ICCAT-verklaring van overlading in en zendt deze uiterlijk 15 dagen na de datum van overlading naar sleepvaartuigen of naar de kooi aan de vlaggenlidstaat of de vlaggen-CPC toe, volgens het model in deel III van bijlage XVI bis.
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs füllt die ICCAT-Transfererklärung nach dem Muster in Anhang XVIa Teil III aus und übermittelt sie dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-CPC binnen 15 Tagen nach der Übergabe an die Schleppschiffe oder nach dem Einsetzen in die Käfige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor de kosten van commissies, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en bijkomende kosten, verpakking, krediet en bankkosten werden in alle gevallen toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, kortingen, commissies, kredietkosten en invoerheffingen werden, indien van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegepast.
Soweit gerechtfertigt, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Preisnachlässen, Provisionen, Kreditkosten und Einfuhrabgaben vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderzochte producenten/exporteurs werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, garantie en commissielonen, voor zover die toepasselijk en gerechtvaardigd waren.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na mededeling van de voorlopige bevindingen voerden enkele producenten/exporteurs aan dat bij de berekening van de dumpingmarge bepaalde correcties moesten worden toegepast op de binnenlandse verkoop (voornamelijk ten aanzien van lading, overlading, lossing en aanverwante kosten en kredietkosten).
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen brachten mehrere ausführende Hersteller vor, dass bei den Dumpingberechnungen vor allem für Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie für Kreditkosten Berichtigungen der Inlandsverkäufe vorgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd, waar dat van toepassing en gerechtvaardigd was, gecorrigeerd voor verschillen in de door de indiener van het verzoek betaalde kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, commissies, financiële kosten en verpakkingskosten.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig en gerechtvaardigd correcties toegepast voor verschillen in handelsstadium, de kosten van vervoer, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en andere factoren (bankkosten).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei der Handelsstufe, bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kosten für Kreditgewährung und anderen Faktoren (Bankkosten) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en bijkomende kosten, verpakking, krediet en bankkosten werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig werden in voorkomend geval correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verzekering, commissies en verpakking, waar die met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Versicherungen, Provisionen und Verpackungskosten vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werden, waar dat van toepassing en gerechtvaardigd was, correcties toegepast voor verschillen in de door de indiener van het verzoek betaalde kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, commissies, financiële kosten en verpakkingskosten.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-drieletterige landcode van het vaartuig dat vis aanlandt die het bij een overlading heeft ontvangen, wanneer de vlaggenlidstaat van het overladende vaartuig niet dezelfde is als die van het ontvangende vaartuig
ISO-Alpha-3-Ländercode des Schiffs, das umgeladenen Fisch anlandet, wenn das Geberschiff und das Empfängerschiff verschiedene Flaggen führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig en gerechtvaardigd correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakkingskosten, kredietkosten, niet op de factuur vermelde kortingen, en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, nicht in der Rechnung aufgeführten Preisnachlässen und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevante gegevens betreffende de overlading of andere gebeurtenissen worden in het computersysteem ingevoerd door, naargelang van het geval, het kantoor van doorgang dan wel van het kantoor van bestemming.”.
Die Zollbehörden der Bestimmungsstelle oder gegebenenfalls der Durchgangszollstelle geben die Vermerke betreffend die Übergabe oder sonstige Ereignisse in das EDV-System der Zollverwaltung ein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden, waar dit van toepassing en gerechtvaardigd was, voor alle onderzochte producenten-exporteurs correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden, waar dit van toepassing en gerechtvaardigd was, voor beide onderzochte producenten-exporteurs correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, commissies, kortingen en rabatten.
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen, Preisnachlässe und Mengenrabatte vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werden, waar dat van toepassing en gerechtvaardigd was, correcties toegepast voor verschillen in de door de indiener van het verzoek betaalde kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, commissies, financiële kosten en verpakkingskosten.
Zu diesem Zweck wurden, soweit anwendbar und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de onderzochte producent/exporteur werden, waar van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, waarborgen, garanties en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für den untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantiekosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige correcties voor kortingen, vervoer, verzekeringen, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, kredietkosten en indirecte belastingen werden toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Angemessene Berichtigungen für Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und indirekte Steuern wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de relevante documenten aan boord aanwezig zijn en naar behoren zijn ingevuld, met inbegrip van de aangifte van overlading, de relevante T2M-documenten en ICCAT-documenten inzake vangsten en statistieken;
ob die einschlägigen Unterlagen sich an Bord befinden und ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der jeweiligen Bescheinigungen T2M und der ICCAT-Statistik- und Fangunterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de overlading betreft, is het welbekend dat Singapore een reusachtige overslagplaats in Azië is waar regionale schepen aanmeren en hun goederen lossen die later worden overgeladen op schepen die onder meer naar Europa varen.
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het OT voerde deze handelaar alleen al een significante hoeveelheid biodiesel via overlading in Singapore naar de Unie uit en de douane klaarde de biodiesel in de Unie in als biodiesel van oorsprong uit Maleisië of Indonesië.
Im UZ führte allein dieser Händler eine erhebliche Menge an Biodiesel über Singapur in die Union aus; die Ware wurde in der Union zollrechtlich mit Ursprung in Malaysia oder Indonesien abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is vastgesteld dat voor één van de ondernemingen van de groep de kosten van lading, overlading en lossing bij de vaststelling van de waarde af fabriek niet in aanmerking zijn genomen.
Außerdem wurde festgestellt, dass im Falle eines Unternehmens der Gruppe die Bereitstellungskosten bei der Ermittlung des Ab-Werk-Wertes nicht berücksichtigt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bovenstaande bevindingen bleek dat de rechten op CFL-i’s uit China werden ontdoken in de zin van artikel 13, leden 1 en 2, van de basisverordening door overlading of assemblage in de drie bovenvermelde landen.
Die vorstehenden Feststellungen zeigten, dass die Maßnahmen gegenüber CFL-i aus der VR China im Sinne von Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Grundverordnung über die drei vorgenannten Länder umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met bewijsmateriaal werden gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de overlading kan worden opgemerkt dat Singapore bekend staat als een grote overslaghaven in Azië, waar schepen uit de regio aanmeren om goederen over te laden in schepen die onder meer naar Europa varen.
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het OT heeft deze handelaar alleen al een aanzienlijke hoeveelheid biodiesel door middel van overlading in Singapore naar de Unie uitgevoerd; de douane heeft de biodiesel in de Unie ingeklaard met Maleisië of Indonesië als oorsprong.
Im UZ führte allein dieser Händler eine erhebliche Menge an Biodiesel über Singapur in die Union aus; die Ware wurde in der Union zollrechtlich mit Ursprung in Malaysia oder Indonesien abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geoordeeld dat er geen andere afdoende reden of economische rechtvaardiging is voor de verzending na overlading dan het vermijden van de betaling van het geldende antidumpingrecht op biodiesel van oorsprong uit de VSA.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass es keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung des geltenden Ausgleichszolls auf Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden in voorkomend geval correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, en indirecte belastingen, waar die gerechtvaardigd waren.
So erfolgten, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie indirekten Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze partij moeten de na invoer gemaakte kosten de kosten van lading, overlading en lossing, het inklaringsrecht en de kosten van binnenlands vervoer, die op 3,5 % worden geschat, omvatten.
Dieser Partei zufolge sollten in den nach der Einfuhr anfallenden Kosten Bereitstellungskosten, Zollabfertigungsgebühr und Inlandsfrachtkosten in einer geschätzten Höhe von 3,5 % enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein kan correcties die aan het elektronische logboek en de aangiften van overlading zijn aangebracht, doorgeven tot de laatste doorgifte aan het eind van de visreis en vóór de haven wordt binnengevaren.
Der Kapitän kann Berichtigungen des elektronischen Logbuchs und der Übernahmeerklärungen bis zur letzten Datenübertragung vornehmen, die am Ende der Fangreise vor dem Einlaufen in den Hafen stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor invoerheffingen en indirecte belastingen, kortingen en rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, krediet, commissie, rentevoeten en omzettingen van valuta, mits de informatie redelijk, nauwkeurig en met geverifieerd bewijsmateriaal gestaafd was.
Sofern die entsprechenden Anträge vertretbar, genau und mit geprüften Beweisen belegt waren, wurden angemessene Berichtigungen für Einfuhrabgaben und indirekte Steuern, Preisnachlässe und Rabatte, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten, Provisionen, Zinsen und Wechselkurse zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd, waar dat van toepassing en gerechtvaardigd was, gecorrigeerd voor verschillen in vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, financiële kosten, bankkosten en door de indiener van het verzoek betaalde antidumpingrechten.
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Finanzierungskosten und Bankgebühren sowie für die vom Antragsteller gezahlten Antidumpingzölle vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en bijkomende kosten, verpakking, krediet en bankkosten werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten sowie Kosten für Verpackung, Kredite und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestrijding van grootschalige illegale visserij is belemmerd door factoren als het gebruik van goedkope vlaggen, het gebrek aan controle op volle zee, overlading op volle zee, gebrek aan adequaat haventoezicht en gebrekkige samenwerking tussen toezichthoudende autoriteiten.
Der Kampf gegen diese massive illegale Fischerei wird durch Billigflaggen, mangelhafte Kontrollen auf dem Meer, Fangübernahmen auf hoher See, fehlende Kontrollen in den Häfen und fehlende Zusammenarbeit bzw. Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden behindert.
Korpustyp: EU
Zo nodig werden extra correcties toegepast voor vervoer over zee, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Weitere Berichtigungen betrafen, soweit erforderlich, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 werden twee soorten ontwijkingspraktijken geconstateerd: overlading via Taiwan en het inbouwen van valse kleppen in de aanstekers om ze navulbaar te doen lijken en zo de betaling van het antidumpingrecht te vermijden.
1999 wurden zwei Umgehungspraktiken festgestellt: die Versendung über Taiwan und der Einbau falscher Ventile in die Feuerzeuge, so dass sie als nachfüllbar erschienen und so die Zahlung des Antidumpingzolls vermieden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties aangebracht in verband met kortingen voor verschillen in hoeveelheden, kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, krediet, commissies en verschillen in handelsstadium.
Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gegebenenfalls vorgenommen für Mengenrabatte, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Provisionen und Unterschieden in der Handelsstufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig werden er in voorkomend geval correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten en krediet, waar die met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden, voor zover van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegepast voor verschillen in fysieke kenmerken, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten.
Im Interesse eines fairen Vergleichs von Normalwert und Ausfuhrpreis wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en werden gestaafd met bewijzen.
Weitere Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderzochte ondernemingen (medewerkende producenten/exporteurs en de producent in het referentieland) werden, waar van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegestaan voor verschillen in de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten Unternehmen (mitarbeitende ausführende Hersteller und Hersteller im Vergleichsland) Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de landentabellen betreffende de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) werden die landen aangewezen die mogelijk bijstand nodig hebben op het gebied van risicobeoordeling, controle aan de grens en op overlading, grondstofherkenning en opsporingstechnieken.
Zur Ermittlung der Staaten, die Hilfsersuchen auf den Gebieten der Risikobewertung, der Grenz- und Umladekontrollen, der Warenerkennung und der Nachweistechniken stellen können, wurden die Länder-Matrizen über die Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties voor verzekeringen, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, en kredietkosten toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor fysische kenmerken, indirecte belastingen, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en bijkomende kosten, verpakking, krediet, commissies en bankkosten werden in alle gevallen toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Angemessene Berichtigungen zur Berücksichtigung von Unterschieden bei materiellen Eigenschaften, indirekten Steuern, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen und Bankgebühren wurden in allen Fällen vorgenommen, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor handelsstadium, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en bijkomende kosten, verpakking, krediet, commissies en bankkosten werden in alle gevallen toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Angemessene Berichtigungen zur Berücksichtigung von Unterschieden bei der Handelsstufe, den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, den Verpackungskosten, den Kreditkosten, den Provisionen und den Bankgebühren wurden in allen Fällen vorgenommen, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein kan correcties die aan het elektronische logboek en de aangiften van overlading zijn aangebracht, doorgeven tot de laatste doorgifte aan het eind van de visserijactiviteiten en vóór de haven wordt binnengevaren.
Der Kapitän kann Berichtigungen des elektronischen Logbuchs und der Übernahmeerklärungen bis zur letzten Datenübertragung vornehmen, die am Ende der Fangeinsätze vor dem Einlaufen in den Hafen stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de vervoerder of zijn vertegenwoordiger in bezit komt van het afval, dient hij de vervoerswijze, de datum van overlading en de handtekening, zoals aangegeven in de vakken 8 a) tot en met 8 c) en, indien van toepassing, vak 16 in te vullen.
Zum Zeitpunkt der Übernahme der Lieferung hat das Transportunternehmen oder sein Vertreter in den Feldern 8 a bis 8 c und gegebenenfalls 16 die Transportart und das Übergabedatum einzutragen und zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig en gerechtvaardigd correcties toegepast voor verschillen in invoerheffingen, kortingen en rabatten, de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, dienstverlening na verkoop (technische bijstand en service), commissies en andere factoren (bankkosten).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Einfuhrabgaben, Preisnachlässen und Mengenrabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kosten für Kreditgewährung, Kundendienstkosten (technische Hilfe und Kundendienst), Provisionen und anderen Faktoren (Bankkosten) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument werd gegrond geacht en de kosten van de door de importeur verkochte goederen werden op basis van de fob-aankoopprijs herzien door alle kosten voor het verkrijgen van het betrokken product erbij op te tellen: kosten van commissies, vervoer, verzekering en lading, overlading en lossing, alsmede de betaalde douanerechten.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben und die Herstellungskosten des verbundenen Einführers wurden auf der Grundlage des FOB-Einkaufspreises berichtigt, zu dem alle Kosten für den Bezug der betroffenen Ware, wie Provisionen, Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten sowie Einfuhrabgaben hinzugerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden, waar dit van toepassing en gerechtvaardigd was, voor alle bij het onderzoek betrokken producenten-exporteurs correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, commissies, kortingen, rabatten en indirecte belastingen.
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen, Preisnachlässen, Mengenrabatten und indirekten Steuern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
In allen Fällen, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren, wurden Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Bankgebühren bzw. Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijzen te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening, voor zover nodig en gerechtvaardigd, correcties toegepast voor verschillen in de kosten voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
Im Interesse eines fairen Vergleichs der Normalwerte mit den Ausfuhrpreisen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vissersvaartuigen die deelnemen aan de overlading, het vervoer en de verwerking van blauwvintonijn, of de relevante documenten aanwezig zijn aan boord en naar behoren zijn ingevuld, met inbegrip van de relevante T2M-documenten en ICCAT-documenten inzake vangsten en statistieken;
ob sich bei Fischereifahrzeugen, die am Transport und an der Verarbeitung von Rotem Thun teilnehmen, die einschlägigen Unterlagen an Bord befinden und ob sie ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der jeweiligen Bescheinigungen T2M und der ICCAT-Statistik- und Fangunterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs aan de EU-grens moet alle kosten omvatten die nodig zijn om de goederen in de EU in het vrije verkeer te brengen (d.w.z. inklaringsrecht en kosten van lading, overlading en lossing), maar geen kosten van binnenlands vervoer, in tegenstelling tot wat de partij beweert.
Der Preis frei Grenze der EU muss alle Kosten enthalten, die für die Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der EU anfallen (d. h. Zollabfertigungsgebühr und Bereitstellungskosten), jedoch keinerlei Inlandsfrachtkosten, wie von der betreffenden Partei verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór elke overlading in kooien wordt de vlaggenlidstaat of de vlaggen-CPC van het visserijvaartuig door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van het mest- of kweekbedrijf in kennis gesteld van de hoeveelheden door zijn vlag voerende vissersvaartuigen tonijn die worden gekooid.
Vor jedem Einsatz in Käfige wird der Flaggenmitgliedstaat oder die Flaggen-CPC des Fangschiffes von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs über die in Käfige eingesetzten Mengen der von Schiffen unter seiner Flagge gefangenen Fische unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig werden nog andere correcties toegepast voor indirecte belastingen, vervoer over zee, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin deze redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Weitere Berichtigungen betrafen, soweit erforderlich, indirekte Steuern, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zou het goed zijn om de controlemaatregelen te reguleren, om de mogelijkheid te bieden om inspecties uit te voeren bij de aanlanding en overlading door schepen uit derde landen en in gevallen dat een lidstaat een vaartuig uit een derde land geen toestemming verleent om zijn havens te gebruiken.
Außerdem wäre es ratsam, Kontrollmaßnahmen anzuordnen, um die Möglichkeit zu schaffen, die Anlande- und Umladungsaktivitäten von Fischereifahrzeugen aus Drittstaaten zu prüfen und Mitgliedstaaten die Option zu geben, einem Fischereifahrzeug aus einem Drittstaat das Anlaufen seiner Häfen nicht zu gestatten.