linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overleg Konsultation 1.677 Beratung 396 Rücksprache 150 Konzertierung 107 Überlegung 40 Konzertierungsmechanismus
[Weiteres]
overleg soziale Konzertierung

Verwendungsbeispiele

overlegKonsultation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzover mogelijk wordt het overleg door de Commissie en de lidstaten gezamenlijk gepleegd.
Wenn möglich, werden Konsultationen gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtlijn is vastgelegd dat de Commissie openbaar overleg moet plegen over een dergelijk voorstel.
Gemäß der Richtlinie ist die Kommission verpflichtet, eine öffentliche Konsultation über einen solchen Vorschlag durchzuführen.
   Korpustyp: EU
In afwachting van nieuw overleg roept de EU Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie om uitgebreid Europees overleg te organiseren, moet worden verwelkomd.
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Informatie over overleg met de belanghebbenden en de manier waarop rekening is gehouden met hun inzichten wordt in het dossier opgenomen.
Informationen über eine etwaige Konsultation der Betroffenen und darüber, wie deren Standpunkte berücksichtigt wurden, sind in das Dossier aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau stelt specifieke procedures vast voor eventueel onderling overleg.
Die Agentur legt eigene Verfahren für etwaige gegenseitige Konsultationen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen alleen informeel overleg plegen, voornamelijk in verband met internationale overeenkomsten.
Wir können lediglich informelle Konsultationen, vor allem zu internationalen Abkommen, durchführen.
   Korpustyp: EU
Een deelnemer gaat binnen tien werkdagen op verzoeken om rechtstreeks overleg in.
Ein Teilnehmer stimmt Ersuchen um mündliche Konsultationen innerhalb von 10 Arbeitstagen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is met de leden van de VN-Veiligheidsraad overleg gepleegd over de uitzonderingen, die voornamelijk door humanitaire overwegingen worden ingegeven.
Es erfolgten Konsultationen mit den Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats über die Ausnahmeregelungen, die sich in der Mehrzahl auf humanitäre Erwägungen stützen.
   Korpustyp: EU
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociaal overleg soziale Konzertierung 2 sozialer Dialog
rechtstreeks overleg mündliche Konsultation
Zusammenkunft
aanvraagtermijn overleg Konsultationsfrist
Tripartiet Overleg Trialog
Dreiseitendialog
Dreiergespräch
tripartite-overleg Trialog
Dreiseitendialog
Dreiergespräch
branche-overleg Branchenkonzertierung
paritair overleg paritaetische Beratung
open overleg offener Dialog 1
informeel overleg informelle Beratung
Informales Verwaltungshandeln
voorafgaand overleg vorherige Konsultation 4
intergouvernementeel overleg zwischenstaatliche Konsultationen
personeelvertegenwoordingend overleg Beratung der Personalvertretung
formeel overleg formelle Beratung
Interfederatief Overleg Interföderatives Kooperationsorgan
Contadora-overleg Contadora-Gruppe
nauw overleg enge Konzertierung
GATT-overleg multilaterale Handelsverhandlungen im GATT
ministerieel overleg Ministertreffen
bilateraal overleg bilaterale Konsultation
indirecte overlegging indirekte Sende-Übergabe
Quadripartite Overleg Vierertreffen
formatie-overleg Koalitionsgespräche
kabinetsformatie-overleg Koalitionsgespräche
horizontaal overleg horizontale Konzertation
breed overleg umfassende Konsultation 6
in overleg met in Konsultation mit 179
procedure voor onderling overleg Verständigungsverfahren
regeling voor onderling overleg Verständigungsverfahren
procedure van overleg Vermittlungsverfahren
Konzertierungsverfahren
Konzertierung
overeenkomst overleg Gemeenschap-COST Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST
comité van overleg Vermittlungsausschuss
commissie van overleg Vermittlungsausschuss
clausule inzake verplicht overleg Klausel über obligatorische Konsultationen
overlegging van bescheiden Einreichung von Dokumenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overleg

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overleg gebruiker:Sietske
Sietske
   Korpustyp: Wikipedia
Overleg gebruiker:Walter
WalterBE
   Korpustyp: Wikipedia
Overleg met uw arts.
Ihr Arzt wird Sie hierzu beraten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overleg even met Peggy.
Reden Sie mit Peggy hier für Ihre Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg met uw arts:
Informieren Sie Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het overleg is voorbij.
Das Meeting ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben overleg gevraagd.
Wir wurden um eine kurze Pause gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Isabel, van het overleg.
Isabel, von unserem Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg even met elkaar.
Wieso besprecht ihr es nicht und entscheidet euch?
   Korpustyp: Untertitel
Een overleg, meneer.
Sie kommen da nicht mehr raus!
   Korpustyp: Untertitel
Overleg even met hem.
Beraten Sie sich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
lk overleg met Bernie.
Ich werde mit Bernie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ontloopt het overleg.
Sie schwänzt das Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard wil geen overleg.
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigenlijk alleen Voor overleg.
Nur um weitere Instruktionen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb overleg gevoerd.
Ich habe mit meiner Regierung gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg gebruiker:Peter b
Peter boelens
   Korpustyp: Wikipedia
Mag ik even overleg?
- Darf ich herantreten, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
lk overleg met divisie.
Ich werde das mit der Division vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg eerst met uw arts.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot we overleg hebben gehad.
Bis wir uns getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Het overleg moet worden afgelast.
Ein Grund, die Friedensgespräche sofort abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
ls het overleg al begonnen?
- Hat die Konferenz begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Waar vindt het overleg plaats?
Wo ist die Friedenskonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
ln overleg met het comité.
In Einverständnis mit der Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Voor supergeheim overleg, zei Douglas.
Douglas sagt: "Für supergeheime Meetings."
   Korpustyp: Untertitel
Zeker het hele overleg vergeten.
Als ob dieser Kriegsrat nicht stattfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder voorafgaande toestemming of overleg.
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
-Christine, lk ben in overleg.
Ich bin in einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
lk overleg met president Petrov.
Ich rede mit Präsident Petrov.
   Korpustyp: Untertitel
lk had dat overleg aangevraagd.
Ich war derjenige, der es beantragt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ochtend overleg, u bent laat.
Einsatzbesprechung. Sie sind spät.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben maandenlang overleg gehad.
Unsere Delegationen diskutieren seit Monaten über diese Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg dit met uw arts.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NA OVERLEG met de Commissie;
DIE Europäische Kommission wurde konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk overleg het met Connor.
- Lass es mich mit Connor besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
We zitten in een overleg.
Wir sind hier mitten in einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan overleg je met ze.
- Es sind zu viele beteiligt. - Sprich mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarover moeten wij overleg voeren.
Darüber muss diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
Er is daarover overleg gepleegd.
Es ist darüber beraten worden.
   Korpustyp: EU
Het overleg begint een halfuur eerder.
Die Lagebesprechung beginnt heute eine halbe Stunde früher.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had zonder overleg een auto gekocht.
Er hatte einen neuen Truck gekauft, ohne mich zuvor zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft te maken met het overleg.
Es hat etwas mit den Friedensgesprächen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we commentaar krijgen op het overleg?
Können wir einen Kommentar zu den Gipfelgesprächen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil even strategisch overleg voeren.
Ein paar Worte zur Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
lk overleg net met de leider..
- Ich sprach mit dem Anführer...
   Korpustyp: Untertitel
Begrijp dat dit een overleg is, Henry.
Du verstehst, dass das eine Befragung ist, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt Nanking niet sluiten zonder overleg.
Nein, Sie können Nanking nicht einfach schließen, ohne mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg een overleg onder vier ogen.
Ich forderte ein persönliches Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben overleg met de Chinezen vanavond.
Wir treffen uns heute Abend mit den Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Drie en ik heb vaak zakelijk overleg.
Acht. Und ich habe oft geschäftliche Meetings.
   Korpustyp: Untertitel
Er is toch overleg voor afdelingschefs?
Das ist das Abteilungsleiter-Meeting?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het geaccepteerd zonder overleg.
Er hat den Job angenommen ohne mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen overleg, maar een berichtgeving.
Das ist keine Diskussionsgrundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, waarom overleg je het met Lindsey?
Moment, warum musst du das mit Lyndsey besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Er volgt nog overleg met de vakbond.
Wir werden heute mit der Gewerkschaft reden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is overleg in vijf minuten.
In fünf Minuten gibt's eine Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan geen tickets krijgen zonder overleg.
Sie darf keine Flugtickets kaufen... ohne jemand wie mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
En nu is er geen overleg meer?
Aber jetzt gibt es kein Mitbestimmungsrecht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in overleg met de stafchefs.
Er ist in einer Sitzung des Generalstabs.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in overleg met de stafchefs.
Er ist in einer Generalstabssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Waar zouden we dit overleg dan hebben?
Und wo würde dieses Treffen stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Overleg even wat jullie willen, wil je?
Nun, regelt es sofort, würdet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Zoiets overleg je eerst met mij.
Hast du je daran gedacht mich mal zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Overleg is positief, en mededogen en vertrouwen.
Fürsorge ist etwas positives, und Mitmenschlichkeit und Vertrauen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe overleg je dingen met hem?
- Wie besprecht ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Jim, dit overleg is alleen voor hoofden.
Jim, das Treffen ist nur für Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg dit met je compagny commandeur.
Das solltest du mit deinem Kompanie Kommandeur prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jullie overleg hadden.
Ich habe gehört, dass ihr beide ein Treffen habt.
   Korpustyp: Untertitel
De president wil internationale overleg om kosten...
Der Präsident will Risiken und Kosten international teilen...
   Korpustyp: Untertitel
Interprovinciaal Overleg voor Algemene en Personeelszaken
Interprovinziales Beratungsorgan für Allgemeine und Personalangelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Landelijk Overleg Musea en Culturele Centra
Nationales Kontaktorgan der Museen und Kulturzentren
   Korpustyp: EU IATE
douaneformaliteiten alvorens overlegging van de aangifte
Zollförmlichkeiten vor Abgabe der Zollanmeldung
   Korpustyp: EU IATE
datum van overlegging van de jaarrekening
Zeitpunkt der Vorlage der Haushaltsrechnung
   Korpustyp: EU IATE
betaald tegen overlegging van een officiele verklaring
aufgrund einer einfachen Bestätigung gezahlt
   Korpustyp: EU IATE
Overleg in dat geval met uw arts.
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben met onze gesprekspartners overleg gevoerd.
Wir haben mit unseren Ansprechpartnern gesprochen.
   Korpustyp: EU
DE OVERLEGGING VAN BIJLAGEN BIJ DE PROCESSTUKKEN
EINREICHUNG VON ANLAGEN ZU DEN VERFAHRENSSCHRIFTSTÜCKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA OVERLEG MET de EG-Commissie,
Die EG-Kommission wurde konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk overleg soms met hem over jeugdzaken.
Ich berate ihn von Zeit zu Zeit bei Fällen mit Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hadden overleg, Mr Malson, Mr Beaudry.
Wir haben geredet - Mr. Malson, Mr. Beaudry.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb overleg over drie baby's.
- Ich sehe mir gerade diese drei Babys hier an...
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe was het grote overleg bij Melody?
- Wie war die große Verhandlung bei Melody?
   Korpustyp: Untertitel
De rest overleg met jullie bureaus.
Der Rest von Ihnen, mit Ihrem Agenturen konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat overleg niet nodig is.
Ich glaube nicht das wir noch reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Met beledigingen maak je overleg onmogelijk.
- Du machst eine Verständigung unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we behoefte aan advies of overleg?
Brauchen wir einen Rat oder ein Meeting?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet zonder overleg met ons.
Aber Sie müssen uns vorher konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 25 Overlegging van bewijzen van oorsprong
Artikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA overleg met de Europese Commissie,
DIE Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhoudingsplicht en overlegging van documenten in rechte
Geheimhaltungspflicht und Vorlage von Dokumenten vor Gericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om inlichtingen en overlegging van stukken;
Einholung von Auskünften und Aufforderung zur Vorlage von Urkunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overlegging van bijlagen bij de memories
Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs wordt geleverd door overlegging:
Dieser Nachweis ist zu erbringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe wat je moet doen. Overleg maar.
Ihr macht das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Overleg in mijn kantoor over een uur.
Meeting in meinem Büro, in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar je baas en overleg het.
Und jetzt gehen Sie und besprechen Sie das mit Ihrem Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Overleg het met de sociale dienst.
Diskutieren Sie das mit dem Jugendamt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde een overleg op afspraak.
Ich dachte, wir machen einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een overleg in Gotham.
Er ist fort auf einer Konferenz in Gotham.
   Korpustyp: Untertitel