Voorzover mogelijk wordt het overleg door de Commissie en de lidstaten gezamenlijk gepleegd.
Wenn möglich, werden Konsultationen gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtlijn is vastgelegd dat de Commissie openbaar overleg moet plegen over een dergelijk voorstel.
Gemäß der Richtlinie ist die Kommission verpflichtet, eine öffentliche Konsultation über einen solchen Vorschlag durchzuführen.
Korpustyp: EU
In afwachting van nieuw overleg roept de EU Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie om uitgebreid Europees overleg te organiseren, moet worden verwelkomd.
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Informatie over overleg met de belanghebbenden en de manier waarop rekening is gehouden met hun inzichten wordt in het dossier opgenomen.
Informationen über eine etwaige Konsultation der Betroffenen und darüber, wie deren Standpunkte berücksichtigt wurden, sind in das Dossier aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau stelt specifieke procedures vast voor eventueel onderling overleg.
Die Agentur legt eigene Verfahren für etwaige gegenseitige Konsultationen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen alleen informeel overleg plegen, voornamelijk in verband met internationale overeenkomsten.
Wir können lediglich informelle Konsultationen, vor allem zu internationalen Abkommen, durchführen.
Korpustyp: EU
Een deelnemer gaat binnen tien werkdagen op verzoeken om rechtstreeks overleg in.
Ein Teilnehmer stimmt Ersuchen um mündliche Konsultationen innerhalb von 10 Arbeitstagen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is met de leden van de VN-Veiligheidsraad overleg gepleegd over de uitzonderingen, die voornamelijk door humanitaire overwegingen worden ingegeven.
Es erfolgten Konsultationen mit den Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats über die Ausnahmeregelungen, die sich in der Mehrzahl auf humanitäre Erwägungen stützen.
Korpustyp: EU
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
De beheersautoriteit stelt na overleg met de aan het programma deelnemende landen een gezamenlijk technisch secretariaat in.
Die Verwaltungsbehörde richtet nach Rücksprache mit den an dem Programm teilnehmenden Ländern ein gemeinsames technisches Sekretariat ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln overleg met mij.
- Nach Rücksprache mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Dus het spijt mij dat er te weinig overleg is gepleegd.
Deshalb bedauere ich es, dass zu wenig Rücksprache stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Er moet na overleg met Turkije toch ook nog een besluit worden genomen over de uitvoeringsbepalingen, over de financiële aspecten van de deelname.
Nach Rücksprache mit der Türkei muß auch noch ein Beschluß über die Ausführungsbestimmungen, über die finanziellen Aspekte der Beteiligung gefaßt werden.
Korpustyp: EU
andere door de lidstaat na overleg met de Commissie vastgestelde objectieve criteria.
andere objektive Kriterien, die von den Mitgliedstaaten nach Rücksprache mit der Kommission festgelegt wurden.
Gelukkig kon dit door het overleg tussen Raad, Commissie en Parlement in juli gecorrigeerd worden.
Glücklicherweise konnte das durch die Konzertierung zwischen Rat, Kommission und Parlament im Juli korrigiert werden.
Korpustyp: EU
Het derde element is uiteraard de vraag tot overleg met de Raad en dit in actieve samenwerking met de Commissie.
Der dritte Punkt ist natürlich die Forderung nach Konzertierung mit dem Rat, und zwar mit aktiver Mitwirkung der Kommission.
Korpustyp: EU
Eurojust moet bevoorrechte relaties met het Europees justitieel netwerk in stand houden gebaseerd op overleg en complementariteit.
Eurojust unterhält besonders enge Beziehungen zu dem Europäischen Justiziellen Netz, die sich auf Konzertierung und Komplementarität gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanzelfsprekend zal de stemming binnenkort plaatsvinden, maar voorafgaand overleg met de Commissie is noodzakelijk.
Selbstverständlich wird diese Abstimmung demnächst stattfinden, aber eine Konzertierung mit der Kommission ist vorher notwendig.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet een instrument voor overleg in het leven worden geroepen en de mogelijkheid tot stimulerende maatregelen.
Dazu muß ein System der Konzertierung sowie die Möglichkeit von Fördermaßnahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Veel ellende en crisissen hadden kunnen worden voorkomen door meer overleg te plegen.
Bei einer stärkeren Konzertierung hätte sich viel Leid und Elend vermeiden lassen.
Korpustyp: EU
Bij de tweede lezing van de begroting hebben we rekening gehouden met de tijdens het overleg gesloten akkoorden.
In der zweiten Lesung des Haushalts haben wir den in der Konzertierung getroffenen Vereinbarungen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
De Commissie zou op basis van een voorontwerp van overeenkomst met het oog daarop overleg kunnen plegen met de ECB en Europol .
Die Kommission könnte auf der Grundlage eines Vorentwurfs für ein solches Abkommen eine Konzertierung mit der EZB und Europol in die Wege leiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over de resultaten van het overleg brengt de bevoegde commissie een verslag uit dat ter beraadslaging en goedkeuring aan het Parlement wordt voorgelegd.
Über die Ergebnisse der Konzertierung arbeitet der zuständige Ausschuss einen Bericht aus, der dem Parlament zur Aussprache und Abstimmung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het landbouwbeleid pleegt minister Funke weldra apart overleg met het Parlement.
Zur Agrarpolitik wird Minister Funke in Kürze gesondert eine Konzertierung mit dem Parlament vornehmen.
Het overleg hierover binnen de Commissie is nog niet afgesloten.
Die Überlegungen in der Kommission sind hierzu noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Er is geen discussie, geen overleg, geen referendum over de koers.
Es gibt keine Diskussionen und Überlegungen... kein Referendum darüber, welchen Weg man wählt.
Korpustyp: Untertitel
Er is echter nog ruimte voor overleg over dit punt.
In dieser Frage bietet sich noch Raum für Überlegungen.
Korpustyp: EU
Ja, na grondig overleg... hebben we besloten dat het gevaar te groot is.
Nach einiger Überlegung,... haben wir entschieden, dass die Sicherheitsrisiken zu hoch sind. - Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan mijnheer Santer ons de verzekering geven dat met de bezorgdheden van oudere werknemers rekening zal worden gehouden tijdens het overleg in Luxemburg.
Herr Santer möge uns vielleicht versichern, daß die Belange der älteren Arbeitnehmer bei seinen Überlegungen in Luxemburg ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Na veel overleg is er besloten dat je klaar bent voor een missie om te testen wat je allemaal geleerd hebt.
Nach vielen Überlegungen, wurde entschieden, dass Sie für eine Mission bereit sind... die Sie auf alles bisher Erlernte testen wird.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve meent de ECB dat deze aangelegenheid nader overleg behoeft .
Aus diesem Grund ist die EZB der Ansicht , dass in diesem Punkt noch weitere Überlegungen angestellt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neen, wij zullen gezamenlijk in onderling overleg tot oplossing voor de economische problemen moeten komen.
Nein, wir müssen in gemeinsamen Überlegungen eine Lösung für die wirtschaftlichen Probleme finden.
Korpustyp: EU
Er was geen verborgen overleg: er was gewoon geen vliegtuig meer over, er was niet genoeg getraind personeel.
Es gab keine geheimen Überlegungen: Es gab einfach keine Flugzeuge, es gab nicht genug ausgebildetes Personal.
Korpustyp: EU
Men heeft het over uiterst moeilijke gesprekken en taai overleg.
Man spricht von äußerst schwierigen Gesprächen und zähen Überlegungen.
Korpustyp: EU
overlegDialogs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van dit Sociaal overleg is werknemers te informeren en van gedachten te wisselen over besluiten van de besluitvormende organen van de ECB , voorzover die besluiten van aanzienlijke invloed zijn op de werkgelegenheidssituatie bij de centrale banken van het ESCB .
Ziel des Sozialen Dialogs ist es , für den entsprechenden Informationsfluss zu sorgen und Entscheidungen des Erweiterten Rats und des EZB-Rats zu erörtern , sofern diese wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation der Zentralbanken des ESZB haben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nadruk werd gelegd op het belang van de essentiële beginselen van subsidiariteit, evenredigheid en complementariteit, alsook van overleg met de belanghebbende partijen.
Die Bedeutung der Grundprinzipien der Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und Komplementarität sowie des Dialogs mit allen Beteiligten wurde hervorgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewapende beweging ETA heeft een staakt-het-vuren afgekondigd, en de meerderheid van de politieke partijen, vakbonden en maatschappelijke groeperingen in Baskenland hebben in Lizarra-Estella (Navarra) een akkoord ondertekend waarin zij aangeven het Baskische conflict uitsluitend door middel van overleg en onderhandeling te willen oplossen.
Die bewaffnete Organisation ETA hat eine Feuereinstellung erklärt, und die Mehrheit der politischen Parteien, Gewerkschaften und baskischen Bürgerorganisationen haben in Lizarra-Estella (Navarra) ein Übereinkommen unterzeichnet, das darauf zielt, den baskischen Konflikt auf dem Wege des Dialogs und der Verhandlung auszutragen.
Korpustyp: EU
Wij stellen vast dat in deze markteconomie de weigering overleg te plegen, de chantage met werkgelegenheid en de financiële logica die resulteert in het verlies van banen en het verplaatsen van bedrijven alsmaar meer de overhand krijgen.
Wir stellen fest, daß in dieser Marktwirtschaft die Verweigerung des Dialogs vorherrscht, die Erpressung auf dem Arbeitsmarkt, von rein finanziellen Erwägungen geprägtes Denken, die zu einem Abbau von Arbeitsplätzen und zu Unternehmensverlagerungen führen.
Korpustyp: EU
De handel is daarom een enorm belangrijke drijfveer tot overleg en een mogelijkheid voor economische en sociale ontwikkeling.
Der Handel ist mithin ein extrem wichtiger Träger des Dialogs und eine Chance für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU
Een bijzonder belangrijk aspect is de grotere nadruk op overleg met de nationale autoriteiten in de begunstigde landen, om te verzekeren dat ons wederzijds belang beter tot zijn recht komt in de nationale programma's.
Ein äußerst wichtiger Aspekt ist die stärkere Betonung des Dialogs mit den nationalen Behörden in den Empfängerländern, um sicherzustellen, daß die nationalen Programme unsere gemeinsamen Interessen besser widerspiegeln.
Korpustyp: EU
En nog steeds wordt de sector geïnformeerd, op de voorwaarden van de Commissie, in een door de Commissie ingesteld overleg, de CCD. En dat was goed toen de sector Europees gezien nog in de kinderschoenen stond.
Es hat Jahre gedauert, bis die Kommission überhaupt bereit war, mit diesem Sektor Gespräche aufzunehmen, und noch immer erfolgt die Unterrichtung des Sektors im Rahmen eines Dialogs, der in einem von der Kommission eingerichteten Ausschusses, des CCD, geführt wird.
Korpustyp: EU
De bedoeling van het sociaal overleg is dat de sociale partners bindende overeenkomsten met elkaar sluiten.
Das Anliegen des sozialen Dialogs besteht darin, dass die Sozialpartner verbindliche Vereinbarungen miteinander treffen.
Korpustyp: EU
Sommige mensen plaatsen weliswaar vraagtekens bij het belang van publiek overleg, maar ik ben van mening dat alle belanghebbenden de mogelijkheid moeten krijgen om hun mening te ventileren.
Obwohl einige die Bedeutung des offenen Dialogs infrage stellen, bin ich der Auffassung, dass alle Interessenvertreter die Möglichkeit haben sollten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Het sociaal overleg op Europees niveau zal er zeker op vooruitgaan, qua doelmatigheid en positieve resultaten, indien er op alle niveaus, ook op sociaal-economisch terrein, een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen komt.
Es wird sicherlich für die Entfaltung des sozialen Dialogs auf europäischer Ebene, d. h. für sein Gewicht, seine Wirksamkeit und die positiven Ergebnisse bei der Verfolgung der Ziele, von Vorteil sein, wenn sich eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter auf allen Ebenen, auch im sozioökonomischen Bereich, entwickelt.
Korpustyp: EU
overleggemeinsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de middelen optimaal te kunnen benutten en kosten te besparen hebben de architecten hun ontwerpconcept herzien , in overleg met de ECB en rekening houdend met de herziene ruimtelijke en functie-eisen .
Gemeinsam mit der EZB überprüften die Architekten ihr Entwurfskonzept und berücksichtigten dabei die geänderten funktionalen und räumlichen Anforderungen , um eine optimale Nutzung der Ressourcen sicherzustellen und die Kosten zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kuststaat bepaalt, in overleg met de wetenschappelijke raad, het referentiekader voor de bestudering van alle vraagstukken die hij aan de wetenschappelijke raad voorlegt.
Fragen, die ein Küstenstaat dem Wissenschaftsrat vorlegen will, werden gemeinsam mit diesem näher spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan in overleg met Frankrijk besluiten de in punt 3 omschreven continue evaluatie door een onafhankelijk bureau te laten verrichten aan de hand van de gegevens van het continue toezicht.
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufende Bewertung vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de in de bijlage genoemde geaggregeerde statistieken verplicht en de bestanden met individuele gegevens op vrijwillige basis in bij de Commissie (Eurostat); daarvoor maken zij gebruik van een gestandaardiseerd transmissieformaat, dat door de Commissie (Eurostat) in overleg met de lidstaten wordt vastgesteld.
Individuelle Datensätze werden der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis übermittelt. In beiden Fällen verwenden die Mitgliedstaaten ein gemeinsam mit der Kommission (Eurostat) festzulegendes Standardübermittlungsformat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig worden in onderling overleg andere werkmethodes vastgesteld.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met de infrastructuurbeheerder, de vaststelling van communicatieprocedures en specifieke maatregelen voor noodgevallen waar dergelijke goederen bij betrokken zijn.
Festlegung — gemeinsam mit dem Infrastrukturbetreiber — von Kommunikationswegen sowie Planung spezifischer Maßnahmen bei Notsituationen in Verbindung mit den Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het passende technologische instrument hiervoor moet in overleg met de Commissie worden gekozen en de desbetreffende nationale autoriteiten dienen daarbij rekening te houden met de huidige stand van zaken en de bestaande nationale systemen. Daarnaast moet ervoor worden gezorgd dat de informatiesystemen de hieronder beschreven kenmerken hebben.
Die Wahl des geeigneten technischen Instruments ist zwar gemeinsam von der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden unter Berücksichtigung des neuesten Stands der Technik und der bestehenden nationalen Systeme zu treffen, doch sollten dabei die im Folgenden genannten Grundsätze eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met de Europese Commissie en de VS-veiligheidscoördinator een ruimere samenwerking inzake de hervorming van de veiligheidssector tot stand te brengen en de samenwerking met alle betrokken actoren bij veiligheidsvraagstukken te faciliteren;
Er beteiligt sich gemeinsam mit der Europäischen Kommission und dem US-Sicherheitskoordinator an einer umfassenderen Zusammenarbeit zur Reform des Sicherheitssektors und fördert die Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen mit allen relevanten Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk worden in onderling overleg verdere werkmethoden vastgesteld.
Weitere Arbeitsmethoden werden in Abhängigkeit vom Bedarf gemeinsam entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke kanaal dat gebruikt dient te worden voor de Sirenecommunicatie, dient in overleg door de Schengenlidstaten te worden gekozen.
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet alleen om overleg met de Verenigde Staten.
Es geht nicht nur darum, mit den Vereinigten Staaten zu sprechen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer Bowis, ik kan u helaas slechts mededelen dat ik een proactieve aanpak heb en u zeggen dat deze kwestie aan de orde zal komen tijdens het overleg met onze partners, maar ik heb u niets meer te bieden dan mijn goede wil.
. Sehr verehrter Herr Abgeordneter, ich kann Ihnen leider nichts anderes sagen, als dass ich mit meinem Ansatz eine gute Absicht verfolge und dass diese Frage auf den Tisch kommen wird, sobald wir mit unseren Partnern sprechen.
Korpustyp: EU
We moeten daarom bij de berekening van streefcijfers voor hernieuwbare energie overleg voeren met de lidstaten over controlemechanismen, over een classificatie van biobrandstoffen voor het vervoer en over de stand van zaken op het gebied van kernenergie.
Bei der Berechnung der Ziele für die erneuerbaren Energien sollten wir mit den Mitgliedstaaten beispielsweise über Monitoring-Programme, Klassifikationen von Biokraftstoffen für den Verkehrssektor und den Status der Kernenergie sprechen.
Korpustyp: EU
Op de eerste dag staat een overleg gepland met drie comités van het Griekse parlement en daar zal dit probleem ook zeker ter sprake komen.
Ich werden am ersten Tag mit drei Ausschüssen des griechischen Parlaments sprechen, und wir werden sicher auch dieses Thema diskutieren.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats kan het zaterdag tijdens uw overleg met de ministers van Binnenlandse Zaken beslist niet alleen gaan over de mogelijkheid om een politiemacht te sturen.
Zweitens: Wenn Sie am Samstag mit den Innenministern sprechen, dann kann es doch nicht nur um eine virtuelle Möglichkeit der Entsendung von Polizisten gehen.
Korpustyp: EU
Ongeveer twee weken geleden was ik zelf in Marokko en had ik de gelegenheid om met de Marokkaanse minister overleg te plegen over deze kinderziektes - wanneer ik ze zo mag noemen - met betrekking tot de tenuitvoerlegging van de partnerschapsovereenkomst inzake visserij met Marokko.
Ich war vor etwa zwei Wochen selbst in Marokko, und ich hatte Gelegenheit, mit dem marokkanischen Minister über diese - man könnte sagen - Kinderkrankheiten in Bezug auf die Umsetzung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens mit Marokko zu sprechen.
Korpustyp: EU
De bevoegdheden van de ombudsman zijn heel sterk gebonden aan de feitelijke grondwettelijke positie van de burger binnen de Europese Unie. Ik ben van mening dat wanneer de ombudsman eenmaal gevestigd is, er snel overleg gepleegd moet worden over de uitbreiding van de grondrechten van de Europese burger.
Die Befugnisse des Bürgerbeauftragten gehen ganz eng mit der tatsächlichen verfassungsrechtlichen Stellung des Bürgers in der Europäischen Union einher, und ich nehme an, daß man recht bald über die Notwendigkeit sprechen muß, die Grundrechte des Bürgers der Europäischen Union zu erweitern, wenn der Bürgerbeauftragte seinen Status gefestigt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, u heeft mij in staat gesteld om intensief overleg te plegen met de Conferentie van voorzitters over wetteksten, en dat is een concrete bijdrage tot een betere wetgeving. Ik ben dankbaar voor dit privilege, en het heeft ook wel degelijk iets met dit debat te maken.
Dass Sie mir helfen, ganz praktisch zur besseren Rechtsetzung beizutragen, indem ich das Privileg habe, mich mit der Konferenz der Ausschussvorsitzenden zu treffen und dort sehr intensiv über Rechtsakte zu sprechen, hat durchaus mit dieser Debatte zu tun.
Korpustyp: EU
Behandeling met Insulin Human Winthrop Comb 15 niet stoppen zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Comb 15 nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insulin Human Winthrop Comb 25 zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Comb 25 nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overlegDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg : Door deze wijziging kunnen niet-stemgerechtige vertegenwoordigers van de centrale banken van lidstaten met aanzienlijke betrok kenheid op het gebied van bankentoezicht deelnemen aan vertrouwelijk overleg met betrekking tot individuele financiële instellingen .
Begründung : Diese Änderungen würde es nicht stimmberechtigten Vertretern der Zentralbanken der Mitgliedstaaten mit wesentlicher Einbindung im Bereich der Bankenaufsicht erlauben , an vertraulichen Diskussionen bezüglich einzelner Finanzinstitute teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband verwezen de Noorse autoriteiten naar informeel overleg na het besluit van de Commissie van de Europese Gemeenschappen over het Zweedse stelsel van verlaagde bijdragen voor de sociale zekerheid.
In diesem Zusammenhang bezieht sich Norwegen auf informelle Diskussionen im Gefolge der Entscheidung der Europäischen Kommission über das schwedische System verminderter Sozialversicherungsabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het feit dat de duur van het onderzoek, op zich beschouwd, niet uitzonderlijk lang is (drie jaar), erkent de Commissie dat in de onderhavige zaak de duur van het onderzoek werd verlengd door het overleg over het opzetten van de VPP.
Obwohl die Dauer des (dreijährigen) Prüfverfahrens an sich nicht außergewöhnlich lang war, erkennt die Kommission an, dass die Diskussionen um die Einführung des VPP zu einer zeitlichen Verzögerung geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
BATIS doet dienst als forum voor overleg en informatie-uitwisseling en heeft ten doel de volgende evaluatie te vergemakkelijken.
BATIS sollte als Plattform für Diskussionen und Informationsaustausch zur Unterstützung der nächsten Überprüfungsprozesses dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben nu wel de industrie bij wijze van spreken bijeengebracht, wij werken met haar samen, er is ook zinvol permanent overleg, maar er wordt te weinig ondernomen van de kant van de industrie.
Wir haben zwar die Industrie jetzt sozusagen zusammengebracht, wir arbeiten mit ihr, es gibt auch vernünftige fortlaufende Diskussionen, aber es gibt zu wenig Aktionen von seiten der Industrie.
Korpustyp: EU
Die namen een aanzienlijk deel van de bemiddelingsprocedure van 22 juni in beslag en leidden tot lang en uitvoering overleg tussen de drie instellingen.
Er hat einen beträchtlichen Teil des Vermittlungsverfahrens vom 22. Juni in Anspruch genommen und außerdem zu langen und komplizierten Diskussionen zwischen den drei Institutionen geführt.
Korpustyp: EU
Mag ik u in elk geval danken voor datgene wat u in het overleg met ons, met mij, steeds heeft willen prijsgeven.
Jedenfalls möchte ich Ihnen für die Informationen danken, die Sie immer bereit waren, uns bzw. mir in Diskussionen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan er echter mee akkoord gaan dat dit bedrag voorlopig de status indicatief krijgt door middel van amendement 19, zolang het overleg over de nieuwe financiële vooruitzichten nog gaande is.
Die Kommission akzeptiert allerdings den in Änderungsantrag 19 enthaltenen Hinweis auf den vorläufig indikativen Charakter dieser Summe, solange die Diskussionen zu der neuen Finanziellen Vorausschau noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
We hebben ook besloten het overleg met andere EU-instellingen en met andere internationale overheidsinstanties te intensiveren teneinde deze voorstellen verder uit te werken.
Auch beschlossen wir, die Diskussionen mit anderen EU-Institutionen und anderen internationalen Organisationen des öffentlichen Dienstes zu intensivieren, um diese Vorschläge weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Coëxistentie is een zeer belangrijk thema geworden sinds het begin van het overleg over deze verslagen, en de voorstellen die hier vandaag op tafel liggen, zullen door zowel conventionele en biologische boeren, als voedingsmiddelenproducenten en consumenten warm worden onthaald.
Die Koexistenz hat sich im Verlaufe unserer Diskussionen über diese Berichte zu einem zentralen Thema entwickelt, und konventionelle Landwirte und Ökobauern sowie Lebensmittelproduzenten wie auch Verbraucher werden die uns heute vorliegenden Vorschläge begrüßen.
Korpustyp: EU
overlegGesprächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het standpunt van de Unie helpen bepalen en dit op het niveau van de SVEU tijdens het onder i) bedoelde overleg verwoorden; en
dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im Sinne von Ziffer i und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de activiteiten van NOA in 2005 wijzen de deskundigen erop dat voor periodes na 31 december 2004 geen financiële overzichten beschikbaar zijn, maar uit andere financiële verslagen en overleg met de directie concluderen zij dat NOA in het eerste kwartaal van 2005 verder verlies leed.
Hinsichtlich der Aktivitäten von Olympic Airlines im Jahr 2005 erklären die Gutachter, dass die Jahresabschlüsse für die Zeit nach dem 31. Dezember 2004 nicht verfügbar gewesen seien, dass sich aber aus anderen Jahresabschlüssen sowie aus Gesprächen mit dem Management hätte schließen lassen, dass Olympic Airlines im ersten Quartal 2005 weitere Verluste erlitten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het standpunt van de Unie helpen bepalen en dit op het niveau van de SVEU tijdens het onder i) bedoelde overleg verwoorden; en
dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und er vertritt die Union auf Ebene des Sonderbeauftragten bei den Gesprächen im sinne der Ziffer i und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie liet weten dat het definitieve besluit hierover zou worden genomen na overleg met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Die Kommission wies darauf hin, dass der endgültige Beschluss nach Gesprächen mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gefasst würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
alsmede om het standpunt van de Europese Unie te helpen bepalen en haar tijdens dit overleg te vertegenwoordigen;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der EU festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit overleg namen ook de bankentoezichthouder, de Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (hierna „BaFin” genoemd), en de Deutsche Bundesbank deel.
An den Gesprächen nahmen auch die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) und die Deutsche Bundesbank teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie baseert zich bij haar beoordeling van de maatregel op de door Duitsland verschafte gegevens, zoals bijvoorbeeld het herstructureringsplan en de omvangrijke aanpassingen aan dit plan, die Duitsland in een latere fase van de onderzoekprocedure, samen met het precieze tijdschema voor de afstoting van bepaalde activa, na overleg met de Commissie heeft verschaft.
Die Kommission stützt sich bei der Beurteilung der Maßnahme auf die von Deutschland vorgelegten Informationen wie z. B. den Umstrukturierungsplan und die umfangreichen Änderungen dieses Plans, die Deutschland der Kommission zusammen mit dem genauen Zeitplan für die Veräußerung bestimmter Aktiva in einer späteren Phase des Prüfverfahrens nach Gesprächen mit der Kommission übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
alsmede om het standpunt van de Unie te helpen bepalen en dit tijdens dit overleg te verwoorden;
und andererseits trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervolgens om het standpunt van de Unie te helpen bepalen en dit op zijn niveau tijdens dit overleg te verwoorden;
und zweitens trägt er dazu bei, den Standpunkt der Union festzulegen, und vertritt die Union auf seiner Ebene bei diesen Gesprächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan aan dat overleg deelnemen, maar heeft geen toegang tot informatie waarmee een bepaalde infrastructuur onmiskenbaar geïdentificeerd kan worden.
Die Kommission kann an diesen Gesprächen teilnehmen, hat aber keinen Zugang zu detaillierten Informationen, die die eindeutige Identifizierung bestimmter Infrastrukturen zulassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegZusammenarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van de samenhang en de transparantie van het optreden van de Unie pleegt de Europese Commissie op ruime schaal overleg met de betrokken partijen .
Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung des Zustroms von Personen , die Asyl oder subsidiären beziehungsweise vorübergehenden Schutz beantragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2003 analyseerde het Eurosysteem in nauw overleg met de centrale banken van de toetredende landen in welke mate deze vereisten werden nageleefd .
Im Jahr 2003 untersuchte das Eurosystem in enger Zusammenarbeit mit den Zentralbanken der beitretenden Staaten die Fortschritte der künftigen Mitgliedstaaten bei der Erfüllung dieser Anforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ONDERZOEK IN VERBAND MET DE BEOORDELING VAN DE MONETAIRE-BELEIDSSTRATEGIE VAN DE ECB Tijdens de winter en het voorjaar van 2003 , beoordeelde de Raad van Bestuur van de ECB de monetaire-beleidsstrategie van de ECB . Er werden door staf van het Eurosysteem tien achtergrondstudies opgesteld , deels in overleg met externe medeauteurs .
HINTERGRUNDSTUDIEN FÜR DIE ÜBERPRÜFUNG DER GELDPOLITISCHEN STRATEGIE DER EZB Im Zusammenhang mit der Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB durch den EZBRat im Winter und Frühjahr 2003 erstellten Experten des Eurosystems teilweise in Zusammenarbeit mit externen Co-Autoren zehn Hintergrundstudien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer dergelijke gegevens niet beschikbaar of onvolledig zijn, moet een zo goed mogelijke ramingsmethode worden toegepast met gebruikmaking van andere informatiebronnen, te bepalen in nauw overleg met de nieuwe lidstaten.
Sind diese Daten nicht verfügbar oder unvollständig, sollten unter Heranziehung anderer Quellen und in enger Zusammenarbeit mit den neuen Mitgliedstaaten die bestmöglichen Schätzungen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vernieuwing van de EMAS-registratie mag hij de verklaring van artikel 25, lid 9, en de bijgewerkte EMAS-milieuverklaring alleen ondertekenen als de organisatie aantoont maatregelen te hebben genomen (in overleg met de handhavingsautoriteiten) om te waarborgen dat zij weer aan de wettelijke eisen voldoet.
Zum Zeitpunkt der Verlängerung der EMAS-Registrierung darf er die in Artikel 25 Absatz 9 genannte Erklärung und die aktualisierte EMAS-Umwelterklärung nur dann unterzeichnen, wenn die Organisation nachweist, dass sie (in Zusammenarbeit mit den Durchsetzungsbehörden) Maßnahmen ergriffen hat, um die Einhaltung der Rechtsvorschriften wieder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vernieuwing van de EMAS-registratie mag hij de verklaring van artikel 25, lid 9, en de bijgewerkte EMAS-milieuverklaring alleen ondertekenen als de organisatie aantoont afdoende maatregelen te hebben genomen (in overleg met de handhavingsautoriteiten) om te waarborgen dat zij weer aan de wettelijke eisen voldoet.
Zum Zeitpunkt der Verlängerung darf er die in Artikel 25 Absatz 9 genannte Erklärung und die aktualisierte EMAS-Umwelterklärung nur dann unterzeichnen, wenn die Organisation nachweist, dass sie (in Zusammenarbeit mit den Durchsetzungsbehörden) geeignete Maßnahmen ergriffen hat, um die Einhaltung der Vorschriften wieder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de organisatie van de steunregeling heeft de Commissie voorgesteld om in overleg met de autoriteiten van de regio Lombardije een controlesysteem in te stellen om cumulatie van steun te voorkomen.
Wegen der Art der Beihilfemaßnahme hatte die Kommission angeregt, in Zusammenarbeit mit den lombardischen Behörden ein Kontrollsystem einzurichten, um die Einhaltung des Kumulierungsverbotes überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens door een andere lidstaat of door de Commissie zijn ingevoerd, geschiedt de controle in nauw overleg met de nationale controleautoriteit van die lidstaat of met de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming.”;
Wurden die Daten durch einen anderen Mitgliedstaat oder die Kommission eingegeben, so erfolgt die Kontrolle in enger Zusammenarbeit mit der Aufsichtsbehörde dieses anderen Mitgliedstaats oder mit dem Europäischen Datenschutzbeauftragten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is, in overleg met de lidstaten, tot de vaststelling gekomen dat er bepaalde afdoende alternatieven in de Gemeenschap voorhanden zijn en dat deze alternatieven, sinds het indienen van de voorstellen voor kritische toepassingen door de lidstaten, steeds meer ingang hebben gevonden in veel landen die partij zijn bij het Protocol van Montreal.
Sie stellte in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten fest, dass angemessene Alternativen in der Gemeinschaft verfügbar sind und sich bei vielen Vertragsparteien des Montrealer Protokolls seit der Zeit, da die Vorschläge für kritische Verwendungszwecke von den Mitgliedstaaten erfasst wurden, zunehmend durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze aanvullende statistieken zal in nauw overleg met de lidstaten een besluit worden genomen.
Diese zusätzlichen Statistiken werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegBenehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie tracht in nauw overleg met de betrokken lidstaat een aanvaardbare oplossing te bereiken.
Der Außenminister der Union bemüht sich in engem Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat um eine für diesen Mitgliedstaat annehmbare Lösung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie voert de onderhandelingen in overleg met een speciaal comité dat door de Raad is aangewezen om haar daarin bij te staan, en binnen het bestek van de richtsnoeren welke de Raad haar kan verstrekken.
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten Sonderausschuss nach Maßgabe der Richtlinien, die ihr der Rat erteilen kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in overleg met het bij artikel 133 van het Verdrag ingestelde comité onderhandelingen gevoerd aan de hand van de door de Raad vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren.
Es wurden von der Kommission Verhandlungen im Benehmen mit dem Ausschuss gemäß Artikel 133 des EG-Vertrags und nach Maßgabe der vom Rat erteilten Verhandlungsdirektiven geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderhandelingen werden door de Commissie gevoerd in overleg met het overeenkomstig artikel 207 van het Verdrag aangewezen comité en binnen het bestek van de door de Raad vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren.
Diese Verhandlungen wurden von der Kommission im Benehmen mit dem nach Artikel 207 des Vertrags bestellten Ausschuss nach den vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderhandelingen zijn door de Commissie gevoerd in overleg met het overeenkomstig artikel 207 van het Verdrag aangewezen comité en binnen het bestek van de door de Raad vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren.
Diese Verhandlungen wurden von der Kommission im Benehmen mit dem nach Artikel 207 des Vertrags bestellten Ausschuss nach den vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organiseert, in overleg met het bureau, de werkzaamheden van het Comité en houdt daarbij zoveel mogelijk rekening met de in de adviesaanvraag gestelde termijn.
Der Präsident regelt die Arbeiten des Ausschusses im Benehmen mit dem Präsidium unter weitestgehender Berücksichtigung der in den Stellungnahmeersuchen gesetzten Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen van de gespecialiseerde afdelingen worden voorbereid door hun voorzitters in overleg met hun bureau.
Die Sitzungen einer Fachgruppe werden von ihrem Vorsitzenden im Benehmen mit dem Vorstand vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen worden door de voorzitter voorbereid in overleg met het bureau.
Die Tagungen werden vom Präsidenten im Benehmen mit dem Präsidium vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het spoedeisend karakter voortvloeit uit de termijn die aan de gespecialiseerde afdeling is gesteld, kan de afdelingsvoorzitter met instemming van de voorzitter van het Comité en in overleg met het afdelingsbureau, bij het organiseren van de werkzaamheden afwijken van de bepalingen van dit reglement betreffende de organisatie van de werkzaamheden van de gespecialiseerde afdelingen.
Wenn sich die Dringlichkeit aus der einer Fachgruppe gesetzten Frist ergibt, kann der Vorsitzende dieser Fachgruppe mit Zustimmung des Präsidenten und im Benehmen mit dem Vorstand bei der Regelung der Arbeiten der Fachgruppe von den entsprechenden Bestimmungen dieser Geschäftsordnung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het overleg met IJsland wordt in 2012 voortgezet.
Desgleichen werden die Verhandlungen mit Island 2012 fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het kader van de Uruguay-ronde werd in the Gecombineerde Nomenclatuur (GN), overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad een vrijstelling van rechten voor farmaceutische producten van hoofdstuk 30 van de GN vastgesteld.
Im Anschluss an die Verhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde wurde in der Kombinierten Nomenklatur (KN) gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates eine Zollbefreiung für pharmazeutische Erzeugnisse des Kapitels 30 der KN festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van vrijwillige overeenkomsten, consumenten-/producentenpanels of sectoraal overleg om ervoor te zorgen dat de betrokken bedrijven of industriële sectoren eigen afvalpreventieplannen of -doelstellingen vaststellen, c.q. maatregelen nemen om door producten of verpakkingen veroorzaakte verspilling een halt toe te roepen.
Rückgriff auf freiwillige Vereinbarungen, Verbraucher- und Herstellergremien oder branchenbezogene Verhandlungen, damit die jeweiligen Unternehmen oder Branchen eigene Abfallvermeidungspläne bzw. -ziele festlegen oder abfallintensive Produkte oder Verpackungen verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat overleg bereikte een meer of minder gevorderd stadium, maar geen van deze partijen heeft belangstelling laten blijken voor Dexia BIL.
Die Verhandlungen seien unterschiedlich weit vorangekommen, doch keiner der daran beteiligten Marktteilnehmer habe Interesse an Dexia BIL bekundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de partijen het oneens zijn over de interpretatie of de toepassing van dit verdrag, proberen zij door overleg een oplossing te vinden.
Im Fall einer Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens streben die Vertragsparteien eine Lösung durch Verhandlungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken partijen niet door overleg tot overeenstemming kunnen komen, kunnen zij in onderlinge overeenstemming een beroep doen op de bijstand of bemiddeling van een derde.
Können die betroffenen Vertragsparteien eine Einigung durch Verhandlungen nicht erreichen, so können sie gemeinsam die guten Dienste einer dritten Partei in Anspruch nehmen oder um deren Vermittlung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen bijstand is verleend of er geen bemiddeling heeft plaatsgevonden, of wanneer het geschil niet kon worden geregeld door overleg, bijstand of bemiddeling, kan één van de partijen een beroep doen op de verzoeningsprocedure in de bijlage bij dit verdrag.
Werden die guten Dienste oder die Vermittlung nicht in Anspruch genommen oder kommt es durch Verhandlungen, gute Dienste oder Vermittlung nicht zu einer Beilegung der Streitigkeit, so kann eine Vertragspartei einen Vergleich nach dem in der Anlage dieses Übereinkommens niedergelegten Verfahren beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mislukking van het overleg van LNM met de vakbonden werden evenwel op 16 mei 2005 onderhandelingen met Donbass begonnen.
Nach dem Fiasko der Verhandlungen der LNM mit den Gewerkschaften jedoch wurden am 16. Mai 2005 Verhandlungen mit Donbass aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet ons genoegen te constateren dat de Raad, zij het pas aan het eind van het overleg, het verzoek van het Parlement heeft ingewilligd om URBAN onder de communautaire initiatieven te scharen.
Wir freuen uns, daß der Rat, wenngleich erst am Ende der Verhandlungen, die Forderung des Parlaments zur Weiterführung der Gemeinschaftsinitiative URBAN akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
De vraag was bedoeld te worden beantwoord door commissaris Mandelson, aangezien de titel duidelijk "WTO-overleg” luidt en de heer Mandelson dit overleg namens ons voert.
Die Anfrage, die die klare Überschrift "WTO-Verhandlungen" trägt, richtete sich an Kommissar Mandelson, der diese Verhandlungen in unserem Namen führt.
Korpustyp: EU
overlegGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel inzake structurele bedrijfsstatistieken voor financiële diensten is het resultaat van veel overleg en vergaderingen met de lidstaten , die er in grote meerderheid achter staan .
Der Vorschlag betreffend die Unternehmensstatistiken über Finanzdiensleistungen ist das Ergebnis zahlreicher Gespräche und Zusammenkünfte mit den Mitgliedstaaten , die ihn in ihrer großen Mehrheit unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder auspiciën van het EMI , de Commissie en de Ecofin raad , is reeds een aanvang gemaakt met het overleg met de beroepsmatig betrokkenen .
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem initieerde overleg tussen het bankwezen en de statistische autoriteiten , dat heeft geleid tot een gemeenschappelijke vrijstelling van Euros 12.500 voor de betalingsbalansrapportage , tezamen met een geharmoniseerde lijst van economische codes .
Das Eurosystem regte Gespräche zwischen dem Bankensektor und den Statistikbehörden an ; diese führten zu dem Ergebnis , dass eine einheitliche Freigrenze von 12 500 Euros hinsichtlich der Meldungen für die Zahlungsbilanzstatistik sowie eine Liste von harmonisierten Wirtschaftscodes vereinbart wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot 30 dagen na de ontvangst van het advies van de Commissie kan de betrokken lidstaat de Commissie om overleg verzoeken teneinde een oplossing te vinden.
Innerhalb von 30 Tagen nach Vorlage der Stellungnahme der Kommission kann der betreffende Mitgliedstaat die Kommission ersuchen, Gespräche mit ihm aufzunehmen, die darauf gerichtet sind, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het in lid 2 bedoelde overleg wel plaatsvindt, neemt de Commissie binnen 30 dagen na afsluiting van dit overleg een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat.
Finden Gespräche nach Absatz 2 statt, so erlässt die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach Abschluss der Gespräche eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderscheid tussen gezonde en noodlijdende banken lijkt dus niet langer relevant te zijn om te bepalen of banken over hun herstructurering met de Autoriteit in overleg moeten treden.
Die Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken erscheint für die Entscheidung, welche Banken mit der Überwachungsbehörde Gespräche über eine Umstrukturierung aufnehmen sollten, daher nicht mehr relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Directiecomité pleegt jaarlijks overleg met die instanties.
Der Präsident des Direktoriums führt jährlich Gespräche mit diesen Gremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende instantie neemt klachten in behandeling en, naar gelang het geval, vraagt relevante informatie op en treedt in overleg met alle betrokken partijen binnen een maand na ontvangst van de klacht.
Binnen eines Monats ab Erhalt einer Beschwerde prüft die Regulierungsstelle die Beschwerde und fordert gegebenenfalls einschlägige Auskünfte an und leitet Gespräche mit allen Betroffenen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mee te helpen aan de voorbereiding van het internationale overleg, bedoeld in punt 6 van het akkoord van 12 augustus 2008, dat met name betrekking zal hebben op:
einerseits trägt er dazu bei, die unter Nummer 6 der Vereinbarung vom 12. August 2008 vorgesehenen internationalen Gespräche vorzubereiten, welche vor allem folgende Fragen betreffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
TVO begint overleg met banken over voorwaarden voor een exportkrediet
TVO nimmt Gespräche mit den Banken über die Konditionen eines Ausfuhrkredits auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegDialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt de Vereniging van Werknemers van de ECB ( USE ) betrokken bij het overleg over wijzigingen van de arbeidsvoorwaarden .
Darüber hinaus wird mit der hausinternen Gewerkschaft der EZB-Mitarbeiter ( Union of the Staff of the ECB -- USE ) ein Dialog zu Änderungen der Beschäftigungsbedingungen geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem voert tevens nauw overleg met de centrale banken van de landen die zich voorbereiden op toetreding tot de EU .
Das Eurosystem ist auch in einen engen Dialog mit den Zentralbanken der Länder getreten , die sich auf den EUBeitritt vorbereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie pleegt overleg en wisselt informatie uit met derde landen, organisaties van producenten en consumenten van biobrandstoffen en maatschappelijke organisaties over de algemene toepassing van de in deze richtlijn vastgestelde maatregelen met betrekking tot biobrandstoffen en vloeibare biomassa.
Die Kommission pflegt einen Dialog und einen Informationsaustausch mit Drittländern, Biokraftstoffproduzenten, Biokraftstoffverbraucherorganisationen sowie mit der Zivilgesellschaft über die allgemeine Durchführung der Maßnahmen dieser Richtlinie in Bezug auf Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzitter van de Commissie pleegt geregeld overleg met de voorzitter van het Parlement over essentiële horizontale kwesties en belangrijke wetgevingsvoorstellen.
der Präsident der Kommission wird einen regelmäßigen Dialog mit dem Präsidenten des Parlaments über grundlegende horizontale Themenbereiche und wichtigere Gesetzgebungsvorschläge führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit overleg houdt ook in, dat de voorzitter van het Parlement wordt uitgenodigd om vergaderingen van het college van commissieleden bij te wonen;
Dieser Dialog sollte auch Einladungen an den Präsidenten des Parlaments zur Teilnahme an Sitzungen des Kollegiums der Kommissionsmitglieder umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zich ertoe verplicht het huidige meerjarenprogramma voor onderneming en ondernemerschap te zijner tijd te herzien en daarbij rekening te houden met de noodzaak om de samenwerking tussen ondernemingen en ondernemingsorganisaties te bevorderen en overleg te steunen tussen horizontale en sectorale of beroepsorganisaties van kleine en zeer kleine ondernemingen en ambachtelijke bedrijven.
Die Kommission hat sich verpflichtet, das bestehende Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative rechtzeitig zu überarbeiten und dabei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Unternehmensorganisationen zu fördern und den Dialog zwischen horizontalen und sektoralen oder berufsständischen Organisationen von Klein- und Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Instituut moet gaan samenwerken en overleg plegen met niet-gouvernementele organisaties en organisaties die actief zijn op het gebied van gelijke kansen, onderzoekscentra, sociale partners en andere aanverwante organisaties die op nationaal en Europees niveau en in derde landen actief streven naar gelijkheid.
Das Institut sollte eine Zusammenarbeit und einen Dialog mit Nichtregierungsorganisationen, Gleichstellungseinrichtungen, Forschungszentren, den Sozialpartnern sowie einschlägigen Organisationen auf europäischer und internationaler Ebene und in Drittländern entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten voeren regelmatig overleg met marktdeelnemers en andere autoriteiten die betrokken zijn bij het internationale goederenverkeer.
Die Zollbehörden führen einen regelmäßigen Dialog mit den Wirtschaftsbeteiligten und den anderen mit dem internationalen Warenverkehr befassten Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het inleidingsbesluit werden opmerkingen ontvangen van vier belanghebbenden, naar aanleiding waarvan de Autoriteit en de verschillende belanghebbende partijen uitvoerig overleg hebben gevoerd over de betrokken kwesties.
Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurden von vier Beteiligten Stellungnahmen abgegeben, woraufhin die Überwachungsbehörde und verschiedene Beteiligte einen umfassenden Dialog zu den betreffenden Fragen geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nauw en voortdurend overleg met de gebruikers van communautaire statistieken worden gevoerd over hun behoeften, feitelijk gebruik en prioriteiten.
Ein enger, beständiger Dialog mit den Nutzern der Gemeinschaftsstatistiken über ihren Bedarf, ihre tatsächliche Nutzung und ihre Prioritäten ist dringend geboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegEinvernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader heeft de ECB , in overleg met de Europese Commissie , voorts besloten verantwoordelijkheid te aanvaarden voor de Waar -
In diesem Zusammenhang entschied die EZB im Einvernehmen mit der Europäischen Kommission , die Verantwortung für die Beobachtungsstelle für elektronische Zahlungssys -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de nationale instanties deze maatregelen niet uitvoeren , kunnen de communautaire statistieken in overleg met de betrokken nationale instantie door de communautaire instantie worden geproduceerd .
Falls die einzelstaatlichen Stellen diese Aufgabe nicht wahrnehmen , können die Gemeinschaftsstatistiken im Einvernehmen mit der jeweiligen einzelstaatlichen Stelle von der Gemeinschaftsdienststelle erstellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De CONFERENTIE VAN DE VERTEGENWOORDIGERS VAN DE REGERINGEN VAN DE LIDSTATEN, bijeen te Brussel op 30 september 2003, om in onderling overleg het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa vast te stellen, heeft de volgende teksten vastgesteld:
September 2003 in Brüssel einberufen wurde, um im gegenseitigen Einvernehmen den Vertrag über eine Verfassung für Europa zu beschließen, hat folgende Texte angenommen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De voorzitter van het Europees Parlement roept in overleg met de voorzitter van de Raad onverwijld het bemiddelingscomité bijeen.
Der Präsident des Europäischen Parlaments beruft im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates umgehend den Vermittlungsausschuss ein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De agenda, de datum en de duur van de vergaderingen van de Rekencommissie worden in overleg met de voorzitter vastgesteld.
Tagesordnung, Dauer und Zeitpunkt der Tagungen des Rechnungsausschusses werden im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1370/2007 hebben de betrokken lidstaten de bevoegdheid om, in onderling overleg en in overleg met de houder van de vergunning, in de exploitatievoorwaarden van een geregelde vervoerdienst wijzigingen aan te brengen.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 haben die betroffenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, im gegenseitigen Einvernehmen und im Einvernehmen mit dem Genehmigungsinhaber die Bedingungen für den Betrieb eines Linienverkehrs zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden die krachtens artikel 110 van het Statuut van de ambtenaren aan de instelling zijn toegekend om algemene bepalingen ter uitvoering van het Statuut en de in gemeenschappelijk overleg vastgestelde regelingen ten uitvoer te leggen, berusten bij de voorzitter.
Die jedem Organ kraft Artikel 110 des Beamtenstatuts übertragenen Befugnisse zur Anwendung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen zum Statut und der im gegenseitigen Einvernehmen erlassenen Regelungen werden vom Präsidenten ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden die krachtens artikel 110 van het Statuut van de ambtenaren aan de instelling zijn toegekend om algemene bepalingen ter uitvoering van het Statuut en de in gemeenschappelijk overleg vastgestelde regelingen ten uitvoer te leggen, berusten bij de voorzitter.
Der Präsident übt die aufgrund von Artikel 110 des Statuts der Beamten jedem Organ übertragenen Befugnisse hinsichtlich der Anwendung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen zum Statut und der im gegenseitigen Einvernehmen erlassenen Regelungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid,
im Einvernehmen mit der Hohen Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik,
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de bevoegde instanties van de lidstaat waar de goederen worden vervaardigd, moet worden toegestaan dat een vereenvoudigde aangifte van de gebruikte producten wordt ingediend in de vorm van de gecumuleerde hoeveelheden van die producten, op voorwaarde dat de betrokken fabrikanten de gedetailleerde informatie over de gebruikte producten ter beschikking van de genoemde instanties houden.
Im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die Erzeugnisse hergestellt werden, sollte eine vereinfachte Meldung der verarbeiteten Erzeugnisse in Form von zusammengefassten Mengen dieser Erzeugnisse zugelassen werden, sofern die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer den genannten Behörden detaillierte Informationen über die verarbeiteten Erzeugnisse zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 30 april 2006 brengt de Commissie op basis van overleg met de bevoegde autoriteiten aan het Europees Parlement en de Raad verslag uit over de vraag of de krachtens het Gemeenschapsrecht aan tussenpersonen gestelde eisen inzake beroepsaansprakelijkheidsverzekering nog steeds dienstig zijn ."
Vor dem 30 . April 2006 erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat angesichts der Beratungen mit den zuständigen Behörden Bericht über die Zweckmäßigkeit des Beibehalts der den Vermittlern durch Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Berufshaftpflichtversicherung ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in de EU en van die in Canada , Japan , Noorwegen , Zwitserland en de Verenigde Staten . Er vond overleg plaats over aangelegenheden van gemeenschappelijk belang tussen het EMI en de centrale banken van Noorwegen , IJsland en Zwitserland .
Darüber hinaus fanden Beratungen zwischen dem EWI und den Zentralbanken Norwegens , Islands und der Schweiz zu Fragen von gemeinsamen Interesse statt . Wichtige Verbindungen wurden auch zur Bank für Internatio -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centra voor valsemunterij voeren overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB over het resultaat van een dergelijk verzoek of dergelijk overleg .
Die nationalen Falschgeldzentren beraten mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB über das Ergebnis dieser Anträge oder Beratungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikel 156 (studies, adviezen, overleg op sociaal gebied);
Artikel 156 (Untersuchungen, Stellungnahmen und Beratungen im Sozialbereich);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zich bij een van de partijen een verstoring van de prijzen en/of de invoer voordoet, vindt op verzoek van een van de partijen zo spoedig mogelijk overleg plaats in het bij artikel 6 van de overeenkomst ingestelde comité om een passende oplossing te vinden.
Treten Störungen in Form von Veränderungen bei den Preisen und/oder den Einfuhren im Gebiet einer der Parteien auf, so finden auf Ersuchen einer der Parteien so bald wie möglich Beratungen im Ausschuss gemäß Artikel 6 des Abkommens statt, um geeignete Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie van de EG voor een deel van het grondgebied van de Gemeenschap een besluit inzake noodmaatregelen neemt, keuren de betrokken EVA-staten, na overleg en na onderzoek van de situatie overeenkomstige maatregelen goed, tenzij dergelijke maatregelen voor de specifieke situatie van die staat niet gerechtvaardigd zijn.
Beschließt die EG-Kommission Sofortmaßnahmen für einen Teil des Gebiets der Gemeinschaft, so trifft der betroffene EFTA-Staat nach Beratungen und Überprüfung der Lage entsprechende Maßnahmen, es sei denn, die besondere Situation jenes EFTA-Staates lässt diese Maßnahmen als nicht gerechtfertigt erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een uitvoerige analyse en uitgebreid overleg in verschillende bijeenkomsten, stelden de deskundigen een samenvattend verslag op met conclusies over de voltooiing van de mijlpalen, dat werd ingediend bij de Commissie.
Nach ausführlicher Analyse und umfassenden Beratungen auf mehreren Sitzungen, erstellten die Sachverständigen einen zusammenfassenden Bericht mit Schlussfolgerungen über das Erreichen der Meilensteine, den sie der Kommission übermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur heeft als voornaamste taak er in zijn overleg met de leden van de raad van bestuur en met de lidstaten voor te zorgen dat er tegenover de in het werkprogramma van elk jaar vertolkte ambities toereikende middelen staan die de lidstaten met het oog op de uitvoering van het werkprogramma aan het Bureau ter beschikking stellen.
Die Hauptaufgabe des Direktors sollte darin bestehen, dass er in seinen Beratungen mit den Mitgliedern des Verwaltungsrates und den Mitgliedstaaten dafür sorgt, dass die Mittel, die der Agentur von den Mitgliedstaaten für die Erfüllung des Arbeitsprogramms zur Verfügung gestellt werden, auf die Erfordernisse des jährlichen Arbeitsprogramms abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval vindt zo spoedig mogelijk overleg plaats in het Gemengd Veterinair Comité.
In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Gemengd Veterinair Comité vindt zo spoedig mogelijk overleg plaats.
Im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses finden umgehend entsprechende Beratungen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na overleg met de Raad van bestuur neemt de directie een besluit over het aantal , de naam en respectieve bevoegdheden van alle arbeidseenheden van de ECB .
Das Direktorium beschließt nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Tenuitvoerlegging van het besluit 1 . Zodra het besluit tot het opleggen van een sanctie definitief is geworden , kan de Raad van bestuur van de ECB besluiten , na overleg met de betrokken nationale toezichthoudende autoriteiten , het besluit of enige informatie die daarmee verband houdt , te publiceren in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Artikel 9 Vollstreckung der Entscheidung ( 1 ) Ist die Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion endgültig , kann der EZB-Rat nach Anhörung der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden beschließen , die Entscheidung oder damit zusammenhängende Informationen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 Herziening De Commissie ( Eurostat ) legt , na overleg met het comité , binnen twee jaar na de inwerkingtreding en vervolgens nogmaals binnen twee jaar een rapport aan de Raad voor over de ingevolge deze verordening berekende GICP 's , met name ten aanzien van hun betrouwbaarheid en de toepassing van het vergelijkbaarheidsvereiste .
Artikel 15 Überprüfung Nach Anhörung des Ausschusses übermittelt die Kommission ( Eurostat ) innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten und noch einmal nach Ablauf von zwei weiteren Jahren dem Rat einen Bericht über die gemäß dieser Verordnung berechneten HVPIs , insbesondere über ihre Zuverlässigkeit sowie die Umsetzung des Vergleichbarkeitserfordernisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Organisatie van de verspreiding Alle noodzakelijke uitvoeringsmaatregelen , met name betreffende de organisatie van de verspreiding , de informatie en de samenwerking tussen de nationale en communautaire statistische instanties worden door de Commissie genomen na overleg met het CSP overeenkomstig de procedure van artikel 20 , lid 2 .
Artikel 12 Organisation der Verbreitung Alle erforderlichen Durchführungsmaßnahmen , insbesondere die Organisation der Verbreitung , die gegenseitige Information und Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle werden von der Kommission nach Anhörung des ASP gemäß dem Verfahren von Artikel 20 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na overleg met de raad van bestuur neemt de directie een besluit over het aantal , de naam en respectieve bevoegdheden van alle arbeidseenheden van de ECB .
Das Direktorium entscheidet nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie dient bevoegd te zijn om , na overleg met de lidstaten , te beoordelen of de in artikel 2 vervatte beschermende maatregelen in acht genomen zijn en of een metalen voorwerp een medaille / penning is .
Die Kommission sollte dafür zuständig sein , nach Anhörung der Mitgliedstaaten dazu Stellung zu nehmen , ob die Schutzbestimmungen des Artikels 2 eingehalten wurden und ob es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na overleg in het Raadgevend Comité,
nach Anhörung des beratenden Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg met de betrokken landen,
nach Anhörung der betroffenen Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een tussentijds nieuw onderzoek in te leiden, besloot zij overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek te openen dat uitsluitend dumping door EGI betrof.
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und beschloss, eine auf die Prüfung des Dumpingtatbestandes in Bezug auf EGI beschränkte teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorstel dat door de Commissie na overleg met het Raadgevend Comité is ingediend,
auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegAbstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar geen erkende internationale boekhoudnorm bestaat , wordt in overleg met de ECB een gemeenschappelijke praktijk aangenomen die voldoet aan de statistische behoeften .
In Fällen , in denen keine anerkannten internationalen Buchführungsrichtlinien einschlägig sind , wird nach Abstimmung mit der EZB eine allgemein übliche Erfassungsweise vereinbart , die die statistischen Anforderungen erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie voert namens de lidstaten onderhandelingen over deze protocollen, op basis van door de Raad met eenparigheid van stemmen goedgekeurde onderhandelingsrichtsnoeren en in overleg met een comité bestaande uit de vertegenwoordigers van de lidstaten.
Die Kommission handelt diese Protokolle im Namen der Mitgliedstaaten auf der Grundlage der vom Rat einstimmig gebilligten Verhandlungsrichtlinien in Abstimmung mit einem aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzten Ausschuss aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Telkens wanneer op grond van een Europees besluit in de zin van lid 1 een nationale standpuntbepaling of een nationaal optreden wordt overwogen, wordt daarvan door de betrokken lidstaat op een zodanig tijdstip kennis gegeven dat zo nodig voorafgaand overleg in de Raad mogelijk is.
(2) Die Europäischen Beschlüsse nach Absatz 1 sind für die Mitgliedstaaten bei ihren Stellungnahmen und ihrem Vorgehen bindend.(3) Jede einzelstaatliche Stellungnahme oder Maßnahme, die im Rahmen eines Europäischen Beschlusses nach Absatz 1 geplant ist, wird von dem betreffenden Mitgliedstaat so rechtzeitig mitgeteilt, dass erforderlichenfalls eine vorherige Abstimmung im Rat stattfinden kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De voorzitters nemen alle maatregelen die nodig zijn om het overleg te bevorderen en de standpunten van hun respectieve instellingen dichter bij elkaar te brengen, om de uitvoering van dit hoofdstuk te vergemakkelijken.
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe, denen sie vorstehen, zu fördern und so die Durchführung dieses Kapitels zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In dit verband hebben het secretariaat-generaal van de Raad en de diensten van de Europese Commissie in oktober 2006 en februari 2007, in overleg met de Congolese autoriteiten, twee evaluatiemissies in de RDC verricht, teneinde een alomvattende aanpak van de EU op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector uit te werken.
In diesem Zusammenhang haben das Generalsekretariat des Rates und die Dienststellen der Kommission im Oktober 2006 und im März 2007 in Abstimmung mit den kongolesischen Behörden zwei Evaluierungsmissionen in der DR Kongo durchgeführt, um einen umfassenden Ansatz der Europäischen Union in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze operationele programma’s worden opgesteld door de operationele structuren, in nauw overleg met de Commissie en de relevante partijen, en ze worden goedgekeurd door middel van een besluit van de Commissie, overeenkomstig artikel 8, lid 1.
Sie werden in enger Abstimmung mit der Kommission und den betreffenden Interessengruppen aufgestellt und durch einen Beschluss der Kommission nach Artikel 8 Absatz 1 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de naleving van het criterium van de niet-cumuleerbaarheid van de steun hebben de Italiaanse autoriteiten gegarandeerd dat de cumulatievoorschriften voor alle begunstigden zullen worden gecontroleerd in overleg met de autoriteiten van de regio Lombardije.
Hinsichtlich der Einhaltung des Kumulierungsverbotes haben die italienischen Behörden zugesichert, dass die betreffenden Bestimmungen bei sämtlichen Begünstigten in Abstimmung mit den Behörden der Region Lombardei überprüft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve keuze van de begunstigden en de behoeften waaraan in de gekozen landen moet worden voldaan, worden vastgesteld in onderling overleg tussen het uitvoeringsorgaan en het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, in nauw overleg met de lidstaten en de Commissie in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
Die endgültige Auswahl der Begünstigten und die Ermittlung des Bedarfs in den ausgewählten Ländern erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk controleorgaan neemt zijn beslissing, die een weigering kan inhouden om gegevens te verstrekken, in nauw overleg met het nationale controleorgaan of de bevoegde rechterlijke instantie.
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegAbsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De Raad van bestuur kan op basis van een jaarlijks aan bestedingsplan van gezamenlijke tenderprocedures dat voorbe reid werd door EPCO na overleg met het EPCO-stuurcomité gezamenlijke tenderprocedures starten en de leidinggevende centrale bank ( en ) kiezen uit aan de gezamenlijke tenderproce dure deelnemende centrale banken .
( 3 ) Auf Grundlage des vom EPCO erstellten jährlichen Be schaffungsplans für gemeinsame Ausschreibungsverfahren und in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss kann der EZB-Rat gemeinsame Ausschreibungsverfahren einleiten und aus dem Kreis der an dem gemeinsamen Ausschreibungsverfah ren teilnehmenden Zentralbanken die leitende ( n ) Zentralban k ( en ) auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) het plaatsen van emissies zonder plaatsingsgarantie of andere in overleg met de emittent van het instrument ondernomen werkzaamheden met het oog op het verlenen van bijstand bij de distributie van of inschrijving op openbare of particuliere aanbiedingen van financiële instrumenten .
( b ) Platzierung ohne feste Übernahmeverpflichtung oder andere Tätigkeiten , die in Absprache mit dem Emittenten des Instruments mit dem Ziel unternommen werden , den Verkauf oder die Zeichnung öffentlich oder privat angebotener Finanzinstrumente zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal , in overleg met de banksector , in de eerste helft van 2005 de details van de te verschaffen informatie nader definiëren .
Das Eurosystem wird in Absprache mit dem Bankensektor in der ersten Hälfte des Jahres 2005 die Einzelheiten der zur Verfügung zu stellenden Informationen festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Controle De nationale centra voor valsemunterij stellen in overleg met de betreffende autoriteiten of centra procedures vast waarmee kan worden gecontroleerd dat de betreffende autoriteiten of centra de artikelen 6 en 7 naleven , en waarmee geëigende maatregelen in verband daarmee kunnen worden vastgesteld .
Artikel 8 Überwachung Die nationalen Falschgeldzentren richten in Absprache mit den entsprechenden Behörden oder Zentren Verfahren zur Überwachung der Einhaltung von Artikel 6 und 7 durch diese Behörden oder Zentren sowie zur Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im diesem Zusammenhang ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overleg met de NCB 's , stelt de ECB ook procedures vast om de nakoming van dit besluit door de nationale centra voor valsemunterij te controleren .
Die EZB richtet in Absprache mit den NZBen ebenso Verfahren für die Überwachung der Einhaltung dieses Beschlusses durch die nationalen Falschgeldzentren ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze acties worden door de bevoegde dienst van de Commissie , in overleg met de lidstaten , systematisch met Pericles gecoördineerd .
Sie werden von der zuständigen Kommissionsdienststelle in Absprache mit den Mitgliedstaaten systematisch mit dem Programm « Pericles » koordiniert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EU-consortium non-proliferatie zal, in overleg met de vertegenwoordiger van de HV en met de lidstaten, deelnemers voor het seminar uitnodigen.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur en de ontvangende lidstaat stellen in overleg met de lidstaten die deelnemen aan een gezamenlijke operatie of een proefproject het operationele plan vast waarin de organisatorische aspecten tijdig vóór de geplande aanvang van de gezamenlijke operatie of het proefproject worden opgenomen.
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren in Absprache mit den an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt teilnehmenden Mitgliedstaaten rechtzeitig vor dem geplanten Beginn dieser gemeinsamen Aktion oder dieses Pilotprojekt einen Einsatzplan, in dem die genauen organisatorischen Aspekte niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg tussen de technische dienst en de fabrikant moet worden toegestaan dat de test wordt uitgevoerd zonder dat de elektrische aandrijflijn of delen ervan van stroom worden voorzien, voor zover het testresultaat daardoor niet negatief wordt beïnvloed.
ist es nach Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller zulässig, die Prüfung vorzunehmen, wenn der gesamte elektrische Antriebsstrang oder Teile davon ausgeschaltet sind, sofern sich dadurch keine negativen Auswirkungen auf das Testergebnis ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coördinatie, in overleg met de Commissie, van de in de lidstaten toegepaste methoden voor de diagnose van de betrokken bijenziekten, indien noodzakelijk, en met name:
Es koordiniert in Absprache mit der Kommission wie erforderlich die in den Mitgliedstaaten angewandten Methoden zur Diagnose der einschlägigen Bienenkrankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegKonsultationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking behelsde seminaries en workshops voor experts , bilaterale ontmoetingen op deskundigenniveau , overleg op hoog niveau , opleidingen , stages en specifieke technische bijstandsverlening .
Neben spezifischen Maßnahmen zur technischen Unterstützung werden Seminare und Workshops für Experten , bilaterale Besuche auf Expertenebene , Konsultationen auf hoher Ebene sowie Schulungen und Praktika angeboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor Bankentoezicht is niet verplicht via de Directie verslag uit te brengen indien het optreedt als forum voor overleg inzake aangelegenheden die geen verband houden met de toezichtfuncties van het ESCB zoals omschreven in het Verdrag en in de Statuten .
Der Ausschuß für Bankenaufsicht ist nicht verpflichtet , seine Berichte an den EZB-Rat über das Direktorium weiterzuleiten , wenn er als Forum für Konsultationen zu Fragen fungiert , die nicht mit den im EG-Vertrag und in der Satzung festgelegten Aufsichtsfunktionen des ESZB zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van idee naar realiteit Juli 2007 zien zij operationele en kostenimplicaties zouden kunnen hebben , zullen op zowel nationaal als Europees niveau overleg en besprekingen plaatsvinden .
Da die zu lösenden Fragen Auswirkungen auf die Bargeldakteure und deren Betriebskosten haben , finden Konsultationen und Gespräche sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB STANDAARDEN VOOR DE OPSPORING VAN VERVALSINGEN EN SORTEERSTANDAARDEN Na overleg met het bankwezen en de waardetransporteurs heeft de ECB in december 2004 een kader ingevoerd voor de opsporing van vervalsingen en de kwaliteitscontrole van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers .
HANDLUNGSRAHMEN DER EZB FÜR DIE FALSCHGELDERKENNUNG UND DIE SORTIERUNG VON BANKNOTEN NACH UMLAUFFÄHIGKEIT Nach Konsultationen mit Vertretern der Banken und Geldtransportunternehmen hat die EZB im Dezember 2004 einen Rahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor bankentoezicht is niet verplicht via de directie verslag uit te brengen indien het optreedt als forum voor overleg inzake aangelegenheden die geen verband houden met de toezichtsfuncties van het ESCB zoals omschreven in het Verdrag en in de statuten .
Der Ausschuß für Bankenaufsicht ist nicht verpflichtet , seine Berichte an den EZB-Rat über das Direktorium weiterzuleiten , wenn er als Forum für Konsultationen zu Fragen fungiert , die nicht mit den im EG-Vertrag und in der Satzung festgelegten Aufsichtsfunktionen des ESZB zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij omvatten onder andere overleg over en bevordering van de coördinatie van het monetair beleid van de lidstaten teneinde prijsstabiliteit te verzekeren .
Dazu zählten die Durchführung von Konsultationen über die Geldpolitik der Mitgliedstaaten und die Verbesserung der Koordination derselben mit dem Ziel , Preisstabilität zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het nieuwe proces van regelgeving zal uitgebreid overleg met marktdeelnemers essentieel zijn om eventuele resterende obstakels voor de integratie van de financiële markten te identificeren en oplossingen te ontwikkelen op het gebied van regelgeving om die obstakels te overwinnen .
Im neuen Regulierungsprozess werden ausführliche Konsultationen von Marktteilnehmern unabdingbar sein , um verbleibende Hindernisse für die Integration der Finanzmärkte zu identifizieren und Regelungen zu deren Überwindung zu finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI bood in dit kader een forum voor overleg en het uitwisselen van ideeën en informatie over beleidsaangelegenheden , en zorgde voor de uitwerking van het vereiste juridische , organisatorische en logistieke kader dat het ESCB nodig had voor het vervullen van zijn taken in de derde fase .
Zu diesem Zweck fungierte das EWI als Forum für Konsultationen und für den Meinungs - und Informationsaustausch zu Grundsatzfragen , und es legte in regulatorischer , organisatorischer und logistischer Hinsicht den Rahmen fest , den das ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe benötigte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft, volgens de procedure die is vastgesteld in de overeenkomsten of protocollen inzake de visserijrelaties, over de visserijrechten overleg gepleegd met Noorwegen [5], de Faeröer [6] en Groenland [7].
Gemäß dem in den Fischereiabkommen oder den dazugehörigen Protokollen vorgesehenen Verfahren hat die Gemeinschaft Konsultationen über die Fangrechte mit Norwegen [5], den Färöern [6] und Grönland [7] geführt.
We moeten ze op Europees niveau aanpakken met een beleid dat sector- en toekomstgericht is en door middel van sociaaloverleg.
Wir müssen diese Herausforderungen mit einem europäischen, sektorbezogenen und vorausschauenden Ansatz und durch sozialeKonzertierung angehen.
Korpustyp: EU
Gestaag vooruitgang boeken op sociaal en economisch gebied, de economische activiteit opdrijven en banen scheppen kan alleen via sociale consensus, overleg en actieve diplomatie.
Sozialer Konsens, Konzertierung und eine aktive Diplomatie sind eine grundlegende Voraussetzung für eine dauerhafte soziale und wirtschaftliche Entwicklung, für eine Stärkung der Wirtschaft sowie für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
open overlegoffener Dialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben tevens benadrukt dat er in dezen een allesomvattend en openoverleg tussen de Verenigde Staten en hun partners nodig is.
Sie haben auch unterstrichen, dass in dieser Frage ein ausführlicher und offenerDialog zwischen den USA und ihren Partnern erforderlich ist.
Korpustyp: EU
voorafgaand overlegvorherige Konsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of het in artikel 5 bedoelde voorafgaandoverleg daadwerkelijk tot een doeltreffende bescherming van de consumenten heeft bijgedragen.
ob die vorherigeKonsultation gemäß Artikel 5 zum wirksamen Schutz der Verbraucher beigetragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen eveneens te kunnen bepalen dat dit voorafgaandoverleg samen met een door de lidstaten aangewezen onafhankelijk openbaar orgaan dient plaats te vinden.
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass in diese vorherigeKonsultation eine von ihnen benannte unabhängige öffentliche Stelle einzubeziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de lidstaten bepalen dat voorafgaandoverleg dient plaats te vinden, dient een termijn van twee weken vanaf de ontvangst van het verzoek om overleg te worden aangehouden, waarna de verzoekende partij zich onverwijld tot de bevoegde rechterlijke of administratieve instantie kan wenden indien de inbreuk nog niet is gestaakt.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherigeKonsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten kunnen bepalen dat de partij die voornemens is een verbodsactie in te stellen, voorafgaandoverleg moet voeren met de andere partij, teneinde deze de mogelijkheid te geven die inbreuk te staken.
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass die Partei, die eine Unterlassungsklage zu erheben beabsichtigt, eine vorherigeKonsultation durchführen muss, um es der beklagten Partei zu ermöglichen, den beanstandeten Verstoß abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
breed overlegumfassende Konsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de regelgeving op grond van richtlijn 95/48 niet meer willen hanteren, moet er breedoverleg en zorgvuldig onderzoek worden gepleegd.
Eine Abkehr vom Regime der Richtlinie 95/48 würde eine umfassendeKonsultation und eine sorgfältige Analyse erfordern.
Korpustyp: EU
Ook dient het overleg zo breed mogelijk te worden gevoerd, zodat de verschillende gezichtspunten op het vlak van concurrentie en investeringen voldoende uit de verf kunnen komen.
Ebenso wichtig ist, daß eine möglichst umfassendeKonsultation stattfindet, um sicherzustellen, daß alle unterschiedlichen Meinungen zum Thema Wettbewerb und Investitionen gehört und berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik begroet het overleg met instemming en verzeker mijn collega' s dat de autoriteiten in mijn lidstaat breed en zinvol overleg hebben gevoerd.
Ich begrüße das Konsultationsverfahren und kann den Kolleginnen und Kollegen versichern, dass die Behörden in meinem Mitgliedstaat für eine umfassende und gründliche Konsultation gesorgt haben.
Korpustyp: EU
Aan dat verslag gaat een breedoverleg vooraf dat voor alle belanghebbenden open staat, in de vorm van een groenboek dat onmiddellijk na de aanname van dit voorstel wordt uitgebracht.
Diesem Bericht wird eine umfassendeKonsultation vorausgehen, die allen interessierten Kreisen offensteht und in Form eines unmittelbar nach Annahme des vorliegenden Vorschlags zu unterbreitenden Grünbuchs erfolgen wird.
Korpustyp: EU
Er is ook breedoverleg gevoerd met de sociale partners. Het doel daarvan was de Commissie in staat te stellen in te haken op de resultaten van dat debat en concrete voorstellen te doen voor de toekomstige prioriteiten en de verbetering van de tenuitvoerlegging van de werkgelegenheidsstrategie.
Es fand auch eine umfassendeKonsultation mit den Sozialpartnern statt, so dass die Kommission die Ergebnisse dieser Diskussion zusammen mit konkreten Vorschlägen für die zukünftigen Prioritäten und für die Verbesserung des Managements der Beschäftigungsstrategie vorlegen konnte.
Korpustyp: EU
In december 2000 heeft de Commissie een mededeling aan het Europees Parlement en de Raad over de ontwikkeling van een nieuw zwemwaterbeleid goedgekeurd, en een breedoverleg op gang gebracht met alle belanghebbenden en betrokken partijen.
Die Kommission hat im Dezember 2000 eine Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat zur Entwicklung einer neuen Badegewässerpolitik verabschiedet und eine umfassendeKonsultation aller interessierten und beteiligten Stellen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg metin Konsultation mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de in deze verordening vastgestelde maatregelen is overlegmet de LGO gepleegd.
Über die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen haben Konsultationenmit den ÜLG stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie vindt plaats inoverlegmet de lidstaten en de belanghebbende partijen.
Die Überprüfung wird inKonsultationmit den Mitgliedstaaten und den Interessenvertretern durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige zes leden worden door de betrokken lidstaat voorgedragen, inoverlegmet de Commissie.
Die restlichen sechs Mitglieder werden vom betreffenden Mitgliedstaat inKonsultationmit der Kommission benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent overlegmet niet-overheidsactoren is immers onontbeerlijk om de extreme armoede in de wereld te bestrijden.
Eine ständige Konsultationmit den regierungsunabhängigen Akteuren ist zur Bekämpfung der extremen Armut in der Welt notwendig.
Korpustyp: EU
De Commissie streeft naar een passende, afgewogen benadering die wordt ontwikkeld inoverlegmet de betrokkenen.
Die Kommission bemüht sich um einen verhältnismäßigen und maßvollen Ansatz, der inKonsultationmit Interessenvertretern entwickelt wird.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zullen de werkzaamheden over deze kwestie gewoon worden voortgezet, uiteraard inoverlegmet de Commissie en het Europees Parlement.
In der Zwischenzeit geht die Arbeit am Inhalt weiter, natürlich inKonsultationmit der Kommission und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Dit is gebeurd op verzoek van de Chileense autoriteiten en in overlegmet de ambassades van de lidstaten in Santiago.
Das geschah auf Anfrage der chilenischen Behörden und nach Konsultationenmit den Botschaften der Mitgliedstaaten in Santiago.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de lidstaten, inoverlegmet het Comité, verzoeken haar gegevens over de werking van nationale beroepsprocedures te verstrekken.
Die Kommission kann inKonsultationmit dem Ausschuss die Mitgliedstaaten ersuchen, ihr Informationen über das Funktionieren der innerstaatlichen Nachprüfungsverfahren zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij plegen actief overlegmet onze belangrijkste gesprekspartners in de regio.
Wir unterhalten aktive Konsultationenmit Partnern in der Region, die unsere wichtigsten Gesprächspartner sind.
Korpustyp: EU
De Raad moet echte besluiten nemen, en de wetgeving moet inoverlegmet het Europees Parlement worden vastgesteld.
Der Rat muss wirkliche Entscheidungen treffen, und über die Gesetzgebung muss inKonsultationenmit dem Europäischen Parlament entschieden werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overleg
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overleg gebruiker:Sietske
Sietske
Korpustyp: Wikipedia
Overleg gebruiker:Walter
WalterBE
Korpustyp: Wikipedia
Overleg met uw arts.
Ihr Arzt wird Sie hierzu beraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overleg even met Peggy.
Reden Sie mit Peggy hier für Ihre Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
• Overleg met uw arts:
Informieren Sie Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het overleg is voorbij.
Das Meeting ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
We hebben overleg gevraagd.
Wir wurden um eine kurze Pause gebeten.
Korpustyp: Untertitel
- Isabel, van het overleg.
Isabel, von unserem Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Overleg even met elkaar.
Wieso besprecht ihr es nicht und entscheidet euch?
Korpustyp: Untertitel
Een overleg, meneer.
Sie kommen da nicht mehr raus!
Korpustyp: Untertitel
Overleg even met hem.
Beraten Sie sich mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk overleg met Bernie.
Ich werde mit Bernie reden.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontloopt het overleg.
Sie schwänzt das Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Leonard wil geen overleg.
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
- Eigenlijk alleen Voor overleg.
Nur um weitere Instruktionen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb overleg gevoerd.
Ich habe mit meiner Regierung gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Overleg gebruiker:Peter b
Peter boelens
Korpustyp: Wikipedia
Mag ik even overleg?
- Darf ich herantreten, Euer Ehren?
Korpustyp: Untertitel
lk overleg met divisie.
Ich werde das mit der Division vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Overleg eerst met uw arts.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot we overleg hebben gehad.
Bis wir uns getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Het overleg moet worden afgelast.
Ein Grund, die Friedensgespräche sofort abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
ls het overleg al begonnen?
- Hat die Konferenz begonnen?
Korpustyp: Untertitel
Waar vindt het overleg plaats?
Wo ist die Friedenskonferenz?
Korpustyp: Untertitel
ln overleg met het comité.
In Einverständnis mit der Kommission.
Korpustyp: Untertitel
Voor supergeheim overleg, zei Douglas.
Douglas sagt: "Für supergeheime Meetings."
Korpustyp: Untertitel
Zeker het hele overleg vergeten.
Als ob dieser Kriegsrat nicht stattfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
Zonder voorafgaande toestemming of overleg.
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
-Christine, lk ben in overleg.
Ich bin in einer Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk overleg met president Petrov.
Ich rede mit Präsident Petrov.
Korpustyp: Untertitel
lk had dat overleg aangevraagd.
Ich war derjenige, der es beantragt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ochtend overleg, u bent laat.
Einsatzbesprechung. Sie sind spät.
Korpustyp: Untertitel
We hebben maandenlang overleg gehad.
Unsere Delegationen diskutieren seit Monaten über diese Themen.
Korpustyp: Untertitel
Overleg dit met uw arts.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NA OVERLEG met de Commissie;
DIE Europäische Kommission wurde konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk overleg het met Connor.
- Lass es mich mit Connor besprechen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een overleg.
Wir sind hier mitten in einer Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
- Dan overleg je met ze.
- Es sind zu viele beteiligt. - Sprich mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Daarover moeten wij overleg voeren.
Darüber muss diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Er is daarover overleg gepleegd.
Es ist darüber beraten worden.
Korpustyp: EU
Het overleg begint een halfuur eerder.
Die Lagebesprechung beginnt heute eine halbe Stunde früher.
Korpustyp: Untertitel
Hij had zonder overleg een auto gekocht.
Er hatte einen neuen Truck gekauft, ohne mich zuvor zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft te maken met het overleg.
Es hat etwas mit den Friedensgesprächen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we commentaar krijgen op het overleg?
Können wir einen Kommentar zu den Gipfelgesprächen bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil even strategisch overleg voeren.
Ein paar Worte zur Strategie.
Korpustyp: Untertitel
lk overleg net met de leider..
- Ich sprach mit dem Anführer...
Korpustyp: Untertitel
Begrijp dat dit een overleg is, Henry.
Du verstehst, dass das eine Befragung ist, Henry.
Korpustyp: Untertitel
U kunt Nanking niet sluiten zonder overleg.
Nein, Sie können Nanking nicht einfach schließen, ohne mich zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg een overleg onder vier ogen.
Ich forderte ein persönliches Treffen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben overleg met de Chinezen vanavond.
Wir treffen uns heute Abend mit den Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
Drie en ik heb vaak zakelijk overleg.
Acht. Und ich habe oft geschäftliche Meetings.
Korpustyp: Untertitel
Er is toch overleg voor afdelingschefs?
Das ist das Abteilungsleiter-Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het geaccepteerd zonder overleg.
Er hat den Job angenommen ohne mich zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen overleg, maar een berichtgeving.
Das ist keine Diskussionsgrundlage.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, waarom overleg je het met Lindsey?
Moment, warum musst du das mit Lyndsey besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Er volgt nog overleg met de vakbond.
Wir werden heute mit der Gewerkschaft reden.
Korpustyp: Untertitel
Er is overleg in vijf minuten.
In fünf Minuten gibt's eine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan geen tickets krijgen zonder overleg.
Sie darf keine Flugtickets kaufen... ohne jemand wie mich zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
En nu is er geen overleg meer?
Aber jetzt gibt es kein Mitbestimmungsrecht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in overleg met de stafchefs.
Er ist in einer Sitzung des Generalstabs.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in overleg met de stafchefs.
Er ist in einer Generalstabssitzung.
Korpustyp: Untertitel
Waar zouden we dit overleg dan hebben?
Und wo würde dieses Treffen stattfinden?
Korpustyp: Untertitel
Overleg even wat jullie willen, wil je?
Nun, regelt es sofort, würdet ihr?
Korpustyp: Untertitel
- Zoiets overleg je eerst met mij.
Hast du je daran gedacht mich mal zu fragen?
Korpustyp: Untertitel
Overleg is positief, en mededogen en vertrouwen.
Fürsorge ist etwas positives, und Mitmenschlichkeit und Vertrauen auch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe overleg je dingen met hem?
- Wie besprecht ihr euch?
Korpustyp: Untertitel
Jim, dit overleg is alleen voor hoofden.
Jim, das Treffen ist nur für Abteilungsleiter.
Korpustyp: Untertitel
Overleg dit met je compagny commandeur.
Das solltest du mit deinem Kompanie Kommandeur prüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jullie overleg hadden.
Ich habe gehört, dass ihr beide ein Treffen habt.
Korpustyp: Untertitel
De president wil internationale overleg om kosten...
Der Präsident will Risiken und Kosten international teilen...
Korpustyp: Untertitel
Interprovinciaal Overleg voor Algemene en Personeelszaken
Interprovinziales Beratungsorgan für Allgemeine und Personalangelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Landelijk Overleg Musea en Culturele Centra
Nationales Kontaktorgan der Museen und Kulturzentren
Korpustyp: EU IATE
douaneformaliteiten alvorens overlegging van de aangifte
Zollförmlichkeiten vor Abgabe der Zollanmeldung
Korpustyp: EU IATE
datum van overlegging van de jaarrekening
Zeitpunkt der Vorlage der Haushaltsrechnung
Korpustyp: EU IATE
betaald tegen overlegging van een officiele verklaring
aufgrund einer einfachen Bestätigung gezahlt
Korpustyp: EU IATE
Overleg in dat geval met uw arts.
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben met onze gesprekspartners overleg gevoerd.
Wir haben mit unseren Ansprechpartnern gesprochen.
Korpustyp: EU
DE OVERLEGGING VAN BIJLAGEN BIJ DE PROCESSTUKKEN
EINREICHUNG VON ANLAGEN ZU DEN VERFAHRENSSCHRIFTSTÜCKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
NA OVERLEG MET de EG-Commissie,
Die EG-Kommission wurde konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk overleg soms met hem over jeugdzaken.
Ich berate ihn von Zeit zu Zeit bei Fällen mit Jugendlichen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden overleg, Mr Malson, Mr Beaudry.
Wir haben geredet - Mr. Malson, Mr. Beaudry.
Korpustyp: Untertitel
lk heb overleg over drie baby's.
- Ich sehe mir gerade diese drei Babys hier an...
Korpustyp: Untertitel
- Hoe was het grote overleg bij Melody?
- Wie war die große Verhandlung bei Melody?
Korpustyp: Untertitel
De rest overleg met jullie bureaus.
Der Rest von Ihnen, mit Ihrem Agenturen konsultieren.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat overleg niet nodig is.
Ich glaube nicht das wir noch reden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Met beledigingen maak je overleg onmogelijk.
- Du machst eine Verständigung unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we behoefte aan advies of overleg?
Brauchen wir einen Rat oder ein Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet zonder overleg met ons.
Aber Sie müssen uns vorher konsultieren.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 25 Overlegging van bewijzen van oorsprong
Artikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise
Korpustyp: EU DGT-TM
NA overleg met de Europese Commissie,
DIE Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhoudingsplicht en overlegging van documenten in rechte
Geheimhaltungspflicht und Vorlage von Dokumenten vor Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om inlichtingen en overlegging van stukken;
Einholung von Auskünften und Aufforderung zur Vorlage von Urkunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overlegging van bijlagen bij de memories
Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs wordt geleverd door overlegging:
Dieser Nachweis ist zu erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe wat je moet doen. Overleg maar.
Ihr macht das schon.
Korpustyp: Untertitel
Overleg in mijn kantoor over een uur.
Meeting in meinem Büro, in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je baas en overleg het.
Und jetzt gehen Sie und besprechen Sie das mit Ihrem Boss.