linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

overlegprocedureKonsultationsverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien nodig kan de Commissie besluiten tot verdere maatregelen, richtlijnen en overlegprocedures.
Erforderlichenfalls können von der Kommission weitere Maßnahmen, Leitlinien und Konsultationsverfahren in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU
De overlegprocedures en de gevallen waarin overleg vereist is, worden door de Commissie vastgesteld.
Die Konsultationsverfahren und die Fälle, in denen eine Konsultation erforderlich ist, werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat een pleidooi voor een krachtiger overlegprocedure gericht op consensus.
Der Bericht spricht sich für ein verstärktes Konsultationsverfahren mit dem Ziel der Einigung aus.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot artikel 7 over de overlegprocedures vraagt amendement 13 om onafhankelijke arbiters.
In bezug auf Artikel 7 über Konsultationsverfahren fordert Änderungsantrag Nr. 13 unabhängige Schlichtungsstellen.
   Korpustyp: EU
Het wordt de hoogste tijd dat de Europese Unie de overlegprocedure van artikel 96 met Mauritanië opent.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union das in Artikel 96 des Abkommens von Cotonou vorgesehene Konsultationsverfahren mit Mauretanien eröffnet.
   Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan de lijst van de bij de overlegprocedure betrokken commissies en werkgroepen die commissaris Kinnock in het Witboek over de hervorming van de Commissie aankondigt.
Als Stichwort sei schon auf die im Weißbuch zur Reform der Kommission von Kommissar Kinnock angekündigte Auflistung der Ausschüsse und Arbeitsgruppen verwiesen, die im Konsultationsverfahren beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk laat de Raad daarbij tegelijkertijd het Parlement en de overlegprocedure volkomen links liggen, daar hij zonder enig overleg met het Parlement besluiten wijzigt.
Zugleich werden dabei sowohl das Europäische Parlament als auch das vorgesehene Konsultationsverfahren ignoriert - der Rat ändert Beschlüsse, ohne das Europäische Parlament anzuhören.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me heel belangrijk hierover een overlegprocedure te starten, zodat het de volgende keer beter verloopt.
Ich halte es hier für dringend notwendig, ein Konsultationsverfahren zu machen, um zu einem besseren Ergebnis zu kommen.
   Korpustyp: EU
Voor voertuigen hanteren de Sirenebureaus dezelfde overlegprocedures als voor personen.
Die von den SIRENE-Büros anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge entsprechen denen für Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor projecten waarvoor tijdens de overlegprocedure concurrerende commerciële aanbiedingen werden geïdentificeerd, wordt deze termijn van tien werkdagen verlengd tot vijftien dagen.
Für Projekte, für die im Konsultationsverfahren das Vorliegen konkurrierender kommerzieller Angebote festgestellt wurde, verlängert sich diese Frist von 10 auf 15 Arbeitstage.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volledige overlegprocedure vollständiges Konsultationsverfahren
vereenvoudigde overlegprocedure vereinfachtes Konsultationsverfahren
communautaire informatie- en overlegprocedure gemeinschaftliches Informations- und Konsultationsverfahren
voorlichtings-en overlegprocedure Informations-und Konsultationsverfahren

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "overlegprocedure"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We riskeren een overlegprocedure en zetten de voortgang van de huidige activiteiten op het spel.
Wir riskieren ein Mitentscheidungsverfahren und setzen die Fortschritte der laufenden Aktivitäten aufs Spiel.
   Korpustyp: EU
Het ergste was en is de houding van de Raad tijdens de overlegprocedure.
Aber das schlimmste dabei war und ist die Haltung des Rates während der Behandlungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Een stabiele overlegprocedure is een andere manier om het solidariteitsbeginsel toe te passen.
Die Schaffung eines Konsultationsmechanismus ist ein anderer Weg, um den Solidaritätsgrundsatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Alle besluitvormings - en overlegprocedures binnen het Eurosysteem moeten gericht zijn op doeltreffendheid en efficiëntie .
Sämtliche Beratungs - und Entscheidungsprozesse des Eurosystems müssen auf Effektivität und Wirtschaftlichkeit ausgerichtet sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name is het absoluut niet de bedoeling van de Commissie de overlegprocedure met het Parlement te omzeilen.
Vor allem ist es absolut nicht die Absicht der Kommission, das Beratungsverfahren mit dem Parlament zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen een brede en open overlegprocedure op gang brengen en de standpunten van de verschillende belanghebbende partijen inzamelen.
Auch wenn ich den Prozeß selbst nicht mit dem Inhalt gleichsetzen möchte, so halte ich ihn doch für fast ebenso wichtig.
   Korpustyp: EU
Aan de hand van een overlegprocedure met de lidstaten kunnen wij dan nagaan wat de voordelen zijn van deze benadering.
Durch ein Vergleichsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten könnten wir somit feststellen, welche Vorteile eine solche Vorgehensweise böte.
   Korpustyp: EU
In bepaalde gevallen is ter wille van de doeltreffendheid de in artikel 3 van dat besluit vastgestelde overlegprocedure echter de meest geschikte procedure.
In bestimmten Fällen ist jedoch aus Effizienzgründen das Beratungsverfahren gemäß Artikel 3 jenes Beschlusses am angemessensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de overlegprocedure hebben wij meer dan duizend schriftelijke antwoorden gekregen van nationale overheden, Europese organisaties, nationale beroepsorganisaties, consulenten en ook bedrijven.
Während des Beratungsverfahrens erhielten wir über 1 000 schriftliche Antworten von den nationalen Verwaltungen, von europäischen Organisationen, von nationalen Berufsorganisationen, von Räten oder von einzelnen Firmen.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan haar steentje bijdragen - en ik hoop dat zij dat ook zal doen - door de overlegprocedure tussen diensten te bespoedigen.
Die Kommission kann - so meine Hoffnung - dadurch helfen, dass sie die ressortübergreifenden Beratungen beschleunigt, die noch immer recht schleppend verlaufen.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het voorliggende verslag is het resultaat van een langdurige overlegprocedure met de Raad en de Commissie om tot een stemming in eerste lezing te komen.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht, der Ihnen hier vorgeschlagen wird, ist das Ergebnis großer gemeinsamer Anstrengungen mit dem Rat und der Kommission, um eine Abstimmung in erster Lesung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan instemmen met het gedeelte van amendement 19 waarin wordt voorgesteld de termijn voor het indienen van commentaar in het kader van schriftelijke overlegprocedures te verlengen van vier tot acht weken.
Die Kommission ist in der Lage, Änderungsantrag 19 teilweise, das heißt, was die Verlängerung der Frist für den Eingang der Anmerkungen bei schriftlichen Anhörungen von 4 auf 8 Wochen betrifft, zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Wij hadden echter graag gezien dat men ons zou vertellen hoe de reeds bestaande overlegprocedures in de vele beheer- of reglementeringscomités en in de talloze werkgroepen rond de Commissie werken.
Wir hätten aber ganz gerne einmal gehört, wie die Konsultierung funktioniert, die es schon in den vielen Lenkungsoder Reglementierungsausschüssen und den zahlreichen Arbeitsgruppen gibt, die um die Kommission herumschwirren.
   Korpustyp: EU
Al deze werkzaamheden zullen moeten uitmonden in verslagen die onze adviesbureaus eind dit jaar of begin volgend jaar op tafel moeten leggen. Dan zal de Commissie haar eigen overlegprocedures opstarten met de publicatie van een werkdocument.
Die Erfassung der Stellungnahmen der Betroffenen wird natürlich ergänzt durch Reflexions- und Redaktionsarbeiten, in deren Ergebnis Berichte entstehen, die uns unsere Berater Ende dieses Jahres oder Anfang nächsten Jahres vorlegen werden.
   Korpustyp: EU
Voorts wens ik nog te zeggen dat de Raad nog steeds de mogelijkheid overweegt de overlegprocedures die de Lomé-Overeenkomst biedt in gang te zetten, mochten de ontwikkelingen na de verkiezingen een negatieve wending nemen.
Darüber hinaus wird im Rat die Möglichkeit erwogen, die im Lomé-Abkommen vorgesehenen Konsultationsmechanismen in Gang zu setzen, sollten sich die Umstände nach den Wahlen weniger günstig entwickeln.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ook bang dat conclusies die op nationaal niveau langs democratische weg tot stand zijn gekomen, op Europees niveau weer ter discussie worden gesteld in de warboel van algemene overlegprocedures, waarbij de handigste en meest ervaren pressiegroep meningen kan doordrukken waarvoor in feite geen meerderheid te vinden is.
Wir befürchten ferner, daß Ergebnisse, die auf nationaler Ebene auf demokratischem Wege erreicht wurden, auf europäischer Ebene im Durcheinander allgemeiner Konsultierungen gefährdet werden, wo geschicktere, erfahrenere Interessengruppen Meinungen zur Geltung bringen könnten, die im Grunde genommen Meinungen kleiner Minderheiten sind.
   Korpustyp: EU
Na jarenlang getreuzel door de voormalige conservatieve regering, wat overigens de partij van mevrouw Jackson is, zijn wij vastbesloten om in het Verenigd Koninkrijk naar eer en geweten aan onze verplichtingen te voldoen. Wij zullen de vereiste wettelijke maatregelen nemen en overlegprocedures volgen om te garanderen dat de richtlijn wordt gerespecteerd.
Nachdem die Konservative Partei - der Frau Jackson angehört - die Sache hat jahrelang schleifen lassen, sind wir fest entschlossen, unseren Verpflichtungen im Vereinigten Königreich nachzukommen und durch Einhalten der ordnungsgemäßen rechtlichen und Beratungsverfahren dafür zu sorgen, daß die Richtlinie umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens hebben wij de plicht aan te dringen op ons standpunt en daarvoor alle beschikbare middelen te gebruiken. Wij moeten worden gehoord; er moet in het kader van de overlegprocedure met de Commissie en de Raad een eerlijke, eendrachtige dialoog, een dialoog onder gelijken plaatsvinden.
Ich halte es für unsere Pflicht, unter Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Instrumente darauf zu beharren, dass wir auch wirklich angehört werden und ein wahrhaft loyaler Dialog zwischen gleichberechtigten Partnern im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens mit der Kommission und dem Rat geführt wird.
   Korpustyp: EU