Indien nodig kan de Commissie besluiten tot verdere maatregelen, richtlijnen en overlegprocedures.
Erforderlichenfalls können von der Kommission weitere Maßnahmen, Leitlinien und Konsultationsverfahren in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
De overlegprocedures en de gevallen waarin overleg vereist is, worden door de Commissie vastgesteld.
Die Konsultationsverfahren und die Fälle, in denen eine Konsultation erforderlich ist, werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat een pleidooi voor een krachtiger overlegprocedure gericht op consensus.
Der Bericht spricht sich für ein verstärktes Konsultationsverfahren mit dem Ziel der Einigung aus.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot artikel 7 over de overlegprocedures vraagt amendement 13 om onafhankelijke arbiters.
In bezug auf Artikel 7 über Konsultationsverfahren fordert Änderungsantrag Nr. 13 unabhängige Schlichtungsstellen.
Korpustyp: EU
Het wordt de hoogste tijd dat de Europese Unie de overlegprocedure van artikel 96 met Mauritanië opent.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union das in Artikel 96 des Abkommens von Cotonou vorgesehene Konsultationsverfahren mit Mauretanien eröffnet.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan de lijst van de bij de overlegprocedure betrokken commissies en werkgroepen die commissaris Kinnock in het Witboek over de hervorming van de Commissie aankondigt.
Als Stichwort sei schon auf die im Weißbuch zur Reform der Kommission von Kommissar Kinnock angekündigte Auflistung der Ausschüsse und Arbeitsgruppen verwiesen, die im Konsultationsverfahren beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk laat de Raad daarbij tegelijkertijd het Parlement en de overlegprocedure volkomen links liggen, daar hij zonder enig overleg met het Parlement besluiten wijzigt.
Zugleich werden dabei sowohl das Europäische Parlament als auch das vorgesehene Konsultationsverfahren ignoriert - der Rat ändert Beschlüsse, ohne das Europäische Parlament anzuhören.
Korpustyp: EU
Het lijkt me heel belangrijk hierover een overlegprocedure te starten, zodat het de volgende keer beter verloopt.
Ich halte es hier für dringend notwendig, ein Konsultationsverfahren zu machen, um zu einem besseren Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: EU
Voor voertuigen hanteren de Sirenebureaus dezelfde overlegprocedures als voor personen.
Die von den SIRENE-Büros anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge entsprechen denen für Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor projecten waarvoor tijdens de overlegprocedure concurrerende commerciële aanbiedingen werden geïdentificeerd, wordt deze termijn van tien werkdagen verlengd tot vijftien dagen.
Für Projekte, für die im Konsultationsverfahren das Vorliegen konkurrierender kommerzieller Angebote festgestellt wurde, verlängert sich diese Frist von 10 auf 15 Arbeitstage.
Ook zijn wij voorstander van verbeterde informatie-uitwisseling en overlegprocedures tussen de lidstaten.
Wir sprechen uns ebenfalls für einen besseren Informationsaustausch und ein Konzertierungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag over de overlegprocedure inzake de begroting voor 2004 geeft een goed beeld van de zwaartepunten van het Parlement.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht über das Konzertierungsverfahren zum Haushaltsplan 2004 vermittelt ein gutes Bild der Schwerpunkte des Parlaments.
Korpustyp: EU
De overlegprocedure die door het Groenboek op gang is gebracht was succesvol.
Das durch das Grünbuch in Gang gesetzte Konzertierungsverfahren war erfolgreich.
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag heeft betrekking op een eerste standpuntbepaling van het Parlement met het oog op de overlegprocedure over de begroting.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der vorläufigen Haltung des Parlaments zum Konzertierungsverfahren für den kommenden Haushalt.
Korpustyp: EU
We moeten in de overlegprocedure hard onderhandelen om de Raad een heel eind in onze richting te krijgen.
In dem Konzertierungsverfahren müssen wir hart verhandeln, um den Rat ein gutes Stück in Richtung unseres Standpunkts zu bewegen.
Korpustyp: EU
Wij zullen er bij de overlegprocedure dan ook op toezien dat de steun van de Unie voor de visserij geconsolideerd en uitgebreid wordt.
Deshalb werden wir beim Konzertierungsverfahren darüber wachen, daß die Unterstützung der Union für die Fischerei konsolidiert und verstärkt wird.
Korpustyp: EU
We moeten met die vier richtlijnen tegelijk de overlegprocedure ingaan.
Wir müssen mit diesen vier Richtlinien zugleich in das Konzertierungsverfahren eintreten.
Korpustyp: EU
Er zal een overlegprocedure komen.
Wir werden ein Konzertierungsverfahren haben.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat de tussen het Oostenrijkse voorzitterschap en het Europees Parlement afgesproken overlegprocedure buitengewoon nuttig en succesvol is gebleken.
Ich möchte darauf hinweisen, daß das zwischen der österreichischen Präsidentschaft und dem Parlament verabredete Konzertierungsverfahren sich als ein außerordentlich erfolgreiches und sinnvolles Verfahren erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Ontwerpen van gewijzigde en aanvullende begroting nrs. 3 en 4/2001/ Eigen middelen van de Unie/Begroting 2002: overlegprocedure
Nachtrags- und Berichtigungshaushaltspläne Nr. 3 und 4/2001 - Eigenmittel der Union - Konzertierungsverfahren (Haushalt 2001)
Zoals in het debat van vandaag reeds werd gezegd, heeft de overlegprocedure evenwel een onaangename indruk achtergelaten.
Wie in der heutigen Aussprache schon erwähnt wurde, hat das Vermittlungsverfahren einen unangenehmen Eindruck hinterlassen.
Korpustyp: EU
Dit amendement zou door de Raad aanvaard worden, wat betekent dat de gehele overlegprocedure vermeden zou kunnen worden.
Dieser Abänderungsantrag könnte vom Rat angenommen werden, womit sich das Vermittlungsverfahren umgehen ließe.
Korpustyp: EU
De grondwaterrichtlijn werd aan het eind van 2006 goedgekeurd door middel van de overlegprocedure.
Die Grundwasserrichtlinie wurde Ende 2006 im Vermittlungsverfahren angenommen.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij bang dat overneming van dit amendement een overlegprocedure tot gevolg zal hebben.
Außerdem befürchten wir, daß die Annahme dieses Antrags zu einem Vermittlungsverfahren führen würde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik vind het zeer spijtig dat het in de overlegprocedure bereikte compromis vandaag met de kleinst mogelijke marge is verworpen.
Frau Präsidentin, ich halte es für außerordentlich bedauerlich, dass der im Vermittlungsverfahren erzielte Kompromiss hier mit dem knappsten aller Abstimmungsergebnisse abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is teleurgesteld en wel vooral over de weinig standvastige houding van verschillende collega's tijdens de overlegprocedure.
Meine Fraktion ist enttäuscht, und zwar vor allem über die wenig standfeste Haltung verschiedener Kolleginnen und Kollegen während des Vermittlungsverfahrens.
Korpustyp: EU
Als wij echter zouden instemmen met een onbeperkte geldigheidsduur, zouden wij onvermijdelijk verzeild raken in een overlegprocedure.
Wir sind uns jedoch darüber im klaren, daß die Entscheidung für eine unbegrenzte Geltungsdauer der Verordnung zwangsläufig zu einem Vermittlungsverfahren führen würde.
Korpustyp: EU
Vooral het recht van personen met een handicap op informatie en bijstand tijdens de reis zoals die uiteindelijk is vormgegeven in de overlegprocedure, is voor mij een groot goed.
Ich unterstütze insbesondere das Recht behinderter Personen auf Information und Hilfe, zumindest in Einklang mit dem, was letztlich im Vermittlungsverfahren vereinbart wurde.
Korpustyp: EU
Ingeval een overlegprocedure onvermijdelijk zou blijken te zijn, kan de Commissie een uitbreiding van de reikwijdte van de richtlijn waarin rekening wordt gehouden met het voorgaande, in overweging nemen.
Sollte ein Vermittlungsverfahren nicht zu vermeiden sein, kann die Kommission eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie unter Berücksichtigung des Gesagten in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over het feit dat de overlegprocedure in een overeenkomst over de financiering van het Galileo-programma en het Europees Instituut voor Technologie is uitgemond.
Ich begrüße es, dass das Vermittlungsverfahren zu einer Einigung über die Finanzierung des Galileo-Programms und des Europäischen Instituts für Technologie geführt hat.
Dan nu iets over de punten die centraal zullen staan in de overlegprocedure.
Nun aber zu den Punkten, die bei der Konzertierung im Mittelpunkt stehen werden.
Korpustyp: EU
Onze fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij, staat volledig achter de strategie die de algemeen rapporteur voorstelt om de overlegprocedure met de andere twee instellingen in te gaan.
Ich möchte sagen, dass unsere Fraktion, die PPE-DE, die Strategie, die der Gesamtberichterstatter mit Blick auf die Konzertierung mit den anderen beiden Institutionen vorsieht, uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: EU
In dit verslag gaat het om de overlegprocedure voor de eerste lezing van de Raad op 20 juli die tijdens de triloog van 9 juli voorbereid zal worden.
Hier geht es um die Konzertierung vor der ersten Lesung des Rates am 20. Juli, die im Trilog am 9. Juli vorbereitet wird.
Korpustyp: EU
Als er geen besluit komt of als het antwoord negatief is, hetgeen in de overlegprocedure niet uitgesloten kan worden, dan is dat voor niemand van ons positief.
Wenn wir sie nicht bekommen oder wenn es ein Nein geben sollte, was ja in der Konzertierung nicht ausgeschlossen werden kann, dann haben wir uns alle keinen Gefallen getan.
Korpustyp: EU
Op dit moment is naar mijn idee de voorgestelde reserve de meest adequate maatregel en ik verzoek het Europees Parlement met klem om dit voorstel in de overlegprocedure met de Raad te steunen.
Aber für den jetzigen Zeitpunkt ist, glaube ich, der Reservevorschlag der geeignetste, und ich bitte sehr darum, dass das Europäische Parlament dieses bei der Konzertierung mit dem Rat unterstützt.
Korpustyp: EU
Omdat hij meteen na mij het woord zal voeren, wil ik tot slot graag mijn collega, de heer Costa Neves, bedanken. Hij stond voor de moeilijke opdracht om voorstellen te doen voor de overlegprocedure die binnenkort met de Raad zal plaatsvinden.
Zum Schluss möchte ich noch, weil er gleich als nächster das Wort bekommt, dem Kollegen Costa Neves ganz herzlich danken, der die schwierige Aufgabe hatte, für die Konzertierung, die in Kürze mit dem Rat ansteht, die Vorgaben zu machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega´s, ik heb de eer om uitzonderlijkerwijze voor de stemming het woord te voeren, want met de stemming die gaat plaatsvinden wordt een goede overlegprocedure bevestigd die het Parlement, de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole met de Raad en de Commissie hebben doorlopen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe die Ehre, das Wort ausnahmsweise vor der Abstimmung zu ergreifen, denn die bevorstehende Abstimmung bestätigt eine gute Konzertierung, ein gutes Verfahren in der Zusammenarbeit zwischen dem Parlament, dem Haushaltsausschuss und dem Ausschuss für Haushaltskontrolle mit dem Rat und der Kommission.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij er vandaag het verstandigst aan doen om ons niet alleen op deze lezing en het besluit van de Raad te concentreren, maar op de noodzakelijk geworden overlegprocedure.
Das heißt, wir müssen uns heute darauf einstellen - und das ist wahrscheinlich die vernünftigste Methode -, den Blick über diese Lesung und die Entscheidung des Rates hinaus auf die dann wahrscheinlich notwendig werdende Konzertierung zu werfen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan weer eens moeten samenkomen en dan hoop ik, vooral met het oog op het standpunt van de Raad, dat vermoedelijk hetzelfde zal zijn, dat wij het in de overlegprocedure over een punt eens worden, namelijk dat er in ieder geval een besluit moet worden genomen.
Dann werden wir uns wieder sehen, und da hoffe ich, vor allen Dingen im Lichte der Position des Rates, die vermutlich dieselbe sein wird, daß wir uns in der Konzertierung auf eines verständigen können, daß wir nämlich auf jeden Fall eine Entscheidung brauchen.
Korpustyp: EU
Het gaat ook om de vele, herhaalde verklaringen die tijdens de overlegprocedure in november vorig jaar zijn gedaan. Het gaat ook om de gemeenschappelijke verklaringen die in het kader van de vele medebeslissingsprocedures van de meerjarenprogramma's zijn gedaan, waarin telkens werd benadrukt dat een aanpassing van de financiële vooruitzichten in deze fase gezamenlijk zal worden uitgevoerd.
Es geht nicht nur um Artikel 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung, sondern es geht um viele immer wieder abgegebene Erklärungen aus der Konzertierung im November vergangenen Jahres, es geht um gemeinsame Erklärungen aus vielen Mitentscheidungsverfahren der Mehrjahresprogramme, wo immer wieder erklärt wird, dass eine Anpassung der Finanzvorausschau zu diesem Zeitpunkt gemeinsam vorgenommen wird.
dagelijkse referentiewisselkoers die is gebaseerd op de dagelijkse overlegprocedure tussen centrale banken binnen en buiten het Europees Stelsel van centrale banken die normaliter om 14.15 uur Midden-Europese tijd plaatsvindt; m) „uit circulatie genomen eurobankbiljetten”
der tägliche Devisenreferenzkurs, der auf dem täglichen Konzertationsverfahren zwischen den Zentralbanken innerhalb und außerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken beruht, das normalerweise um 14.15 Uhr mitteleuropäischer Zeit stattfindet; m) „eingezogene Euro-Banknoten“
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegprocedureKonsultationsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot verlenging van de looptijd van Besluit 2010/371/EU houdende afsluiting van de overlegprocedure met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Besluit 2001/131/EG van de Raad van 29 januari 2001 houdende afsluiting van de overlegprocedure met Haïti in het kader van artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Aufhebung des Beschlusses 2001/131/EG über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit Haiti im Rahmen des Artikels 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van Beschikking 77/587/EEG van de Raad van 13 september 1977 houdende instelling van een overlegprocedure inzake de betrekkingen tussen de lidstaten en derde landen op het gebied van het zeevervoer en inzake de acties op dit gebied in de internationale organisaties [5] is op deze informatie van toepassing.
Auf diese Informationen findet Artikel 4 der Entscheidung 77/587/EWG des Rates vom 13. September 1977 zur Einführung eines Konsultationsverfahrens betreffend die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und dritten Ländern auf dem Gebiet des Seeverkehrs sowie die diesbezüglichen Aktionen in den internationalen Organisationen [5] Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2001/131/EG houdende afsluiting van de overlegprocedure met Haïti in het kader van artikel 96 van de partnerschapsovereenkomst ACS-EG
zur Änderung des Beschlusses 2001/131/EG über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit Haiti im Rahmen des Artikels 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van Besluit 2010/371/EU betreffende afsluiting van de overlegprocedure met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur het trouwens dat het Parlement zich alleen op basis van de overlegprocedure kan uitspreken over wijziging van de MEDA-verordening, ofschoon dit een zeer belangrijke kwestie is.
Im Übrigen bedauere ich es, dass sich das Parlament bei einer so wichtigen Frage wie der Änderung der MEDA-Verordnung lediglich im Rahmen des Konsultationsverfahrens äußern kann.
Korpustyp: EU
Met deze resolutie erkennen wij dat de toepassing van de clausule tot op heden gehinderd wordt door het feit dat er unanimiteit in de Raad vereist is om een overlegprocedure op te kunnen starten.
Mit dieser Entschließung erkennen wir an, dass die Anwendung der Klausel durch die notwendige Einstimmigkeit im Rat im Hinblick auf die Einleitung eines Konsultationsverfahrens bisher erschwert worden ist.
Korpustyp: EU
Ik zou allereerst de Commissie ontwikkelingssamenwerking willen bedanken voor het solide verslag en voor de steun aan de Europese Commissie tijdens de gehele overlegprocedure om te komen tot de 10e Overeenkomst tussen de Gemeenschap en de Organisatie van de Verenigde Naties voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Nabije Oosten (UNRWA).
Lassen Sie mich zunächst den Dank der Kommission für den gründlichen Bericht des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit und für die Unterstützung zum Ausdruck bringen, die den Bemühungen der Kommission während des gesamten Konsultationsverfahrens zum Abschluß des Zehnten Abkommens zwischen der Gemeinschaft und dem Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten zuteil wurden.
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afgifte van dat document afhankelijk stellen van bepaalde voorwaarden en, bij wijze van uitzondering van de opneming van een herroepingsclausule of, met de frequentie en voor de periode die door de Commissie worden vermeld, van de voorafgaande informatie- en overlegprocedure als bedoeld in artikel 3.
die Ausstellung dieses Dokuments von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel oder dem in den Artikeln 3 und 4 genannten Verfahren der vorherigen Information und Konsultation, deren Zeitabstände und Dauer sie festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een gedetailleerde kaart en een grondige overlegprocedure wordt dus niet alleen voor een hoge mate van transparantie gezorgd, doch is er ook een essentieel instrument voorhanden om te bepalen of een zone „wit”, „grijs” of „zwart” is [51].
Die Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und eine eingehende Konsultation sorgen somit nicht nur für ein hohes Maß an Transparenz, sondern dienen auch als wesentliches Instrument für die Ermittlung „weißer“, „grauer“ und „schwarzer Flecken“ [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zeggen echter duidelijk "nee" tegen de vervanging van de samenwerkingsprocedure door de overlegprocedure.
Aber wir sagen Nein zum Verfahren der Ersetzung der Kooperation durch Konsultation.
Korpustyp: EU
De Duitse sociaal-democraten hebben ondanks alle bezwaren onder andere toch voor dit verslag gestemd, omdat het anders niet eens tot stand gekomen zou zijn. En het Parlement doet er goed aan in de overlegprocedure met de Raad zijn standpunt af te geven.
Wir haben deshalb als deutsche Sozialdemokraten diesem Bericht trotz aller Bedenken zugestimmt, unter anderem auch deshalb, weil er ansonsten überhaupt nicht zustande gekommen wäre und dieses Parlament gut beraten ist, in der Konsultation mit dem Rat seine Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU
Voor dergelijke voorstellen is een overlegprocedure wettelijk vereist en dat betekent dat er met de standpunten van het Parlement, van de lidstaten en ook van het personeel uiteraard bij alle relevante kwesties rekening zal worden gehouden.
Die Konsultation zu diesen Vorschlägen ist rechtlich vorgeschrieben, und die Ansichten des Parlaments und der Mitgliedstaaten sowie der Beamten zu diesen Fragen werden Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
En nu hebben we dus een gemeenschappelijke verklaring in overeenkomst met het Interinstitutioneel Akkoord, waarmee voor het eerst wordt geformuleerd hoe het Parlement volledig zal worden betrokken bij de voorlichtings- en overlegprocedure inzake het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, inclusief de politieke dialoog.
Jetzt liegt uns eine gemeinsame Erklärung gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vor, die erstmals Möglichkeiten der umfassenden Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der Konsultation und Information, einschließlich des politischen Dialogs zur GASP, vorsieht.
Korpustyp: EU
overlegprocedureVerhandlungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gerucht werd bij de aanvang van de overlegprocedure door de dienstdoende voorzitter van de Raad de heer ambassadeur, de heer Cavacini, bevestigd.
Dies Gerücht wurde zu Beginn der Verhandlungsverfahren vom amtierenden Ratspräsidenten, Botschafter Cavacini, bestätigt.
Korpustyp: EU
Zo'n houding is de negatie zelf van de geest en de letter van de overlegprocedure.
Eine solche Haltung ist eine Negierung von Geist und Buchstaben der Verhandlungsverfahren.
Korpustyp: EU
De overlegprocedure, mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, in dergelijke omstandigheden heeft geen zin!
Unter solchen Umständen, Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, hat das Verhandlungsverfahren keinerlei Sinn.
Korpustyp: EU
Indien de Raad niet ernstig met het Parlement wil of kan samenwerken, niet in het minst met de standpunten van de volksvertegenwoordiging wil rekening houden, moet de ganse overlegprocedure herzien worden.
Wenn der Rat nicht vernünftig mit dem Parlament zusammenarbeiten will oder kann, wenn er den Standpunkt der Volksvertreter nicht im geringsten berücksichtigen will, muß das ganze Verhandlungsverfahren revidiert werden.
Korpustyp: EU
overlegprocedureAnhörungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Indien een kennisgeving na 11.00 uur a.m. ECB-tijd door de ECB wordt ontvangen , is de in lid 5 beschreven overlegprocedure van toepassing .
( 3 ) Geht der EZB eine Mitteilung nach 11.00 Uhr EZB-Zeit zu , findet das in Absatz 5 beschriebene Anhörungsverfahren Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is, binnen een periode van drie maanden vanaf deze kennisgeving, nagegaan of deze maatregelen, met name de evenredigheid van de maatregelen en de transparantie van de nationale overlegprocedure, verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht.
Die Kommission prüfte binnen drei Monaten nach dieser Mitteilung, ob diese Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind — insbesondere, ob sie angemessen sind und ob das nationale Anhörungsverfahren transparent war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zich, binnen een periode van drie maanden vanaf deze kennisgeving, ervan vergewist of deze maatregelen, met name de evenredigheid van de maatregelen en de transparantie van de nationale overlegprocedure, verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht.
Die Kommission prüfte binnen drei Monaten nach dieser Mitteilung, ob diese Maßnahmen mit dem Unionsrecht vereinbar sind — insbesondere, ob sie angemessen sind und ob das nationale Anhörungsverfahren transparent war.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegprocedureVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de differentiatie tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven niet meer zou bestaan, en veel in de Conventie wijst in die richting, dan zou een jarenlange wens van het Parlement worden vervuld en zou deze vervroegde overlegprocedure niet meer noodzakelijk zijn.
Wenn es die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben nicht mehr geben würde - und vieles aus dem Konvent spricht ja dafür -, dann würde eine langjährige Forderung des Parlaments tatsächlich Wirklichkeit werden, und wir bräuchten diese vorgezogene Vermittlung nicht mehr.
Korpustyp: EU
Naar ik heb begrepen, is het de taak van de Commissie, als een overlegprocedure op gang is gebracht, om het de twee partijen, de Raad en het Parlement, gemakkelijker te maken om tot overeenstemming te komen.
Wenn es zur Vermittlung kommt, dann ist es doch wohl Aufgabe der Kommission, eine Einigung zwischen den beiden Parteien Rat und Parlament zu erleichtern.
Korpustyp: EU
De Commissie zal echter wel proberen alle mogelijke beschikbare bronnen te identificeren, teneinde de openstaande gaten op tijd voor de overlegprocedure in november te dichten.
Die Kommission ist jedoch bestrebt, sämtliche verfügbaren Möglichkeiten ausfindig zu machen, um jegliche vorliegende Lücken rechtzeitig zur Vermittlung im November zu schließen.
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonzertierungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou kort willen ingaan op de context en de belangrijkste fases van de overlegprocedure en zou dienaangaande willen zeggen dat het Groenboek over de bestrijding van namaak en piraterij van groot belang is voor de goede werking van de interne markt.
Ich möchte kurz auf den Kontext und die wichtigsten Phasen des Konzertierungsverfahrens eingehen und diesbezüglich sagen, daß das Grünbuch zur Bekämpfung von Nachahmungen und Produkt- und Dienstleistungspiraterie im Binnenmarkt für das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Dit is een heel nieuw stadium in de parlementaire behandeling en wij moeten onze woorden, in afwachting van een mogelijke overlegprocedure, zorgvuldig kiezen.
Wir haben einen neuen Abschnitt der parlamentarischen Arbeit erreicht, und wir müssen unsere Worte in Anbetracht eines potenziellen Konzertierungsverfahrens sorgfältig wählen.
Korpustyp: EU
Ik moet er nogmaals op wijzen dat ik me natuurlijk niet in tweeën kan splitsen en dat het uiteraard tot de taken van de commissaris voor begrotingszaken behoort om deel te nemen aan de triloog over de voorbereiding van de overlegprocedure voor de begroting 2002.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, ich kann mich natürlich nicht zweiteilen, und es gehört selbstverständlich zur Pflicht der Haushaltskommissarin, am Trilog zur Vorbereitung des Konzertierungsverfahrens für den Haushalt 2002 teilzunehmen.
Korpustyp: EU
overlegprocedureSchlichtungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat wij dit probleem tijdens de komende overlegprocedure met de Raad zullen kunnen oplossen.
Wir hoffen, daß wir diese Frage in dem bevorstehenden Schlichtungsverfahren mit dem Rat lösen können.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat wij ook in dit geval naar een overlegprocedure gaan.
Ich gehe davon aus, daß wir im vorliegenden Fall ebenfalls ein Schlichtungsverfahren haben werden.
Korpustyp: EU
Ik stel dan ook voor dat er daar tijdens de overlegprocedure een definitief besluit over wordt genomen.
Ich schlage daher vor, die Entscheidung in dieser Angelegenheit dem Schlichtungsverfahren zu überlassen.
Korpustyp: EU
overlegprocedureVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij publiceert de voorwaarden voor toegang tot zijn diensten en voert een formele overlegprocedure op regelmatige grondslag met de gebruikers van zijn diensten in, hetzij individueel, hetzij collectief, en ten minste eenmaal per jaar.
Sie veröffentlicht die Zugangsbedingungen zu ihren Diensten. Die Flugsicherungsorganisation richtet ein förmliches Verfahren der regelmäßigen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste ein, bei dem die Nutzer entweder einzeln oder zusammen mindestens einmal jährlich konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u mij vertellen hoelang die overlegprocedure naar verwachting zal duren?
Wie lange wird dieses Verfahren Ihrer Meinung nach dauern?
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonzertation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
m ) „dagelijkse referentiewisselkoers » : dagelijkse referentiewisselkoers die is gebaseerd op de dagelijkse overlegprocedure tussen centrale banken binnen en buiten het ESCB die om 14.15 Midden-Europese tijd plaatsvindt .
m ) „täglicher Referenzwechselkurs » : der tägliche Referenzwechselkurs , der auf der Grundlage der täglichen , um 14.15 Uhr mitteleuropäischer Zeit stattfindenden Konzertation zwischen den Zentralbanken innerhalb und den Zentralbanken außerhalb des ESZB ermittelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„dagelijkse referentiewisselkoers”: dagelijkse referentiewisselkoers die is gebaseerd op de dagelijkse overlegprocedure tussen centrale banken binnen en buiten het ESCB die om 14.15 Midden-Europese tijd plaatsvindt.”
‚täglicher Referenzwechselkurs‘: der tägliche Referenzwechselkurs, der auf der Grundlage der täglichen, um 14.15 Uhr mitteleuropäischer Zeit stattfindenden Konzertation zwischen den Zentralbanken innerhalb und den Zentralbanken außerhalb des ESZB ermittelt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegprocedureVermittlungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement kan zich beroepen op een paar punten van echte vooruitgang in de overeenkomst waarover hij met de Raad heeft onderhandeld, namelijk het er snel doorheen krijgen van de wetgeving en het vermijden van de overlegprocedure.
Herr Präsident! Bei der Übereinkunft, die mit dem Rat zur Beschleunigung dieser Rechtsvorschriften und zur Vermeidung des Vermittlungsverfahrens ausgehandelt wurde, kann das Parlament auf einige echte Gewinne verweisen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is teleurgesteld en wel vooral over de weinig standvastige houding van verschillende collega's tijdens de overlegprocedure.
Meine Fraktion ist enttäuscht, und zwar vor allem über die wenig standfeste Haltung verschiedener Kolleginnen und Kollegen während des Vermittlungsverfahrens.
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonsultationsprozeß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft dit initiatief uitdrukkelijk gesteund in zijn bijdragen aan de uitvoerige overlegprocedure die de Commissie op gang heeft gebracht met haar Groenboek uit 1997 over innovatie in Europa.
Diese Initiative wurde vom Parlament im Rahmen seiner Mitwirkung am umfangreichen Konsultationsprozeß ausdrücklich unterstützt, den die Kommission 1997 mit ihrem Grünbuch zur Innovation in Europa in Gang gesetzt hatte.
Korpustyp: EU
Voor er wetgevingsvoorstellen uitgewerkt kunnen worden, moet dit verslag eerst een uitgebreide overlegprocedure doorlopen zowel met de andere instellingen als met personeelsvertegenwoordigers.
Bevor es zu Legislativvorschlägen an den Rat und an das Parlament kommt, muß der Bericht einen ausführlichen Konsultationsprozeß mit den anderen Institutionen und mit Personalvertretern durchlaufen.
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonzertierungssitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gebruikelijk kijken we zorgvuldig naar elke zaak en we zullen ons oordeel begin november presenteren via de zogenoemde brief over de uitvoerbaarheid (executability letter), die tijdig zal verschijnen, ruimschoots voor de overlegprocedure en de tweede lezing.
Wie üblich werden wir jeden einzelnen Fall sorgfältig prüfen und Ihnen im "Schreiben zur Durchführbarkeit" Anfang November, rechtzeitig vor der Konzertierungssitzung und der zweiten Lesung, unsere Stellungnahme übermitteln.
Korpustyp: EU
Wat de uitvoerende agentschappen betreft, dit jaar het grootste informatieve onderwerp in onze begrotingsvoorstellen, wijs ik graag op het constructieve kader dat is vastgesteld bij de overlegprocedure in juli tussen ons en de gezamenlijke agentschappen.
Was die Exekutivagenturen angeht, die in unserem diesjährigen Haushaltsverfahren der große herausragende Posten sind, möchte ich auch auf den konstruktiven Rahmen hinweisen, den wir in der Konzertierungssitzung im Juli gemeinsam und zum Thema der Agenturen im Allgemeinen festlegen konnten.
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonsultationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In augustus van dit jaar stelde de Commissie de Raad voor, de overlegprocedure in werking te stellen in toepassing van artikel 96 van de overeenkomst van Cotonou.
Im August schlug die Kommission dem Rat vor, Konsultationen gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Uit de recente ontwikkelingen en het feit dat het Accra III-akkoord niet ten uitvoer wordt gelegd, blijkt hoe belangrijk het is de overlegprocedure in toepassing van artikel 96 op gang te brengen om de autoriteiten van Ivoorkust onder druk te zetten de besprekingen te hervatten.
Die aktuellen Entwicklungen und die Nichtumsetzung des Abkommens Accra III zeigen, wie wichtig Konsultationen nach Artikel 96 sind, um Druck auf die Behörden von Côte d'Ivoire zur Wiederaufnahme von Gesprächen auszuüben.
Korpustyp: EU
overlegprocedureKonsultationsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mededeling bevindt zich nu in de laatste fasen van onze interne overlegprocedure en zal, hopelijk, op tijd beschikbaar zijn om als vakantielectuur gebruikt te kunnen worden.
Unser interner Konsultationsprozess dazu steht kurz vor seinem Abschluss, und ich hoffe, dass die Mitteilung noch vor der Sommerpause vorliegen wird.
Korpustyp: EU
Dat is alles wat we op dit moment kunnen doen: een open dialoog voeren met de Spaanse regering en ons ervan verzekeren dat de overlegprocedure naar behoren wordt uitgevoerd.
Mehr können wir im Moment nicht tun. Wir werden den Dialog mit der spanischen Regierung fortsetzen, um zu gewährleisten, dass der Konsultationsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
overlegprocedureUnterredungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van de overlegprocedure met de Commissie heeft IKB daarnaast als compenserende maatregel toegezegd om zich ook uit de vastgoedfinanciering terug te trekken.
Im Laufe der Unterredungen mit der Kommission akzeptierte die IKB außerdem als Ausgleichsmaßnahme den Ausstieg aus der Immobilienfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegprocedureKonsultationsverfahren Vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor projecten waarvoor tijdens de overlegprocedure concurrerende commerciële aanbiedingen werden geïdentificeerd, wordt deze termijn van tien werkdagen verlengd tot vijftien dagen.
Für Projekte, für die im Konsultationsverfahren das Vorliegen konkurrierender kommerzieller Angebote festgestellt wurde, verlängert sich diese Frist von 10 auf 15 Arbeitstage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volledige overlegprocedure
vollständiges Konsultationsverfahren
Modal title
...
vereenvoudigde overlegprocedure
vereinfachtes Konsultationsverfahren
Modal title
...
communautaire informatie- en overlegprocedure
gemeinschaftliches Informations- und Konsultationsverfahren
Modal title
...
voorlichtings-en overlegprocedure
Informations-und Konsultationsverfahren
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "overlegprocedure"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We riskeren een overlegprocedure en zetten de voortgang van de huidige activiteiten op het spel.
Wir riskieren ein Mitentscheidungsverfahren und setzen die Fortschritte der laufenden Aktivitäten aufs Spiel.
Korpustyp: EU
Het ergste was en is de houding van de Raad tijdens de overlegprocedure.
Aber das schlimmste dabei war und ist die Haltung des Rates während der Behandlungsverfahren.
Korpustyp: EU
Een stabiele overlegprocedure is een andere manier om het solidariteitsbeginsel toe te passen.
Die Schaffung eines Konsultationsmechanismus ist ein anderer Weg, um den Solidaritätsgrundsatz anzuwenden.
Korpustyp: EU
Alle besluitvormings - en overlegprocedures binnen het Eurosysteem moeten gericht zijn op doeltreffendheid en efficiëntie .
Sämtliche Beratungs - und Entscheidungsprozesse des Eurosystems müssen auf Effektivität und Wirtschaftlichkeit ausgerichtet sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name is het absoluut niet de bedoeling van de Commissie de overlegprocedure met het Parlement te omzeilen.
Vor allem ist es absolut nicht die Absicht der Kommission, das Beratungsverfahren mit dem Parlament zu umgehen.
Korpustyp: EU
Wij zullen een brede en open overlegprocedure op gang brengen en de standpunten van de verschillende belanghebbende partijen inzamelen.
Auch wenn ich den Prozeß selbst nicht mit dem Inhalt gleichsetzen möchte, so halte ich ihn doch für fast ebenso wichtig.
Korpustyp: EU
Aan de hand van een overlegprocedure met de lidstaten kunnen wij dan nagaan wat de voordelen zijn van deze benadering.
Durch ein Vergleichsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten könnten wir somit feststellen, welche Vorteile eine solche Vorgehensweise böte.
Korpustyp: EU
In bepaalde gevallen is ter wille van de doeltreffendheid de in artikel 3 van dat besluit vastgestelde overlegprocedure echter de meest geschikte procedure.
In bestimmten Fällen ist jedoch aus Effizienzgründen das Beratungsverfahren gemäß Artikel 3 jenes Beschlusses am angemessensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de overlegprocedure hebben wij meer dan duizend schriftelijke antwoorden gekregen van nationale overheden, Europese organisaties, nationale beroepsorganisaties, consulenten en ook bedrijven.
Während des Beratungsverfahrens erhielten wir über 1 000 schriftliche Antworten von den nationalen Verwaltungen, von europäischen Organisationen, von nationalen Berufsorganisationen, von Räten oder von einzelnen Firmen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan haar steentje bijdragen - en ik hoop dat zij dat ook zal doen - door de overlegprocedure tussen diensten te bespoedigen.
Die Kommission kann - so meine Hoffnung - dadurch helfen, dass sie die ressortübergreifenden Beratungen beschleunigt, die noch immer recht schleppend verlaufen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het voorliggende verslag is het resultaat van een langdurige overlegprocedure met de Raad en de Commissie om tot een stemming in eerste lezing te komen.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht, der Ihnen hier vorgeschlagen wird, ist das Ergebnis großer gemeinsamer Anstrengungen mit dem Rat und der Kommission, um eine Abstimmung in erster Lesung zu erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan instemmen met het gedeelte van amendement 19 waarin wordt voorgesteld de termijn voor het indienen van commentaar in het kader van schriftelijke overlegprocedures te verlengen van vier tot acht weken.
Die Kommission ist in der Lage, Änderungsantrag 19 teilweise, das heißt, was die Verlängerung der Frist für den Eingang der Anmerkungen bei schriftlichen Anhörungen von 4 auf 8 Wochen betrifft, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Wij hadden echter graag gezien dat men ons zou vertellen hoe de reeds bestaande overlegprocedures in de vele beheer- of reglementeringscomités en in de talloze werkgroepen rond de Commissie werken.
Wir hätten aber ganz gerne einmal gehört, wie die Konsultierung funktioniert, die es schon in den vielen Lenkungsoder Reglementierungsausschüssen und den zahlreichen Arbeitsgruppen gibt, die um die Kommission herumschwirren.
Korpustyp: EU
Al deze werkzaamheden zullen moeten uitmonden in verslagen die onze adviesbureaus eind dit jaar of begin volgend jaar op tafel moeten leggen. Dan zal de Commissie haar eigen overlegprocedures opstarten met de publicatie van een werkdocument.
Die Erfassung der Stellungnahmen der Betroffenen wird natürlich ergänzt durch Reflexions- und Redaktionsarbeiten, in deren Ergebnis Berichte entstehen, die uns unsere Berater Ende dieses Jahres oder Anfang nächsten Jahres vorlegen werden.
Korpustyp: EU
Voorts wens ik nog te zeggen dat de Raad nog steeds de mogelijkheid overweegt de overlegprocedures die de Lomé-Overeenkomst biedt in gang te zetten, mochten de ontwikkelingen na de verkiezingen een negatieve wending nemen.
Darüber hinaus wird im Rat die Möglichkeit erwogen, die im Lomé-Abkommen vorgesehenen Konsultationsmechanismen in Gang zu setzen, sollten sich die Umstände nach den Wahlen weniger günstig entwickeln.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook bang dat conclusies die op nationaal niveau langs democratische weg tot stand zijn gekomen, op Europees niveau weer ter discussie worden gesteld in de warboel van algemene overlegprocedures, waarbij de handigste en meest ervaren pressiegroep meningen kan doordrukken waarvoor in feite geen meerderheid te vinden is.
Wir befürchten ferner, daß Ergebnisse, die auf nationaler Ebene auf demokratischem Wege erreicht wurden, auf europäischer Ebene im Durcheinander allgemeiner Konsultierungen gefährdet werden, wo geschicktere, erfahrenere Interessengruppen Meinungen zur Geltung bringen könnten, die im Grunde genommen Meinungen kleiner Minderheiten sind.
Korpustyp: EU
Na jarenlang getreuzel door de voormalige conservatieve regering, wat overigens de partij van mevrouw Jackson is, zijn wij vastbesloten om in het Verenigd Koninkrijk naar eer en geweten aan onze verplichtingen te voldoen. Wij zullen de vereiste wettelijke maatregelen nemen en overlegprocedures volgen om te garanderen dat de richtlijn wordt gerespecteerd.
Nachdem die Konservative Partei - der Frau Jackson angehört - die Sache hat jahrelang schleifen lassen, sind wir fest entschlossen, unseren Verpflichtungen im Vereinigten Königreich nachzukommen und durch Einhalten der ordnungsgemäßen rechtlichen und Beratungsverfahren dafür zu sorgen, daß die Richtlinie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Mijns inziens hebben wij de plicht aan te dringen op ons standpunt en daarvoor alle beschikbare middelen te gebruiken. Wij moeten worden gehoord; er moet in het kader van de overlegprocedure met de Commissie en de Raad een eerlijke, eendrachtige dialoog, een dialoog onder gelijken plaatsvinden.
Ich halte es für unsere Pflicht, unter Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Instrumente darauf zu beharren, dass wir auch wirklich angehört werden und ein wahrhaft loyaler Dialog zwischen gleichberechtigten Partnern im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens mit der Kommission und dem Rat geführt wird.