Het verwerken van overmakingen en automatische afschrijvingen wordt niet door technische belemmeringen gehinderd.
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grote bedragen is er een verfijnd netwerk waarin overmakingen net zo snel en net zo goedkoop als binnenlandse transacties worden uitgevoerd.
Für Großbeträge besteht ein klug durchdachtes Netzwerk, innerhalb dessen grenzübergreifende Überweisungen genauso rasch und genauso billig erfolgen wie Transaktionen im Inland.
Korpustyp: EU
Wij moeten eenvoudig de overmakingen goedkoper, sneller en veiliger maken.
Wir müssen Überweisungen ganz einfach billiger, schneller und sicherer machen.
Korpustyp: EU
Betreft: Administratieve achterstand bij de Commissie bij overmaking van communautaire kredieten naar Portugal
Betrifft: Bürokratische Verzögerungen seitens der Kommission bei der Überweisung von Gemeinschaftsgeldern nach Portugal
Korpustyp: EU
Op 1 juli 2003 wordt de Verordening van kracht voor grensoverschrijdende overmakingen .
Juli 2003 wird sie auch für grenzüberschreitende Überweisungen in Kraft treten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingsschema’s worden niet verplicht overmakingen en automatische afschrijvingen ten bedrage van meer dan 999999999,99 EUR uit te voeren.
Die Zahlverfahren sind nicht verpflichtet, Überweisungen und Lastschriften über einem Betrag von 999999999,99 EUR auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve voorschriften worden vastgesteld die gelden voor de uitvoering van alle in euro luidende overmakingen en automatische afschrijvingen binnen de Unie.
Deshalb sollten Regeln festgelegt werden, die für alle auf Euro lautenden Überweisungen und Lastschriften innerhalb der Union gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is nu het grootste deel van de overmakingen naar de particuliere sector en het MKB gedekt.
Damit ist der größte Teil von Überweisungen zum privaten Sektor und zu den KMU abgedeckt.
Korpustyp: EU
Voor grensoverschrijdende overmakingen zou dit lagere kosten kunnen betekenen .
Dies kann bedeuten , dass die Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen sinken werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke verbeteringen kunnen ook de voorgenomen aanpassing van de Richtlijn betreffende grensoverschrijdende overmakingen van 1997 overbodig maken .
Derartige Verbesserungen könnten auch eine beabsichtigte Änderung der Richtlinie von 1997 über grenzüberschreitende Überweisungen überflüssig machen .
één jaarlijkse overmaking uit de algemene begroting van de Europese Unie, overeenkomstig de artikelen 4 en 5,”.
eine jährliche Übertragung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß den Artikeln 4 und 5;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
overmaking uit de reserve voor garanties
Übertragung aus der Reserve für Darlehensgarantien
Korpustyp: EU IATE
Ik weet dat de overmaking van dit geld van categorie 5 naar categorie 1 polemisch is en dat men zelfs kan aanvoeren, zoals al gedaan is, dat het indruist tegen de begrotingsprocedure, maar we zijn een levende instelling en wij moeten ons aanpassen aan de behoeften van het moment.
Ich weiß, dass eine Übertragung des Geldes von Rubrik 5 zu Rubrik 1 strittig ist, und sogar, wie vorgebracht worden ist, gegen das Haushaltsverfahren verstoßen könnte, aber wir sind eine lebendige Institution, und mir müssen uns den Erfordernissen der derzeitigen Lage anpassen.
Korpustyp: EU
overmakingWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige verplichtingen van een intermediaire betalingsdienstaanbieder zouden de verplichtingen overeenkomstig artikel 12 en artikel 13 , lid 1 , van de ontwerpverordening moeten zijn die vereisen dat alle over de betaler ontvangen informatie , die bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft en dat die informatie gedurende vijf jaar wordt bewaard .
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister sollte lediglich verpflichtet sein dafür zu sorgen , dass gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben und fünf Jahre lang aufbewahrt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] het in lid 1 bedoelde geval geen volledige informatie over de betaler ontvangt , stelt hij de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde daarvan in kennis bij overmaking van de geleden .
] dienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NL Hoofdstuk IV Verplichtingen van intermediaire betalingsdienstaanbieders Artikel 12 Bij de overmaking houden van informatie over de betaler Intermediaire betalingsdienstaanbieders zorgen ervoor dat alle ontvangen informatie over de betaler welke bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft .
Kapitel IV Pflichten zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister Artikel 12 Erhaltung der Angaben zum Auftraggeber bei einem Geldtransfer Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür , dass alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een intermediaire betalingsdienstaanbieder in het in lid 1 bedoelde geval geen volledige informatie over de betaler ontvangt , stelt hij de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde daarvan in kennis bij de overmaking van de gelden .
Erhält ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten vermelden in het programma de berekeningsmethode en de veronderstellingen inzake de toekomstige waarde die zullen worden gebruikt om de gekapitaliseerde waarde van de uitstaande rente te berekenen, alsmede de regelingen voor de verdere overmaking van de steun aan de begunstigden.
Die Mitgliedstaaten erläutern im Programm die Berechnungsmethode und die Hypothesen zum künftigen Wert, anhand deren der kapitalisierte Wert des noch verbleibenden Zinszuschusses berechnet wird, sowie die Vorkehrungen für die Fortsetzung der Weiterleitung der Beihilfe an die Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een omschrijving van de procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen, om de doorzichtigheid van deze geldstromen te waarborgen,
die Festlegung der Verfahren für die Bereitstellung und die Weiterleitung der Finanzmittel, damit die Transparenz der Geldströme gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheersregels en de procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen tot bij de begunstigde. In het operationele programma moet met name zijn beschreven hoe de groepen worden geïntegreerd in de systemen voor beheer, toezicht en controle.
die Verwaltungsbestimmungen und die Verfahren für die Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel bis zum Begünstigten. Zu beschreiben ist insbesondere, wie die Gruppen in die Verwaltungs-, Begleit- und Kontrollsysteme eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediaire betalingsdienstaanbieders zorgen ervoor dat alle ontvangen informatie over de betaler welke bij een geldovermaking is gevoegd, bij de overmaking blijft.
Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür, dass alle Angaben zum Auftraggeber, die bei einem Geldtransfer übermittelt werden, bei der Weiterleitung erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen, teneinde de doorzichtigheid van deze geldstromen te verzekeren.
Beschreibung der Verfahren zur Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel, damit die Transparenz der Geldströme gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling van procedures voor de beschikbaarstelling en de overmaking van de financiële middelen, om de transparantie van deze geldstromen te verzekeren;
der Festlegung der Verfahren zur Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel, damit die Transparenz der Geldströme gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingÜberweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwijzing naar betalingstransacties in Richtlijn 2007/64 / EG voegt nog een zeer algemeen concept toe aan de definitie , aangezien betalingstransacties niet beperkt blijven tot traditionele betaalmiddelen , maar eveneens de overmaking en het opnemen van gelden omvat .
Der Verweis auf Zahlungsgeschäfte gemäß der Richtlinie 2007/64 / EG fügt der Definition einen weiteren sehr allgemeinen Begriff hinzu , da Zahlungsgeschäfte nicht auf traditionelle Zahlungsmittel beschränkt sind , sondern auch Überweisungen und Abhebungen umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze diensten moeten de consument in staat stellen essentiële betalingstransacties uit te voeren zoals het ontvangen van een inkomen of uitkeringen, het betalen van rekeningen of belastingen en het aankopen van goederen en diensten, onder meer via automatische afschrijving, overmaking en het gebruik van een betaalkaart.
Über sie sollte der Verbraucher wesentliche Zahlungsvorgänge wie den Erhalt von Löhnen bzw. Gehältern oder sonstigen Leistungen, die Bezahlung von Rechnungen oder Steuern sowie den Erwerb von Gütern und Dienstleistungen, einschließlich im Rahmen von Lastschriften, Überweisungen oder Nutzung einer Zahlungskarte, abwickeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dergelijke diensten niet van de markt uit te sluiten, moet de regeling voor de einddata voor overmakingen en automatische afschrijvingen waarin deze verordening voorziet, alleen gelden voor de overmaking of de automatische afschrijving die aan deze transacties ten grondslag ligt.
Um solche Dienste nicht vom Markt auszuschließen, sollte die in dieser Verordnung vorgesehene Regelung zu Enddaten für Überweisungen und Lastschriften nur für die solchen Zahlungen zugrunde liegenden Überweisungen bzw. Lastschriften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een betalingsschema is gebaseerd op betalingstransacties via overmaking of automatische afschrijving maar aanvullende optionele kenmerken of diensten heeft, is deze verordening alleen van toepassing op de onderliggende overmakingen of automatische afschrijvingen.
Wenn Zahlverfahren auf Zahlungen in Form von Überweisungen oder Lastschriften basieren, aber zusätzliche optionale Merkmale oder Dienstleistungen aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat alle betalingen waarvoor de overmaking niet wordt uitgevoerd, weer aan de Fondsen worden gecrediteerd.
Mittels geeigneter Verfahren ist dafür zu sorgen, dass die Zahlungsbeträge aller nicht ausgeführten Überweisungen dem Fonds wieder gutgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de terugbetalingsverplichting van de banken bij niet-afwikkeling, dat wil zeggen bij overmakingen die weliswaar worden afgeschreven van de rekening van degene die de overmaking verricht, maar die niet bij de ontvanger binnenkomen, ten bedrage van 12.500 ecu, is een compromis dat bij de herziening van de richtlijn moet worden verbeterd.
Die Höhe der Ausfallhaftung der Banken für Überweisungen, die zwar vom Konto des Überweisenden abgebucht werden, aber beim Empfänger nicht eingehen, in Höhe von 12 500 ECU, ist ein Kompromiß, der bei der Überprüfung der Richtlinie verbessert werden muß.
Korpustyp: EU
In het verslag van de rapporteur wordt voorts het accent gelegd op de statistische aangiften die banken bij elke grensoverschrijdende overmaking moeten doen.
In dem Bericht der Berichterstatterin wird des Weiteren Nachdruck auf die zahlungsbilanzstatistische Meldepflicht der Banken für grenzüberschreitende Überweisungen gelegt.
Korpustyp: EU
overmakingTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts mogen de lidstaten , om recht te doen aan de kenmerken van de nationale betalingssystemen , ervoor kiezen elektronische girobetalingen te ontheffen , op voorwaarde dat de overmaking steeds naar de betaler kan worden getraceerd .
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungssysteme wird den Mitgliedstaaten außerdem freigestellt , Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorzusehen , sofern eine Rückverfolgung des Transfers bis zum Auftraggeber jederzeit möglich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„unieke identificatiecode » : een combinatie van onele definitie toe te voegen . ] letters , cijfers of symbolen , door de betalingsdienstaanbieder bepaald overeenkomstig de protocollen van het betalings - en afwikkelingssysteem of het berichtensysteem dat voor de overmaking is gebruikt .
] 10 . „kundenbezogene Kennung » : eine Kombination von Buchstaben , Zahlen oder Symbolen , die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssystems oder Informationssystems festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meldingen en verzoeken om toestemming voor overmakingen van tegoeden naar een Iraanse persoon, entiteit of lichaam die zich buiten de Unie bevindt, worden door of namens de betalingsdienstaanbieder van de betaler gericht aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de oorspronkelijke opdracht tot het verrichten van de overmaking is gegeven.
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung, die außerhalb der Union ansässig ist, werden vom Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers oder in seinem Namen an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem die ursprüngliche Anweisung zur Ausführung des Transfers erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overmaking wordt vooraf schriftelijk gemeld bij de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat indien het bedrag 10000 EUR of meer bedraagt, of een gelijkwaardig bedrag;
Diese Transfers sind der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats vorher schriftlich zu melden, wenn sie mindestens 10000 EUR oder einem entsprechenden Betrag entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingGeldtransfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL Hoofdstuk IV Verplichtingen van intermediaire betalingsdienstaanbieders Artikel 12 Bij de overmaking houden van informatie over de betaler Intermediaire betalingsdienstaanbieders zorgen ervoor dat alle ontvangen informatie over de betaler welke bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft .
Kapitel IV Pflichten zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister Artikel 12 Erhaltung der Angaben zum Auftraggeber bei einem Geldtransfer Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür , dass alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bij de overmaking houden van informatie over de betaler
Erhalt der Angaben zum Auftraggeber bei einem Geldtransfer
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze producten mogen niet worden verzonden zolang de in de eerste alinea bedoelde overmaking niet heeft plaatsgevonden.
Diese Erzeugnisse dürfen erst weiterversandt werden, wenn die Zahlung gemäß Unterabsatz 1 erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien was het dus te laat om de overmaking van dit bedrag van 40,6 miljoen euro te verhinderen of te blokkeren.
Es war also technisch gesehen zu spät, um die Zahlung dieses Betrags von 40,6 Millionen Euro zu verhindern oder zu blockieren.
Korpustyp: EU
overmakingGeldtransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van de elektronische door krediet- of financiële instellingen verwerkte overmaking van tegoeden, worden de meldingen en verzoeken om toestemming voor overmakingen van tegoeden verwerkt als volgt:
Im Falle von elektronischen Geldtransfers, die von Kredit- oder Finanzinstituten bearbeitet werden, werden Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers wie folgt bearbeitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van door kredietinstellingen of financiële instellingen verwerkte elektronische overmaking van tegoeden:
Im Falle elektronischer Geldtransfers, die von Kredit- oder Finanzinstituten bearbeitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingAbkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1998 ontving de ECB over de uitstaande kredieten van de debiteuren , te weten Griekenland en Italië , de verschuldigde bedragen uit hoofde van aflossingen , rente , provisie en kosten ter overmaking aan de
Im Jahr 1998 nahm die EZB weitere Zahlungen von Schuldnern der Gemeinschaft , näm1 Wie im EWS-Abkommen und im Abkommen vom 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overmakingGutschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een NCB op 3 mei 2004 geen toegang heeft tot TARGET, maakt zij op 3 mei 2004 de in artikel 2 beschreven bedragen over door overmaking naar een rekening die de ECB te zijner tijd bekend zal maken.
Wenn eine NZB am 3. Mai 2004 keinen Zugang zu TARGET hat, überträgt sie die in Artikel 2 genannten Beträge am 3. Mai 2004 durch Gutschrift auf ein rechtzeitig von der EZB benanntes Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingtransferierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overmaking van de reserves beliep 42,457 miljoen EUR. Wordt deze overmaking meegerekend, dan beloopt de totale overcompensatie van de PO 98,365 miljoen EUR (55,908 miljoen EUR +42,457 miljoen EUR).
Die transferierten Rücklagen beliefen sich nochmals auf 42,457 Mio. EUR. Wenn dieser Transfer berücksichtigt wird, ergibt sich ein überhöhter Zuschuss von 98,365 Mio. EUR (55,908 Mio. EUR +42,457 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Richtlijn van 1997 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende overmakingen werd gesteld dat , tenzij anders bepaald , het volledige bedrag van een grensoverschrijdende overmaking op de rekening van de begunstigde moest worden bijgeschreven , zodat de bank van de opdrachtgever alle kosten aan de opdrachtgever in rekening moest brengen .
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass die Parteien die jeweils für sie passendste Lösung finden sollten , solange dem Prinzip der Transparenz , das stets oberstes Ziel ist , in vollem Umfang Rechnung getragen wird . Die Banken sollten sich auf die effizienteste gemeinsame Gebührenpraxis für das gesamte Euro-Währungsgebiet einigen , die rechtlich zulässig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overmakingÜberweisung macht aus nämlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite veroorzaakt het interbancaire deel van een grensoverschrijdende overmaking misschien maar 5 tot 10 % van de totale kosten van de overmaking ;
Die InterbankenKomponente einer grenzüberschreitenden Überweisung macht nämlich nur etwa 5 bis 10 % ihrer Gesamtkosten aus ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overmakingAbführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verkoop met inbegrip van de uitreiking van facturen, de inning en overmaking van ontvangsten, het beheer van vorderingen;
Verkauf einschließlich Ausstellung von Rechnungen, Annahme von Einzahlungen und Abführung der Einnahmen, Verwaltung der Außenstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingZahlungsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verkoop, plaatselijke uitgaven en overmaking van fondsen
Verkäufe, Ausgaben vor Ort und Zahlungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overmaking van 850 miljoen GBP naar een speciale rekening voor de financiering van RM-pensioenen;
die Einrichtung eines mit 850 Mio. GBP ausgestatteten Treuhandkontos zur Finanzierung der Renten von RM;
Korpustyp: EU DGT-TM
overmakingvereinbarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren trad dit mechanisme voor het eerst in werking, met een overmaking door de EU-landen van geld naar Griekenland.
Gestern wurden im Rahmen dieses Mechanismus erstmals Gelder von EU-Ländern über das System dieses vereinbarten Mechanismus nach Griechenland gesendet.
Korpustyp: EU
overmakingTransaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het bankwezen stelt de rapporteur voor dat de Commissie haar inspanningen opvoert, en wel "tot voorkoming van hoge bankkosten bij grensoverschrijdende overmaking van geldsommen, [en de] hoge wisselkosten in de eurozone" .
Bezogen auf die Bank empfiehlt der Berichterstatter, daß die Kommission ihr Vorgehen im Hinblick auf die "Vermeidung hoher Bankgebühren für grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und den Geldumtausch " beschleunigt.
Korpustyp: EU
overmakingLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overmaking van aan luchtvervoerders verschuldigde bedragen
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
collectieve overmaking
Sammelüberweisung
Sammelübertragung
Modal title
...
geldelijke overmaking
Geldüberweisung
Modal title
...
vervroegde overmaking
Vorauszahlung
Modal title
...
rente wegens vertraagde overmaking
Zinsen auf rückständige Forderungen
Verzugszinsen
Verzugszins
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overmaking in termijnen van een geblokkeerd tegoed
gestaffelte Transferzahlung aus einem Sperrguthaben
Korpustyp: EU IATE
overmaking ter uitvoering van een verzekeringsovereenkomst
Transferzahlungen in Erfüllung eines Versicherungsgeschäftes
Korpustyp: EU IATE
Die overmaking uit Athene is vast aangekomen. Contant?
Es müsste auf dem Konto sein, wenn Sie in Athen geordert haben.
Korpustyp: Untertitel
Elke intermediaire betalingsdienstaanbieder moet ervoor zorgen dat alle bij een overmaking behorende informatie over de betaler bij de overmaking blijft of dat de nodige NL
DE zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister dafür zu sorgen , dass alle übermittelten Auftraggeberdaten weitergeleitet oder angemessen gespeichert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overmaking naar of uit het buitenland van gelden ter betaling van importen of exporten
internationale Uberweisung von Zahlungen für Einfuhren oder Ausfuhren
Korpustyp: EU IATE
Zeven jaar geleden verdween er 20 miljoen aan ClA-geld... tijdens een overmaking via Moskou.
Vor sieben Jahren verschwanden 20 Millionen Dollar der CIA während eines Banktransfers über Moskau.
Korpustyp: Untertitel
Antidateer nooit een 5590 of stempel nooit 'n 33-B-overmaking zonder het de klant te zeggen.
Zum Beispiel kein 5590 rückdatieren oder ein 33-B abstempeln ohne Wissen des Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Een overmaking aan het Garantiefonds van 9 % van het bedrag van iedere operatie lijkt voldoende om het streefbedrag te bereiken.
Einzahlungen in Höhe von 9 % des Betrags jeder neu beschlossenen Transaktion erscheinen für das Erreichen des Zielbetrags als angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De status van exclusieve dienstverlener kan worden verleend voor bewaringsdiensten en diensten in verband met de overmaking van geld die aan uit de begroting gefinancierde overheidsinstellingen worden verleend.
Der Status eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten kann im Hinblick auf Einlage- und Überweisungsdienstleistungen eingeräumt werden, die für haushaltsfinanzierte öffentliche Einrichtungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke vaartuigen zijn aangevallen en gepraaid door piraten, die de bemanning vasthouden in afwachting van de overmaking van losgeld in ruil voor hun vrijlating.
Zahlreiche Schiffe wurden von Piraten angegriffen und festgehalten und die Besatzungen gefangen genommen, um Lösegeld für ihre Freilassung zu erpressen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor een grensoverschrijdende overmaking van 100 euro binnen de markt bedragen gemiddeld 17,10 euro, een veelvoud van de kosten voor nationale transacties.
Heute betragen die Gebühren bei einer Auslandsüberweisung von 100 Euro innerhalb des Marktes durchschnittlich 17,10 Euro, ein Vielfaches der Gebühren für Inlandsüberweisungen.
Korpustyp: EU
De grootste oppepper voor de consument zal echter zijn dat er duidelijkheid moet komen over bankkosten en omstandigheden waaronder de overmaking plaatsvindt.
Der größte Vorteil für den Verbraucher liegt jedoch in der Forderung nach Transparenz in bezug auf die Bankkosten und die Überweisungsbedingungen.
Korpustyp: EU
RMX was een van de eerste "hawalas" (informele diensten voor overmaking van geld) die vanaf 2011 door Taliban-ambtenaren werden gebruikt in de provincie Helmand.
RMX war eine der ersten Hawalas (informelle Geldtransferdienste), deren Dienste die Funktionsträger der Taliban in der Provinz Helmand im Jahr 2011 in Anspruch nahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen de termijn waarbinnen de betaling had moeten geschieden, in een lidstaat een bankinstelling op regelmatige wijze opdracht tot overmaking van het bedrag van de betaling heeft gegeven, en”;
innerhalb der Zahlungsfrist in einem Mitgliedstaat einer Bank einen ordnungsgemäßen Überweisungsauftrag erteilt hat; und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overmaking van de deviezen die nodig zijn voor de betaling van de TIR-carnets die aan de aansprakelijke organisaties worden gezonden door soortgelijke buitenlandse organisaties of de internationale organisaties.
zur Bezahlung der Carnet-TIR-Vordrucke, die den bürgenden Verbänden von den mit ihnen in Verbindung stehenden ausländischen Verbänden oder von internationalen Organisationen zugesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden echter wel dat de richtlijn nog bevredigender zou zijn geweest als er geen grens zou zijn gesteld aan de hoogte van de terugbetalingsverplichting aan de klant bij niet-afwikkeling van de overmaking.
Wir sind allerdings der Ansicht, daß die Richtlinie noch zufriedenstellender gewesen wäre, wenn es überhaupt keine Begrenzung gegeben hätte, was den Betrag angeht, der an den Auftraggeber bei nicht durchgeführten Kreditübertragungen zurückzuzahlen ist.
Korpustyp: EU
Dat is het tot nu toe nog wel, want de vele klachten uit het midden- en kleinbedrijf, de bezwaren van burgers over de hoge kosten voor overmaking van kleine bedragen zijn aan de orde van de dag.
Das ist er bis heute noch, denn die vielen Klagen, die von kleinen und mittleren Unternehmen vorgebracht werden, die Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern über die hohen Überweisungsgebühren für Kleinzahlungen sind einfach an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft niet het recht om de hoogte van de bankkosten vast te leggen, maar ze kan wel invloed uitoefenen op de verlaging van de kosten voor overmaking.
Die Europäische Kommission hat kein Recht, die Höhe der Bankgebühren festzulegen, aber sie kann auf die Senkung der Überweisungsgebühren hinwirken.
Korpustyp: EU
In 1997 ontving het EMI over de uitstaande kredieten van de debiteuren , te weten Griekenland en Italië , de verschuldigde bedragen uit hoofde van rente , provisie en kosten ter overmaking aan de crediteuren van de Gemeenschap .
Im Jahr 1997 hat das EWI weitere Zahlungen von Schuldnern der Gemeinschaft , nämlich von Griechenland und Italien , entgegengenommen und Zahlungen aus Zinsen , Provisionen und Spesen für gewährte Darlehen an die Gläubiger geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de conventie wordt een standaard vastgelegd voor de uitvoering van een pan-Europese interbancaire « basis "- overmaking , waarbij de bankcliënt bepaalde informa - ECB -* Naar een gemeenschappelijk eurobetalingsgebied -- voortgangsrapport -* Juni 2003
Sie schafft einen Standard für die Abwicklung von europaweiten „EU-Standardüberweisungen » von Bank zu Bank , der einem Bankkunden bestimmte Informationen und eine maximale Abwicklungszeit von drei Tagen zusichert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze benchmark wordt maandelijks herzien . Betalingssysteem : een op een privaatrechtelijke overeenkomst of wettelijke voorschriften gebaseerde formele regeling met meerdere deelnemers , gemeenschappelijke reglementen en gestandaardiseerde procedures ter overmaking en verevening van geldelijke verplichtingen tussen de deelnemers .
Er setzt sich aus jeweils bis zu vier hochrangigen Vertretern aus jedem Mitgliedstaat sowie der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank zusammen , die ausgewiesene Experten für Wirtschafts - und Strukturpolitik sind . AWFZ : Siehe Ausschuss für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen een andere regeling overeenkomen voor de overmaking van bedragen die lager zijn dan het in artikel 18, lid 3, van Richtlijn 2010/24/EU bedoelde minimumbedrag.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können für Beträge, die den in Artikel 18 Absatz 3 der Richtlinie 2010/24/EU genannten Schwellenwert unterschreiten, andere Überweisungsverfahren vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen een andere regeling overeenkomen voor de overmaking van bedragen die lager zijn dan het in artikel 25, lid 2, van deze verordening bedoelde minimumbedrag.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können für Beträge unterhalb der in Artikel 25 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Schwelle andere Überweisungsverfahren vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afsluiting van het begrotingsjaar en tot de datum van overmaking van de definitieve rekeningen gaat de rekenplichtige van Eurojust over tot de correcties die, zonder tot een betaling of inning voor het begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van de rekeningen.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaten de ontheffing voor elektronisch geld in het kader van Richtlijn 2005/60/EG hebben toegepast, moeten zij die ontheffing in het kader van deze richtlijn toepassen, op voorwaarde dat het bedrag van de elektronische overmaking niet hoger is dan 1000 EUR.
Haben die Mitgliedstaaten die Ausnahmeregelung für elektronisches Geld nach der Richtlinie 2005/60/EG angewendet, so sollte sie im Rahmen dieser Verordnung angewendet werden, wenn der transferierte Betrag 1000 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik constateer dat hier al het een en ander is gebeurd, dat de kosten van de overmaking gemiddeld aanzienlijk lager zijn dan bij de opening van de grenzen tussen de lidstaten. Evengoed stel ik vast dat ze nog altijd veel te hoog zijn en dat hier meer moet gebeuren.
Ich muss feststellen, dass hier schon einiges geschehen ist, dass die Überweisungskosten im Schnitt wesentlich niedriger sind als bei der Öffnung der Grenzen zwischen den Mitgliedsländern, aber ebenso deutlich möchte ich feststellen, dass sie immer noch viel zu hoch sind und hier weiteres geschehen muss.
Korpustyp: EU
Wij streven niet naar één systeem van overmaking, dat zou dan weer een monopolie zijn, maar wij willen wel dat er concurrentie ontstaat tussen verschillende systemen die door verschillende banken en bankfederaties worden opgesteld. Deze concurrentie zal uiteindelijk een gunstige uitwerking hebben voor de burgers en het midden- en kleinbedrijf.
Was wir anstreben, ist nicht, dass es nur ein einziges Überweisungssystem gibt, was dann wieder ein Monopol wäre, sondern dass zwischen verschiedenen Überweisungssystemen, die von verschiedenen Banken und Bankengruppen eingerichtet werden, ein Wettbewerb entsteht, der dann letztendlich zugunsten der Bürger und zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen wirken wird.
Korpustyp: EU
Satar en Khairullah Barakzai Khudai Nazar zijn gezamenlijk eigenaar en exploitant van "hawalas" (informele diensten voor overmaking van geld) ook bekend als HKHS, in Afghanistan, Pakistan, en Dubai; zij beheren een afdeling van HKHS in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan.
Satar und Khairullah Barakzai Khudai Nazar waren gemeinsame Eigentümer und Betreiber von Hawalas (informelle Finanztransferdienste) unter der Bezeichnung HKHS in Afghanistan, Pakistan und Dubai und leiteten eine HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.