linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overmaking Überweisung 148 Übertragung 3 Mitteluebertragung
Ueberweisung
[Weiteres]
overmaking ueberwiesene Mittel
transfer

Verwendungsbeispiele

overmakingÜberweisung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het verwerken van overmakingen en automatische afschrijvingen wordt niet door technische belemmeringen gehinderd.
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grote bedragen is er een verfijnd netwerk waarin overmakingen net zo snel en net zo goedkoop als binnenlandse transacties worden uitgevoerd.
Für Großbeträge besteht ein klug durchdachtes Netzwerk, innerhalb dessen grenzübergreifende Überweisungen genauso rasch und genauso billig erfolgen wie Transaktionen im Inland.
   Korpustyp: EU
Wij moeten eenvoudig de overmakingen goedkoper, sneller en veiliger maken.
Wir müssen Überweisungen ganz einfach billiger, schneller und sicherer machen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Administratieve achterstand bij de Commissie bij overmaking van communautaire kredieten naar Portugal
Betrifft: Bürokratische Verzögerungen seitens der Kommission bei der Überweisung von Gemeinschaftsgeldern nach Portugal
   Korpustyp: EU
Op 1 juli 2003 wordt de Verordening van kracht voor grensoverschrijdende overmakingen .
Juli 2003 wird sie auch für grenzüberschreitende Überweisungen in Kraft treten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Betalingsschema’s worden niet verplicht overmakingen en automatische afschrijvingen ten bedrage van meer dan 999999999,99 EUR uit te voeren.
Die Zahlverfahren sind nicht verpflichtet, Überweisungen und Lastschriften über einem Betrag von 999999999,99 EUR auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve voorschriften worden vastgesteld die gelden voor de uitvoering van alle in euro luidende overmakingen en automatische afschrijvingen binnen de Unie.
Deshalb sollten Regeln festgelegt werden, die für alle auf Euro lautenden Überweisungen und Lastschriften innerhalb der Union gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is nu het grootste deel van de overmakingen naar de particuliere sector en het MKB gedekt.
Damit ist der größte Teil von Überweisungen zum privaten Sektor und zu den KMU abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Voor grensoverschrijdende overmakingen zou dit lagere kosten kunnen betekenen .
Dies kann bedeuten , dass die Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen sinken werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke verbeteringen kunnen ook de voorgenomen aanpassing van de Richtlijn betreffende grensoverschrijdende overmakingen van 1997 overbodig maken .
Derartige Verbesserungen könnten auch eine beabsichtigte Änderung der Richtlinie von 1997 über grenzüberschreitende Überweisungen überflüssig machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


collectieve overmaking Sammelüberweisung
Sammelübertragung
geldelijke overmaking Geldüberweisung
vervroegde overmaking Vorauszahlung
rente wegens vertraagde overmaking Zinsen auf rückständige Forderungen
Verzugszinsen
Verzugszins
algemene collectieve overmaking Sammelüberweisung
Sammelübertragung
overmaking van de subsidie Ueberweisung der Beiträge
overmaking naar het buitenland Transfer ins Ausland
overmaking door een migrant Rücküberweisung
Heimatüberweisung ausländischer Arbeitnehmer
Heimatüberweisung
overmaking van kapitaal Vermögenstransfers
Kapitalübertragung
Kapitaltransfer
overmaking per postgiro Postüberweisung
toepassing van "koers voor overmaking" Anwendung des "Überweisungskurses"

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "overmaking"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

overmaking in termijnen van een geblokkeerd tegoed
gestaffelte Transferzahlung aus einem Sperrguthaben
   Korpustyp: EU IATE
overmaking ter uitvoering van een verzekeringsovereenkomst
Transferzahlungen in Erfüllung eines Versicherungsgeschäftes
   Korpustyp: EU IATE
Die overmaking uit Athene is vast aangekomen. Contant?
Es müsste auf dem Konto sein, wenn Sie in Athen geordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Elke intermediaire betalingsdienstaanbieder moet ervoor zorgen dat alle bij een overmaking behorende informatie over de betaler bij de overmaking blijft of dat de nodige NL
DE zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister dafür zu sorgen , dass alle übermittelten Auftraggeberdaten weitergeleitet oder angemessen gespeichert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
overmaking naar of uit het buitenland van gelden ter betaling van importen of exporten
internationale Uberweisung von Zahlungen für Einfuhren oder Ausfuhren
   Korpustyp: EU IATE
Zeven jaar geleden verdween er 20 miljoen aan ClA-geld... tijdens een overmaking via Moskou.
Vor sieben Jahren verschwanden 20 Millionen Dollar der CIA während eines Banktransfers über Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Antidateer nooit een 5590 of stempel nooit 'n 33-B-overmaking zonder het de klant te zeggen.
Zum Beispiel kein 5590 rückdatieren oder ein 33-B abstempeln ohne Wissen des Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Een overmaking aan het Garantiefonds van 9 % van het bedrag van iedere operatie lijkt voldoende om het streefbedrag te bereiken.
Einzahlungen in Höhe von 9 % des Betrags jeder neu beschlossenen Transaktion erscheinen für das Erreichen des Zielbetrags als angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De status van exclusieve dienstverlener kan worden verleend voor bewaringsdiensten en diensten in verband met de overmaking van geld die aan uit de begroting gefinancierde overheidsinstellingen worden verleend.
Der Status eines Dienstleisters mit ausschließlichen Rechten kann im Hinblick auf Einlage- und Überweisungsdienstleistungen eingeräumt werden, die für haushaltsfinanzierte öffentliche Einrichtungen erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke vaartuigen zijn aangevallen en gepraaid door piraten, die de bemanning vasthouden in afwachting van de overmaking van losgeld in ruil voor hun vrijlating.
Zahlreiche Schiffe wurden von Piraten angegriffen und festgehalten und die Besatzungen gefangen genommen, um Lösegeld für ihre Freilassung zu erpressen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor een grensoverschrijdende overmaking van 100 euro binnen de markt bedragen gemiddeld 17,10 euro, een veelvoud van de kosten voor nationale transacties.
Heute betragen die Gebühren bei einer Auslandsüberweisung von 100 Euro innerhalb des Marktes durchschnittlich 17,10 Euro, ein Vielfaches der Gebühren für Inlandsüberweisungen.
   Korpustyp: EU
De grootste oppepper voor de consument zal echter zijn dat er duidelijkheid moet komen over bankkosten en omstandigheden waaronder de overmaking plaatsvindt.
Der größte Vorteil für den Verbraucher liegt jedoch in der Forderung nach Transparenz in bezug auf die Bankkosten und die Überweisungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
RMX was een van de eerste "hawalas" (informele diensten voor overmaking van geld) die vanaf 2011 door Taliban-ambtenaren werden gebruikt in de provincie Helmand.
RMX war eine der ersten Hawalas (informelle Geldtransferdienste), deren Dienste die Funktionsträger der Taliban in der Provinz Helmand im Jahr 2011 in Anspruch nahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen de termijn waarbinnen de betaling had moeten geschieden, in een lidstaat een bankinstelling op regelmatige wijze opdracht tot overmaking van het bedrag van de betaling heeft gegeven, en”;
innerhalb der Zahlungsfrist in einem Mitgliedstaat einer Bank einen ordnungsgemäßen Überweisungsauftrag erteilt hat; und“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overmaking van de deviezen die nodig zijn voor de betaling van de TIR-carnets die aan de aansprakelijke organisaties worden gezonden door soortgelijke buitenlandse organisaties of de internationale organisaties.
zur Bezahlung der Carnet-TIR-Vordrucke, die den bürgenden Verbänden von den mit ihnen in Verbindung stehenden ausländischen Verbänden oder von internationalen Organisationen zugesandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden echter wel dat de richtlijn nog bevredigender zou zijn geweest als er geen grens zou zijn gesteld aan de hoogte van de terugbetalingsverplichting aan de klant bij niet-afwikkeling van de overmaking.
Wir sind allerdings der Ansicht, daß die Richtlinie noch zufriedenstellender gewesen wäre, wenn es überhaupt keine Begrenzung gegeben hätte, was den Betrag angeht, der an den Auftraggeber bei nicht durchgeführten Kreditübertragungen zurückzuzahlen ist.
   Korpustyp: EU
Dat is het tot nu toe nog wel, want de vele klachten uit het midden- en kleinbedrijf, de bezwaren van burgers over de hoge kosten voor overmaking van kleine bedragen zijn aan de orde van de dag.
Das ist er bis heute noch, denn die vielen Klagen, die von kleinen und mittleren Unternehmen vorgebracht werden, die Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern über die hohen Überweisungsgebühren für Kleinzahlungen sind einfach an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft niet het recht om de hoogte van de bankkosten vast te leggen, maar ze kan wel invloed uitoefenen op de verlaging van de kosten voor overmaking.
Die Europäische Kommission hat kein Recht, die Höhe der Bankgebühren festzulegen, aber sie kann auf die Senkung der Überweisungsgebühren hinwirken.
   Korpustyp: EU
In 1997 ontving het EMI over de uitstaande kredieten van de debiteuren , te weten Griekenland en Italië , de verschuldigde bedragen uit hoofde van rente , provisie en kosten ter overmaking aan de crediteuren van de Gemeenschap .
Im Jahr 1997 hat das EWI weitere Zahlungen von Schuldnern der Gemeinschaft , nämlich von Griechenland und Italien , entgegengenommen und Zahlungen aus Zinsen , Provisionen und Spesen für gewährte Darlehen an die Gläubiger geleistet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de conventie wordt een standaard vastgelegd voor de uitvoering van een pan-Europese interbancaire « basis "- overmaking , waarbij de bankcliënt bepaalde informa - ECB -* Naar een gemeenschappelijk eurobetalingsgebied -- voortgangsrapport -* Juni 2003
Sie schafft einen Standard für die Abwicklung von europaweiten „EU-Standardüberweisungen » von Bank zu Bank , der einem Bankkunden bestimmte Informationen und eine maximale Abwicklungszeit von drei Tagen zusichert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze benchmark wordt maandelijks herzien . Betalingssysteem : een op een privaatrechtelijke overeenkomst of wettelijke voorschriften gebaseerde formele regeling met meerdere deelnemers , gemeenschappelijke reglementen en gestandaardiseerde procedures ter overmaking en verevening van geldelijke verplichtingen tussen de deelnemers .
Er setzt sich aus jeweils bis zu vier hochrangigen Vertretern aus jedem Mitgliedstaat sowie der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank zusammen , die ausgewiesene Experten für Wirtschafts - und Strukturpolitik sind . AWFZ : Siehe Ausschuss für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen een andere regeling overeenkomen voor de overmaking van bedragen die lager zijn dan het in artikel 18, lid 3, van Richtlijn 2010/24/EU bedoelde minimumbedrag.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können für Beträge, die den in Artikel 18 Absatz 3 der Richtlinie 2010/24/EU genannten Schwellenwert unterschreiten, andere Überweisungsverfahren vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen een andere regeling overeenkomen voor de overmaking van bedragen die lager zijn dan het in artikel 25, lid 2, van deze verordening bedoelde minimumbedrag.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können für Beträge unterhalb der in Artikel 25 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Schwelle andere Überweisungsverfahren vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afsluiting van het begrotingsjaar en tot de datum van overmaking van de definitieve rekeningen gaat de rekenplichtige van Eurojust over tot de correcties die, zonder tot een betaling of inning voor het begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van de rekeningen.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaten de ontheffing voor elektronisch geld in het kader van Richtlijn 2005/60/EG hebben toegepast, moeten zij die ontheffing in het kader van deze richtlijn toepassen, op voorwaarde dat het bedrag van de elektronische overmaking niet hoger is dan 1000 EUR.
Haben die Mitgliedstaaten die Ausnahmeregelung für elektronisches Geld nach der Richtlinie 2005/60/EG angewendet, so sollte sie im Rahmen dieser Verordnung angewendet werden, wenn der transferierte Betrag 1000 EUR nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik constateer dat hier al het een en ander is gebeurd, dat de kosten van de overmaking gemiddeld aanzienlijk lager zijn dan bij de opening van de grenzen tussen de lidstaten. Evengoed stel ik vast dat ze nog altijd veel te hoog zijn en dat hier meer moet gebeuren.
Ich muss feststellen, dass hier schon einiges geschehen ist, dass die Überweisungskosten im Schnitt wesentlich niedriger sind als bei der Öffnung der Grenzen zwischen den Mitgliedsländern, aber ebenso deutlich möchte ich feststellen, dass sie immer noch viel zu hoch sind und hier weiteres geschehen muss.
   Korpustyp: EU
Wij streven niet naar één systeem van overmaking, dat zou dan weer een monopolie zijn, maar wij willen wel dat er concurrentie ontstaat tussen verschillende systemen die door verschillende banken en bankfederaties worden opgesteld. Deze concurrentie zal uiteindelijk een gunstige uitwerking hebben voor de burgers en het midden- en kleinbedrijf.
Was wir anstreben, ist nicht, dass es nur ein einziges Überweisungssystem gibt, was dann wieder ein Monopol wäre, sondern dass zwischen verschiedenen Überweisungssystemen, die von verschiedenen Banken und Bankengruppen eingerichtet werden, ein Wettbewerb entsteht, der dann letztendlich zugunsten der Bürger und zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen wirken wird.
   Korpustyp: EU
Satar en Khairullah Barakzai Khudai Nazar zijn gezamenlijk eigenaar en exploitant van "hawalas" (informele diensten voor overmaking van geld) ook bekend als HKHS, in Afghanistan, Pakistan, en Dubai; zij beheren een afdeling van HKHS in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan.
Satar und Khairullah Barakzai Khudai Nazar waren gemeinsame Eigentümer und Betreiber von Hawalas (informelle Finanztransferdienste) unter der Bezeichnung HKHS in Afghanistan, Pakistan und Dubai und leiteten eine HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM