linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overname Übernahme 710 Rückübernahme 84

Verwendungsbeispiele

overnameÜbernahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Slowakije heeft gevraagd toe te mogen treden tot de Europese Unie en maakt goede vorderingen bij de overname van het acquis communautaire.
Die Slowakei hat den Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union gestellt und macht gegenwärtig Fortschritte bei der Übernahme des Acquis communautaire.
   Korpustyp: EU
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het verbod op overname door horizontale niet-gesplitste bedrijven in de komende jaren is dan ook terecht.
Das Verbot von Übernahmen durch horizontale nicht entflochtene Unternehmen in den kommenden Jahren ist daher gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat het bedrijf is rijp voor een vijandige overname!
Das bedeutet, das Unternehmen ist reif für eine feindliche Übernahme!
   Korpustyp: Untertitel
Een verkoopbericht kan een aangifte van een verkoop of van een overname zijn
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, de stemming over de overname wordt niet verondersteld te worden tot vanmiddag.
Warten Sie, die Abstimmung hinsichtlich der Übernahme sollte doch ersten diesen Nachmittag stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
De overname van rechten kan minimaal of maximaal zijn.
Die Übernahme von Ansprüchen kann minimal oder maximal sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, maar de overname gaat door.
Nein, aber die Übernahme wird definitiv laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyprus bezit een levensvatbare en welvarende markteconomie en zou geen bijzondere problemen mogen ondervinden bij de overname van het acquis communautaire.
Zypern verfügt über eine lebensfähige florierende Marktwirtschaft und dürfte keine besonderen Probleme mit der Übernahme des Besitzstandes haben.
   Korpustyp: EU
En dat is exclusief de winst uit uw overname van ITV.
Darin sind nicht mal die Einnahmen der Übernahme von ITV enthalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaste overname vollständige Zeichnung
feste Übernahme
overname-overeenkomst Schuldübernahmevertrag
overname-tussengeheugen Übernahme-Pufferspeicher
onvriendelijke overname agressive Übernahme
terug- en overname Rückübernahme 2
verzoek om overname Aufnahmegesuch
staat van overname Übernehmerstaat
overname van overgedragen verbintenissen Übernahme des übergetragenen Engagements
vennootschap vatbaar voor overname Zielgesellschaft
recht van overname Kündigungsrecht wegen Eigenbedarfs
Kündigungsrecht wegen Eigenbedarf
overname van rente Zinsverbilligung
verzoek tot overname Aufnahmegesuch
fusies en overnames Fusionen und Unternehmenskäufe 1
overname van een kaarthoek Richtungsabnahme
overname van een trein Annehmen eines Zuges
overname van wagens Übernahme von Wagen
syndicaat voor vaste overname Übernahmekonsortium
Festübernahmekonsortium
verlies-overname contract Verlustübernahmevertrag
Gemengd Comité overname Gemischter Rückübernahmeausschuss 1
overname van een asielzoeker Übernahme eines Asylbewerbers
Aufnahme eines Asylbewerbers
fusie en overname van ondernemingen Unternehmensfusion und-aufkauf
proces-verbal van de overname Übernahmeprotokoll
overname volgens de vereenvoudigde procedure Übernahme im vereinfachten Verfahren
overname van de communautaire verworvenheden Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft
met vreemd vermogen gefinancierde overname Leveraged Buyout
faciliteit voor capaciteitsopbouw inzake overname RCBF

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overname

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overname
Unternehmensübernahme
   Korpustyp: Wikipedia
Mijn overname.
Dass ich die übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen overname.
So ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leningen, investeringen, hypotheken en overnames.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Al nieuws over de overname?
Gibt's da was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
- U heeft die overname goedgekeurd.
Das Komitee gab es mir und du hast zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
faciliteit voor capaciteitsopbouw inzake overname
Fazilität für den Aufbau von Rückübernahmekapazitäten
   Korpustyp: EU IATE
Hij plant de overname van...
Eines Tages übernimmt er...
   Korpustyp: Untertitel
het is een godvergeten overname.
Das ist ein gottverdammter Patch-Over.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij werkt aan 'n overname.
Das klingt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Snellere overname van Europese standaarden.
Beschleunigung der Übernahmequote europäischer Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van het schip was competent.
Die Eroberung des Schiffes wurde kompetent ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
De curator laat fusies en overnames gaan.
Der Treuhänder hat M und A entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze overname kan makkelijk worden teruggedraaid.
Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
[Nanjing - 1 maand na de overname]
"Nanjing, ein Monat nach der Kapitulation"
   Korpustyp: Untertitel
Wie er van deze overname profiteren:
"Von dieser Fusion profitieren:
   Korpustyp: Untertitel
De overname door Korsky wordt goed onthaald.
Korskys Übernahmeangebot wird vom Markt gut aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze overname zal 'n totale verrassing zijn.
Mit unserem Übernahmeangebot erwischen wir ihn kalt.
   Korpustyp: Untertitel
De overname vond plaats in juni 2006.
Dies ist im Juni 2006 geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het meisje dat ze overnam.
Es muss das Mädchen sein, das sie in Besitz genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vlinderdassen zijn veel lastiger dan overnames.
Fliegen sind viel komplizierter als Firmenübernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
We vermoeden dat 't een overname is.
- Wir glauben, es geht um ein Patch-Over.
   Korpustyp: Untertitel
Hij deed in fusies en overnames.
Er sagte, dass er mit Fusionen und Ankäufen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat de militaire junta het beleid overnam.
Nachdem eine Militär-Junta an die Macht kam, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Bereid de overname van de Aarde voor.
Bereitet die Unterjochung der Erde vor.
   Korpustyp: Untertitel
Puur dierlijk instinct dat het overnam.
Ein rein animalischer Instinkt hat von mir Besitz ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet in vijandige overnames.
Ja, wir haben ein paar Neuanschaffungen getätigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben op zoek naar een overname.
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat Block je schuld overnam.
Block hat deine Schulden bezahlt. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Een geleidelijke overname, wat financiële injecties.
Eine Kapitalabfindung hier, eine schnelle Investition da.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben vrijdag net de overname aangekondigd.
Die haben am Freitag Pläne für die Akquise bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor honderden jaren, proberen de invallers altijd aan overname China.
Seit Hunderten von Jahren versucht man, China zu erobern. Doch unser Land wurde noch niemals besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt aan overname ons met uw kleine troepen.
Mit dem armseligen Häufchen von Männern, wollt Ihr unser Land unterjochen?
   Korpustyp: Untertitel
We keken toe, hoe seks verslaving ons land overnam.
Wir mussten sehen wir Sexsüchtige unser Land überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
En jullie hebben jullie handen vol aan die overname.
Und nebenbei, sie müssten alle Hände damit voll haben, um die CTU mit Homeland Security anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet die overname weer aan Louis teruggeven.
Scottie, du musst Louis seine Transaktion zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het was van Sneeuwwitje voordat ze het overnam.
Es gehörte Snow, bevor sie es sich nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Dan was die overname nooit de moeite waard.
Dann war der Deal von Anfang an nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is als een mannelijke overname van het vrouwelijke.
Dann würde ein Mann sich den Frauen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De aandelen staan laag. Een overname is 'n makkie.
Wenn es einen Groschen wert ist, ist eine Aktie zehn Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vader wilde altijd dat jij het bedrijf overnam.
Vater wollte immer, dass du die Firma übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft 't over hoe je het Caldonische bod overnam.
Alles sprach heute darüber, wie du mit den Caldoniern umgingst.
   Korpustyp: Untertitel
Herstel van de levensvatbaarheid is niet afhankelijk van overnames.
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We proberen menselijke verliezen te voorkomen tijdens deze overname.
Wir sind bemüht, menschliche Verluste in dieser Übergangsphase zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuw hoofdstuk brak aan toen Kirk de Enterprise overnam.
Ein neues Kapitel begann, als Kirk wieder Kommandant wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Geruchten over overnames zijn normaal in de zakenwereld.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een onwettige overname van mijn autoriteit.
Das ist ein unberechtigtes "in-Frage-stellen" meiner Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkte met Allison Saybach in fusies en overnames?
Sie haben mit Allison Saybach in M und A gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn bedrijf was de volgende op de lijst met overnames.
Er ist ein mögliches Opfer. Seine Firma war die Nächste auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet die overname weer aan Louis teruggeven.
Scottie, ich möchte, dass du Louis seine Transaktion zurückgibst.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed toen jij het overnam van Anna's vader.
Bis zum Zeitpunkt, als du die Firma von Annas Vater gekauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de overname van de planet onderzoeken.
Ich nehme mir die Bücher des Daily Planet vor.
   Korpustyp: Untertitel
-Je bedoeld dat de Big Red One Tunesie overnam.
- Die Rote 1 hat Tunis erobert?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat die overname zulke blunders moest voorkomen?
Ich dachte wir übergaben die CTU an die Heimatsicherheit, um eben solche Fehler zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Don Sanders (sanders at kde org): overname en co-onderhouder
Don Sanders (sanders at kde org): Entwickler und Mitbetreuer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GLS bleef overnames doen op de Europese markt.
GLS tätigte zahlreiche weitere Erwerbungen auf dem europäischen Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overname en vervreemding van materiële vaste activa;
Anschaffungen und Veräußerungen von Sachanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diane Lockhart heeft cliënten benaderd voor een overname.
Diane Lockhart reiht Mandanten für einen Umsturz auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat hun overname totaal moet zijn.
Ich vermute, dass ihre große Machtübernahme... kurz bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Tot onze overname moet iedereen goed blijven functioneren.
Bis das möglich ist, muss hier wieder alles reibungslos funtionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de link met mijn overname van Waynes bedrijf?
Wie genau soll das meinem Unternehmen helfen, Waynes Firma zu schlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Michael is de handmatige overname bij de hoofdleiding.
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag zien, dat jij de troon overnam.
Du sollst den Thron besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat Mona A is, dat Shana alles overnam van Mona...
Dass Mona A ist, dass Shana dort weitermachte wo Mona aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Niet echt, Scottie gaat de Franklin-overname leiden.
- Nicht wirklich. Scottie wird sich um die Franklin-Akquise kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
vooral door fusies en overnames in de verwerkende nijverheid
Eine positive Tendenz zeigt sich auch bei den entsprechenden Beständen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We zien overnames op initiatief van regeringen - zoals in Spanje - of overnames die juist worden verhinderd door regeringen - zoals in Frankrijk gebeurt.
Wir sehen Übernahmeangebote, die – wie in Spanien – von Regierungen betrieben oder – wie in Frankreich – von Regierungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Bereid de overname van de Aarde voor voor de glorie van Sontar.
Bereitet die Unterwerfung der Erde für den Ruhm Sontars vor!
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet 'n doel gehad hebben toen hij 't vliegtuig overnam.
Er muss etwas damit bezwecken, die Maschine zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Boris, is er meer aan de hand met deze overname dan je vertelt?
Boris, ist an dieser Akquisition mehr dran als du behauptest?
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je hebt een strategie om de overname poging te verslaan.
Wie ich höre, haben Sie eine Strategie, um den Übernahmeversuch zu ersticken?
   Korpustyp: Untertitel
Sharps won meer dan veertien prijzen... En heeft zestig procent meer adverteerders sinds hij 't overnam.
"Sharps" hat über 14 Medienpreise gewonnen und um 60 Prozent mehr Anzeigenseiten, seit er da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen Helen dat je Daniel hebt geholpen met de overname.
Sag Helen, dass du dafür gesorgt hast, dass Daniel Prosser aussticht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe niet? ''Overname.'' Terwijl we allemaal weten... dat Grote Pa minstens 100 jaar wordt.
"Auf ihren Moment wartet." Wo wir doch alle wissen, dass Big Daddy bestimmt noch 100 Jahre alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Washington probeert al een man in de stad te krijgen, sinds Howe het overnam.
Washington versucht einen Mann in die Stadt zu kriegen, seit Howe sie eingenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je deed wat je vanaf het begin al wilde, deze overname dwarsbomen.
Getan haben Sie das, was Sie die ganze Zeit tun wollten, den Deal vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we Tanner bewijzen dat A controle overnam van het busje.
Nur das brauchen wir, um Tanner zu beweisen, dass A die Kontrolle über den Transporter hatte.
   Korpustyp: Untertitel
lk had de leiding van overnames voor het CBO in 1997, dus is was bekend met...
Ich war '97 zuständig für die Bedarfsanforderungen für das CBO, ich bin damit vertraut Kommen Sie zum Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte te kunnen toosten op je overname van 't bevel over de Walrus.
Ich hoffte, deine Krönung zum Captain der Walrus feiern zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Die hielden ze altijd, sinds de gouden tijd van televisie, totdat jij 't overnam, stijfkop!
Die gibt es seit Beginn des Fernsehens, bis du kamst, du steifer Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak met mijn advocaat gemaakt... om een overname te bespreken.
Übrigens, ich war so frei, einen Termin mit meinem Anwalt zu machen, um eine Firmengründung zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen was er een poging tot overname van een gevangenis in de Norton Sound.
Sie werden das nicht glauben. Was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ze stiekem 20 miljoen heeft geïnvesteerd in FastLife, als voorschot voor de overname.
Weil Earnshaw, ohne es Daddy oder der Geschäftsführung zu sagen, 20 Millionen Dollar in RD für Fastlife investierte, im Vorgriff die Firma zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
U vroeg mijn bedrijf waar je kwetsbaar was voor een corporate overname.
Sie haben meine Firma gefragt, ob Sie durch eine Gesellschaftsübernahme gefährdet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult die overname vergeten, als je ziet wat we in het lab doen.
Und ich glaube, Sie werden diesen ganzen Übernahmeunsinn vergessen, wenn Sie erst mal sehen, woran wir in unserem Labor gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens defensie zegt Tanner dat iemand anders de drone overnam en 't vuur opende.
Laut Verteidigungsministerium behauptet Tanner, dass jemand anderes Kontrolle
   Korpustyp: Untertitel
Toen de overname niet bevestigd kon worden, kelderde de koers tot 1612.
Als sich die Gerüchte später als unbegründet herausstellten, versuchten die Käufer sich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar aanbeveling is ook gebaseerd op... de overname van de Supreme Quality Hotel.
Auch ihre Empfehlung fußt auf der Akquirierung des Supreme Quality Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij geen overname voorbereidt, waarom dumpt hij dan haar aandelen?
Wenn er keinen Angriff startet, wieso stößt er ihre Anteile dann ab?
   Korpustyp: Untertitel
het was de bedoeling dat je het landgoed overnam, je verantwoordelijkheid neemt.
Es ist nicht eben überraschend, John. Sieh dir das Land an.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat ze gaan vragen waarom de Arabier mijn winkel overnam.
Ich hoffe, er fragt mich nicht nach den Arabern in meinem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
15 jaar lang, tot China Hongkong overnam, was Juntao de grootste misdaadbaron.
15 Jahre lang war Juntao der mächtigste Unterweltboss in ganz Südostasien.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de overname was deze collectie in handen van een privé-verzamelaar. Ik.
Früher gehörte diese Sammlung... einem privaten Kunstkenner, nämlich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Die artikelen betreffen de belastingvrijstelling van voorzieningen en reserves en de overname van verliezen.
Diese Artikel betreffen die steuerfreien Rückstellungen und Rücklagen sowie die Verlustübernahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al in januari 2008 werden visumversoepelingen ingevoerd, gekoppeld aan verbintenissen op het gebied van overnames.
2008 wurden Visumerleichterungen eingeführt, verbunden mit Verpflichtungen für die Bereiche, in denen Maßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Jouw moeder is doodgeschoten door een rivaliserende drugsdealer, omdat zij zijn territorium overnam.
Ihre Mutter wurde aus kurzer Distanz von einem rivalisierenden Drogendealer erschossen, der dachte, sie würde in sein Territorium eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dachten dat het een Wesen geest was, dat een kind overnam.
Früher haben sie gedacht, sie wären Wesen-Geister, die in Kinder eindringen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ze 30 seconden hadden, maar je wist dat de generator het eerder overnam.
Wieso hast du ihnen gesagt, dass sie 30 Sekunden hätten, wenn du wusstest, dass der Generator eher anspringt?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet fusies en overnames afslanken en ik vraag uw mening.
Ich muss Kürzungen bei M und A vornehmen und ich - frage nach Ihrer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij zou willen dat je de fakkel overnam.
- Ich denke, dass er wollte, dass du die Fackel in die Hand nimmst.
   Korpustyp: Untertitel