Slowakije heeft gevraagd toe te mogen treden tot de Europese Unie en maakt goede vorderingen bij de overname van het acquis communautaire.
Die Slowakei hat den Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union gestellt und macht gegenwärtig Fortschritte bei der Übernahme des Acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
Korpustyp: Untertitel
Het verbod op overname door horizontale niet-gesplitste bedrijven in de komende jaren is dan ook terecht.
Das Verbot von Übernahmen durch horizontale nicht entflochtene Unternehmen in den kommenden Jahren ist daher gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat het bedrijf is rijp voor een vijandige overname!
Das bedeutet, das Unternehmen ist reif für eine feindliche Übernahme!
Korpustyp: Untertitel
Een verkoopbericht kan een aangifte van een verkoop of van een overname zijn
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, de stemming over de overname wordt niet verondersteld te worden tot vanmiddag.
Warten Sie, die Abstimmung hinsichtlich der Übernahme sollte doch ersten diesen Nachmittag stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
De overname van rechten kan minimaal of maximaal zijn.
Die Übernahme von Ansprüchen kann minimal oder maximal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, maar de overname gaat door.
Nein, aber die Übernahme wird definitiv laufen.
Korpustyp: Untertitel
Cyprus bezit een levensvatbare en welvarende markteconomie en zou geen bijzondere problemen mogen ondervinden bij de overname van het acquis communautaire.
Zypern verfügt über eine lebensfähige florierende Marktwirtschaft und dürfte keine besonderen Probleme mit der Übernahme des Besitzstandes haben.
Korpustyp: EU
En dat is exclusief de winst uit uw overname van ITV.
Darin sind nicht mal die Einnahmen der Übernahme von ITV enthalten.
Zo wordt de overeenkomst inzake visafacilitatie en overname op 1 juni 2007 van kracht.
So wird das Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahme am 1. Juni 2007 in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Watt overname en hervestiging betreft: we moeten Frontex nog verder versterken en gezamenlijke terugkeervluchten regelen.
Hinsichtlich der Rückübernahme und der Umsiedlung müssen wir Frontex noch weiter stärken und gemeinsame Rückflüge organisieren.
Korpustyp: EU
Rusland zei dat de akten voor de ratificatie van de overeenkomsten over de verstrekking van visa en terug- en overname spoedig zullen worden neergelegd.
Die russische Seite bestätigte, dass die Übereinkommen zu Visaerleichterungen und Rückübernahme schon bald zur Ratifizierung stünden.
Korpustyp: EU
Het is niet duidelijk waarom Rusland een overgangsperiode is toegestaan voor de overname van personen uit derde landen.
Es ist nicht klar, warum für Russland in Bezug auf die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen ein Übergangszeitraum geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Rechtshandhaving op het gebied van terugkeer en overname
Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Rückführung und Rückübernahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is heel positief, omdat ook de Europese Unie is gebaat bij terug-enovername.
Das ist äußerst positiv, da Rückübernahmen auch im Sinne der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU
Overeenkomst betreffende de overname van onregelmatig binnengekomen of verblijvende personen
Übereinkommen betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Korpustyp: EU IATE
Een strategie en een actieplan voor migratie opstellen, met bijzondere aandacht voor overname en re-integratie van personen die uit het buitenland zijn teruggekeerd.
Ausarbeitung einer Strategie und eines Aktionsplans für Migration, insbesondere im Hinblick auf die Rückübernahme und Wiedereingliederung von Rückkehrern aus dem Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste betreft de versoepeling van de afgifte van visa en het tweede de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven.
Der erste Bericht betrifft die Erleichterung der Visaerteilung und der zweite die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt.
Korpustyp: EU
Preventie en controle van illegale immigratie; overname
Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung; Rückübernahme
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De diensten van de Commissie hebben onderzocht of, zoals de indiener van het verzoek beweerde, de overname van COVA door GIL in 2004 en de daaropvolgende veranderingen in het handelspatroon een andere economische rechtvaardiging zouden kunnen hebben dan het in 2004 ingestelde recht.
Die Kommissionsdienststellen untersuchten aufgrund der Vermutung des Antragstellers, ob der Erwerb von COVA durch GIL im Jahr 2004 und die darauf folgenden Änderungen des Handelsgefüges eine andere wirtschaftliche Rechtfertigung erlauben als die 2004 eingeführten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de productie van COVA vóór en na de overname door GIL;
die Art der Produktionstätigkeit von COVA vor und nach dem Erwerb durch GIL,
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie hebben onderzocht of, zoals de indiener van het verzoek beweerde, de overname van COVA door GIL in 2004 en de daaropvolgende veranderingen in het handelspatroon een andere economische rechtvaardiging toelieten dan het in 2004 ingestelde recht.
Die Kommissionsdienststellen untersuchten aufgrund der Vermutung des Antragstellers, ob der Erwerb von COVA durch GIL im Jahr 2004 und die darauf folgenden Änderungen des Handelsgefüges eine andere wirtschaftliche Rechtfertigung erlauben als die 2004 eingeführten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting, overname of handhaving van een rechtspersoon, of
die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de aandelen van Bank Austria te hebben verworven (garantieovereenkomst van 23 oktober 2000), sloot het bondsland Burgenland een optieovereenkomst met Bausparkasse Wüstenrot AG betreffende de overname van alle aandelen van deze bank.
Das Land Burgenland hat nach dem Erwerb der Aktien von der Bank Austria (Garantievereinbarung vom 23. Oktober 2000) mit der Bausparkasse Wüstenrot AG einen Optionsvertrag über den Erwerb sämtlicher Aktien der Bausparkasse Wüstenrot AG abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de inspanningen om de orderportefeuille te vullen, met name nadat de productiecapaciteit aanzienlijk was vergroot als gevolg van de overname van Stocznia Gdańsk in 1998, is door Stocznia Gdynia een aantal managementbesluiten genomen die niet goed hebben uitgepakt.
Im Rahmen der Bemühungen, die Auftragsbücher zu füllen, insbesondere nach der Erhöhung der Produktionskapazität im Zusammenhang mit dem Erwerb der Danziger Werft im Jahre 1998, wurden bei der Gdingener Werft eine Reihe von Managemententscheidungen getroffen, die sich als problematisch erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorjaar van 2007 hebben de consortiumleden een nieuwe rechtspersoon „RFS Holdings” opgericht met het oog op de overname van ABN AMRO Holding.
Im Frühjahr 2007 gründeten die Mitglieder des Konsortiums eine neue juristische Person mit der Bezeichnung „RFS Holdings“ zum Erwerb der ABN AMRO Holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 december 2008 heeft de Nederlandse staat ABN AMRO N van FBN overgenomen voor een bedrag van 6,5 miljard EUR waardoor de Nederlandse staat rechtstreeks eigenaar van ABN AMRO N werd. Voorafgaand aan deze overname oefende de Nederlandse staat via FBN al de indirecte zeggenschap over ABN AMRO N uit.
Am 24. Dezember 2008 erwarb der niederländische Staat ABN AMRO N von FBN für 6,5 Mrd. EUR und wurde somit direkter Eigentümer von ABN AMRO N. Vor diesem Erwerb kontrollierte der niederländische Staat ABN AMRO N direkt über FBN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de kosten voor rekening van ABN AMRO Z in verband met de hoofdkantoorfuncties heeft de Nederlandse staat onderstreept dat die kosten drastisch zijn gedaald na de overname van ABN AMRO Holding door consortiumleden zoals beschreven in overweging 33.
Hinsichtlich der von ABN AMRO Z getragenen Kosten im Zusammenhang mit Head-Office-Funktionen betonte der niederländische Staat, dass diese Kosten nach dem Erwerb von ABN AMRO Holdings durch die Konsortiumsmitglieder wie in Erwägungsgrund 33 beschrieben drastisch zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan toestemming worden verleend voor steun voor investeringen in vast kapitaal in de vorm van de overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten.
Darüber hinaus ist es möglich, Beihilfen zu Anlageinvestitionen durch Erwerb eines Betriebs zu gewähren, der geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameKauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In lijn met het „memorandum van overeenstemming” kregen beide partijen toegang tot de dataroom om de waarde van het bedrijf en de risico’s die waren verbonden aan een overname te kunnen beoordelen.
Aufgrund der „gemeinsamen Absichtserklärung“ wurde beiden Parteien Zugang zum Datenraum gewährt, damit sie sich ein Urteil über den Wert des Unternehmens und die mit dem Kauf verbundenen Risiken bilden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de gedetailleerde beschrijving van de geplande wijzigingen betreft, schetst het herstructureringsplan zes kostenbesparende maatregelen die Arriva na de overname van Combus van plan is te nemen.
Was die detaillierte Beschreibung der geplanten Veränderungen anbelangt, so enthielt der Umstrukturierungsplan 6 Maßnahmen zur Kostensenkung, die Arriva nach dem Kauf von Combus ergreifen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder als Arriva zou niet het aanzienlijke financiële risico van de overname van Combus hebben genomen als Arriva niet na een uitgebreid due diligence-proces tot de conclusie was gekomen dat Combus een levensvatbaar bedrijf was met voldoende potentieel voor toekomstige inkomsten binnen de gebruikelijke voorwaarden van de markteconomie.
Ein privater Kapitalgeber wie Arriva hätte das beträchtliche finanzielle Risiko, das mit dem Kauf von Combus verbunden gewesen sei, nicht auf sich genommen, wäre Arriva nicht nach einer sorgfältigen Prüfung zu dem Schluss gelangt, dass Combus gemessen an den üblichen marktwirtschaftlichen Maßstäben ein wirtschaftlich lebensfähiges Unternehmen mit einem ausreichendem Wachstumspotenzial war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Danske Busvognmaend hebben de aan Combus verleende steunmaatregelen de facto de concurrentie op de markt wel verstoord, aangezien ze Arriva de kans gaven een marktaandeel van ongeveer 70 procent te kopen via de overname van Combus.
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend verzerrten die Beihilfen, die Combus gewährt wurden, de facto den Wettbewerb auf dem Markt, da sie Arriva die Möglichkeit gaben, sich durch den Kauf von Combus einen Marktanteil von rund 70 % zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Nederlandse staat voor de overname van ABN AMRO N te veel heeft betaald, vormt maatregel Z staatssteun als bijdrage aan de herkapitalisatie van FBN.
Für den Fall, dass der niederländische Staat für den Kauf von ABN AMRO N zu viel gezahlt hat, würde Maßnahme Z eine staatliche Beihilfe zur Rekapitalisierung von FBN darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs na de overname door HDW/Ferrostaal is de financiële situatie van de werf niet verbeterd.
Auch nach dem Kauf der Werft von HDW/Ferrostaal hat sich die finanzielle Situation nicht gebessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt evenwel op dat op 9 februari 2006 aangevangen werd met de overname van de stilgelegde thermo-elektrische elektriciteitscentrale, door de overdracht naar Fri-El Acerra van NGP’s bedrijfsdivisie die verband hield met de elektriciteitscentrale.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Kauf des stillgelegten Heizkraftwerks bereits am 9. Februar 2006 eingeleitet wurde, als der Geschäftsbereich Heizkraftwerk von NGP auf Friel Acerra übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de daaropvolgende procedure bleef GE Capital Corporation als enige partij over die geïnteresseerd was in de overname van AGB1.
Bei der anschließenden Ausschreibung verblieb die GE Capital Corporation als einziger Teilnehmer mit Interesse am Kauf der AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in ieder geval zo dat GECIH de enige gegadigde voor de overname van AGB1 was.
In jedem Fall war die GECIH der einzige Interessent, der ein Angebot für den Kauf der AGB1 unterbreitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander verschil met maatregel P3 is dat toen de kredietovereenkomst op 31 mei 2002 werd ondertekend, twee internationale ondernemingen de overname van HSY hadden afgerond en in HSY zouden gaan investeren.
Einen weiteren Unterschied zu Maßnahme D3 bildet die Tatsache, dass bei Unterzeichnung des Darlehensvertrags am 31. Mai 2002 zwei internationale Unternehmen den Kauf von HSY abgeschlossen hatten und in die Werft investieren wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameÜbernahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies aangaande de door de staat betaalde vergoeding in het kader van de overname van een bank ( CON / 2009/11 )
Stellungnahme zu vom Staat gezahlten Entschädigungen im Zusammenhang mit Übernahmen von Banken ( CON / 2009/11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 9 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur , na en verzoek daartoe van de Letse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de door de staat betaalde vergoeding in het kader van de overname van een bank ( CON / 2009/11 ) .
Am 9 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des lettischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu vom Staat gezahlten Entschädigungen im Zusammenhang mit Übernahmen von Banken ( CON / 2009/11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit doet geen afbreuk aan de mogelijkheid ontslagvergoedingen uit te keren bij vroegtijdige beëindiging van een contract wegens een wijziging van de bedrijfsstrategie of in geval van een fusie en/of overname.
Dies schließt nicht aus, dass Abfindungszahlungen geleistet werden, wenn ein Vertrag aufgrund einer Änderung der Unternehmensstrategie oder infolge von Fusionen oder Übernahmen vorzeitig beendigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperkte hoeveelheid beschikbaar radiospectrum kan tot gevolg hebben dat een fusie of overname van een exploitant van MSS met of door een andere exploitant tot aanzienlijke inperking van de concurrentie leidt en daarom in het kader van de mededingingsregels onderzocht moet worden.
Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist es möglich, dass beliebige Fusionen oder Übernahmen eines Betreibers, der gemeinsam mit einem anderen oder über einen anderen Betreiber MSS anbietet, den Wettbewerb erheblich einschränken können und dadurch der wettbewerbsrechtlichen Kontrolle unterliegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij betreuren echter dat de kwestie van de , de aandelen met bijzondere prioriteitsrechten, niet in dit compromis is opgenomen. Deze aandelen worden door sommige staten gebruikt om het publiek belang veilig te stellen in grote geprivatiseerde ondernemingen, vooral tegen het gevaar van buitenlandse overname.
Wir bedauern allerdings, dass dieser Kompromiss nicht auch die Frage der beinhaltet, die von einigen Staaten genutzt werden, um das öffentliche Interesse in privatisierten Großunternehmen zu wahren, insbesondere angesichts der Gefahr ausländischer Übernahmen.
Korpustyp: EU
Maar als het gebeurt, willen wij er wel voor zorgen dat het - ongeacht of het om een fusie, een overname of samenwerking gaat - met volledige inachtneming van de concurrentie en de rechten van de consument gebeurt.
Wenn dies geschieht, dann sollten wir jedoch sicherstellen, daß bei Fusionen, Übernahmen und bei der Zusammenarbeit der Wettbewerb und das Recht der Verbraucher uneingeschränkt respektiert werden.
Korpustyp: EU
Ook de ontwikkeling van de interne markt vergt nieuwe regels om de rechten van de werknemers in geval van fusie of overname van ondernemingen te garanderen, om bedrijfsverplaatsingen om reden van fiscale of sociale dumping te voorkomen en om alle lagen van de bevolking en vooral de zwaksten een openbare basisdienstverlening te garanderen.
Aus der Entwicklung des Binnenmarktes ergibt sich ein Bedarf an neuen Regeln, um die Rechte der Arbeitnehmer im Falle von Fusionen oder Übernahmen von Unternehmen zu sichern, auf Steuer- und Sozialdumping zurückzuführende Standortwechsel zu vermeiden und die öffentliche Daseinsvorsorge für alle Bevölkerungsschichten und besonders die benachteiligten gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
Er zijn enkele landen het klassieke voorbeeld is Groot-Brittannië dat aan de hand van de London Stock Exchange herhaaldelijk is toegelicht en beschreven waarin het vennootschapsrecht de mogelijkheid behelst, via beperkingen van het stemrecht in de statuten van de vennootschap, overname feitelijk uit te sluiten.
Es gibt eine Reihe von Staaten, das klassische Beispiel ist Großbritannien, am Beispiel der London Stock Exchange mehrfach dargestellt und geschildert, in denen das Gesellschaftsrecht die Möglichkeit vorsieht, durch Stimmrechtsbeschränkungen im Statut der Aktiengesellschaft faktisch Übernahmen auszuschließen.
Korpustyp: EU
Het verbod op overname door horizontale niet-gesplitste bedrijven in de komende jaren is dan ook terecht.
Das Verbot von Übernahmen durch horizontale nicht entflochtene Unternehmen in den kommenden Jahren ist daher gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
overnameEntlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de overname van de pensioenverplichtingen per 1 april 2012 zal RMG slechts de normale pensioenbijdragen blijven doorbetalen voor alle deelnemers aan het RMPP die nog bij RMG werkzaam zijn. Derhalve zal zij nog slechts verantwoordelijk zijn voor nieuwe, na maart 2012 opgebouwde pensioenrechten (hierna de „voortgezette RMPP-regeling” genoemd).
Nach der Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 wird die RMG nur noch die normalen Rentenbeiträge für alle RMPP-Mitglieder zahlen, die für die RMG arbeiten. Sie ist dann nur noch für neue, nach dem März 2012 erworbene Rentenansprüche verantwortlich (nachfolgend als „aktueller RMPP“ bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat RMG na de overname van de pensioenverplichtingen nog steeds het risico loopt dat de in het verleden ontstane verplichtingen voor deelnemers met uitstel zullen toenemen als gevolg van salarisverhogingen die de prijsinflatie overtreffen, omdat de pensioenuitkeringen moeten worden gekoppeld aan het huidige niveau van het eindloon.
Das bedeutet, dass die RMG nach der Entlastung vom Rentendefizit weiter das Risiko tragen wird, dass die alten Verbindlichkeiten für suspendierte Mitglieder infolge von Gehaltssteigerungen, die über der Preisinflation liegen, anwachsen können, da die Rentenleistungen an die aktuelle Höhe des Endgehalts geknüpft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de beschikking van 2007 ervoor zorgde dat de daadwerkelijke sociale-zekerheidskosten van La Poste met die van haar concurrenten konden worden vergeleken, leek het er echter op dat de overname van het gehele pensioentekort van RMG de onderneming in een voordeliger positie zou brengen dan een gemiddelde Britse onderneming.
Während in der Entscheidung von 2007 festgestellt wurde, dass die Sozialversicherungskosten von La Poste mit denen der Wettbewerber vergleichbar waren, scheint die RMG durch die Entlastung vom gesamten Rentendefizit eine bessere Position zu erlangen als ein durchschnittliches britisches Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de verplichtingen in beide gevallen hoger zouden zijn dan het huidige tekort van 4,5 miljard GBP, meent het Verenigd Koninkrijk dat een totale overname van het pensioentekort gerechtvaardigd is.
Da die Verbindlichkeiten in beiden Fällen höher wären als das derzeitige Defizit von 4,5 Mrd. GBP, hält das Vereinigte Königreich die vollständige Entlastung vom Rentendefizit weiterhin für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijdse resultaat van haar beoordeling is derhalve dat de gegevens die door het Verenigd Koninkrijk zijn voorgelegd over het abnormale karakter van de pensioenverplichtingen voldoende bewijsmateriaal bevatten om een (gedeeltelijke) overname van het pensioentekort te rechtvaardigen, mits de steun beperkt bleef tot de historische kosten die uit deze twee elementen zijn voortgevloeid.
Als Zwischenergebnis ihrer Bewertung stellt die Kommission daher fest, dass die vom Vereinigten Königreich vorgelegten Daten zur Außergewöhnlichkeit der Rentenverbindlichkeiten eine (teilweise) Entlastung vom Rentendefizit hinreichend begründen würden, soweit sich die Beihilfe auf die übernommenen Kosten dieser beiden Elemente beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie van mening dat een volledige overname van het pensioentekort RMG in een betere positie zou brengen ten opzichte van haar concurrenten en andere Britse ondernemingen wat haar pensioenverplichtingen betreft.
Zudem geht die Kommission davon aus, dass die RMG durch eine vollständige Entlastung vom Rentendefizit in Bezug auf seine Rentenverbindlichkeiten eine bessere Position erlangen würde als ihre Wettbewerber und andere britische Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus blijft de overname van de pensioenverplichtingen beperkt tot dat deel van de pensioenkosten dat vergelijkbare particuliere ondernemingen over het algemeen niet hebben.
Auf diese Weise wird die Entlastung vom Rentendefizit auf die Rentenkosten beschränkt, die vergleichbare privatwirtschaftliche Unternehmen im Allgemeinen nicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de overheidsfinanciering van de ambtenarenpensioenen betreft, betwijfelde de Commissie tot op welke hoogte de overname van pensioenverplichtingen De Post in een vergelijkbare situatie heeft geplaatst ten opzichte van haar concurrenten wat betreft de socialezekerheidsbijdragen.
Im Hinblick auf die Finanzierung der Beamtenpensionen äußerte die Kommission Zweifel daran, dass DPLP nach der Entlastung von ihren Pensionsverpflichtungen bezüglich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Lage wie ihre Wettbewerber war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder aanvaardt de Commissie de overname van het resterende pensioentekort als subsidiabele financiële herstructureringskosten om op lange termijn levensvatbaarheid te bereiken.
Ferner akzeptiert die Kommission die Entlastung vom verbleibenden Rentendefizit als beihilfefähige Kosten der finanziellen Umstrukturierung, die erforderlich ist, um langfristige Rentabilität wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de datum van de overname van de pensioenverplichtingen, 1 april 2012, handhaaft Royal Mail Group een verplichting van 150 miljoen GBP op haar balans ter dekking van de tekorten van de door haar gefinancierde pensioenregelingen.
Zum Zeitpunkt der Entlastung vom Rentendefizit, am 1. April 2012, weist die Royal Mail Group für die aufgelaufenen Defizite, die infolge der von ihr finanzierten Pensionssysteme entstanden sind, in ihrer Bilanz eine Verbindlichkeit von 150 Mio. GBP aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameErwerbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie gaf voorts aan dat maatregel Y2 staatssteunelementen zou kunnen omvatten indien Fortis Bank SA/NV ten tijde van de overname de mogelijkheid had om vervroegde aflossing van de langlopende leningen te verlangen wanneer zich een wijziging in de zeggenschap over FBN zou voordoen.
Die Kommission hatte ferner darauf hingewiesen, dass Maßnahme Y2 Elemente staatlicher Beihilfen enthalten könnte, sofern Fortis Bank SA/NV zum Zeitpunkt des Erwerbs in der Lage gewesen wäre, die sofortige Einlösung seiner langfristigen Darlehen für den Fall der Änderung der Eigentumsverhältnisse von FBN zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat heeft ook bewijzen verschaft voor het feit dat ABN AMRO Z al ten tijde van de overname op 3 oktober 2008 een kapitaaltekort had.
Der niederländische Staat legte auch Beweise dafür vor, dass die Kapitallücke bei ABN AMRO Z bereits zum Zeitpunkt des Erwerbs am 3. Oktober 2008 bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden de concepten die ten grondslag liggen aan de procedures die voor de verwerking van de overname van een dochteronderneming worden toegepast, ook gehanteerd voor de verwerking van een overname van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture.
Außerdem werden die Ansätze, die den Konsolidierungsverfahren beim Erwerb eines Tochterunternehmens zu Grunde liegen, auch bei der Bilanzierung eines Erwerbs von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GECB is in 1998 opgericht met als doel de overname van AGB1.
Die GECB wurde 1998 zum Zwecke des Erwerbs der AGB1 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de in de IFRS-jaarrekening van de joint venture of geassocieerde deelneming opgenomen bedragen worden aangepast om de aanpassingen weer te geven die de entiteit bij de toepassing van de "equity"-methode heeft aangebracht, zoals aanpassingen naar reële waarde op het moment van de overname en aanpassingen in verband met verschillen in grondslagen voor financiële verslaggeving;
werden die Beträge, die Gegenstand des IFRS-Abschlusses des Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens sind, berichtigt, um den Berichtigungen des Unternehmens bei Verwendung der Equity-Methode Rechnung zu tragen, wie z. B. Berichtigungen zum beizulegenden Zeitwert, die zum Zeitpunkt des Erwerbs und der Berichtigungen für Unterschiedsbeträge aufgrund der Rechnungslegungsmethoden vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft het onderzoek uitgewezen dat de kosten voor de overname niet door de communautaire producent, maar door zijn holdingcompany werden gedragen.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass die Kosten des Erwerbs nicht von dem Gemeinschaftshersteller, sondern von seiner Holding getragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij moet de potentiële fiscale gevolgen van tijdelijke verschillen en overgedragen posten van een overgenomen partij die op de overnamedatum bestaan of die als gevolg van de overname ontstaan, administratief verwerken in overeenstemming met IAS 12.
Der Erwerber hat die möglichen steuerlichen Auswirkungen der temporären Differenzen und Verlustvorträge eines erworbenen Unternehmens, die zum Erwerbszeitpunkt bereits bestehen oder infolge des Erwerbs entstehen, gemäß IAS 12 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
PSC is in 2007 in Polen opgericht met het oog op de overname van Stocznia Gdynia.
Die Gesellschaft PSC wurde 2007 in Polen mit der Aufgabe des Erwerbs der Gdingener Werft gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet wanneer een kmo de drempels overschrijdt als gevolg van een fusie of overname.
Dies gilt nicht, wenn ein KMU die Schwellenwerte infolge einer Fusion oder eines Erwerbs überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft onderzocht wat de gevolgen van deze overname waren en was van mening dat er een groot risico van kruiscompensatie bestaat.
Nach einer Analyse der Folgen dieses Erwerbs kam die Kommission zu der Ansicht, dass damit ein ernstzunehmendes Risiko von Ausgleichsgeschäften besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameübernommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan overnemers die voldoen aan de in artikel 23, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 gestelde eisen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen des Artikels 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan een overnemer die voldoet aan de in het kader van de vervroegde uittreding gestelde voorwaarden.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen für den Vorruhestand erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 april 1999 tekenden het ministerie van Verkeer en Arriva een intentieverklaring voor de overname van Combus voor 45 miljoen DKK, op voorwaarde dat het eigen vermogen van het bedrijf op het moment van de overdracht 131 miljoen DKK zou bedragen.
Am 27. April 1999 wurde vom Verkehrsministerium und Arriva eine Absichtserklärung unterzeichnet, die vorsah, dass Combus für 45 Mio. DKK übernommen wird, vorausgesetzt, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Übernahme über ein Eigenkapital von 131 Mio. DKK verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten?
Übernahme eines Unternehmens, das stillgelegt wurde oder stillgelegt worden wäre, wenn es nicht übernommen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden over de entiteiten die zich verbonden hebben tot overname van de uitgifte met plaatsingsgarantie, alsook nadere bijzonderheden over de entiteiten die zich verbonden hebben tot plaatsing van de uitgifte zonder garantie of op provisiebasis.
Einzelheiten über die Institute, die bereit sind, eine Emission auf fester Zusagebasis zu übernehmen, und Einzelheiten über die Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder gemäß Vereinbarungen „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren. Wird die Emission überhaupt nicht übernommen, ist eine Erklärung zum nicht abgedeckten Teil einzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wilde ik zeggen dat ik hem erkentelijk ben voor de overname van de amendementen die ik heb ingediend en die op een paar punten en een paar fundamentele kwesties een aanvulling vormen op zijn verslag.
Ferner möchte ich ihm sagen, dass ich ihm sehr dankbar dafür bin, dass er einige meiner Änderungsanträge, die den Bericht in einigen Punkten und in bestimmten grundsätzlichen Fragen ergänzt haben, übernommen hat.
Korpustyp: EU
Ljubljana hoopt namelijk het hoge tempo aan te houden dat door het huidige Belgische voorzitterschap wordt bepleit en de overname van het acquis in de periode van het Spaanse voorzitterschap te voltooien, dat wil zeggen in de tweede helft van het volgend jaar.
Die Regierung in Ljubljana erwartet nämlich, den gemeinschaftlichen Besitzstand unter dem spanischen Vorsitz, d. h. bis zum zweiten Halbjahr 2002, vollständig übernommen zu haben, wenn sie das auch vom gegenwärtigen belgischen Vorsitz geforderte rasche Tempo beibehält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, ik wil mevrouw Gillig van harte gelukwensen en de Commissie werkgelegenheid bedanken voor de overname van een groot deel van onze voorstellen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Frau Gillig im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zu ihrem Bericht gratulieren und zugleich dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dafür danken, dass er einen Großteil unserer Vorschläge übernommen hat.
Korpustyp: EU
overnameübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lone Star was niet bereid tot overname van deze activaposities, stellende dat zij niet voldoende tijd had om de betreffende posities en de daarmee verbonden risico’s gedegen te onderzoeken.
Lone Star war nicht bereit, diese Aktivpositionen zu übernehmen, da es angeblich nicht genügend Zeit gehabt hatte, die betroffenen Vermögenspositionen und die damit verbundenen Risiken eingehend zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de waarde van de technische voorzieningen overeenstemmen met het bedrag dat een andere verzekerings- of herverzekeringsonderneming (referentieonderneming) naar verwachting zou vragen voor de overname en het nakomen van de onderliggende verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen.
Somit sollte der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen dem Betrag entsprechen, den ein anderes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen (Referenzunternehmen) erwartungsgemäß benötigen würde, um die zugrunde liegenden Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen zu übernehmen und zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risicomarge is zodanig dat de waarde van de technische voorzieningen gelijk is aan het bedrag dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen naar verwachting zouden vragen voor de overname en de nakoming van de verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen.
Bei der Berechnung der Risikomarge muss sichergestellt sein, dass der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen dem Betrag entspricht, den die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen fordern würden, um die Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen übernehmen und erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de entiteiten die zich verbonden hebben tot overname van de uitgifte met plaatsingsgarantie, alsook naam en adres van de entiteiten die zich verbonden hebben tot plaatsing van de uitgifte zonder garantie of op provisiebasis.
Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission auf fester Zusagebasis zu übernehmen, und Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder gemäß Vereinbarungen „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ervan overtuigd dat om Europa echt een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te laten worden, ook samenwerking met de Raad van Europa en de overname van zijn verdiensten op het gebied van mensenrechten nodig is.
Damit Europa wirklich eine Region der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wird, glaube ich, dass es notwendig ist, mit dem Europarat zusammenzuarbeiten und seine vorhandenen Errungenschaften im Bereich der Menschenrechte zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik had liever gezien dat de Europese bedrijven de grote winsten die zij de afgelopen tijd hebben geboekt, investeerden in nieuwe capaciteiten, in onderzoeks- en productiecapaciteiten, en in Europa, in plaats van in de financiering van veldtochten voor de overname van andere bedrijven.
Es wäre mir lieber, die europäischen Unternehmen würden die großen Gewinne, die sie in letzter Zeit gemacht haben, dazu benutzen, in neue Kapazitäten – Forschungskapazitäten und Produktionskapazitäten – in Europa zu investieren, statt Feldzüge zu finanzieren, um andere Unternehmen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Een overname kan de zoektocht belemmeren.
Wenn wir jetzt übernehmen, würde das die Suche behindern.
Korpustyp: Untertitel
overnameVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arriva moet dan direct na de overname deze openstaande schuld afbetalen.
Nach dem Verkauf hatte Arriva die ausstehenden Schulden unverzüglich zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de regeling bedoeld is voor de overname van ondernemingen met meer dan 1000 personeelsleden, komen daarvoor echter hoofdzakelijk grote bedrijven in aanmerking [7].
Darüber hinaus, da die Regelung sich auf den Verkauf von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten bezieht, sind im Wesentlichen die großen Unternehmen betroffen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de Commissie het individuele geval van de overname van Ocean SpA door Brandt Italia niet op zichzelf beoordelen.
Die Kommission kann aus diesem Grund den Verkauf der Ocean SpA an Brandt Italia nicht als Einzelfall bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de regeling bedoeld is voor de overname van ondernemingen met meer dan 1000 personeelsleden, is er voorts aanleiding om te concluderen dat daarvoor hoofdzakelijk grote bedrijven in aanmerking komen.
Da die Maßnahme den Verkauf von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten betrifft, liegen des Weiteren Anhaltspunkte vor, die vermuten lassen, dass im Wesentlichen Großunternehmen betroffen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerder verplichte zich om na de overname een eigen, omvangrijk investeringsplan ter waarde van nog eens [...] uit te voeren.
Der Investor sagte zu, einen eigenen detaillierten Investitionsplan im Wert von weiteren [...] zu erstellen, der nach dem Verkauf umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wil de overname stoppen.
Sie versucht, den Verkauf zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
overnameBesetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was betrokken bij het geweld in Chegutu, waaronder de overname van het landgoed Stockade Citrus Estate in 2008, waarbij zij rechtsreeks leiding gaf aan de leiders van de repressie.
An Gewalttaten in Chegutu beteiligt, darunter die Besetzung der Zitrusplantage „Stockade Citrus Estate“ im Jahr 2008; gab unmittelbar Anweisungen an die Anführer der Repression.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist deze opzettelijk vage bewoordingen kan men gebruiken om ingrijpen te rechtvaardigen; het is hierdoor zelfs mogelijk om traditionele vormen van volksmobilisatie of volksprotest de kop in te drukken, bijvoorbeeld de symbolische overname van wegen en openbare gebouwen, grootschalige stakingen en het organiseren van stakingsbijeenkomsten.
Genau diese absichtlich verschwommene Wortwahl kann als Rechtfertigung für Interventionen dienen; sie eignet sich sogar zur Unterdrückung traditioneller Formen der Mobilisierung oder Protestäußerung der Bevölkerung, z. B. die symbolische Besetzung von Straßen und öffentlichen Gebäuden, groß angelegte Streikaktionen bzw. organisierte Streikdemonstrationen.
Korpustyp: EU
De helft van de mensen van dat onfortuinlijke land woont in Algerijnse vluchtelingenkampen, vanwege de militaire overname door Marokko.
Die Hälfte der Einwohner dieses unglückseligen Landes lebt seit der Besetzung durch das marokkanische Militär in algerischen Flüchtlingslagern.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat een insider... achter de overname van het Witte Huis zit.
Es ist klar, dass jemand aus dem Inneren... die Besetzung eingefädelt hat.
Korpustyp: Untertitel
overnameWiederaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Gemeenschap wijst op het belang dat haar lidstaten hechten aan doeltreffende samenwerking met derde landen om de overname te vereenvoudigen van onderdanen van die derde landen die zich illegaal op het grondgebied van een lidstaat bevinden.
Die Europäische Gemeinschaft erinnert an die Bedeutung, die ihre Mitgliedstaaten dem Aufbau einer wirksamen Zusammenarbeit mit Drittländern dahingehend beimessen, die Wiederaufnahme von Staatsangehörigen letzterer zu erleichtern, die sich illegal im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een positieve evaluatie van het verkiezingsverloop, inleiding van de procedure tot intrekking van het besluit volgens artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst en van het besluit van de Europese Commissie tot overname van de taken van de nationale ordonnateur.
Im Falle einer positiven Bewertung der Wahlen Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Beschlusses nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und zur Annahme des Beschlusses der Kommission über die Wiederaufnahme der Tätigkeit des Nationalen Anweisungsbefugten
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking van het besluit krachtens artikel 96 van de ACS-EU-Partnerschapsovereenkomst en van het besluit van de Commissie tot overname van de taken van de nationale ordonnateur.
Aufhebung des Beschlusses nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und Beschluss der Europäischen Kommission über die Wiederaufnahme der Tätigkeit des Nationalen Anweisungsbefugten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft voorgesteld alle aspecten van de illegale immigratie in deze samenwerking op te nemen, zoals terugkeer en overname, bestrijding van mensenhandel en de hiermee samenhangende netwerken, evenals alle vormen van illegale immigratie, grensbeheer en uitbreiding van de controlecapaciteiten met betrekking tot immigratie.
Der Rat regte an, dass diese Zusammenarbeit alle Aspekte der illegalen Einwanderung umfassen sollte wie Rückführung und Wiederaufnahme, Bekämpfung des Menschenhandels und damit verbundener Netzwerke sowie aller Formen der illegalen Zuwanderung, Grenzüberwachung und Stärkung der Kapazitäten der Zuwanderungskontrolle.
Korpustyp: EU
overnameAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal nauwgezet onderzoeken wat de gevolgen zouden zijn van de overname van een dergelijke ruimere definitie.
Die Kommission wird die Auswirkungen der Annahme einer solchen weiter gefassten Definition genau prüfen.
Korpustyp: EU
De overname van de pakketten Erika I en Erika II door deze landen en hun verbintenis om de kwestie van de goedkope vlaggen aan te pakken, moeten in de toetredingsonderhandelingen een belangrijke plaats krijgen.
Die Annahme der Pakete Erika I und Erika II durch diese Länder und ihre Verpflichtung zur Lösung der Frage des Zugangs von Schiffen aus Billigflaggenländern müssen einen Schwerpunkt der Beitrittsverhandlungen bilden.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de Raad is verbeterd dankzij de overname van een aanzienlijk aantal amendementen van het Europees Parlement. Er is nu meer transparantie, de bevindingen van het Agentschap in de lidstaten worden bekend gemaakt, de rol van de deskundigen in de raad van bestuur van het Agentschap is vastgelegd en fraude kan worden bestreden.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates wurde mit der Annahme einer Reihe von Änderungsanträgen des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Transparenz, der Übermittlung der Schlussfolgerungen der Agentur an die Mitgliedstaaten, der Rolle der Sachverständigen im Verwaltungsrat der Agentur und der Betrugsbekämpfung positiv verändert.
Korpustyp: EU
De Commissie kan derhalve instemmen met de amendementen 1, 3, 5, 6, 8, 10 en 11 en zal alles in het werk stellen om ook de Raad tot overname te bewegen.
Daher akzeptiert die Kommission die Änderungsanträge 1, 3, 5, 6, 8, 10, 11 und wird sich bemühen, den Rat zu ihrer Annahme zu bewegen.
Korpustyp: EU
overnameÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de overname van de divisie Advies bleven de ambtenaren in wezen ambtenaren binnen Banedanmark, aangezien ze op grond van hun status als ambtenaar niet verplicht waren over te gaan naar de nieuwe werkgever.
Bei der Übertragung des Beratungsbereichs behielten die Beamten im Grunde ihren Beamtenstatus innerhalb von Banedanmark, da sie aufgrund ihres Status nicht verpflichtet waren, zum neuen Arbeitgeber zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het versterken van de bestuursinstellingen en een geleidelijke overname van de verantwoordelijkheden voor het besturen van het land door Afghaanse autoriteiten moet echter gepaard gaan met effectieve mensenrechtenbescherming voor iedereen onder de rechtsstaat.
Die Stärkung von Verwaltungseinheiten und die allmähliche Übertragung der Verantwortung für die Führung des Landes auf afghanische Behörden müssen durch einen wirksamen Schutz der Menschenrechte für alle im Rahmen einer rechtsstaatlichen Ordnung unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Dankzij deze maatregelen wordt de overname van ondernemingen aantrekkelijker, waardoor onder andere jonge wijnbouwers zich gemakkelijker kunnen vestigen en de ondernemingen zich gemakkelijker aan de ontwikkeling van hun markt kunnen aanpassen.
Diese Maßnahmen können nicht nur eine bessere Übertragung der Betriebe ermöglichen, indem sie unter anderem die Niederlassung von Junglandwirten erleichtern, sondern auch eine bessere Ausrichtung der Betriebe auf die Marktentwicklung.
Korpustyp: EU
overnameUnternehmenszusammenschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een transactie die de overgenomen partij of haar voormalige eigenaars vergoedt voor het betalen van de aan de overname gerelateerde kosten van de overnemende partij.
eine Transaktion, durch die dem erworbenen Unternehmen oder dessen ehemaligen Eigentümern die mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundenen Kosten des Erwerbers erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de overname gerelateerde kosten
Mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundene Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de overname gerelateerde kosten zijn kosten die de overnemende partij maakt om een bedrijfscombinatie tot stand te brengen.
Mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundene Kosten sind Kosten, die der Erwerber für die Durchführung eines Unternehmenszusammenschlusses eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameAufkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse staat heeft erkend dat FBN haar activiteiten had kunnen voortzetten dankzij de overname door de staat [74], maar stelde dat die overname in overeenstemming was met het beginsel van een particuliere investeerder in een markteconomie.
Der niederländische Staat erkannte an, dass FBN ihre Geschäftstätigkeit infolge des Aufkaufs durch den Staat fortsetzen konnte [74], argumentierte aber, dass der Aufkauf in Einklang mit dem sog. Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers („Market economy investor principle“ — MEIP) erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 maart 1996 kwamen Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA en hun respectieve moederbedrijven, Groupe Danone en Heineken NV, tot een „wapenstilstandsovereenkomst” met betrekking tot de overname van drankengroothandels en het in evenwicht brengen van hun geïntegreerde distributienetwerken.
Am 21. März 1996 schlossen Brasseries Kronenbourg S.A., Heineken France S.A. und ihre jeweiligen Mutterunternehmen, Groupe Danone und Heineken N.V., eine „Waffenstillstands“vereinbarung über den Aufkauf von Großhändlern und das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen ihren Vertriebsnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameAbnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sectorale overeenkomsten en de leveringscontracten voldoen aan het bepaalde in lid 3 en aan de in bijlage II vastgestelde aankoopvoorwaarden, met name wat de voorwaarden voor de aankoop, de levering, de overname en de betaling van de bieten betreft.
Die Branchenvereinbarungen und die Lieferverträge müssen mit Absatz 3 sowie mit den Bedingungen des Anhangs II in Einklang stehen, insbesondere in Bezug auf die Bedingungen für Kauf, Lieferung, Abnahme und Bezahlung der Zuckerrüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectorale overeenkomsten en leveringscontracten voldoen aan lid 3 en aan de door de Commissie vast te stellen aankoopvoorwaarden, met name wat de voorwaarden voor de aankoop, de levering, de overname en de betaling van de bieten betreft.
Die Branchenvereinbarungen und die Lieferverträge müssen mit Absatz 3 sowie mit den von der Kommission festzulegenden Rahmenvorschriften in Einklang stehen, insbesondere in Bezug auf die Bedingungen für Kauf, Lieferung, Abnahme und Bezahlung der Zuckerrüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameAnschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat bepaalde factoren die geen beeld geven van de normale bedrijfsresultaten (met name de afschrijving van de goodwill na een overname) in dit geval wel belangrijk waren, werden de bedrijfsresultaten vóór de afschrijving van de goodwill als een betere indicator beschouwd dan de winst vóór belasting om de winstgevendheid van de EG-producenten te beoordelen.
Da die Auswirkungen einiger Faktoren, die nicht das ordentliche Unternehmensergebnis widerspiegeln (insbesondere Abschreibung des „Goodwill“ (immaterieller Geschäftswert) nach einer Anschaffung), erheblich waren, wurde die Betriebsgewinnspanne vor Abschreibung des Goodwill für die Ermittlung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft als zuverlässiger angesehen als die Gewinnspanne vor Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen in goodwill werden buiten beschouwing gelaten omdat deze geen beeld geven van de bedrijfsresultaten over een aantal jaren omdat die investering het resultaat was van een eenmalige overname.
Die Investitionen in den immateriellen Geschäftswert wurden aufgrund der Tatsache, dass sich darin nicht das ordentliche Ergebnis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft der letzten Jahre widerspiegelt, nicht berücksichtigt. Diese Investitionen wurden im Rahmen einer Anschaffung getätigt, bei der es sich um eine einmalige Ausgabe handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnameUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de aanpassing van de wetgeving dient eraan te worden herinnerd dat overname van het acquis op zich niet voldoende is. Er moeten ook voorbereidingen worden getroffen voor de volledige toepassing ervan.
Soweit es um Rechtsangleichung geht, ist darauf hinzuweisen, dass die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands in nationales Recht allein nicht ausreicht, sondern dass auch Vorbereitungen auf seine uneingeschränkte Anwendung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder paragraag 1, e van het verslag wordt betreuren geuit over het feit dat de Commissie ontoereikende gegevens heeft verschaft over de inspanningen van de kandidaat-landen voor de overname van het acquis op audiovisueel gebied, en zij niet voldoende heeft aangedrongen op versterkte inspanningen van hun kant.
In Ziffer 1e) des Berichts wird bedauert, dass die Kommission nur spärliche Informationen über die Bemühungen der Bewerberländer um die Umsetzung des Besitzstands im audiovisuellen Bereich aufgenommen habe und nicht auf der Notwendigkeit einer Intensivierung dieser Bemühungen durch die Bewerberländer bestanden habe.
Korpustyp: EU
overnameZustandsermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangemelde steunmaatregel betreft steun voor de overname en de conversie van een bestaande installatie die stilgelegd werd.
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de notulen heeft de vertegenwoordiger van NGP op deze bijeenkomst voor de eerste keer de Fri-El-groep vermeld als potentiële investeerder die interesse had laten blijken voor de overname van de stilgelegde elektriciteitscentrale.
Nach diesem Protokoll wurde die Friel Gruppe in dieser Sitzung erstmals vom Vertreter von NGP als potenzieller Investor erwähnt, der ein Interesse an der Zustandsermittlung des stillgelegten Heizkraftwerks gezeigt hatte.
Übernahme eines Asylbewerbers
Aufnahme eines Asylbewerbers
Modal title
...
fusie en overname van ondernemingen
Unternehmensfusion und-aufkauf
Modal title
...
proces-verbal van de overname
Übernahmeprotokoll
Modal title
...
overname volgens de vereenvoudigde procedure
Übernahme im vereinfachten Verfahren
Modal title
...
overname van de communautaire verworvenheden
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft
Modal title
...
met vreemd vermogen gefinancierde overname
Leveraged Buyout
Modal title
...
faciliteit voor capaciteitsopbouw inzake overname
RCBF
Modal title
...
terug- en overnameRückübernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is heel positief, omdat ook de Europese Unie is gebaat bij terug-enovername.
Das ist äußerst positiv, da Rückübernahmen auch im Sinne der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn verslag gaat over de ontwerpverordening die het Fins voorzitterschap heeft ingediend voor de reglementering van de relaties tussen en de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de terug-enovername van onderdanen van derde landen binnen de Europese Unie.
Herr Präsident, in meinem Bericht geht es um den von der finnischen Präsidentschaft vorgeschlagenen Entwurf für eine Verordnung zur Festlegung der gegenseitigen Pflichten der Mitgliedstaaten in bezug auf die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU
fusies en overnamesFusionen und Unternehmenskäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou trouwens willen vragen, mevrouw Kroes, dat dat onderzoek niet alleen op basis van staatssteun zal worden gedaan, maar ook op basis van de concurrentieregels, fusiesenovernames.
Kommissarin Kroes, ich ersuche auch darum, dass diese Überprüfung nicht nur im Hinblick auf Staatshilfen erfolgt, sondern auch unter Berücksichtigung der Regeln für Wettbewerb, FusionenundUnternehmenskäufe.
Bij de overeenkomst wordt een GemengdComité van overname ingesteld, dat voor bepaalde technische aangelegenheden beslissingen met rechtskracht kan nemen.
Mit dem Abkommen wird ein GemischterRückübernahmeausschuss eingesetzt, der rechtswirksame Beschlüsse über bestimmte technische Fragen fassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overname
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overname
Unternehmensübernahme
Korpustyp: Wikipedia
Mijn overname.
Dass ich die übernehme.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen overname.
So ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Leningen, investeringen, hypotheken en overnames.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Al nieuws over de overname?
Gibt's da was Neues?
Korpustyp: Untertitel
- U heeft die overname goedgekeurd.
Das Komitee gab es mir und du hast zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
faciliteit voor capaciteitsopbouw inzake overname
Fazilität für den Aufbau von Rückübernahmekapazitäten
Korpustyp: EU IATE
Hij plant de overname van...
Eines Tages übernimmt er...
Korpustyp: Untertitel
het is een godvergeten overname.
Das ist ein gottverdammter Patch-Over.
Korpustyp: Untertitel
- Hij werkt aan 'n overname.
Das klingt nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Snellere overname van Europese standaarden.
Beschleunigung der Übernahmequote europäischer Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van het schip was competent.
Die Eroberung des Schiffes wurde kompetent ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
De curator laat fusies en overnames gaan.
Der Treuhänder hat M und A entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Deze overname kan makkelijk worden teruggedraaid.
Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
Korpustyp: Untertitel
[Nanjing - 1 maand na de overname]
"Nanjing, ein Monat nach der Kapitulation"
Korpustyp: Untertitel
Wie er van deze overname profiteren:
"Von dieser Fusion profitieren:
Korpustyp: Untertitel
De overname door Korsky wordt goed onthaald.
Korskys Übernahmeangebot wird vom Markt gut aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Onze overname zal 'n totale verrassing zijn.
Mit unserem Übernahmeangebot erwischen wir ihn kalt.
Korpustyp: Untertitel
De overname vond plaats in juni 2006.
Dies ist im Juni 2006 geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het meisje dat ze overnam.
Es muss das Mädchen sein, das sie in Besitz genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Vlinderdassen zijn veel lastiger dan overnames.
Fliegen sind viel komplizierter als Firmenübernahmen.
Korpustyp: Untertitel
We vermoeden dat 't een overname is.
- Wir glauben, es geht um ein Patch-Over.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed in fusies en overnames.
Er sagte, dass er mit Fusionen und Ankäufen zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Nadat de militaire junta het beleid overnam.
Nachdem eine Militär-Junta an die Macht kam, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de overname van de Aarde voor.
Bereitet die Unterjochung der Erde vor.
Korpustyp: Untertitel
Puur dierlijk instinct dat het overnam.
Ein rein animalischer Instinkt hat von mir Besitz ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet in vijandige overnames.
Ja, wir haben ein paar Neuanschaffungen getätigt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op zoek naar een overname.
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat Block je schuld overnam.
Block hat deine Schulden bezahlt. Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Een geleidelijke overname, wat financiële injecties.
Eine Kapitalabfindung hier, eine schnelle Investition da.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben vrijdag net de overname aangekondigd.
Die haben am Freitag Pläne für die Akquise bekannt gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Voor honderden jaren, proberen de invallers altijd aan overname China.
Seit Hunderten von Jahren versucht man, China zu erobern. Doch unser Land wurde noch niemals besiegt.
Korpustyp: Untertitel
U wilt aan overname ons met uw kleine troepen.
Mit dem armseligen Häufchen von Männern, wollt Ihr unser Land unterjochen?
Korpustyp: Untertitel
We keken toe, hoe seks verslaving ons land overnam.
Wir mussten sehen wir Sexsüchtige unser Land überrennen.
Korpustyp: Untertitel
En jullie hebben jullie handen vol aan die overname.
Und nebenbei, sie müssten alle Hände damit voll haben, um die CTU mit Homeland Security anzugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet die overname weer aan Louis teruggeven.
Scottie, du musst Louis seine Transaktion zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Het was van Sneeuwwitje voordat ze het overnam.
Es gehörte Snow, bevor sie es sich nahm.
Korpustyp: Untertitel
Dan was die overname nooit de moeite waard.
Dann war der Deal von Anfang an nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Het is als een mannelijke overname van het vrouwelijke.
Dann würde ein Mann sich den Frauen annehmen.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen staan laag. Een overname is 'n makkie.
Wenn es einen Groschen wert ist, ist eine Aktie zehn Dollar wert.
Korpustyp: Untertitel
Vader wilde altijd dat jij het bedrijf overnam.
Vater wollte immer, dass du die Firma übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft 't over hoe je het Caldonische bod overnam.
Alles sprach heute darüber, wie du mit den Caldoniern umgingst.
Korpustyp: Untertitel
Herstel van de levensvatbaarheid is niet afhankelijk van overnames.
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
We proberen menselijke verliezen te voorkomen tijdens deze overname.
Wir sind bemüht, menschliche Verluste in dieser Übergangsphase zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw hoofdstuk brak aan toen Kirk de Enterprise overnam.
Ein neues Kapitel begann, als Kirk wieder Kommandant wurde.
Korpustyp: Untertitel
Geruchten over overnames zijn normaal in de zakenwereld.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een onwettige overname van mijn autoriteit.
Das ist ein unberechtigtes "in-Frage-stellen" meiner Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Je werkte met Allison Saybach in fusies en overnames?
Sie haben mit Allison Saybach in M und A gearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
Zijn bedrijf was de volgende op de lijst met overnames.
Er ist ein mögliches Opfer. Seine Firma war die Nächste auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Je moet die overname weer aan Louis teruggeven.
Scottie, ich möchte, dass du Louis seine Transaktion zurückgibst.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed toen jij het overnam van Anna's vader.
Bis zum Zeitpunkt, als du die Firma von Annas Vater gekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de overname van de planet onderzoeken.
Ich nehme mir die Bücher des Daily Planet vor.
Korpustyp: Untertitel
-Je bedoeld dat de Big Red One Tunesie overnam.
- Die Rote 1 hat Tunis erobert?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat die overname zulke blunders moest voorkomen?
Ich dachte wir übergaben die CTU an die Heimatsicherheit, um eben solche Fehler zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Don Sanders (sanders at kde org): overname en co-onderhouder
Don Sanders (sanders at kde org): Entwickler und Mitbetreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GLS bleef overnames doen op de Europese markt.
GLS tätigte zahlreiche weitere Erwerbungen auf dem europäischen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overname en vervreemding van materiële vaste activa;
Anschaffungen und Veräußerungen von Sachanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diane Lockhart heeft cliënten benaderd voor een overname.
Diane Lockhart reiht Mandanten für einen Umsturz auf.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat hun overname totaal moet zijn.
Ich vermute, dass ihre große Machtübernahme... kurz bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
Tot onze overname moet iedereen goed blijven functioneren.
Bis das möglich ist, muss hier wieder alles reibungslos funtionieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de link met mijn overname van Waynes bedrijf?
Wie genau soll das meinem Unternehmen helfen, Waynes Firma zu schlucken?
Korpustyp: Untertitel
Volgens Michael is de handmatige overname bij de hoofdleiding.
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag zien, dat jij de troon overnam.
Du sollst den Thron besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat Mona A is, dat Shana alles overnam van Mona...
Dass Mona A ist, dass Shana dort weitermachte wo Mona aufhörte.
Korpustyp: Untertitel
Niet echt, Scottie gaat de Franklin-overname leiden.
- Nicht wirklich. Scottie wird sich um die Franklin-Akquise kümmern.
Korpustyp: Untertitel
vooral door fusies en overnames in de verwerkende nijverheid
Eine positive Tendenz zeigt sich auch bei den entsprechenden Beständen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zien overnames op initiatief van regeringen - zoals in Spanje - of overnames die juist worden verhinderd door regeringen - zoals in Frankrijk gebeurt.
Wir sehen Übernahmeangebote, die – wie in Spanien – von Regierungen betrieben oder – wie in Frankreich – von Regierungen verhindert werden.
Korpustyp: EU
Bereid de overname van de Aarde voor voor de glorie van Sontar.
Bereitet die Unterwerfung der Erde für den Ruhm Sontars vor!
Korpustyp: Untertitel
Hij moet 'n doel gehad hebben toen hij 't vliegtuig overnam.
Er muss etwas damit bezwecken, die Maschine zu entführen.
Korpustyp: Untertitel
Boris, is er meer aan de hand met deze overname dan je vertelt?
Boris, ist an dieser Akquisition mehr dran als du behauptest?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je hebt een strategie om de overname poging te verslaan.
Wie ich höre, haben Sie eine Strategie, um den Übernahmeversuch zu ersticken?
Korpustyp: Untertitel
Sharps won meer dan veertien prijzen... En heeft zestig procent meer adverteerders sinds hij 't overnam.
"Sharps" hat über 14 Medienpreise gewonnen und um 60 Prozent mehr Anzeigenseiten, seit er da ist.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen Helen dat je Daniel hebt geholpen met de overname.
Sag Helen, dass du dafür gesorgt hast, dass Daniel Prosser aussticht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe niet? ''Overname.'' Terwijl we allemaal weten... dat Grote Pa minstens 100 jaar wordt.
"Auf ihren Moment wartet." Wo wir doch alle wissen, dass Big Daddy bestimmt noch 100 Jahre alt wird.
Korpustyp: Untertitel
Washington probeert al een man in de stad te krijgen, sinds Howe het overnam.
Washington versucht einen Mann in die Stadt zu kriegen, seit Howe sie eingenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Je deed wat je vanaf het begin al wilde, deze overname dwarsbomen.
Getan haben Sie das, was Sie die ganze Zeit tun wollten, den Deal vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we Tanner bewijzen dat A controle overnam van het busje.
Nur das brauchen wir, um Tanner zu beweisen, dass A die Kontrolle über den Transporter hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk had de leiding van overnames voor het CBO in 1997, dus is was bekend met...
Ich war '97 zuständig für die Bedarfsanforderungen für das CBO, ich bin damit vertraut Kommen Sie zum Punkt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte te kunnen toosten op je overname van 't bevel over de Walrus.
Ich hoffte, deine Krönung zum Captain der Walrus feiern zu können.
Korpustyp: Untertitel
Die hielden ze altijd, sinds de gouden tijd van televisie, totdat jij 't overnam, stijfkop!
Die gibt es seit Beginn des Fernsehens, bis du kamst, du steifer Kerl!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak met mijn advocaat gemaakt... om een overname te bespreken.
Übrigens, ich war so frei, einen Termin mit meinem Anwalt zu machen, um eine Firmengründung zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen was er een poging tot overname van een gevangenis in de Norton Sound.
Sie werden das nicht glauben. Was ist?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze stiekem 20 miljoen heeft geïnvesteerd in FastLife, als voorschot voor de overname.
Weil Earnshaw, ohne es Daddy oder der Geschäftsführung zu sagen, 20 Millionen Dollar in RD für Fastlife investierte, im Vorgriff die Firma zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
U vroeg mijn bedrijf waar je kwetsbaar was voor een corporate overname.
Sie haben meine Firma gefragt, ob Sie durch eine Gesellschaftsübernahme gefährdet sind.
Korpustyp: Untertitel
Je zult die overname vergeten, als je ziet wat we in het lab doen.
Und ich glaube, Sie werden diesen ganzen Übernahmeunsinn vergessen, wenn Sie erst mal sehen, woran wir in unserem Labor gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens defensie zegt Tanner dat iemand anders de drone overnam en 't vuur opende.
Laut Verteidigungsministerium behauptet Tanner, dass jemand anderes Kontrolle
Korpustyp: Untertitel
Toen de overname niet bevestigd kon worden, kelderde de koers tot 1612.
Als sich die Gerüchte später als unbegründet herausstellten, versuchten die Käufer sich zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Haar aanbeveling is ook gebaseerd op... de overname van de Supreme Quality Hotel.
Auch ihre Empfehlung fußt auf der Akquirierung des Supreme Quality Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Als hij geen overname voorbereidt, waarom dumpt hij dan haar aandelen?
Wenn er keinen Angriff startet, wieso stößt er ihre Anteile dann ab?
Korpustyp: Untertitel
het was de bedoeling dat je het landgoed overnam, je verantwoordelijkheid neemt.
Es ist nicht eben überraschend, John. Sieh dir das Land an.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat ze gaan vragen waarom de Arabier mijn winkel overnam.
Ich hoffe, er fragt mich nicht nach den Arabern in meinem Laden.
Korpustyp: Untertitel
15 jaar lang, tot China Hongkong overnam, was Juntao de grootste misdaadbaron.
15 Jahre lang war Juntao der mächtigste Unterweltboss in ganz Südostasien.
Korpustyp: Untertitel
Voor de overname was deze collectie in handen van een privé-verzamelaar. Ik.
Früher gehörte diese Sammlung... einem privaten Kunstkenner, nämlich mir.
Korpustyp: Untertitel
Die artikelen betreffen de belastingvrijstelling van voorzieningen en reserves en de overname van verliezen.
Diese Artikel betreffen die steuerfreien Rückstellungen und Rücklagen sowie die Verlustübernahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al in januari 2008 werden visumversoepelingen ingevoerd, gekoppeld aan verbintenissen op het gebied van overnames.
2008 wurden Visumerleichterungen eingeführt, verbunden mit Verpflichtungen für die Bereiche, in denen Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Jouw moeder is doodgeschoten door een rivaliserende drugsdealer, omdat zij zijn territorium overnam.
Ihre Mutter wurde aus kurzer Distanz von einem rivalisierenden Drogendealer erschossen, der dachte, sie würde in sein Territorium eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze dachten dat het een Wesen geest was, dat een kind overnam.
Früher haben sie gedacht, sie wären Wesen-Geister, die in Kinder eindringen würden.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ze 30 seconden hadden, maar je wist dat de generator het eerder overnam.
Wieso hast du ihnen gesagt, dass sie 30 Sekunden hätten, wenn du wusstest, dass der Generator eher anspringt?
Korpustyp: Untertitel
lk moet fusies en overnames afslanken en ik vraag uw mening.
Ich muss Kürzungen bei M und A vornehmen und ich - frage nach Ihrer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij zou willen dat je de fakkel overnam.
- Ich denke, dass er wollte, dass du die Fackel in die Hand nimmst.