Ervoor zorgen dat werving en selectie, overplaatsing en ontslag van ambtenaren volgens de vastgestelde regels plaatsvinden.
Gewährleistung, dass die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten gemäß den geltenden Vorschriften erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vanaf vandaag... vraag ik een onmiddellijke overplaatsing aan uit de eenheid.
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der Task Force heraus.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan statutair personeel niet automatisch overgaan naar overheidsdiensten, en kan De Post een dergelijke overplaatsing ook niet opleggen.
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichen Dienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna kerstavond, Jean-Baptiste overplaatsing werd een straf.
Nach jenem Heiligabend wurde Jean-Baptistes Versetzung zur Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Onderbreking of beëindiging van het mandaat of overplaatsing van de raadadviseur-auditeur geschiedt bij een met redenen omkleed besluit van de Commissie.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je hiervoor niet de moed hebt, dan moet je om overplaatsing vragen.
Wenn Du nicht das Kreuz für sowas hast... solltest Du um Versetzung nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een overplaatsing is de beste straf.
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Dit verbod blijft ook na overplaatsing, beëindiging van de dienst of pensionering van kracht.
Dieses Verbot gilt auch bei Versetzung, Ausscheiden aus dem Dienst oder Eintritt in den Ruhestand.
Vóór de overplaatsing werd nagegaan of de werknemers van Tieliikelaitos geschikt waren voor de betrekking.
Vor dem Transfer mussten sich die Beschäftigten von Tieliikelaitos einer Prüfung unterziehen, in der festgestellt wurde, ob sie für den Posten geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus... daar is een volledige lijst met overplaatsingen.
Also... hier ist die komplette Liste der Transfers.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van deze overwegingen besluit de Commissie dat de overplaatsing van 116 werknemers niet tot extra kosten voor de Finse staat heeft geleid.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wegwezen, dan vraag ik overplaatsing voor je aan.
Jetzt schaff deinen Arsch hier raus und ich bereite alles für den Transfer vor.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit niet achter de overplaatsing.
Ich habe den Transfer nicht angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Overplaatsing van personeel naar de Wegenadministratie en andere overheidsdepartementen
Transfer von Personal zur Straßenverwaltung und anderen Abteilungen der öffentlichen Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal vandaag je overplaatsing regelen.
Es dauert einen Tag, den Transfer zu organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Korpustyp: EU
Ze stelden juridische vragen over zijn overplaatsing naar Hemlock Acres.
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
Het lijdt geen twijfel dat het CEDEFOP zich thans - als gevolg van zijn overplaatsing van Berlijn naar Thessaloniki - in een overgangsfase bevindt.
In der Tat durchläuft das CEDEFOP auf Grund seines Umzugs von Berlin nach Thessaloniki entsprechend dem politischen Beschluß des Europäischen Rates in Brüssel, dem jedermann mit Vorbehalt begegnen kann, derzeit eine Übergangsperiode.
Het moment van overplaatsing is afhankelijk van de vissoort. Soms is overplaatsing niet nodig.
Der Zeitpunkt für diese Umsetzung ist von Art zu Art unterschiedlich, und ein Umsetzen ist auch nicht immer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingVerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In West-Europa hanteert men eenzelfde beleid. De Turkse minister Hikmet Sami Turk heeft echter na een storm van protest besloten om de overplaatsing van gevangenen nog even uit te stellen, totdat er in heel Turkije op zowel sociaal als politiek vlak consensus is bereikt ten aanzien van de hervorming van het gevangeniswezen.
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU
Een ander recent voorbeeld is het geval van de uitgever Mohammed Benchicou, die al gevangenzit wegens smaad. De rechtbank verleent geen toestemming - zelfs niet op humanitaire gronden - voor zijn overplaatsing naar het ziekenhuis voor een dringende medische behandeling, waar de gevangenisarts om heeft verzocht.
Dazu gehört auch der Fall des Verlegers Mohammed Benchicou, der sich bereits wegen Verleumdung im Gefängnis befindet und dessen Verlegung ins Krankenhaus – um die der Gefängnisarzt ersucht hat, damit er die dringend nötige Behandlung erfährt – die Gerichte abgelehnt haben, obwohl humanitäre Gründe geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Betreft: Schending van het communautair milieurecht door de geplande overplaatsing van leerlooierijen naar de omgeving van Dafni in het departement Beotië
Betrifft: Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft durch eine geplante Verlegung von Gerbereien im Gebiet von Daphni (Böotien)
Korpustyp: EU
Gelet op dat Verdrag en op de snel verslechterende gezondheidstoestand van Patrick Kelly, dring ik, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, op zijn onmiddellijke overplaatsing aan.
Herrn Kellys Verlegung in ein Gefängnis, das der Rechtsprechung der Republik Irland unterliegt, wäre für ihn natürlich von großem Vorteil und würde die Ängste seiner Familie sehr lindern.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kallas, er is verwezen naar optie A, dat wil zeggen de overplaatsing van taalafdelingen. Als die optie wordt aangenomen, denkt u dan dat er een risico is dat veel gezinnen hun kinderen op verschillende scholen krijgen?
Ist Ihnen klar, dass, sollte man sich von den beiden anstehenden Optionen für Variante A, d. h. für die Verlegung von Sektionen, entscheiden, für viele Familien das Risiko entsteht, ihre Kinder in verschiedene Schulen schicken zu müssen?
Korpustyp: EU
Het concept overplaatsing zou meer nadruk moeten krijgen als een meer nauwkeurige omschrijving van het voorbereidingsproces bij vrouwen waarvan de vrijlatingsdatum nadert.
Ein Schwerpunkt sollte auf einem Konzept liegen, bei dem zur besseren Vorbereitung auf die bevorstehende Haftentlassung einer Frau eine Verlegung stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik ben derhalve tegen dit verslag omdat er een reëel risico bestaat dat met grensoverschrijdende overplaatsing van de statutaire zetel van een vennootschap de juridische, sociale en belastingregels van de Europese Unie worden ontdoken.
Ich bin deshalb gegen diesen Bericht, da hier die reale Gefahr besteht, dass die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen zu einer Umgehung der rechtlichen, sozialen und steuerlichen Vorschriften der Europäischen Union führt.
Korpustyp: EU
Deze nota omvat ondubbelzinnige verklaringen over procedurele garanties, zoals toegang tot de rechter om in beroep te gaan tegen arrestatie, detentie en overplaatsing alsmede over het verbod op marteling.
Der Brief enthält unmissverständliche Erklärungen zu erwarteten verfahrensbezogenen Garantien wie etwa dem Zugang zu Rechtsmitteln zur Prüfung von Verhaftung, Inhaftierung und Verlegung, sowie zum Verbot der Folter.
Korpustyp: EU
Een overplaatsing van coalitietroepen of zelfs volledige terugtrekking is onrealistisch en brengt het risico met zich mee dat een situatie die al slecht is nog verder wordt verergerd.
Eine Verlegung der Koalitionstruppen oder gar ein vollständiger Rückzug ist unrealistisch und birgt die Gefahr, dass sich eine bereits schlechte Lage noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
lk wilde een overplaatsing, niet een moord begaan.
Ich wollte eine Verlegung, keinen Mord.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingversetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermijd promotie of overplaatsing.
Lassen Sie sich weder befördern noch versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me toch voor overplaatsing...
- Ich lasse Sie versetzen...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hiervoor het schip ingaan, of je kunt een overplaatsing accepteren.
Für Sie könnte es das Aus bedeuten. Sie können sich aber auch versetzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg om overplaatsing naar 'n andere stad, en ze ging.
Ja, sie ließ sich in eine andere Stadt versetzen und ging fort.
Korpustyp: Untertitel
Als dat gebeurt, vraag ik overplaatsing naar Lourdes.
Dann lass ich mich nach Lourdes versetzen! Ihr seht mich also noch.
Korpustyp: Untertitel
Ja, om de overplaatsing van Gina naar de boekhouding te bespreken.
Um zu besprechen, Gina in die Buchaltung zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag overplaatsing aan.
Ich lass mich versetzen.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zaak betaalde de Deense regering 100 miljoen DKK aan ambtenaren voor het afzien van hun ambtenarenstatus (en verwante rechten) in het kader van hun overplaatsing naar Combus.
In dieser Sache zahlte die dänische Regierung Beamten 100 Millionen DKK dafür, dass sie ihren Beamtenstatus (und die zugehörigen Rechte) im Zusammenhang mit der Übernahme in Combus aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven werden de werknemers in Combus vergoed voor het opgeven van hun bevoorrechte status bij de overplaatsing naar de nieuwe vennootschap.
Darüber hinaus erfolgte die Zahlung an die Mitarbeiter in der Sache Combus als Ausgleich für die Aufgabe ihres privilegierten Status bei der Übernahme in das neue Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben toegelicht dat de grootste uitdaging met betrekking tot de overplaatsing van werknemers van de Productieafdeling naar Mesta AS was om de nieuwe onderneming in staat stellen onder vergelijkbare voorwaarden te functioneren als haar concurrenten en aldus een gelijk speelveld te creëren.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden bestand die größte Herausforderung im Zusammenhang mit der Übernahme der Mitarbeiter aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS darin, für die Geschäftstätigkeit des neuen Unternehmens ähnliche Rahmenbedingungen zu schaffen wie bei den Wettbewerbern (d. h. vergleichbare Wettbewerbsbedingungen herzustellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat dit de achtergrond vormde voor de onderhandelingen met de vakbonden over de overplaatsing van de werknemers van de Productieafdeling naar Mesta AS.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass dies den Hintergrund für die Verhandlungen des Staates mit den Gewerkschaften bezüglich der Übernahme von Mitarbeitern aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS bildete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de nieuwe werkgever geen deel uitmaakt van de overheid, hadden de ambtenaren die bij de Productieafdeling werkzaam waren volgens de Noorse autoriteiten het recht de overplaatsing naar Mesta AS te weigeren.
Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven is vermeld hadden de werknemers van de Dienst openbare wegen de status van ambtenaar, maar verloren ze deze status bij overplaatsing naar Mesta AS.
Wie bereits beschrieben, waren die Mitarbeiter der Staatlichen Straßenverwaltung Beamte, verloren diesen Status aber mit der Übernahme in die Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Korpustyp: EU
Maar meld elke overplaatsing eerst aan mij.
Aber ich will über alle Transfers informiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze stelden juridische vragen over zijn overplaatsing naar Hemlock Acres.
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om precies te zijn, de eerste lezing voorziet in het scheppen van 109 plaatsen en slechts tien omzettingen, de wijziging van het organigram van de instellingen door middel van de omzetting van bepaalde vaste banen in tijdelijke en de overplaatsing naar de Commissie van vijf van andere instellingen afkomstige banen voor de dienst ziektekostenverzekering.
Im einzelnen sieht die erste Lesung die Schaffung von 109 Planstellen und von nur 10 Umwandlungen vor, ferner die Änderung der Stellenpläne der Organe durch Umwandlung bestimmter Dauerplanstellen in Stellen auf Zeit und die Übertragung von 5 Planstellen von anderen Organen auf die Kommission für die Krankenversicherungs-Dienststelle.
Korpustyp: EU
Een dergelijke grens kan niet getrokken worden, omdat therapeutisch klonen in feite hetzelfde is als reproductief klonen. Want men besluit op voorhand al om het embryo te vernietigen dat de vrucht wordt van de overplaatsing van de celkern.
Eine solche Grenze kann gar nicht gezogen werden, da das therapeutische Klonen nichts anderes als reproduktives Klonen im Anfangsstadium ist, da von Anfang an klar ist, dass der Embryo, der aufgrund der Übertragung des Zellkerns entsteht, zerstört wird.
Korpustyp: EU
Het succes van de ingreep hangt af van de snelle overplaatsing van de foetus.
Der Erfolg der Prozedur ist von der schnellen Übertragung des Fötus abhängig.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingeine Versetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond dat u moest weten dat ik overplaatsing aanvraag.
Ich denke, Sie sollten es wissen, ich beantrage eineVersetzung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al om overplaatsing uit New York gevraagd?
Hast du schon um eineVersetzung von deinem New Yorker Büro gebeten?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb om overplaatsing gevraagd.
Ich bat um eineVersetzung.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingvorgesehenen Übernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de werknemers het recht hadden een dergelijke overdracht te weigeren, moesten zij via prikkels worden aangemoedigd overplaatsing te aanvaarden [15].
Da die Mitarbeiter einer solchen Übernahme widersprechen durften, musste man Anreize schaffen, um sie zur Zustimmung zur vorgesehenenÜbernahme zu motivieren [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond waren de Noorse autoriteiten verplicht de werknemers extra stimulansen te bieden teneinde hen aan te moedigen vrijwillig met overplaatsing in te stemmen.
Daher mussten die norwegischen Behörden den Mitarbeitern zusätzliche Anreize bieten, um sie zu einer freiwilligen Zustimmung zu der vorgesehenenÜbernahme zu motivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toename van de productiecapaciteit van de fabriek in de VRC in de periode 2005 tot het einde van het onderzoektijdvak kan niet worden beschouwd als een overplaatsing van de kernactiviteiten van de onderneming naar de VRC.
Der Anstieg der Produktionskapazität des Werks in der VR China im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums kann nicht als Verlagerung des Kerngeschäfts des Unternehmens in die VR China betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste betreft het grootste deel van de investeringen in Ierland geheel nieuwe projecten waarbij van overplaatsing van banen in het geheel geen sprake is.
Zunächst einmal sind die meisten Investitionen in Irland völlig neue Projekte und sind nicht mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen verbunden.
Korpustyp: EU
overplaatsingBetriebsverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal het hebben over de overplaatsing van bedrijven.
Ich werde zum Thema Betriebsverlagerung sprechen.
Korpustyp: EU
Daarnaast kan het niet zo zijn dat emissierechten worden verworven door stillegging of overplaatsing van installaties en dat die vervolgens tegen lage prijzen worden verkocht, waardoor arbeidsplaatsen in gevaar komen.
Zum zweiten kann es nicht sein, dass man mit Stilllegung, mit Betriebsverlagerung Emissionsrechte erwirbt und die dann kostengünstig verkauft und damit Arbeitsplätze in Frage stellt.
Korpustyp: EU
overplaatsingihrer Versetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij overplaatsing van de standplaats waarin zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
bei ihrerVersetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing van de standplaats waar zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km of 60 mijl;
bei ihrerVersetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingOrtswechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zetel van het Satellietcentrum wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
Verlegung des Sitzes des Zentrums an einen Ort in mehr als 100 km Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Weigerung des Bediensteten gegen einen Ortswechsel, sofern die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zetel van het Instituut wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km of 60 mijl van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
Verlegung des Sitzes des Instituts an einen Ort in mehr als 100 km oder 60 Meilen Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Weigerung des Bediensteten gegen einen Ortswechsel, sofern die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Die overplaatsing heb je goed getimed.
- Gute Zeit für den Wechsel.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingversetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben hier uitgezonden werknemers, werknemers met een blauwe kaart, onderzoekers, seizoenarbeiders, werknemers die door overplaatsing binnen ondernemingen hierheen komen, enzovoort.
Wir haben Beschäftigte, die hierher entsandt wurden, Arbeitnehmer mit Blauen Karten, Wissenschaftler, Saisonarbeiter, Angestellte, die intern versetzt wurden, und so weiter.
Korpustyp: EU
Zou hij ook kunnen bevestigen of de overplaatsing van de directeur-generaal Visserij onderdeel uitmaakte van een routineoperatie?
Könnte der Kommissar bestätigen, dass der Generaldirektor für Fischerei nach dem Rotationsprinzip versetzt wurde?
Korpustyp: EU
overplaatsingProduktionsverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we rekening gehouden met het feit dat de CO2-uitstoot geen grenzen heeft en dat deze uitstoot na de overplaatsing van de productie zal blijven bestaan en onvermijdelijk een negatieve invloed op het milieu zal blijven hebben, zal de Europese economie hierdoor worden benadeeld, want er worden arbeidsplaatsen geëxporteerd.
In Anbetracht der Tatsache, dass CO2-Emissionen sich nicht an Grenzen halten und die Emissionen nach einer Produktionsverlagerung anhalten werden, was sich gezwungenermaßen negativ auf die Umwelt auswirkt, wird die Wirtschaft in der EU ins Hintertreffen geraten, da sie nur Arbeitsstellen exportiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben de plicht controle uit te oefenen op de overplaatsing van bedrijven. Wij hebben de plicht de marktvrijheid te verzoenen met de solidariteit en tot slot hebben wij de plicht eindelijk de politieke Unie waar te maken.
Wir haben die Verpflichtung, die Produktionsverlagerung von Unternehmen zu überwachen, wir haben die Verpflichtung, die Freiheit des Marktes mit der Solidarität in Einklang zu bringen, und wir haben die Verpflichtung, endlich die politische Union aufzubauen.
Korpustyp: EU
overplaatsingVersetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit krediet dient ter dekking van de reiskosten die zijn verschuldigd aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen (met inbegrip van hun gezinsleden) bij hun indiensttreding of vertrek dan wel overplaatsing naar een andere standplaats.
Veranschlagt sind Mittel für die Erstattung der Reisekosten der betroffenen Mitarbeiter (einschließlich derjenigen ihrer Familienangehörigen) beim Dienstantritt, beim Ausscheiden aus dem Dienst oder bei Versetzungen, die mit einem Wechsel des Dienstortes verbunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij overplaatsing is dit hele Pakhuisgebeuren slechts een zijspoor van jullie carrière.
Bewerben Sie sich um Versetzungen, wohingegen dieses Warehouse... nur ein kleiner Abschnitt in Ihrer Karriere ist.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingeine Verlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil graag overplaatsing aanvragen.
Ich möchte um eineVerlegung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Overplaatsing naar de algemene afdeling, naar Emerald City?
Eine Verlegung in den normalen Vollzug zu beantragen? Ausgerechnet Emerald City?
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingverlegt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vroeg om overplaatsing, maar tevergeefs.
Er wollte verlegtwerden. Keiner hat reagiert. Hören Sie zu?
Korpustyp: Untertitel
- En jij wilt een overplaatsing?
- Und Sie möchten verlegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
overplaatsingverlegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals elke verrader, heeft hij om overplaatsing naar de moslims gevraagd.
Wie ein Verräter drauf ist. Er will zu den Bärtigen verlegt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat ik technisch gezien je eigenlijk niet zou mogen behandelen maar ik heb het geregeld dat de rechtbank afstand neemt tot je overplaatsing.
Eigentlich darf ich dich nicht behandeln. Aber ich habe eine gerichtliche Verfügung, bis du verlegt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interne overplaatsing
berufliche Versetzung
Modal title
...
inrichtingsvergoeding bij overplaatsing
Versetzungsbeihilfe
Modal title
...
overplaatsing van personeel
Verlegung von Personal
Modal title
...
overplaatsing binnen een onderneming
unternehmensinterner Transfer
Modal title
...
naar de mogelijkheid van overplaatsing
eine Versetzung vorsehen
Modal title
...
sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Bewerber um eine Versetzung
Modal title
...
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "overplaatsing"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overplaatsing uit San Quentin.
Kam jemand aus St. Quentin?
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek tot overplaatsing?
Wieso der Antrag auf Verweisung?
Korpustyp: Untertitel
De overplaatsing is nep.
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
Korpustyp: Untertitel
Overplaatsing zou de aandacht trekken.
Eine Überstellung würde nur Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de overplaatsing annuleren.
Ich widerrufe meinen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Had die overplaatsing dan geweigerd.
- Du hättest hier bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de overplaatsing papieren.
Ich habe die Verlegepapiere.
Korpustyp: Untertitel
Regel overplaatsing naar Seattle Pres.
Bereite ihn für den Transport zum Seattle Pres vor.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe vaak heb ik om overplaatsing gevraagd?
Ach, und wie oft hab ich dich gebeten, mir einen Fall zu geben?
Korpustyp: Untertitel
Naderhand heb ik om haar overplaatsing gevraagd.
Nachdem alles vorbei war, bat ich, dass sie auf die Enterprise kam.
Korpustyp: Untertitel
Je wil overplaatsing voor landingscontroleur Vilix'Pran?
Sie wollen Fähnrich Vilix'pran von der Frachtinspektion abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen die overplaatsing te vragen!
Bewirb dich endlich für den Posten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal om die overplaatsing vragen.
Ich werde mich in Schottland bewerben.
Korpustyp: Untertitel
Londen was 'n mooie overplaatsing, eerlijk gezegd.
London war ein super Job, da kann ich nicht lügen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee jaar op overplaatsing gewacht.
Ich hab zwei Jahre auf den Job gewartet...
Korpustyp: Untertitel
Het was geen vrijlating, maar een overplaatsing.
Er kam jedoch nicht frei, sondern wurde in ein anderes Gefängnis überführt.
Korpustyp: Untertitel
We zorgen voor overplaatsing naar Hernandez' cel.
Wir bringen dich in Hernandez Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vroeg u overplaatsing aan uit Frankrijk?
Ich möchte das Eiserne Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
De papieren voor overplaatsing zijn al getekend.
Ich hab die Versetzungspapiere bereits unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dus je meent het van die overplaatsing?
Es ist dir also ernst mit dieser Versetzungsgeschichte, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een moeilijke overplaatsing voor hen.
Es ist eine gewaltige Veränderung für sie.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je overplaatsing op het nieuws.
Ich sah in den Nachrichten, dass du diese stelle hast.
Korpustyp: Untertitel
Als het mocht, zou ik overplaatsing vragen.
Dürfte ich, würde ich um einen anderen Ausbildersklaven für Sie bitten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niets van 'n overplaatsing.
Das ist der falsche Mann.
Korpustyp: Untertitel
Niet te snel. De overplaatsing eerst.
Erst müssen wir ihn da reinbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verzoek voor overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat zeker om Scofields overplaatsing.
- Ich nehme an, das dies wegen der Versetzungsanfrage für Michael Scofield ist.
Korpustyp: Untertitel
Geen van hen heeft zich ooit verzet tegen overplaatsing.
Nicht eine von denen hat... sich gegen eine Umsiedlung gesträubt.
Korpustyp: Untertitel
Ze onderzoeken de overplaatsing die jij voor hem gemaakt hebt.
Dein Verlegungsbefehl wird auch erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
De overplaatsing gaat in bij de volgende reeks.
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een overplaatsing naar een Navy basis in Cuba.
Sie bekommen einen Transport zu einer Marinebasis in Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert een overplaatsing voor je te regelen.
Er versucht dir beim Übergang zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Een Blackgate gevangene is gisteren ontsnapt tijdens een overplaatsing.
Ein Blackgate Gefangener ist während des Transports in das St. Mark's entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Nou... ik schoot vanochtend uit... bij een overplaatsing.
Nun, heute Morgen ist mir mit dem Thermaltransfer ein Fehler unterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag goedkeuring voor een overplaatsing naar boven.
Ich hätte gerne die Authorisierung, sie hier hoch zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je overplaatsing zou helaas voor nog meer nieuws zorgen.
Ich würde Sie vom Fall abziehen, aber das macht noch mehr Wind.
Korpustyp: Untertitel
Harper deed een schriftelijk verzoek voor overplaatsing naar de campus.
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft niets met de overplaatsing te maken.
Für Folsom in keiner Weise.
Korpustyp: Untertitel
Vraag dan om overplaatsing als dit zo walgelijk is.
Geh, wenn es dir zuwider ist!
Korpustyp: Untertitel
Er komt direct een medisch team voor de overplaatsing.
Los jetzt, wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk regel therapie voor je... en je overplaatsing...
- Ich werde ihnen einen Termin zur Beratung geben.
Korpustyp: Untertitel
Markinson zal getuigen dat de overplaatsing nep was.
Markinson wird bezeugen, dass der Verlegungsbefehl gefälscht war.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je mijn overplaatsing al geregeld had?
Ich dachte das hättest du bereits.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg overplaatsing aan naar Em City om één reden.
Ich frage aus einem Zweck in Em City zu sein und nur ein Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de papieren klaar voor Bierko's overplaatsing?
Hast du die Unterlagen für Bierkos Überführung?
Korpustyp: Untertitel
De US Marshals vervoeren jaarlijks 155.000 gedetineerden voor overplaatsing, verhoor of onderzoek.
Der Marshal Service transportiert pro Jahr 150.000 Häftlinge... in Gefängnisse, zu Gerichtsverhandlungen und ärztlichen Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me een overplaatsing document te maken, en hij gaf me een paswoord.
Er bat mich, einen Verlegungsbefehl für Salazar auszustellen, mit seinem Passwort.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me ook ingelicht dat jij en Philip via de radio verzocht om mijn overplaatsing.
Man hat mich außerdem informiert, dass Sie und Philip eine Bitte um meinen Rücktritt gefunkt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kon een overplaatsing krijgen naar een provincie ziekenhuis... in ruil voor vertrouwelijkheid... en mijn bevallingsrapporten.
Ich könnte in ein Provinzkrankenhaus. Was sie wollten, war natürlich meine Schweigepflicht. Und ich sollte berichten.
Korpustyp: Untertitel
Santiago wou zeggen wie er had gevuurd in ruil voor overplaatsing.
Santiago wollte den Namen nennen, wenn man ihn verlegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Enorm veel banen verdwijnen door toenemende globalisering en de overplaatsing van de productie naar lagelonenlanden.
Die zunehmende Globalisierung mit Produktionsverlegungen in Billiglohnländer beschert uns einen massiven Verlust an Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
De mannen dienen een verzoek in voor jullie overplaatsing. Luister je naar die idioten?
Die Jungs haben offenbar ein Treffen abgehalten und diesen Wisch unterschrieben, in dem sie fordern, dass ich euch beide versetze.
Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden, had ze het over overplaatsing naar NYU.
Erinnert euch ein paar Jahre zurück,... als sie darüber redete, an die NYU zu wechseln?
Korpustyp: Untertitel
lk laat je Dels executie leiden als je daarna overplaatsing aanvraagt.
-Mein Wort? Du bekommst das Kommando bei Del. Am nächsten Tag
Korpustyp: Untertitel
Een overplaatsing is geen probleem, maar er moet een gegronde reden zijn.
Kein Problem! Aber es müssen gute Gründe vorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gevangenen gokken en kunnen niet betalen en vragen overplaatsing, meneer.
Es gibt illegale Wetten bei denen es Streit gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier de papieren voor je overplaatsing naar je cel.
Ich hab hier die Unterlagen für deine Überstellung.
Korpustyp: Untertitel
Toen 't fout liep, knoeide u met de boeken en verzon 'n overplaatsing.
Und als es schiefging, fälschten Sie Verlegungsbefehl und Logbücher.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt 'n lichte straf, 'n schorsing en 'n overplaatsing naar de zedenpolitie.
Sie bekommen nur eine kleine Ohrfeige und kurze Suspendierung und wechseln für ein Weilchen zur Sitte.
Korpustyp: Untertitel
Het is de straf voor die overplaatsing Mag ik me nu weer bij het peleton voegen?
Das war dafür, dass ich vorgehen musste. Kann ich wieder nach hinten?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer, na de aankomst van de 48-e brigade bij de grens... is onze overplaatsing afgerond.
Herr Kommandant, das 48. Regiment wird die Grenze bei unserer Ankunft erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het niet kan terugwinnen... moet ik misschien maar overplaatsing aanvragen.
Wenn du nicht daran glaubst, dass ich mir das Vertrauen wieder erarbeiten kann, dann sollte ich mich einfach aus Em City verlegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren kwam hun toestemming voor uw tijdelijke overplaatsing naar Force 316.
Gestern Morgen kam die Bestätigung Ihres Oberbefehlshabers im Pazifik mit Ihrer Überstellung zur Spezialeinheit 316.
Korpustyp: Untertitel
Het tegendeel is al erg genoeg. G14R van het ministerie beveelt de overplaatsing van kapitein Tietjens.
Ich setze Mrs. Wannop, sobald sie hier genug hat, in die Untergrundbahn.
Korpustyp: Untertitel
Als ik wist dat ze zo jong waren, had ik overplaatsing gevraagd.
Ich ahnte nicht, dass es auch junge und schöne Wächter gibt.
Korpustyp: Untertitel
U heeft gezorgd voor grootschalige overplaatsing van personeel van het DG VI naar het DG XXIV.
Sie haben eine umfangreiche Umbesetzung von der GD VI in die GD XXIV vorgenommen, aber in der Praxis hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU
Het Fonds steunt de overplaatsing naar het buitenland die wordt opgedragen door het Amerikaanse General Motors.
Er billigt die von dem US-amerikanischen Unternehmen General Motors umgesetzten Verlagerungen.
Korpustyp: EU
Dat Verdrag voorziet immers in de overplaatsing van gevangenen op humanitaire gronden.
Zu den beiden Änderungsanträgen der Fraktion Die Grünen möchte ich jedoch eine Anmerkung machen.
Korpustyp: EU
Hij gebruikte Kim voor een overplaatsings document om het te beginnen, dus laat haar een beetje met rust.
Er hat Kim benutzt, um den Verlegungsbefehl zu kriegen. Sei nachsichtig mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zei dat hij van haar hield... hij vertelt Mike dat hij kan oprotten en vraagt om overplaatsing.
Er sagt, er liebt sie. Sagt Mike Snell, er kann ihn mal. Und lässt sich woanders hinversetzen.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat de timing van deze opstand samenvalt met de overplaatsing... van de internationaal voortvluchtige Raymond Reddington.
Heute Morgen wurde versucht ein US-lnternierungslager im Norton Sound zu übernehmen. Wir glauben, dass der Zeitpunkt dieses Aufstandes mit dem Transport des internationalen Flüchtigen...
Korpustyp: Untertitel
Ook beschuldigingen over marteling en mishandeling van gevangenen tijdens hun overplaatsing na de operaties moeten onderzocht worden.
Auch Behauptungen über Folterung und Misshandlung von Häftlingen während ihrer Umlegung nach den Operationen sollte nachgegangen werden.
Korpustyp: EU
lk vertelde net aan Addie dat ik overgehaald kan worden tot overplaatsing als de omstandigheden goed zijn.
Ich habe gerade Addie gesagt, ich könnte überredet werden umzuziehen, - wenn die Umstände passen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kiest ervoor om mijn staf lastig te vallen met een verzoek om overplaatsing naar... een marine-eenheid.
Lieber liegen Sie meinen Leuten mit einem Versetzungsgesuch zur Flotten-Marine-Einheit in den Ohren.
Korpustyp: Untertitel
alle aangelande vangsten, in voorkomend geval met inbegrip van overgeladen vangsten en vangsten voor overplaatsing naar de aquacultuur;
zu allen Orten, an denen Anlandungen sowie gegebenenfalls Umladungen auf andere Schiffe und Weitertransporte zu Aquakulturanlagen stattfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met alles wat je nu al aan je hoofd hebt, is het laatste waar je je druk om wil maken een overplaatsing, geloof me.
Bei allem, was Sie zur Zeit um die Ohren haben, ist das Letzte, worüber Sie sich Sorgen machen wollen, ein Versetzungsproblem, vertrauen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Als je me nu zegt dat jij en je partner routinematig tegen mekaar schreeuwen... dan is het misschien tijd voor een overplaatsing.
Wenn Sie mir damit sagen wollen, das Sie und Ihr Partner sich nur noch gegenseitig, anschreien, dann sollten wir euch beide vielleicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
In het centrum voor voorlopig verblijf waren niet minder dan 1 800 personen opgesloten, zonder dat de regering ook maar voor één van hen overplaatsing regelde.
In dem Übergangslager werden mittlerweile 1 800 Menschen festgehalten, ohne dass die Regierung Anstalten unternimmt, dort festgehaltene Personen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
We hebben Italië bovendien hulp aangeboden bij de vergoeding van een deel van de kosten van de interne overplaatsing van migranten.
Außerdem haben wir Italien Hilfe angeboten, um einen Teil der Kosten für interne Überführungen von Migranten zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU
Degenen die niet in beschuldiging gesteld zijn en die vrijwillig akkoord gaan met een overplaatsing, moeten zo snel mogelijk naar hun land van herkomst teruggestuurd worden.
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de tijdelijke dagvergoedingen aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen die aantonen dat zij bij indiensttreding of overplaatsing van woonplaats moeten veranderen.
Veranschlagt sind Mittel für die zeitweiligen Tagegelder für die betroffenen Mitarbeiter, die nachweisen können, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnsitz wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens mij komt Groot-Brittannië zijn verplichtingen in het kader van het Europees verdrag over de overplaatsing van veroordeelden niet na.
Ich möchte allen politischen Fraktionen im Parlament für ihre Unterstützung dieser gemeinsamen Entschließung danken.
Korpustyp: EU
Het is niet toevallig dat met de overplaatsing van ondernemingen wordt gedreigd om privileges en subsidies af te persen, wat uiteindelijk ook tot de onrechtmatige aanwending van de middelen van de structuurfondsen leidt.
Es ist kein Zufall, daß gerade im Namen dieser Bedrohung Vorrechte und Begünstigungen auf provokatorische Art und Weise erzwungen werden, die letztendlich zu einer mißbräuchlichen Verwendung der Strukturfondsmittel führen.
Korpustyp: EU
Uit deze informatie blijkt dat, indien ervan uitgegaan wordt dat de onderneming het project zonder de steun niet zou hebben kunnen uitvoeren, de overplaatsing van de [...] voltijdse equivalenten die aan het project meewerken een probleem zou zijn.
Demnach hätte man — angenommen das Vorhaben wäre ohne die Beihilfe nicht durchführbar gewesen — Schwierigkeiten gehabt, die [...] beim Vorhaben eingesetzten Vollzeitbeschäftigten wieder unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet is het Midden-Amerikaanse parlement momenteel in gesprek met de herkozen president van Nicaragua, Daniel Ortega, over overplaatsing van het parlement naar Nicaragua, vanwege de onveiligheid in Guatemala.
Wie dem Hohen Haus bekannt sein wird, sprechen die Behörden des Zentralamerikanischen Parlaments momentan mit Daniel Ortega, dem wiedergewählten Präsidenten von Nicaragua, über die Möglichkeit, den Sitz eben dieses Parlaments von Guatemala, wo die Gefahr so groß ist, nach Nicaragua zu verlegen.
Korpustyp: EU
Met de aanneming van deze tekst zal zeker ook weer het document van een ondervoorzitter van dit Parlement boven water worden gehaald, waarin een lans wordt gebroken voor de overplaatsing van hele diensten en directoraten-generaal van Luxemburg naar Brussel.
Mit der Annahme dieser Texte wird sicher jetzt auch wieder das Papier eines Vizepräsidenten dieses Parlaments ausgegraben, der ganze Dienste und Generaldirektionen von Luxemburg nach Brüssel verlegen will.
Korpustyp: EU
Twee inrichtingen in de vleessector hebben het moderniseringsproces gestaakt en een aanvraag tot overplaatsing van de categorie „inrichtingen met een hoge capaciteit” naar de categorie „inrichtingen met een geringe capaciteit” ingediend.
Zwei Fleischbetriebe haben den Modernisierungsprozess abgebrochen und eine Herabstufung von Betrieben mit hoher auf Betriebe mit geringer Kapazität beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoekschrift met het oog op zijn overplaatsing is door 85 % van de leden van het Ierse parlement ondertekend, onder wie ook Dick Spring, de Tánaiste en minister van buitenlandse zaken.
Auch politische Parteien in der Republik Irland und in Nordirland unterstützen diesen Antrag. Ich hoffe, daß meine britischen Kolleginnen und Kollegen im Parlament die Bedeutung dieser Angelegenheit erkennen und diesem Antrag ebenfalls ihre Unterstützung geben.
Korpustyp: EU
Het Bureau van het Parlement heeft naar het schijnt een werkdocument gepresenteerd gekregen van een Brits ondervoorzitter waarin hij overplaatsing van hele diensten en directoraten-generaal naar Brussel voorstelt.
Dem Präsidium unseres Parlaments soll jetzt ein Arbeitspapier eines britischen Vizepräsidenten vorliegen, der ganze Dienste und Generaldirektionen von Luxemburg nach Brüssel verlegen will.
Korpustyp: EU
Haar werk vormt een cruciaal onderdeel van het algehele plan van de Commissie voor informatie en raadpleging van werknemers en dient in hetzelfde licht te worden beschouwd als de richtlijnen voor raadpleging bij massaontslag en de overplaatsing van ondernemingen, het statuut van de Europese vennootschap en de richtlijnen aangaande de Europese ondernemingsraad.
Dieser Bericht ist ein Eckpfeiler im Gesamtkonzept der Kommission zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer und sollte ebenso wie die Richtlinien über die Anhörung bei Massenentlassungen, die Anhörung beim Übergang von Unternehmen, das europäische Gesellschaftsrecht und die Europäischen Betriebsräte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Steun wordt niet alleen toegekend ter dekking van de kosten van ontslag- of vervroegde-uittredingsregelingen, maar vaak ook ten behoeve van opleiding, advisering en praktische hulp bij het vinden van ander werk, als tegemoetkoming bij overplaatsing, en voor beroepsopleiding en bijstand aan werknemers die een nieuwe onderneming willen beginnen.
Außer für Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen werden Beihilfen im Zusammenhang mit einer bestimmten Umstrukturierungsregelung vielfach auch für Schulung, Beratung und praktische Hilfe bei der Stellensuche, für Beihilfen zur Erlangung eines neuen Arbeitsplatzes und berufliche Bildung sowie zur Unterstützung künftiger Existenzgründer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat-generaal van de Raad en de bevoegde Commissiediensten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de in artikel 7 bedoelde overbrenging en overplaatsing gepaard kunnen gaan met de voor de werking van de EDEO vereiste overdracht van Raads- en Commissiegebouwen.
Das Generalsekretariat des Rates und die einschlägigen Dienststellen der Kommission treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, damit parallel zu den in Artikel 7 genannten Übertragungen auch die für den Betrieb des EAD erforderlichen Gebäude des Rates und der Kommission übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verwijzen naar de stukken die ze op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin ze aangeven dat de aan Dell verleende steun op geen enkele wijze bedoeld is om te leiden tot een overplaatsing van de activiteiten van Ierland naar Łódź.
Die polnischen Behörden beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, denen zufolge die Beihilfe zugunsten von Dell keinesfalls dazu bestimmt ist, die Produktion von Irland nach Łódź zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de terugkeer en overplaatsing van de gevangenen van Guantánamo kan een teken zijn van een belangrijke koerswijziging van het beleid van de VS in de goede richting, namelijk in de richting van respect van de grondrechten, de mensenrechten en het internationale recht.
Die Angelegenheit der Rückkehr und Überführung der Insassen von Guantánamo kann ein Zeichen für eine bedeutende Verschiebung der US-Politik in die richtige Richtung sein, nämlich in Richtung Respekt der Grundrechte, der Menschrechte und des Völkerrechts.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu dan ook kunnen vaststellen waar binnen de diensten en tussen de diensten mogelijkheden tot overplaatsing van personeel bestaan, waarmee wij de personeelssituatie voor de belangrijke sectoren en voor de politieke prioriteiten kunnen verbeteren. Wij hebben aldus tevens kunnen vaststellen waar nieuwe posten nodig zijn.
Wir haben ausgelotet, wo innerhalb der Dienststellen und wo zwischen den Dienststellen Möglichkeiten der Umschichtung von Personal bestehen, um die Ressourcenausstattung für die Kernbereiche und für die politischen Prioritäten zu verbessern und um auszuloten, wo wir neue Stellen anfordern müssen.
Korpustyp: EU
U stelt belangrijke vragen die niet alleen Europa maar ook zijn partners raken, vooral de partners aan de zuidelijke kusten van de Middellandse Zee. Dit blijkt uit het debat dat we vanmorgen hebben gevoerd over de voortdurende ontwikkeling van de productie en van de overplaatsing van textielfabrieken naar het buitenland.
Sie sprechen in der Tat wichtige Fragen an, die nicht nur Europa betreffen, sondern auch dessen Partner, insbesondere auf der Südseite des Mittelmeers, wie sich in der Aussprache von heute Vormittag über die ständige Entwicklung der Produktion und der Betriebsverlagerungen im Textilsektor gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Welke alternatieven voor een gedwongen overplaatsing van afdelingen en welke bijbehorende uitvoeringsmaatregelen heeft de Commissie onderzocht? Of vertrouwt zij op de ervaring van de secretaris-generaal en de Raad van bestuur met dergelijke verhuizingen, terwijl hun handelwijze bij de opening van de school in Elsene al tot onhoudbare toestanden heeft geleid?
Welche Alternativen und Umsetzungsmodalitäten zur Zwangsverlegung von Sektionen hat die Kommission geprüft, oder verlässt sie sich auf die Erfahrung des Generalsekretärs und des Obersten Rates mit solchen Umzügen, deren Vorgangsweise schon bei der Eröffnung von Ixelles zu unhaltbaren Zuständen geführt hat?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het aantal banen gedaald als gevolg van de economische crisis en de overplaatsing van bedrijven naar derde landen. Mensen die wel kunnen werken, maar geen vaste baan kunnen vinden, hebben moeite de minimumperiode vol te maken waarin ze premies kunnen betalen voor een overheidspensioen.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.