Deze overschrijvingen geschieden volgens de procedure van artikel 24.
Die Mittelübertragungen erfolgen nach dem Verfahren des Artikels 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overschrijvingen van kredieten van de ene titel naar de andere moeten worden goedgekeurd door de Raad van bestuur.
Mittelübertragungen von Titel zu Titel unterliegen der Genehmigung des Verwaltungsrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk begrotingsjaar krioelt namelijk gewoon van gewijzigde en aanvullende begrotingen en van overschrijvingen van middelen.
So ein Haushaltsjahr wimmelt ja geradezu von Nachtrags- und Berichtigungshaushalten und jeder Menge Mittelübertragungen.
Korpustyp: EU
De begrotingsautoriteit moet met name op de hoogte worden gehouden van belangrijke overschrijvingen.
Insbesondere sollte die Haushaltsbehörde über umfangreiche Mittelübertragungen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel tot overschrijving wordt goedgekeurd indien binnen de termijn van zes weken:
Die Mittelübertragung ist gebilligt, wenn innerhalb der Sechswochenfrist einer der folgenden Fälle eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur stelt de raad van bestuur zo snel mogelijk in kennis van alle verrichte overschrijvingen.
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat so rasch wie möglich über die vorgenommenen Mittelübertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere bepalingen van het Financieel Reglement betreffende overschrijvingen moet worden verduidelijkt.
Die besonderen Bestimmungen der Haushaltsordnung über die Mittelübertragungen sollten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden nagegaan of er mogelijkheden zijn voor herschikking en overschrijving voordat een beroep wordt gedaan op deze flexibiliteit.
Zudem müssen zunächst auch alle Möglichkeiten zur Umverteilung und Mittelübertragung genutzt werden, bevor wir auf dieses Flexibilitätskonzept zurückgreifen.
Korpustyp: EU
De overschrijvingen die betrekking hebben op het EFG worden verricht in overeenstemming met artikel 24, lid 4, van het Financieel Reglement.
Mittelübertragungen betreffend den EGF werden gemäß Artikel 24 Absatz 4 der Haushaltsordnung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratief directeur zal het College zo snel mogelijk op de hoogte stellen van alle verrichte overschrijvingen.
Der Verwaltungsdirektor unterrichtet das Kollegium so rasch wie möglich über alle vorgenommenen Mittelübertragungen.
In het formulier mogen geen doorhalingen of overschrijvingen voorkomen.
Löschungen oder Überschreibungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen moet het formulier machinaal, of op leesbare wijze met de hand, zonder doorhalingen of overschrijvingen, worden ingevuld.
In allen anderen Fällen muss das Formular maschinenschriftlich oder lesbar handschriftlich ausgefüllt werden und darf weder Radierungen noch Überschreibungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De ECB en de NCB 's die ingevolge artikel 2 gehouden zijn een overschrijving uit te voeren , geven te zijner tijd de nood zakelijke instructies voor het naar behoren en tijdig uitvoeren van een dergelijke overschrijving .
( 4 ) Die EZB und die NZBen , die zu einer Übertragung gemäß Artikel 2 verpflichtet sind , erteilen zu gegebener Zeit die erfor derlichen Anweisungen für die ordnungsgemäße rechtzeitige Durchführung dieser Übertragung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De ECB en de NCB 's van de deelnemende lidstaten , die ingevolge lid 2 gehouden zijn een overschrijving uit te voeren , geven te zijner tijd de noodzakelijke instructies voor het naar behoren en tijdig uitvoeren van een dergelijke overschrijving .
( 3 ) Die EZB und die teilnehmenden NZBen , die zu einer Übertragung gemäß Absatz 2 verpflichtet sind , erteilen zu gegebener Zeit die erforderlichen Anweisungen für die ordnungsgemäße rechtzeitige Durchführung dieser Übertragung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedrag van overschrijving ( EUR )
Höhe der Übertragung ( in EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De ECB en de NCB 's van de deelnemende lidstaten , die gehouden zijn enige overschrijving uit te voeren zoals vastgesteld in lid 2 , geven te zijner tijd de noodzakelijke instructies voor het naar behoren en tijdig uitvoeren van een dergelijke overschrijving .
( 3 ) Die EZB und die teilnehmenden NZBen , die zu einer Übertragung gemäß Absatz 2 verpflichtet sind , erteilen zu gegebener Zeit die erforderlichen Anweisungen für die ordnungsgemäße rechtzeitige Durchführung dieser Übertragung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven wijzen recente ervaringen op het grote belang om de flexibiliteit bij overschrijving van betalingskredieten aan het eind van het jaar te vergroten, met name voor de structuurfondsen.
Darüber hinaus haben die Erfahrungen aus jüngster Zeit gezeigt, dass es wichtig ist, die Flexibilität bei der Übertragung von Mittel für Zahlungen am Ende des Jahres zu steigern, insbesondere im Fall der Strukturfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enige overschrijving ingevolge artikel 2, lid 1, artikel 2, lid 2, artikel 2, lid 5, artikel 3, lid 3, artikel 3, lid 4, artikel 4, lid 5, en artikel 4, lid 6, verloopt apart via het geautomatiseerde trans-Europese „real-time” bruto-vereveningssysteem (TARGET).
Jede Übertragung gemäß Artikel 2 Absätze 1, 2 und 5, Artikel 3 Absätze 3 und 4 sowie Artikel 4 Absätze 5 und 6 erfolgt getrennt über das transeuropäische automatische Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem (TARGET).
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de overschrijving van Gemeenschapsmiddelen van een prioriteit naar een andere boven de in lid 1 genoemde grens;
im Falle der Übertragung von Gemeinschaftsmitteln von einer Priorität auf eine andere oberhalb der in Absatz 1 angegebenen Grenze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om overschrijving van het bedrag voor 2012 wordt na de ondertekening van de samenwerkingsovereenkomst onverwijld ingediend.
Der Antrag auf Übertragung des Betrags für 2012 erfolgt unverzüglich nach der Unterzeichnung der Kooperationsvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om overschrijving gaat te allen tijde vergezeld van een raming van de mate waarin er behoefte is aan de geplande bijdrage van de Unie.
In jedem Fall wird dem Antrag auf Übertragung eine Vorausschätzung der Notwendigkeit des veranschlagten Unionsbeitrags beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overschrijving enkel betrekking heeft op betalingskredieten en het totaalbedrag van de overschrijving niet meer dan 100000000 euro bedraagt.
die Mittelübertragung nur Mittel für Zahlungen betrifft, und der Gesamtbetrag der Übertragung 100000000 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingBanküberweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betalingen in het kader van het beheer van gelden ter goede rekening kunnen geschieden door overschrijving, met inbegrip van het in artikel 89 van het Financieel Reglement bedoelde systeem van automatische incasso’s, door een cheque of op andere wijze, met inbegrip van debetkaarten, overeenkomstig de instructies van de rekenplichtige.
Die Zahlungen der Zahlstellen können nach Maßgabe der Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 89 der Haushaltsordnung, per Scheck oder im Wege anderer Zahlungsmittel, einschließlich Debitkarten, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen in het kader van het beheer van gelden ter goede rekening kunnen geschieden door overschrijving, met inbegrip van het in artikel 80 van het Financieel Reglement bedoelde systeem van automatische incasso's, door een cheque of op andere wijze, overeenkomstig de instructies van de rekenplichtige.”.
Die Zahlungen der Zahlstellen können nach Maßgabe der Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 80 der Haushaltsordnung, per Scheck oder im Wege anderer Zahlungsmittel geleistet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, het is een fake overschrijving.
Wir arrangieren eine falsche Banküberweisung.
Korpustyp: Untertitel
Hij had bankcodes met een $ 20.000.000 overschrijving in zijn zak.
Er hatte Bankcodes mit einer Banküberweisung über 20 Millionen in seiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
De overschrijving kwam net binnen.
Die Banküberweisung kam soeben durch.
Korpustyp: Untertitel
Als je besluit mee te doen... een overschrijving duurt 72 uur, dus is er geen risico.
Und falls du einsteigst, eine Banküberweisung dauert 72 Stunden, um sie freizugeben, also würdest du nichts riskieren.
Korpustyp: Untertitel
overschrijvingMittelübertragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van overschrijvingen moet hij volledige vrijheid krijgen, onder het voorbehoud dat hij het directiecomité van een voorgenomen overschrijving in kennis stelt; het directiecomité moet over een termijn van een maand kunnen beschikken om zich tegen de overschrijving te verzetten.
Bei den Mittelübertragungen wird ihm vollkommene Unabhängigkeit eingeräumt, vorbehaltlich der Unterrichtung des Lenkungsausschusses, dem die Möglichkeit eingeräumt werden muss, sich binnen einer Frist von einem Monat gegen diese Mittelübertragungen auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad moeten volledig worden ingelicht door middel van een gedetailleerde motivering van de verzoeken om overschrijving van kredieten kredietoverschrijving die aan hen moeten worden voorgelegd.
Das Europäische Parlament und der Rat sollten anhand einer ausführlichen Erläuterung der ihnen vorzulegenden Anträge auf Mittelübertragungen umfassend informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere regels inzake verzoeken tot overschrijving van de reserve voor noodhulp.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Anträge auf Mittelübertragungen aus der Reserve für Soforthilfen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omwille van de transparantie moet de Commissie in zulke gevallen het Europees Parlement en de Raad onmiddellijk op de hoogte brengen van haar besluit tot overschrijving van ongebruikte kredieten.
Im Sinne der Transparenz sollte die Kommission in solchen Fällen das Europäische Parlament und den Rat umgehend von ihrem Beschluss, nicht in Anspruch genommene Mittel zu übertragen, in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijving van betalingskredieten kan van elke begrotingspost geschieden.
Mittel für Zahlungen können aus jeder Haushaltslinie übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een overschrijving van 40% van mijn bedrijf aan Alicia.
Es sollen jetzt 40 Prozent meiner Firma auf Alicia übertragen werden.
Korpustyp: Untertitel
overschrijvingTransfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„afwikkelingsdatum” datum waarop de verplichtingen met betrekking tot de overschrijving van geldmiddelen tussen de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde worden nagekomen;
„Verrechnungsdatum“ das Datum, an dem die Verpflichtungen in Bezug auf den Transfer von Geldmitteln zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers auf den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers verrechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijving is goedgekeurd.
- Der Transfer ist authorisiert
Korpustyp: Untertitel
overschrijvingGeldüberweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan de lading niet krijgen voordat ik een bevestiging heb van een overschrijving... die ik 36 uur geleden heb overgemaakt.
Ich bekomme die Fracht erst, wenn ich die Bestätigung für eine Geldüberweisung habe, die ich vor 36 Stunden getätigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Een telefoontje en een overschrijving is het enige dat nodig is.
Alles was es braucht, ist ein Anruf und eine Geldüberweisung.
Korpustyp: Untertitel
overschrijvingÜbertragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Agentschap hierom verzoekt, stelt de Commissie de begrotingsautoriteit in kennis van elke overschrijving tussen administratieve en beleidskredieten.
Auf Antrag der Agentur übernimmt die Kommission die Unterrichtung der Haushaltsbehörde über etwaige Übertragungen zwischen operativen Mitteln und Verwaltungsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingUmfang Mittelübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overschrijving minder dan 10 % vertegenwoordigt van de kredieten van het begrotingsonderdeel van waaruit de overschrijving plaatsvindt, en niet meer dan 5000000 euro bedraagt, of
der Umfang der Mittelübertragung weniger als 10 % der Gesamtmittel der betreffenden Entnahmelinie ausmacht und 5000000 EUR nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingÜberweisungsauftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer echter bij de overschrijving het SWIFT-systeem voor elektronisch betalingsverkeer moet worden gebruikt, geldt een door een bevoegde functionaris van een financiële instelling gestempelde en ondertekende kopie van het SWIFT-verslag als bewijs van overschrijving.
Muss der Überweisungsauftrag jedoch mit Hilfe des elektronischen Zahlungsverkehrsverfahrens SWIFT erteilt werden, so gilt eine Kopie des SWIFT-Formulars, das von einem dazu befugten Mitarbeiter eines Finanzinstituts ordnungsgemäß abgestempelt und unterzeichnet wurde, als Beleg für die Erteilung des Überweisungsauftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingWege Überweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op betalingen door overschrijving mogen de ordonnateurs slechts namens hun instelling verplichtingen jegens een derde aangaan indien deze hun de documentatie verstrekt die nodig is om hem in het bestand op te nemen.
Im Hinblick auf eine Zahlung im Wege der Überweisung können die Anweisungsbefugten nur dann eine Verpflichtung im Namen ihres Organs gegenüber einem Dritten eingehen, wenn dieser ihnen die erforderlichen Unterlagen für die Aufnahme in die Datei übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingGutschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande de bepalingen van lid 1 mag elk bedrag dat in de euro-eenheid of in de nationale munteenheid van een deelnemdne Lid-Staat luidt en dat in deze Lid-Staat betaald kan worden door overschrijving op de rekening van de crediteur , door de debiteur in de euro-eenheid of in de betrokken nationale munteenheid betaald worden .
( 3 ) Abweichend von Absatz 1 kann jeder Betrag , der in der Euro-Einheit oder der nationalen Währungseinheit eines bestimmten Mitgliedstaats denominiert ist und innerhalb dieses Mitgliedstaats durch Gutschrift auf das Konto des Gläubigers zahlbar ist , vom Schuldner entweder in der Euro-Einheit oder in dieser nationalen Währungseinheit gezahlt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overschrijvingbei Überweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat deze richtlijn voor credit-overschrijvingen ongeacht het bedrag ervan , dient te gelden ; dat in geval van een niet-voltooide overschrijving op de instellingen de verplichting tot terugbetaling behoort te rusten ;
Diese Richtlinie sollte auf Überweisungen in jeder Höhe anwendbar sein . Die Kreditinstitute sollten verpflichtet sein , bei fehlgegangenen Überweisungen Ersatz zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overschrijvingÜberweisungsauftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer echter bij de overschrijving het SWIFT-systeem voor elektronisch betalingsverkeer moet worden gebruikt, geldt een door een bevoegde functionaris van een financiële instelling gestempelde en ondertekende kopie van het SWIFT-verslag als bewijs van overschrijving.
Muss der Überweisungsauftrag jedoch mit Hilfe des elektronischen Zahlungsverkehrsverfahrens SWIFT erteilt werden, so gilt eine Kopie des SWIFT-Formulars, das von einem dazu befugten Mitarbeiter eines Finanzinstituts ordnungsgemäß abgestempelt und unterzeichnet wurde, als Beleg für die Erteilung des Überweisungsauftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingentnommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratief directeur kan onbeperkt overschrijvingen verrichten van het ene hoofdstuk naar het andere, van het ene artikel naar het andere en van de ene titel naar de andere tot een maximum van 10 % van de kredieten voor het boekjaar dat is aangegeven op de regel waarvan de overschrijving plaatsvindt.
Der Verwaltungsdirektor kann Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und von Artikel zu Artikel ohne Begrenzung vornehmen; er kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittel vornehmen, die für das Haushaltsjahr bei der Haushaltslinie ausgewiesen sind, der die Mittel entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overschrijvingTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenstemming over wezenlijke, maar secundaire onderwerpen, zoals de zogeheten modulatie, oftewel de overschrijving van middelen ten bedrage van 655 miljoen euro uit rubriek 1 naar plattelandsontwikkeling, kan dat niet verhullen.
Diese Tatsache lässt sich nicht einmal durch den Konsens verbergen, der in wichtigen, jedoch zweitrangigen Fragen wie der Modulation, also des Transfers von Mitteln in Höhe von 655 Millionen Euro in Rubrik 1 zugunsten der Entwicklung des ländlichen Raums, erzielt wurde.
Korpustyp: EU
overschrijvingVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een heel goede zaak voor de burgers en kleine en middelgrote ondernemingen die binnen de eurozone actief zijn, maar het maximumbedrag van 12.500 euro per overschrijving is belachelijk en wordt nergens door gerechtvaardigd.
Nun ist dies zwar für die Bürger und die KMU, die in der Euro-Zone Geschäfte tätigen, eine ganz ausgezeichnete Maßnahme, aber die Begrenzung auf 12 500 Euro pro Vorgang ist lächerlich und nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
overschrijvingTransaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van een overschrijving van 12.500 euro zijn gelijk aan die voor een overschrijving van 50.000 euro - en dat zal vanaf 2006 het nieuwe maximumbedrag zijn.
Eine Transaktion von 12 500 Euro kostet genauso viel wie bei 50 000 Euro (die ab 2006 zulässig sein wird) oder 100 000 Euro oder mehr.
Korpustyp: EU
overschrijvingÜberweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is laakbaar om bij een overschrijving van bijvoorbeeld 100 euro 18 euro administratiekosten in rekening te brengen, en dat vaak ook nog tweemaal - zodat niet alleen de ontvanger maar ook de verzender die kosten betaalt.
Es geht nicht an, dass bei Überweisungen von z. B. 100 Euro 18 Euro Bankspesen verrechnet werden, und das oft gleich zweimal - einmal beim Empfänger und einmal beim Absender.
Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
Modal title
...
zonder overschrijving noch tussenregel
ohne Überschreibungen oder Zwischenzeile
Modal title
...
overschrijving op het hypotheekkantoor
Grundbuchumschreibung
Modal title
...
termijn voor overschrijving
Überweisungsfrist
Modal title
...
overschrijving met aanvullende informatie
Überweisung,die zusätzliche Angaben enthält
Modal title
...
restitutie van eerder verrichte overschrijving
Ersatz für vorher entnommene Mittel
Modal title
...
overschrijving in de kadastrale registers
Eintragungen in Grundbücher oder Register
Modal title
...
voorstel voor overschrijvingMittelübertragungsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke instelling dient haar voorstellenvooroverschrijvingen tegelijkertijd bij het Europees Parlement en de Raad in.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Europees Parlement en de Raad door de instellingen voorgelegde voorstellenvooroverschrijvingen
Durch das Europäische Parlament und den Rat zu bewilligende Mittelübertragungsvorschläge der Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Aan het Europees Parlement en de Raad door de instellingen voorgelegde voorstellenvooroverschrijvingen
Artikel 27 Durch das Europäische Parlament und den Rat zu bewilligende Mittelübertragungsvorschläge der Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "overschrijving"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heeft de overschrijving gewerkt?
- Funktioniert die Überrangsteuerung?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een internationale overschrijving.
Okay, also was ist das?
Korpustyp: Untertitel
U bent uw overschrijving gewoon verloren.
"Sie haben den Einzahlungsbeleg verloren."
Korpustyp: Untertitel
Ze werd betaald via een overschrijving.
Sagte, sie sei telegrafisch bezahlt worden.
Korpustyp: Untertitel
Behalve... Er is al een overschrijving.
Aber jemand hat sie überschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Isabella heeft elke grote overschrijving goedgekeurd.
Jeder große Geldtransfer wurde von Isabella autorisiert, klar?
Korpustyp: Untertitel
Een overschrijving op een rekening in Zwitserland.
Überweisen Sie es auf ein Konto in der Schweiz.
Korpustyp: Untertitel
Het schoolbestuur accepteerde mijn verzoek tot overschrijving.
Die Schulbehörde hat mein Versetzungsgesuch akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
De ander handtekening op een overschrijvings-formulier naar Beacon High.
Das andere ist die Unterschrift auf einem Überwei-sungsformular für die Beacon High.
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef maar herhalen: U bent uw overschrijving gewoon verloren.
Aber der hat immer nur gesagt: "Sie haben den Einzahlungsbeleg verloren."
Korpustyp: Untertitel
Zou je me een cheque geven, of een overschrijving?
Würden Sie mir einen Scheck ausstellen? Oder es für mich bei der Bank einzahlen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een overschrijving van aandelen regelt.
Bereiten Sie bitte einen Aktientransfer vor.
Korpustyp: Untertitel
Belt u over de overschrijving van vanochtend, Mr Brennen?
Mr. Brennen, rufen Sie wegen der Abbuchung von heute Morgen an?
Korpustyp: Untertitel
overschrijving van het ene hoofdstuk naar het andere
Mitteltransfer von Kapitel zu Kapitel
Korpustyp: EU IATE
Waarom heb ik niet getekend voor een directe overschrijving?
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
Korpustyp: Untertitel
overschrijving van het ene artikel naar het andere op de regiebegrotingen
Mitteluebertragung von Artikel zu Artikel innerhalb der Kostenvoranschlaege
Korpustyp: EU IATE
De bepalingen van artikel 5 zijn vanaf de datum van deze overschrijving van toepassing.”.
Von dem Zeitpunkt dieser Übernahme an ist Artikel 5 anwendbar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij liep de exploitatierechten van het land na, vond de overschrijving op Mickey's naam en contacteerde de notaris.
Er überprüfte die Mineralrechte für das Land, fand die Abtretung an Mickey und den Urkundsbeamten.
Korpustyp: Untertitel
1.499 euro voor een verblijf op Santo-Domingo. En 'n overschrijving van 10 euro per maand aan Phildar.
1.499 Euro für einen Urlaub mit White and Black Adventures in Santo Domingo... und ein Dauerauftrag über 10 Euro monatlich an Phildar.
Korpustyp: Untertitel
de bijwerking van bijlage A door opname daarin van nieuwe uitrusting en overschrijving van uitrusting van bijlage A.2 naar bijlage A.1 en vice versa;
Anhang A zu aktualisieren, indem weitere Ausrüstungen aufgenommen und Ausrüstungen von Anhang A.2 in Anhang A.1 und umgekehrt übernommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Europees Parlement en de Raad zich van een besluit onthouden of geen besluit nemen dat het voorstel tot overschrijving wijzigt of weigert.
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen nicht Stellung bzw. fassen keinen Beschluss, den Mittelübertragungsvorschlag zu ändern oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 maakte een “ramassage”-overschrijving van 190 miljoen euro het mogelijk om een deel van de kredieten voor gebouwen in de begroting voor 2005 vrij te geven.
Dank der 2004 vorgenommen „Sammelmittelübertragungen“ in Höhe von 190 Millionen Euro konnte ein Teil der im Haushaltsplan 2005 vorgesehenen Mittel für Gebäude freigegeben werden.
Korpustyp: EU
Jaar in jaar uit ontstaan er op tal van EP-begrotingsposten enorme overschotten, die vervolgens middels een collectieve overschrijving gebruikt worden voor de aankoop van de gebouwen.
Jahrein, jahraus ergeben sich bei zahlreichen EP-Haushaltsposten erhebliche Überschüsse, die anschließend durch Sammelmittelübertragungen für den Erwerb von Gebäuden verwendet werden.
Korpustyp: EU
BIJLAGE II GESTORT KAPITAAL VAN DE NCB 's ( in EUR ) NCB Op 31 december 2003 gestort aandeel Met ingang van 1 januari 2004 gestort aandeel Bedrag van overschrijving
ANHANG II DURCH DIE NZBEN EINGEZAHLTES KAPITAL ( in EUR ) NZB Eingezahlte Anteile am 31 . Dezember 2003 Eingezahlte Anteile ab dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 28 januari 2008 ging SEPA van start met de invoering van een gemeenschappelijke girale overschrijving voor alle eurobetalingen in Europa .
Am 28 . Januar 2008 wurde SEPA mit einem einheitlichen Überweisungsverfahren für alle EuroZahlungen in Europa eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geld dat bestemd is voor de uitroeiing van de armoede, moet worden gevrijwaard van overschrijving ten behoeve van andere communautaire doelen.
Es ist zu gewährleisten, dass für die Beseitigung der Armut bereitgestellte Mittel nicht für andere Ziele der Gemeinschaft abgezweigt werden.
Korpustyp: EU
Wat overschrijving nummer 42.000 betreft kan ik u verzekeren dat deze overschrijving niet van invloed zal zijn op mijn voornemen en dat van de Commissie om binnen de grenzen van de verordening 400 miljoen euro te besteden aan de innovatieve acties van het EFRO.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Mittelzuweisung mit der Zahl 42 000 keinerlei Auswirkungen auf meine Absicht und die der Kommission haben wird, gemäß der Verordnung 400 Millionen Euro für die innovativen Aktionen des EFRE bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Die NCB’s van deelnemende lidstaten, wier procentuele aandeel in de aangepaste kapitaalverdeelsleutel vanwege de aanpassing stijgt, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving aan de ECB uit te voeren, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB’s van deelnemende lidstaten wier procentuele aandeel in de aangepaste kapitaalverdeelsleutel daalt.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich aufgrund der Anpassung erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung auf die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung auf diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's van de deelnemende lidstaten, wier vorderingen toenemen vanwege de uitbreiding van de kapitaalverdeelsleutel op 1 mei 2004, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving uit te voeren aan de ECB, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen dalen vanwege deze uitbreiding.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Mai 2004 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen toenemen vanwege de uitbreiding van de kapitaalverdeelsleutel op 1 januari 2007, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving uit te voeren aan de ECB, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen dalen vanwege deze uitbreiding.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Januar 2007 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat maar om een klein stukje wetgeving, namelijk om de omzetting van de speciale aanbeveling VII, die bepaalt welke informatie moet worden geleverd bij een overschrijving van geld.
Es handelt sich hier nur um ein kleines Stück Gesetzgebung, nämlich die Umsetzung der Sonderempfehlung Nr. 7, also um die Frage, welche Informationen Geldtransfers begleiten sollen.
Korpustyp: EU
(EN) Wij hebben gestemd tegen paragraaf 9 uit het verslag Haug. Daarin is sprake van de overschrijving van kredieten uit de landbouwbegroting naar het wederopbouwprogramma voor de westelijke Balkan.
- (EN) Wir haben gegen Punkt 9 im Bericht von Frau Haug gestimmt, in dem es um die Umschichtung von Mitteln aus dem Agrarhaushalt in das Wiederaufbauprogramm für den westlichen Balkan geht.
Korpustyp: EU
Eveneens moet worden verduidelijkt dat voorlopige vastleggingen mogen worden verricht na de normale termijn van twee maanden na ontvangst van de staten van uitgaven van de lidstaten in gevallen waarin een besluit inzake de overschrijving van kredieten wordt verwacht.
Es muss zudem präzisiert werden, dass vorläufige Mittelbindungen über die reguläre Frist von zwei Monaten nach Eingang der Ausgabenerklärungen der Mitgliedstaaten vorgenommen werden können, wenn mit einem Mittelübertragungsbeschluss gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring moet worden opgesteld volgens een standaardmodel en maakt overschrijving van de via de erfenis verworven goederen mogelijk in de openbare registers van de lidstaat waar de goederen zich bevinden.
Dieser Erbschein muss entsprechend einem vorgesehenen Muster eines Standardformulars erteilt werden und die Eintragung des Erbschaftsantritts in die behördlichen Erbschaftsregister des Mitgliedstaats der Belegenheit der Güter ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik hoop in januari te komen met een verzoek tot overschrijving om de reserve van deze posten op te heffen. Ik ben namelijk van mening dat de voorwaarden zijn vervuld.
Ich hoffe, im Januar einen Transferantrag zur Freigabe der Mittel für diese Stellen aus der Reserve stellen zu können, weil meiner Ansicht nach die entsprechenden Bedingungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
Op elke bemiddelende instelling die een betalingsopdracht heeft geaccepteerd , rust op overeenkomstige wijze de verplichting aan de instelling die haar geïnstrueerd heeft , op eigen kosten het bedrag van de credit-overschrijving terug te betalen .
Jedes zwischengeschaltete Institut , das den Zahlungsauftrag angenommen hat , ist in gleicher Weise gegenüber dem Institut , von dem es die Anweisung erhalten hat , verpflichtet , auf eigene Kosten den Überweisungsbetrag zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Dührkop Dührkop, dames en heren, de Commissie is ingenomen met het verslag van de rapporteur en vooral met het amendement van het Parlement dat ertoe strekt door overschrijving van kredieten 25 miljoen euro meer beschikbaar te stellen.
Die Kommission begrüßt nachdrücklich den Bericht der Berichterstatterin. Vor allen Dingen begrüßt die Kommission nachdrücklich den Änderungsvorschlag, der von seiten des Parlaments vorliegt, 25 Millionen in der Finanzierung im Vergleich zu dem Globaltransfervorschlag umzuschichten.
Korpustyp: EU
Een studie van de Commissie heeft uitgewezen dat, hoewel zich vanaf 1993 een constante daling heeft voorgedaan in de overschrijvingskosten, de burgers desalniettemin bij een groot aantal banken tot op heden tot 24 euro moesten betalen voor een grensoverschrijdende overschrijving van 100 euro binnen de EU.
Eine Studie der Kommission hat bewiesen, dass zwar seit 1993 eine konstante Verringerung der anfallenden Kosten zu verzeichnen ist, die Bürger trotzdem bis heute bei manchen Banken für eine Auslandsüberweisung in der EU in Höhe von 100 Euro bis zu 24 Euro berappen müssen.