linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overschrijving Überweisung 128 Mittelübertragung 91 Übermalung 6 Überschreibung 2 Transcription
[Weiteres]
overschrijving Ueberweisung zwischen den Konten

Verwendungsbeispiele

overschrijvingÜberweisung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Evenmin moeten we de mogelijkheid van overschrijvingen tussen rekeningen afschaffen.
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
   Korpustyp: EU
Die oude man daar, doet niet eens een overschrijving.
Der alte Mann da, will gar keine Überweisung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar aan de overschrijving van middelen zijn wel talrijke voorwaarden verbonden.
Allerdings ist die Überweisung der Mittel an zahlreiche Voraussetzungen gebunden.
   Korpustyp: EU
Gelukkig kwam jij bij de bank aan voordat de overschrijving klaar was.
Gott sei Dank bist du in der Bank aufgetaucht, bevor die Überweisung erledigt war.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben altijd geweigerd de nodige investeringen te doen om de kosten van grensoverschrijdende overschrijvingen laag te houden.
Die Banken haben es immer abgelehnt, die notwendigen Investitionen vorzunehmen, um die Kosten für grenzüberschreitende Überweisungen zu senken.
   Korpustyp: EU
De firma ontvangt regelmatig overschrijvingen, 60.000 $, 70.000 $, vier tot vijf keer per maand.
Die Firma erhält regelmäßig elektronische Überweisungen, 60.000$, 70.000$ vier oder fünf mal im Monat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overschrijver Umsetzer
open overschrijving offene Mittelübertragung
collectieve overschrijving Sammelmittelübertragung
Sammelüberweisung
Sammelübertragung
automatische overschrijving automatische Banküberweisung
Dauerauftrag
algemene overschrijving globale Mittelübertragung
giro-overschrijving Postüberweisung
quinaire overschrijver quinäres Umschreibgerät
gemengde overschrijving gemischte Übertragung
Europese overschrijving SEPA-Überweisung
SEPA-overschrijving SEPA-Überweisung
OUR-overschrijving OUR-Überweisung
SHARE-overschrijving SHARE-Überweisung
BEN-overschrijving BEN-Überweisung
via een overschrijving im Wege von Mittelübertragungen
voorstel tot overschrijving Mittelübertragungsvorschlag
Mitteltransferantrag
voorstel voor overschrijving Mittelübertragungsvorschlag 3 Mitteltransferantrag
overschrijving bij de begrotingsautoriteit bei der Haushaltsbehoerde beantragte Mitteluebertragung
overschrijving naar het buitenland Transfer ins Ausland
bericht van overschrijving Überweisungszettel
Überweisungsanzeige
Gutschriftzettel
Gutschriftabschnitt
Girozettel
aanvraag om overschrijving Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
zonder overschrijving noch tussenregel ohne Überschreibungen oder Zwischenzeile
overschrijving op het hypotheekkantoor Grundbuchumschreibung
termijn voor overschrijving Überweisungsfrist
overschrijving met aanvullende informatie Überweisung,die zusätzliche Angaben enthält
restitutie van eerder verrichte overschrijving Ersatz für vorher entnommene Mittel
overschrijving in de kadastrale registers Eintragungen in Grundbücher oder Register

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "overschrijving"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Heeft de overschrijving gewerkt?
- Funktioniert die Überrangsteuerung?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een internationale overschrijving.
Okay, also was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
U bent uw overschrijving gewoon verloren.
"Sie haben den Einzahlungsbeleg verloren."
   Korpustyp: Untertitel
Ze werd betaald via een overschrijving.
Sagte, sie sei telegrafisch bezahlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve... Er is al een overschrijving.
Aber jemand hat sie überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella heeft elke grote overschrijving goedgekeurd.
Jeder große Geldtransfer wurde von Isabella autorisiert, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Een overschrijving op een rekening in Zwitserland.
Überweisen Sie es auf ein Konto in der Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Het schoolbestuur accepteerde mijn verzoek tot overschrijving.
Die Schulbehörde hat mein Versetzungsgesuch akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
De ander handtekening op een overschrijvings-formulier naar Beacon High.
Das andere ist die Unterschrift auf einem Überwei-sungsformular für die Beacon High.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bleef maar herhalen: U bent uw overschrijving gewoon verloren.
Aber der hat immer nur gesagt: "Sie haben den Einzahlungsbeleg verloren."
   Korpustyp: Untertitel
Zou je me een cheque geven, of een overschrijving?
Würden Sie mir einen Scheck ausstellen? Oder es für mich bei der Bank einzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een overschrijving van aandelen regelt.
Bereiten Sie bitte einen Aktientransfer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Belt u over de overschrijving van vanochtend, Mr Brennen?
Mr. Brennen, rufen Sie wegen der Abbuchung von heute Morgen an?
   Korpustyp: Untertitel
overschrijving van het ene hoofdstuk naar het andere
Mitteltransfer von Kapitel zu Kapitel
   Korpustyp: EU IATE
Waarom heb ik niet getekend voor een directe overschrijving?
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
overschrijving van het ene artikel naar het andere op de regiebegrotingen
Mitteluebertragung von Artikel zu Artikel innerhalb der Kostenvoranschlaege
   Korpustyp: EU IATE
De bepalingen van artikel 5 zijn vanaf de datum van deze overschrijving van toepassing.”.
Von dem Zeitpunkt dieser Übernahme an ist Artikel 5 anwendbar.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij liep de exploitatierechten van het land na, vond de overschrijving op Mickey's naam en contacteerde de notaris.
Er überprüfte die Mineralrechte für das Land, fand die Abtretung an Mickey und den Urkundsbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
1.499 euro voor een verblijf op Santo-Domingo. En 'n overschrijving van 10 euro per maand aan Phildar.
1.499 Euro für einen Urlaub mit White and Black Adventures in Santo Domingo... und ein Dauerauftrag über 10 Euro monatlich an Phildar.
   Korpustyp: Untertitel
de bijwerking van bijlage A door opname daarin van nieuwe uitrusting en overschrijving van uitrusting van bijlage A.2 naar bijlage A.1 en vice versa;
Anhang A zu aktualisieren, indem weitere Ausrüstungen aufgenommen und Ausrüstungen von Anhang A.2 in Anhang A.1 und umgekehrt übernommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Europees Parlement en de Raad zich van een besluit onthouden of geen besluit nemen dat het voorstel tot overschrijving wijzigt of weigert.
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen nicht Stellung bzw. fassen keinen Beschluss, den Mittelübertragungsvorschlag zu ändern oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 maakte een “ramassage”-overschrijving van 190 miljoen euro het mogelijk om een deel van de kredieten voor gebouwen in de begroting voor 2005 vrij te geven.
Dank der 2004 vorgenommen „Sammelmittelübertragungen“ in Höhe von 190 Millionen Euro konnte ein Teil der im Haushaltsplan 2005 vorgesehenen Mittel für Gebäude freigegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jaar in jaar uit ontstaan er op tal van EP-begrotingsposten enorme overschotten, die vervolgens middels een collectieve overschrijving gebruikt worden voor de aankoop van de gebouwen.
Jahrein, jahraus ergeben sich bei zahlreichen EP-Haushaltsposten erhebliche Überschüsse, die anschließend durch Sammelmittelübertragungen für den Erwerb von Gebäuden verwendet werden.
   Korpustyp: EU
BIJLAGE II GESTORT KAPITAAL VAN DE NCB 's ( in EUR ) NCB Op 31 december 2003 gestort aandeel Met ingang van 1 januari 2004 gestort aandeel Bedrag van overschrijving
ANHANG II DURCH DIE NZBEN EINGEZAHLTES KAPITAL ( in EUR ) NZB Eingezahlte Anteile am 31 . Dezember 2003 Eingezahlte Anteile ab dem 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 28 januari 2008 ging SEPA van start met de invoering van een gemeenschappelijke girale overschrijving voor alle eurobetalingen in Europa .
Am 28 . Januar 2008 wurde SEPA mit einem einheitlichen Überweisungsverfahren für alle EuroZahlungen in Europa eingeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geld dat bestemd is voor de uitroeiing van de armoede, moet worden gevrijwaard van overschrijving ten behoeve van andere communautaire doelen.
Es ist zu gewährleisten, dass für die Beseitigung der Armut bereitgestellte Mittel nicht für andere Ziele der Gemeinschaft abgezweigt werden.
   Korpustyp: EU
Wat overschrijving nummer 42.000 betreft kan ik u verzekeren dat deze overschrijving niet van invloed zal zijn op mijn voornemen en dat van de Commissie om binnen de grenzen van de verordening 400 miljoen euro te besteden aan de innovatieve acties van het EFRO.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Mittelzuweisung mit der Zahl 42 000 keinerlei Auswirkungen auf meine Absicht und die der Kommission haben wird, gemäß der Verordnung 400 Millionen Euro für die innovativen Aktionen des EFRE bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Die NCB’s van deelnemende lidstaten, wier procentuele aandeel in de aangepaste kapitaalverdeelsleutel vanwege de aanpassing stijgt, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving aan de ECB uit te voeren, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB’s van deelnemende lidstaten wier procentuele aandeel in de aangepaste kapitaalverdeelsleutel daalt.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich aufgrund der Anpassung erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung auf die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung auf diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's van de deelnemende lidstaten, wier vorderingen toenemen vanwege de uitbreiding van de kapitaalverdeelsleutel op 1 mei 2004, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving uit te voeren aan de ECB, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen dalen vanwege deze uitbreiding.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Mai 2004 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen toenemen vanwege de uitbreiding van de kapitaalverdeelsleutel op 1 januari 2007, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving uit te voeren aan de ECB, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen dalen vanwege deze uitbreiding.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Januar 2007 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat maar om een klein stukje wetgeving, namelijk om de omzetting van de speciale aanbeveling VII, die bepaalt welke informatie moet worden geleverd bij een overschrijving van geld.
Es handelt sich hier nur um ein kleines Stück Gesetzgebung, nämlich die Umsetzung der Sonderempfehlung Nr. 7, also um die Frage, welche Informationen Geldtransfers begleiten sollen.
   Korpustyp: EU
(EN) Wij hebben gestemd tegen paragraaf 9 uit het verslag Haug. Daarin is sprake van de overschrijving van kredieten uit de landbouwbegroting naar het wederopbouwprogramma voor de westelijke Balkan.
- (EN) Wir haben gegen Punkt 9 im Bericht von Frau Haug gestimmt, in dem es um die Umschichtung von Mitteln aus dem Agrarhaushalt in das Wiederaufbauprogramm für den westlichen Balkan geht.
   Korpustyp: EU
Eveneens moet worden verduidelijkt dat voorlopige vastleggingen mogen worden verricht na de normale termijn van twee maanden na ontvangst van de staten van uitgaven van de lidstaten in gevallen waarin een besluit inzake de overschrijving van kredieten wordt verwacht.
Es muss zudem präzisiert werden, dass vorläufige Mittelbindungen über die reguläre Frist von zwei Monaten nach Eingang der Ausgabenerklärungen der Mitgliedstaaten vorgenommen werden können, wenn mit einem Mittelübertragungsbeschluss gerechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring moet worden opgesteld volgens een standaardmodel en maakt overschrijving van de via de erfenis verworven goederen mogelijk in de openbare registers van de lidstaat waar de goederen zich bevinden.
Dieser Erbschein muss entsprechend einem vorgesehenen Muster eines Standardformulars erteilt werden und die Eintragung des Erbschaftsantritts in die behördlichen Erbschaftsregister des Mitgliedstaats der Belegenheit der Güter ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop in januari te komen met een verzoek tot overschrijving om de reserve van deze posten op te heffen. Ik ben namelijk van mening dat de voorwaarden zijn vervuld.
Ich hoffe, im Januar einen Transferantrag zur Freigabe der Mittel für diese Stellen aus der Reserve stellen zu können, weil meiner Ansicht nach die entsprechenden Bedingungen erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU
Op elke bemiddelende instelling die een betalingsopdracht heeft geaccepteerd , rust op overeenkomstige wijze de verplichting aan de instelling die haar geïnstrueerd heeft , op eigen kosten het bedrag van de credit-overschrijving terug te betalen .
Jedes zwischengeschaltete Institut , das den Zahlungsauftrag angenommen hat , ist in gleicher Weise gegenüber dem Institut , von dem es die Anweisung erhalten hat , verpflichtet , auf eigene Kosten den Überweisungsbetrag zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Dührkop Dührkop, dames en heren, de Commissie is ingenomen met het verslag van de rapporteur en vooral met het amendement van het Parlement dat ertoe strekt door overschrijving van kredieten 25 miljoen euro meer beschikbaar te stellen.
Die Kommission begrüßt nachdrücklich den Bericht der Berichterstatterin. Vor allen Dingen begrüßt die Kommission nachdrücklich den Änderungsvorschlag, der von seiten des Parlaments vorliegt, 25 Millionen in der Finanzierung im Vergleich zu dem Globaltransfervorschlag umzuschichten.
   Korpustyp: EU
Een studie van de Commissie heeft uitgewezen dat, hoewel zich vanaf 1993 een constante daling heeft voorgedaan in de overschrijvingskosten, de burgers desalniettemin bij een groot aantal banken tot op heden tot 24 euro moesten betalen voor een grensoverschrijdende overschrijving van 100 euro binnen de EU.
Eine Studie der Kommission hat bewiesen, dass zwar seit 1993 eine konstante Verringerung der anfallenden Kosten zu verzeichnen ist, die Bürger trotzdem bis heute bei manchen Banken für eine Auslandsüberweisung in der EU in Höhe von 100 Euro bis zu 24 Euro berappen müssen.
   Korpustyp: EU