In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens getrennt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU op de hoogte brengen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15: registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); in geval van overslag moet informatie worden verstrekt.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); die Angaben sind im Fall des Ent- und Umladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15.: registratienummer (treinwagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer of naam van het schip en informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); diese Angaben sind im Falle des Entladens und Umladens zu machen.
Voor de binnenhavens wil het Parlement als criterium 500.000 ton overslag per jaar, de Raad wil slechts 300.000.
Bei den Binnenhäfen möchte das Parlament als Kriterium 500 000 Tonnen jährlichen Umschlag, der Rat nur 300 000.
Korpustyp: EU
Wagens voor het vervoer van demontabele wissellaadbakken voor horizontale overslag.
Wagen zum Transport von Wechselaufbauten zum horizontalen Umschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
intermodale terminals met installaties waarmee de overslag tussen spoorwegen, waterwegen, zeeverbindingen en het wegennet wordt bewerkstelligd;
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een numeriek codesysteem dat de classificatie specificeert van een type lading dat vervoerd wordt teneinde de identificatie, registratie en overslag, evenals het vastleggen van tarieven ervoor mogelijk te maken.
Ein numerisches Codesystem zur genauen Klassifizierung der Art der beförderten Ladung, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Tarife erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagEntladens und Umladens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des EntladensundUmladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des EntladensundUmladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des EntladensundUmladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU op de hoogte brengen.
Im Fall des EntladensundUmladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagUmladungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens worden geregistreerd in de vorm van het levendgewicht-equivalent van deze aanvoer of overslag tot op één ton nauwkeurig.
Die Daten sind in auf die nächste Tonne auf- bzw. abgerundeten Tonnen Lebendgewichtäquivalent dieser Anlandungen oder Umladungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden geregistreerd in de vorm van het levendgewichtequivalent van deze aanvoer of overslag tot op 1 ton nauwkeurig.
Die Daten sind in auf die nächste Tonne gerundeten Tonnen Lebendgewichtäquivalent dieser Anlandungen oder Umladungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden geregistreerd in de vorm van het levendgewichtequivalent van deze aanvoer of overslag tot op één ton nauwkeurig.
Die Daten sind in zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundeten Tonnen Lebendgewichtäquivalent dieser Anlandungen oder Umladungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft echter de intentie te komen met een voorstel voor een verordening van de Raad over controle op aanlandingen en overslag: dit voorstel is al in de maak en zou naar de mening van de Commissie een geschikter kader vormen.
Die Kommission beabsichtigt vielmehr, eine Verordnung des Rates betreffend die Kontrolle von Aus- und Umladungen vorzuschlagen: Ein solcher Vorschlag wird bereits vorbereitet und dürfte nach Ansicht der Kommission einen angemesseneren Rahmen bilden.
Korpustyp: EU
overslagUmladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat geen van de zevenentwintig medewerkende Chinese exporteurs aangaf schoeisel via Macau te hebben verhandeld, heeft de Commissie een statistische analyse gemaakt om te onderzoeken of er overslag in Macau had plaatsgevonden.
Da keiner der 27 an der Untersuchung mitarbeitenden chinesischen Ausführer erklärte, Schuhhandel über Macau zu betreiben, wertete die Kommission statistische Daten aus, um zu ermitteln, ob eine Umladung in Macau stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de overwegingen 30 tot en met 37 beschreven wijziging van het handelspatroon ondersteunt de bewering dat er ontwijking door overslag had plaatsgevonden.
Die unter den Randnummern (30) bis (37) beschriebene Veränderung des Handelsgefüges stützt das Vorbringen, dass eine Umgehung durch Umladung stattgefunden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het onderzoek naar de vermoede overslag in de SAR Macau (zonder assemblage) verleende geen van de bedrijven medewerking, waardoor de Commissie zich onder meer op statistische informatie moest baseren.
An der Untersuchung der Frage, ob eine Umladung in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfand (ohne Montage), arbeiteten keine Unternehmen mit, so dass die Kommission sich unter anderem auf statistischen Informationen verlassen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die één zending vormen, kunnen via derde landen worden vervoerd, eventueel met overslag of tijdelijke opslag in die landen, mits ze in het land van doorvoer of opslag onder toezicht van de douane blijven en aldaar geen andere behandelingen ondergaan dan lossen en opnieuw laden of behandelingen om ze in goede staat te bewaren.
Jedoch können Waren, die eine einzige Sendung bilden, durch Drittländer befördert werden, gegebenenfalls auch mit einer Umladung oder vorübergehenden Einlagerung in diesen Ländern, sofern sie unter der zollamtlichen Überwachung der Behörden des Durchfuhr- oder Einlagerungslands bleiben und dort nur ent- und wieder verladen werden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inspectieteam had niet de mogelijkheid om alle fasen van op- en overslag van pimpernoten (pistaches) voorafgaand aan de uitvoer te controleren.
Das Inspektionsteam konnte nicht alle Stufen der Behandlung von Pistazien vor der Ausfuhr prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn maatregelen genomen om het toevoegen, omwisselen of wegnemen van materialen of andere manipulaties van de goederen bij het laden, het lossen en de op- en overslag te voorkomen;
die Maßnahmen für die Behandlung der Waren umfassen Schutz vor dem Einbringen, dem Austausch und dem Verlust von Materialien und vor Manipulationen an den Ladeeinheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn maatregelen genomen om het toevoegen, omwisselen of wegnemen van materialen, of andere manipulaties van de goederen bij het laden, lossen, de op- en overslag te voorkomen;
die Maßnahmen für die Behandlung der Waren umfassen Schutz vor dem Einbringen, dem Austausch und dem Verlust von Materialien und vor Manipulationen an den Ladeeinheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagEntladens und Umladens machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.15: registratienummer (voor wagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des EntladensundUmladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15.: registratienummer (treinwagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer of naam van het schip en informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des EntladensundUmladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15.: registratienummer (treinwagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer of naam van het schip en informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); diese Angaben sind im Falle des EntladensundUmladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagEnt- und Umladens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Im Falle des Ent-undUmladens sind getrennte Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Im Falle des Ent-undUmladens sind separate Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Im Falle des Ent-undUmladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagVerladen Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit artikel wordt verstaan onder „prijs af fabriek”, de prijs waarvoor het product van de onderneming wordt gekocht, exclusief belastingen (BTW) en alle overige kosten (vervoer, overslag, opslag, pallets, verzekering enz.).
Der Preis ab Fabrik im Sinne diese Artikels ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, innerbetriebliche Beförderung, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 wordt verstaan onder „prijs af fabriek”, de prijs waarvoor het product van de onderneming wordt gekocht, exclusief belastingen (btw) en alle overige kosten (vervoer, overslag, opslag, pallets, verzekering, enz.).
Der Preis ab Fabrik im Sinne der Absätze 1 und 2 ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel wordt verstaan onder „prijs af fabriek”, de prijs waarvoor het product van de onderneming wordt gekocht, exclusief belastingen (btw) en alle overige kosten (vervoer, overslag, opslag, pallets, verzekering enz.).
Der Preis ab Fabrik im Sinne diese Artikels ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagEnt- und Umladens aktualisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.15: registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). Diese Angaben sind im Falle des Ent-undUmladens zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15: registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); informatie in geval van overslag.
Feld I.15. Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKWs), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). Diese Angaben sind im Falle des Ent-undUmladens zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagUmschlagsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds is de relevante geografische markt voor de overslag van steenkool en ijzererts groter en bestrijkt alle voornaamste diepzeehavens van Gothenburg tot Le Havre, met inbegrip van de diepzeehavens in het VK en Ierland.
Demgegenüber wäre der räumlich relevante Markt für den Umschlagsverkehr von Kohle und Eisenerz weiter und würde alle Hochseehäfen zwischen Göteborg und Le Havre abdecken und sich auch auf britische und irische Hochseehäfen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking concludeert dat de transactie geen mededingingsbezwaren doet rijzen op de markt voor terminaldiensten voor de overslag van steenkool en ijzererts gezien de beperkte overslagvolumes van Sea-Invest en EMO-EKOM en de aanwezigheid van veel andere terminals.
In ihrer Entscheidung kommt die Kommission unter Berücksichtigung der begrenzten Umschlagsmengen von Sea-Invest und EMO-EKOM und des Bestehens mehrerer alternativer Terminals zu dem Ergebnis, dass sich für den Zusammenschluss keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken in Bezug auf den Markt für Terminaldienste für den Umschlagsverkehr von Kohle und Eisenerz ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagNebenkosten sowie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze correcties vonden in voorkomend geval plaats overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening voor verschillen in kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, aanverwante kosten en commissies.
Diese Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gegebenenfalls für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkostensowie den Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagVerladekosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze basis vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten van kortingen, rabatten, commissies, vervoer over land, verpakking, krediet, vervoer over zee, verzekering, laden, lossen, op- en overslag en voor verschillen in bankkosten en andere factoren.
Auf dieser Grundlage wurde Berichtigungen für Unterschiede aufgrund von Preisnachlässen und Rabatten, Provisionen, Inlandsfracht, Verpackung, Kreditkosten, Seefracht, Versicherung, Bereitstellungs- und Verladekosten, Bankgebühren und anderen Faktoren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagEnt- und Umladens machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.15: Registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen) en informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff): Die Angaben sind im Falle des Ent-undUmladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagBereitstellungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van verpakking, krediet, kortingen, commissielonen, binnenlands vervoer, verzekering, lossen, laden, op- en overslag, diensten na verkoop en voor verschillen in handelsstadium.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Verpackungskosten, Kreditkosten, Preisnachlässe und Rabatte, Provisionen, Inlandsfracht-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Kundendienst und Handelsstufe vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagUmlade-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het bewijsmateriaal waarover de Commissie beschikt, bleek dat het handelspatroon sinds de instelling van de antidumpingmaatregelen was gewijzigd ten gevolge van overslag en/of assemblage waarvoor, afgezien van de instelling van de antidumpingmaatregelen, geen voldoende reden of economische rechtvaardiging bestond.
Den der Kommission vorliegenden Beweisen zufolge hat sich das Handelsgefüge seit der Einführung der Antidumpingmaßnahmen infolge von Umlade- und/oder Montagepraktiken, für die es außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gab, verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagTransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toepassing van goede praktijken bij de overslag van gesmolten metaal en de hantering van pannen;
allgemein anerkannte Techniken für den Transport von flüssigem Metall und die Handhabung der Pfannen
Korpustyp: EU DGT-TM
overslaguntermauert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg werden er in voorkomend geval correcties toegepast voor aantoonbare verschillen in de kosten van vervoer, op- en overslag, laden en lossen en aanverwante kosten.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagEnt- machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.15: Registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen) en informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff): Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overslagden Transitverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor de overzeese productie van wapens in licentie, en voor vervoer en overslag.
Das Gleiche gilt für die Lizenzfertigung in Übersee, für die Beförderung und denTransitverkehr.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tussentijdse overslag
Umladung
Modal title
...
vonktlading overslag
Funkenentladung
Modal title
...
overslag in zeehaven,
Umschlag im Seehafen
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "overslag"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overslag (gymnastiek)
Handstandüberschlag
Korpustyp: Wikipedia
Wat zou een minimale overslag van 1,5 miljoen ton eigenlijk opleveren?
Was würde ein Mindestumschlag von 1,5 Mio. Tonnen bringen?
Korpustyp: EU
Het vrachtvervoer ondervond hinder van controles, afkoppeling en overslag bij grensstations.
Der Güterverkehr wurde durch Kontrollen und durch das Abkoppeln und Umschlagen an Grenzbahnhöfen behindert.
Korpustyp: EU
ontworpen is om het vervoer van goederen door middel van één of meer vervoerswijzen zonder overslag te vergemakkelijken;
speziell dafür ausgelegt ist, die Beförderung von Gütern mit einem oder mehreren Beförderungsmitteln ohne Zwischenumladen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben betrekking op kosten van commissies, binnenlandse vracht, zeevracht, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking en bankkosten.
Die Berichtigungen betrafen Provisionen, Frachtkosten im Inland, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn er zijn correcties gemaakt voor de kosten van vervoer, verzekering, op- en overslag, verpakking, krediet en commissie.
Demzufolge wurden Berichtigungen für Transportkosten, Versicherung, Bereitstellungs- und Verpackungskosten, Kreditkosten und Provision vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van het spoorvervoer zou leiden tot een intensivering van de bestaande veiligheidsknelpunten langs het spoor en bij de overslag van propyleen.
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding zou het risico verminderen, met name door de reductie van het aantal rangeerbewegingen per spoor en de vermindering van de overslag van propyleen.
Die Pipeline würde das Risiko vor allem dadurch verringern, dass auf Bahnhöfen weniger rangiert und bei der Verschiffung von Propylen weniger umgeladen werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek blijkt dus dat in de SAR Macau na de instelling van de antidumpingmaatregelen tegen schoeisel van oorsprong uit de Volksrepubliek China grootschalige overslag heeft plaatsgevonden.
Zusammenfassend ging aus der Untersuchung hervor, dass nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Schuhen mit Ursprung in der VR China Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan medewerking op het punt van overslag is de dumping berekend op basis van de beschikbare statistische bronnen, die bevestigden dat er aanzienlijke dumping plaatsvond.
Da kein Unternehmen an der Untersuchung der Umladevorgänge mitarbeitete, wurde die Berechnung des Dumpings anhand der verfügbaren statistischen Quellen vorgenommen; es ergaben sich auch hier erhebliche Dumpingspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg of inrichting van centra voor overslag tussen vervoerstypes over land, inclusief de installatie binnen de terminal van overslaguitrusting met de overeenkomstige infrastructuur;
den Bau oder Ausbau von Umschlagzentren zwischen Landverkehrsträgern, einschließlich der Schaffung von Umschlageinrichtungen mit der entsprechenden Infrastruktur in dem Terminal;
Korpustyp: EU DGT-TM
opslag van koolstof, kalk en calciumcarbide in poedervorm in afgesloten silo's en pneumatische aanvoer ervan, of opslag en overslag ervan in afgesloten zakken.
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus vonden correcties plaats voor verschillen in commissielonen, kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking, krediet, bankkosten en inspectiekosten.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Provisionen, bei den Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs-, Kredit- und Inspektionskosten sowie bei Bankgebühren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak zijn zij tevens het knooppunt voor de overslag van gevaarlijke vracht voor belangrijke chemische en petrochemische productiecentra en liggen ze in de buurt van steden.
Zudem sind sie nicht selten Umschlagplatz für gefährliche Fracht, die für wichtige Produktionszentren chemischer und petrochemischer Erzeugnisse bestimmt ist, und liegen in der Nähe von Städten.
Korpustyp: EU
De onder deze richtlijn vallende diensten als slepen, afmeren, vrachtafhandeling met inbegrip van laden en lossen, stuwen, overslag en passagiersdiensten zorgen hoegenaamd niet voor problemen.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Dienstleistungen in Bezug auf das Schleppen und Festmachen sowie den Ladungsumschlag, einschließlich Laden und Löschen, erfordern keine besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Juist als Oostenrijkse zou ik speciaal op het belang van het gecombineerd vervoer, met andere woorden goederenvervoer via ten minste twee vervoerstakken en tussentijdse overslag, willen wijzen.
Gerade als Österreicherin möchte ich besonders auf die Bedeutung des kombinierten Verkehrs, das heißt Gütertransport durch mindestens zwei Verkehrsträger und Zwischenentladung, hinweisen.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil een overslag van 1,5 miljoen ton per jaar. Het is toch onzinnig om het potentieel van havens met een overslag van minstens 1 miljoen ton onbenut te laten, vooral ook wanneer aan de strategische voorwaarden van de trans-Europese netwerken is voldaan?
Das Parlament will einen jährlichen Güterumschlag von 1,5 Mio. Tonnen, aber es ist unsinnig, das Potenzial der Häfen mit mindestens 1 Mio. Tonnen nicht zu nutzen, vor allem, wenn die strategischen Voraussetzungen im Rahmen der transeuropäischen Netze vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Dat de biodiesel van de fabriek naar een terminal buiten de fabriek wordt vervoerd, betekent niet dat er geen kosten worden gemaakt voor het vervoer en de op- en overslag van het zelf geproduceerde deel van het uiteindelijke mengsel.
Die Tatsache, dass der Biodiesel vom Herstellungsort zu einem Terminal außerhalb der Herstellungsanlage befördert wird, bedeutet nicht, dass für den selbsterzeugten Biodieselanteil des endgültigen Gemisches keine Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten angefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn in voorkomend geval verdere correcties aangebracht ten aanzien van de indirecte belastingen, vervoer, verzekering, op- en overslag en aanverwante kosten, verpakkings- en kredietkosten, wanneer zij redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Außerdem wurden weitere Berichtigungen, soweit angemessen, für indirekte Steuern, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten in den Fällen vorgenommen, in denen sie für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel bedrijven hadden een eigen aansluiting op het spoorwegnet. Dat betekende dat een goederenwagon rechtstreeks kon rijden tussen een havenkade en een ver weg gelegen fabriek zonder tussentijdse overslag van goederen.
Da viele Betriebe über einen eigenen Bahnanschluss verfügten, konnten Güterwaggons direkt ohne Güterumschlag vom Hafenkai zu einer weit entfernten Fabrik fahren.
Korpustyp: EU
Deze situatie is ontstaan door factoren die in dat gebied dagelijks aanwezig zijn, men slaagt er niet in om het drukke verkeer en de omvangrijke operaties voor de overslag van olie tussen schepen op zee te beheersen.
Diese Situation geht auf Faktoren zurück, die tagtäglich in diesem Gebiet präsent sind: Fehler in der Kontrolle des hohen Verkehrsaufkommens und massive Ölumladungen zwischen Schiffen auf See.
Korpustyp: EU
Het heeft daarnaast gezamenlijke zeggenschap over de RBT-terminal voor ijzererts, steenkool en andere droge bulkgoederen in Rotterdam evenals over de OBA-terminal voor de opslag en overslag van steenkool en andere droge bulkgoederen in Amsterdam.
HES hat ebenso gemeinsame Kontrolle über den RBT Terminal für Eisenerz, Kohle und andere Massengüter in Rotterdam und den OBA-Terminal für Kohle und andere Massengüter in Amsterdam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zijn, zoals België in zijn antwoord op het inleidingsbesluit erkent, de markten waarop IFB actief is, in volle opgang (groei van 11 % voor de overslag van vracht en groei van 12 % voor het gecombineerd vervoer).
Zunächst einmal sind — wie die belgischen Behörden in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens auch einräumen — die Märkte, auf denen IFB tätig ist, in vollem Aufschwung begriffen (Wachstum von 11 % auf dem Frachtumschlagsmarkt, 12 % im kombinierten Verkehr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel was IFB in staat te stellen, haar activiteiten op de overslag- en de logistiekmarkt voort te zetten met een solvabiliteitsratio die vergelijkbaar is met die van haar concurrenten.
Das Ziel bestand darin, IBF in die Lage zu versetzen, ihre Aktivitäten auf dem Frachtumschlags- sowie auf dem Logistikmarkt mit einem Solvabilitätskoeffizienten, der mit dem seiner Wettbewerber auf diesen Märkten vergleichbar ist, fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee producenten-exporteurs waren het niet eens met de correcties op grond van artikel 2, lid 10, van de basisverordening voor de kosten van vervoer, op- en overslag tussen de plaats van de productiefaciliteiten en de terminal vanwaar het betrokken product na de verkoop werd verzonden.
Zwei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten, die zwischen dem Standort der Produktionsanlagen und dem Terminal, von dem aus die betroffene Ware zum Verkauf verschifft wurde, anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logistiek is in feite niets anders dan het vermijden van te veel overslag van de ene naar de andere vervoerswijze en ervoor te zorgen dat optimaal gebruik wordt gemaakt van deze vervoerswijzen, dus waar ze het meest efficiënt en rendabel zijn.
Logistik bedeutet nicht mehr und nicht weniger als dafür zu sorgen, dass es möglichst wenige Umladevorgänge zwischen diesen verschiedenen Verkehrsträgern gibt und dass sie optimal genutzt werden, wo sie am effizientesten sind und den größten Mehrwert erbringen.
Korpustyp: EU
Achter de algemene titel van de onderhavige communautaire richtlijn verschuilt zich een belangrijke stap in de richting van privatisering van de havens en meer in het algemeen van de havendiensten, zoals de loods-, sleep- en aanlegdiensten, de overslag en opslag van goederen en het passagiersverkeer.
Unter dem allgemein gehaltenen Titel der gemeinsamen Entschließung, über die wir diskutieren, verbirgt sich das Bestreben, die Privatisierung der Häfen und besonders der Unternehmen, die Dienstleistungen anbieten wie Lotsen, Schleppen und Festmachen der Schiffe, Löschen und Lagern der Ladung und Ein- und Ausschiffen der Fahrgäste, voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Wel behield Trento zich het recht voor, mocht de begrotingstoewijzing onvoldoende blijken, openbare uitnodigingen tot het indienen van subsidieaanvragen te publiceren, waarbij prioriteit zou worden gegeven aan activiteiten met de hoogste dagelijkse frequentie aan weg/spoor-overslag op wagons die van in de Provincie gelegen overslagpunten vertrokken.
Für den Fall, dass die Mittel sich als zu gering bemessen erweisen würden, behielt die Provinz sich jedoch vor, Aufforderungen zur Beantragung der Hilfe zu veröffentlichen und vorrangig Maßnahmen mit der höchsten täglichen Umschlagshäufigkeit zwischen Schiene und Straße auf Eisenbahnwaggons zu berücksichtigen, die von Umschlagspunkten in der Provinz abgehen.