linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overslag Umladen 16 Umschlag 5 Durchschlag
Überschlag
Zündung

Verwendungsbeispiele

overslagUmladen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens getrennt zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU op de hoogte brengen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15: registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); in geval van overslag moet informatie worden verstrekt.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); die Angaben sind im Fall des Ent- und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.15.: registratienummer (treinwagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer of naam van het schip en informatie in geval van overslag.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); diese Angaben sind im Falle des Entladens und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tussentijdse overslag Umladung
vonktlading overslag Funkenentladung
overslag in zeehaven, Umschlag im Seehafen

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "overslag"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overslag (gymnastiek)
Handstandüberschlag
   Korpustyp: Wikipedia
Wat zou een minimale overslag van 1,5 miljoen ton eigenlijk opleveren?
Was würde ein Mindestumschlag von 1,5 Mio. Tonnen bringen?
   Korpustyp: EU
Het vrachtvervoer ondervond hinder van controles, afkoppeling en overslag bij grensstations.
Der Güterverkehr wurde durch Kontrollen und durch das Abkoppeln und Umschlagen an Grenzbahnhöfen behindert.
   Korpustyp: EU
ontworpen is om het vervoer van goederen door middel van één of meer vervoerswijzen zonder overslag te vergemakkelijken;
speziell dafür ausgelegt ist, die Beförderung von Gütern mit einem oder mehreren Beförderungsmitteln ohne Zwischenumladen zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben betrekking op kosten van commissies, binnenlandse vracht, zeevracht, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking en bankkosten.
Die Berichtigungen betrafen Provisionen, Frachtkosten im Inland, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn er zijn correcties gemaakt voor de kosten van vervoer, verzekering, op- en overslag, verpakking, krediet en commissie.
Demzufolge wurden Berichtigungen für Transportkosten, Versicherung, Bereitstellungs- und Verpackungskosten, Kreditkosten und Provision vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van het spoorvervoer zou leiden tot een intensivering van de bestaande veiligheidsknelpunten langs het spoor en bij de overslag van propyleen.
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding zou het risico verminderen, met name door de reductie van het aantal rangeerbewegingen per spoor en de vermindering van de overslag van propyleen.
Die Pipeline würde das Risiko vor allem dadurch verringern, dass auf Bahnhöfen weniger rangiert und bei der Verschiffung von Propylen weniger umgeladen werden müsste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek blijkt dus dat in de SAR Macau na de instelling van de antidumpingmaatregelen tegen schoeisel van oorsprong uit de Volksrepubliek China grootschalige overslag heeft plaatsgevonden.
Zusammenfassend ging aus der Untersuchung hervor, dass nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Schuhen mit Ursprung in der VR China Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan medewerking op het punt van overslag is de dumping berekend op basis van de beschikbare statistische bronnen, die bevestigden dat er aanzienlijke dumping plaatsvond.
Da kein Unternehmen an der Untersuchung der Umladevorgänge mitarbeitete, wurde die Berechnung des Dumpings anhand der verfügbaren statistischen Quellen vorgenommen; es ergaben sich auch hier erhebliche Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg of inrichting van centra voor overslag tussen vervoerstypes over land, inclusief de installatie binnen de terminal van overslaguitrusting met de overeenkomstige infrastructuur;
den Bau oder Ausbau von Umschlagzentren zwischen Landverkehrsträgern, einschließlich der Schaffung von Umschlageinrichtungen mit der entsprechenden Infrastruktur in dem Terminal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
opslag van koolstof, kalk en calciumcarbide in poedervorm in afgesloten silo's en pneumatische aanvoer ervan, of opslag en overslag ervan in afgesloten zakken.
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus vonden correcties plaats voor verschillen in commissielonen, kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking, krediet, bankkosten en inspectiekosten.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Provisionen, bei den Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs-, Kredit- und Inspektionskosten sowie bei Bankgebühren vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak zijn zij tevens het knooppunt voor de overslag van gevaarlijke vracht voor belangrijke chemische en petrochemische productiecentra en liggen ze in de buurt van steden.
Zudem sind sie nicht selten Umschlagplatz für gefährliche Fracht, die für wichtige Produktionszentren chemischer und petrochemischer Erzeugnisse bestimmt ist, und liegen in der Nähe von Städten.
   Korpustyp: EU
De onder deze richtlijn vallende diensten als slepen, afmeren, vrachtafhandeling met inbegrip van laden en lossen, stuwen, overslag en passagiersdiensten zorgen hoegenaamd niet voor problemen.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Dienstleistungen in Bezug auf das Schleppen und Festmachen sowie den Ladungsumschlag, einschließlich Laden und Löschen, erfordern keine besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Juist als Oostenrijkse zou ik speciaal op het belang van het gecombineerd vervoer, met andere woorden goederenvervoer via ten minste twee vervoerstakken en tussentijdse overslag, willen wijzen.
Gerade als Österreicherin möchte ich besonders auf die Bedeutung des kombinierten Verkehrs, das heißt Gütertransport durch mindestens zwei Verkehrsträger und Zwischenentladung, hinweisen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wil een overslag van 1,5 miljoen ton per jaar. Het is toch onzinnig om het potentieel van havens met een overslag van minstens 1 miljoen ton onbenut te laten, vooral ook wanneer aan de strategische voorwaarden van de trans-Europese netwerken is voldaan?
Das Parlament will einen jährlichen Güterumschlag von 1,5 Mio. Tonnen, aber es ist unsinnig, das Potenzial der Häfen mit mindestens 1 Mio. Tonnen nicht zu nutzen, vor allem, wenn die strategischen Voraussetzungen im Rahmen der transeuropäischen Netze vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Dat de biodiesel van de fabriek naar een terminal buiten de fabriek wordt vervoerd, betekent niet dat er geen kosten worden gemaakt voor het vervoer en de op- en overslag van het zelf geproduceerde deel van het uiteindelijke mengsel.
Die Tatsache, dass der Biodiesel vom Herstellungsort zu einem Terminal außerhalb der Herstellungsanlage befördert wird, bedeutet nicht, dass für den selbsterzeugten Biodieselanteil des endgültigen Gemisches keine Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten angefallen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn in voorkomend geval verdere correcties aangebracht ten aanzien van de indirecte belastingen, vervoer, verzekering, op- en overslag en aanverwante kosten, verpakkings- en kredietkosten, wanneer zij redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Außerdem wurden weitere Berichtigungen, soweit angemessen, für indirekte Steuern, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten in den Fällen vorgenommen, in denen sie für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel bedrijven hadden een eigen aansluiting op het spoorwegnet. Dat betekende dat een goederenwagon rechtstreeks kon rijden tussen een havenkade en een ver weg gelegen fabriek zonder tussentijdse overslag van goederen.
Da viele Betriebe über einen eigenen Bahnanschluss verfügten, konnten Güterwaggons direkt ohne Güterumschlag vom Hafenkai zu einer weit entfernten Fabrik fahren.
   Korpustyp: EU
Deze situatie is ontstaan door factoren die in dat gebied dagelijks aanwezig zijn, men slaagt er niet in om het drukke verkeer en de omvangrijke operaties voor de overslag van olie tussen schepen op zee te beheersen.
Diese Situation geht auf Faktoren zurück, die tagtäglich in diesem Gebiet präsent sind: Fehler in der Kontrolle des hohen Verkehrsaufkommens und massive Ölumladungen zwischen Schiffen auf See.
   Korpustyp: EU
Het heeft daarnaast gezamenlijke zeggenschap over de RBT-terminal voor ijzererts, steenkool en andere droge bulkgoederen in Rotterdam evenals over de OBA-terminal voor de opslag en overslag van steenkool en andere droge bulkgoederen in Amsterdam.
HES hat ebenso gemeinsame Kontrolle über den RBT Terminal für Eisenerz, Kohle und andere Massengüter in Rotterdam und den OBA-Terminal für Kohle und andere Massengüter in Amsterdam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zijn, zoals België in zijn antwoord op het inleidingsbesluit erkent, de markten waarop IFB actief is, in volle opgang (groei van 11 % voor de overslag van vracht en groei van 12 % voor het gecombineerd vervoer).
Zunächst einmal sind — wie die belgischen Behörden in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens auch einräumen — die Märkte, auf denen IFB tätig ist, in vollem Aufschwung begriffen (Wachstum von 11 % auf dem Frachtumschlagsmarkt, 12 % im kombinierten Verkehr).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel was IFB in staat te stellen, haar activiteiten op de overslag- en de logistiekmarkt voort te zetten met een solvabiliteitsratio die vergelijkbaar is met die van haar concurrenten.
Das Ziel bestand darin, IBF in die Lage zu versetzen, ihre Aktivitäten auf dem Frachtumschlags- sowie auf dem Logistikmarkt mit einem Solvabilitätskoeffizienten, der mit dem seiner Wettbewerber auf diesen Märkten vergleichbar ist, fortzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee producenten-exporteurs waren het niet eens met de correcties op grond van artikel 2, lid 10, van de basisverordening voor de kosten van vervoer, op- en overslag tussen de plaats van de productiefaciliteiten en de terminal vanwaar het betrokken product na de verkoop werd verzonden.
Zwei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten, die zwischen dem Standort der Produktionsanlagen und dem Terminal, von dem aus die betroffene Ware zum Verkauf verschifft wurde, anfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logistiek is in feite niets anders dan het vermijden van te veel overslag van de ene naar de andere vervoerswijze en ervoor te zorgen dat optimaal gebruik wordt gemaakt van deze vervoerswijzen, dus waar ze het meest efficiënt en rendabel zijn.
Logistik bedeutet nicht mehr und nicht weniger als dafür zu sorgen, dass es möglichst wenige Umladevorgänge zwischen diesen verschiedenen Verkehrsträgern gibt und dass sie optimal genutzt werden, wo sie am effizientesten sind und den größten Mehrwert erbringen.
   Korpustyp: EU
Achter de algemene titel van de onderhavige communautaire richtlijn verschuilt zich een belangrijke stap in de richting van privatisering van de havens en meer in het algemeen van de havendiensten, zoals de loods-, sleep- en aanlegdiensten, de overslag en opslag van goederen en het passagiersverkeer.
Unter dem allgemein gehaltenen Titel der gemeinsamen Entschließung, über die wir diskutieren, verbirgt sich das Bestreben, die Privatisierung der Häfen und besonders der Unternehmen, die Dienstleistungen anbieten wie Lotsen, Schleppen und Festmachen der Schiffe, Löschen und Lagern der Ladung und Ein- und Ausschiffen der Fahrgäste, voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Wel behield Trento zich het recht voor, mocht de begrotingstoewijzing onvoldoende blijken, openbare uitnodigingen tot het indienen van subsidieaanvragen te publiceren, waarbij prioriteit zou worden gegeven aan activiteiten met de hoogste dagelijkse frequentie aan weg/spoor-overslag op wagons die van in de Provincie gelegen overslagpunten vertrokken.
Für den Fall, dass die Mittel sich als zu gering bemessen erweisen würden, behielt die Provinz sich jedoch vor, Aufforderungen zur Beantragung der Hilfe zu veröffentlichen und vorrangig Maßnahmen mit der höchsten täglichen Umschlagshäufigkeit zwischen Schiene und Straße auf Eisenbahnwaggons zu berücksichtigen, die von Umschlagspunkten in der Provinz abgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM