Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat ik eerder aan de beurt was om het woord te voeren, maar ik zie dat het lid dat de belangrijke overstap van de Europese Volkspartij naar de Fractie van de heer Goldsmith heeft gemaakt eerst mocht.
Herr Präsident, ich dachte, daß ich mit meiner Wortmeldung eher an der Reihe gewesen wäre, muß jedoch feststellen, daß der große Transfer von der PPE-Fraktion an die Goldsmith-Fraktion vor mir kam.
Korpustyp: EU
overstapWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Commissie het ermee eens dat nieuwe regels over het tijdelijk overstappen van EU-ambtenaren zich opdringen?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass neue Vorschriften über den Wechsel von EU-Beamten dringend notwendig sind?
Korpustyp: EU
Daarna heb ik de overstap gemaakt naar groene thee.
Dann machte ich den Wechsel zum grünen Tee.
Korpustyp: Untertitel
In geval van deterioratie of verslechtering van het rechter hartfalen moet het overstappen op andere geneesmiddelen worden overwogen.
Im Fall klinischer Verschlechterung oder Zunahme der Rechtsherzinsuffizienz sollte der Wechsel zu anderen Arzneimitteln in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een roamende klant kan op elk moment om overstap naar of uit een euro-sms-tarief verzoeken.
Roamingkunden können jederzeit den Wechsel zu oder aus einem SMS-Eurotarif verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moedigt de overstap van ambtenaren van de particuliere naar de publieke sector en omgekeerd aan.
Die Kommission fördert den Wechsel von Beamten vom Privatsektor in den öffentlichen Sektor und umgekehrt.
Korpustyp: EU
Een roamende klant kan op elk moment verzoeken om overstap naar of uit een eurodatatarief, met inachtneming van de contractuele voorwaarden.
Roamingkunden können unter Beachtung ihrer Vertragsbedingungen jederzeit den Wechsel zu oder aus einem Daten-Eurotarif verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de overstap naar een luchtvaartuig waarvoor een nieuwe type-/klassebevoegdverklaring vereist is;
beim Wechsel auf ein Luftfahrzeug, für das eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vanuit klinisch oogpunt is aangewezen, kan direct overstappen van de monotherapie naar de vaste combinaties worden overwogen.
Falls klinisch angemessen, kann ein direkter Wechsel von der Monotherapie zur fixen Kombination in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben vast van mening dat per geval bekeken dient te worden of de overstap van eenparigheid naar stemmingen met gekwalificeerde meerderheid gemaakt dient te worden.
Ich bin der festen Überzeugung, dass jeder Wechsel von der Einstimmigkeit zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit fallweise erwogen werden sollte.
Korpustyp: EU
de duur van de overstap naar of tussen alternatieve roamingaanbieders;
den Zeitraum, innerhalb dessen der Wechsel zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern vollzogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de overstap op digitale uitzendingen zijn analoge spelers niet verplicht frequenties — die nooit opnieuw zijn toegewezen of waarvoor in Italië nooit een gereguleerde verkoop heeft plaatsgevonden — die voor uitzendingen in analoge technologie werden gebruikt, vrij te geven.
Die Analogsender brauchen jedoch keine Frequenzen freizugeben (die übrigens nie neu zugeteilt wurden oder vonseiten Italiens einem geregelten kostenpflichtigen Zuteilungsverfahren unterworfen wurden), die nach dem Übergang zur Digitaltechnik weiterhin für die Übertragung per Analogtechnik genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs daarvan zijn ook de kosten van satellietoperatoren voor het opbouwen en ontwikkelen van een dergelijke klantenbasis en vervolgens — na de overstap op digitale technologie — de verdere kosten om die basis in stand te houden.
Ein weiterer Beweis hiefür sind die Kosten, die die Satellitenfernsehbetreiber aufbringen mussten, um eine solche Kundenbasis aufzubauen, sowie — wenn der Übergang zur Digitaltechnik erst einmal vollzogen ist — die Folgekosten, um diese Kundenbasis zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
migratiestrategie: de beoogde strategie voor de migratie van de subsystemen Infrastructuur en Rollend materieel (bv. dubbeling van systemen van klasse A en klasse B, streefdatum voor de overstap van installaties van klasse B naar klasse A-installaties of de verwijdering van apparatuur van klasse B);
Migrationsstrategie: Strategie für die Migration der Teilsysteme Infrastruktur und Fahrzeuge (z. B. Überlagerung von Klasse-A- und Klasse-B-Systemen, vorgesehener Termin für den Übergang von Klasse-B- zu Klasse-A-Einrichtungen bzw. für die Entfernung von Klasse-B-Einrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste reden waarom de terrestrische operatoren de overstap op digitale technologie werd opgelegd, is dat terrestrische uitzendingen een deel van het radiospectrum bezetten dat van heel hoge waarde is.
Der Hauptgrund, weshalb den terrestrischen Betreibern der Übergang zum digitalen Fernsehen auferlegt wurde, besteht darin, dass das terrestrische Fernsehen einen Teil des Funkfrequenzspektrums belegt, der mit einem hohen Wert verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de geleidelijke overstap op digitale technieken wordt de Europese filmindustrie in staat gesteld tot meer mededingingsvermogen en wordt op langere termijn een bijdrage geleverd tot beperking van de kosten van catalogisering, deponering, bewaring en restauratie van audiovisuele werken.
Der allmähliche Übergang zu digitalen Technologien wird eine bessere Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie ermöglichen und längerfristig zur Senkung der Kosten für die Katalogisierung, Hinterlegung, Erhaltung und Restaurierung audiovisueller Werke beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar deze alternatieve platforms over grotere transmissiecapaciteiten beschikken, zijn zij zelfs geschikter voor een vlotte en probleemloze overstap op de digitale techniek en pluraliteit in de vorm van een groot aantal uiteenlopende televisieprogramma’s.
Da diese alternativen Plattformen über größere Übertragungskapazitäten verfügen, sind sie für einen zügigen und reibungslosen Übergang und zur Gewährleistung der Meinungsvielfalt mittels einer Vielzahl unterschiedlicher Rundfunkprogramme sogar besser geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is wenselijk om, als het nodig mocht zijn, een vlotte overstap mogelijk te maken van het „opt-out”-veilingplatform naar het gemeenschappelijke veilingplatform, met name ingeval eerstgenoemd veilingplatform niet in een bijlage bij deze verordening is opgenomen.
Dies ist wünschenswert, um den Weg für einen reibungslosen Übergang von der Opt-out-Plattform zur gemeinsamen Auktionsplattform zu ebnen, sollte ein solcher Übergang namentlich aufgrund der Nichtaufführung der Auktionsplattform in einem Anhang dieser Verordnung erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo hoeft de overstap van een nationale bevoegdheid naar een Europese bevoegdheid in geen geval in de weg te staan van de juiste tenuitvoerlegging van de ongeveer 1 200 overeenkomsten die van kracht zijn tussen de lidstaten en de derde landen.
Daher sollte der Übergang von nationaler zu europäischer Zuständigkeit unter keinen Umständen die ordnungsgemäße Umsetzung der etwa 1200 Abkommen beeinträchtigen, die zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern in Kraft sind.
Korpustyp: EU
We moeten dus de overstap van oude, vervuilende technologieën en "end-of pipe" -maatregelen naar nieuwe en schone technologieën bespoedigen.
Somit müssen wir den Übergang unserer Wirtschaftssysteme in Richtung der neuen und umweltfreundlichen Technologien beschleunigen, die auf die Ersetzung der veralteten und umweltschädlichen Technologien ausgerichtet sind, sowie in Richtung der Maßnahmen zur Ausstoßverringerung am Produktionsende.
Korpustyp: EU
Daarom moet de overstap op compacte wasmiddelen worden toegejuicht, maar alleen als de consument ze goed weet te gebruiken.
Aus diesem Grund sollte zwar der Übergang zu Konzentraten begünstigt werden, aber nur wenn der Verbraucher weiß, sie richtig zu verwenden.
Korpustyp: EU
overstapUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door derde landen bekendgemaakte data van overstap op IFRS gelden als referentiedata waarop de erkenning van gelijkwaardigheid voor deze landen vervalt.
Die von Drittländern für die Umstellung auf IFRS öffentlich bekannt gegebenen Termine gelten als Stichtag, an dem die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsgrundsätze dieser Drittländer erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke steun dient alleen te worden toegekend indien deze nodig en evenredig is, en dient te waarborgen dat de stimulansen van de Gemeenschapsregeling om energie te besparen en de overstap van „grijze” op „groene” elektriciteit te bevorderen, worden gehandhaafd.
Diese Unterstützung sollte nur dann gewährt werden, wenn sie notwendig und verhältnismäßig ist, wobei sichergestellt werden sollte, dass das Gemeinschaftssystem auch weiterhin einen Anreiz für Energieeinsparungen und die Umstellung von „grauem“ auf „grünen“ Strom bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot onderzoekt de Commissie momenteel een klacht als zou wet nr. 112/2004, waarmee de overstap van analoge naar digitale terrestrische omroep wordt gereguleerd, een toegangsbarrière opwerpen voor nieuwkomers op de markt voor televisiereclame en uitzenddiensten.
Und schließlich prüft die Kommission gegenwärtig eine Beschwerde, in der behauptet wird, dass das Gesetz Nr. 112/2004 zur Regelung der Umstellung (Switch-over) von der Analogtechnik auf die terrestrische Digitaltechnik neuen Wettbewerbern auf dem Markt für Fernsehwerbung und für Übertragungsdienste Marktzutrittsschranken in den Weg legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het weinig waarschijnlijk dat een versnelde overstap op het digitale platform heeft gezorgd voor een aanzienlijke toename van het totale aantal (analoge plus digitale) kijkers van deze programma's/diensten.
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich, dass eine frühere Umstellung auf die digitale Plattform bewirkt haben könnte, dass sich die Gesamtzahl (analog plus digital) der Zuschauer dieser Programme/Dienste signifikant erhöht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overstap van één wijze van vervoer naar een andere, zoals in onderhavige zaak, wordt als een coördinatieactiviteit in de zin van artikel 73 van het verdrag beschouwd.
Die Umstellung von einer Verkehrsart auf eine einer andere wie im vorliegenden Fall gilt als Koordinierung im Sinne von Artikel 73 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten de burgers vertrouwd worden gemaakt met de overstap van BBAN’s naar IBAN’s.
In diesem Zusammenhang ist es insbesondere erforderlich, die Bürger mit der Umstellung von den bestehenden BBAN auf den IBAN vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat nergens wordt beweerd dat de overstap naar een andere leverancier gemakkelijk is.
Hierzu ist anzumerken, dass niemals gesagt wurde, eine Umstellung auf andere Bezugsquellen sei leicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse partijen betoogden dat het voor detailhandelaren, en met name voor het mkb, moeilijk was van leverancier te veranderen omdat zij langdurige, vertrouwde relaties hebben en de kosten van de overstap naar een andere leverancier en de daarvoor benodigde tijd voor hen te hoog kunnen zijn.
Mehrere Parteien machten geltend, es sei für Einzelhändler schwierig, die Bezugsquellen zu wechseln, insbesondere für KMU, da sie langfristige, auf Vertrauen basierende Geschäftsbeziehungen unterhielten und die Kosten einer Umstellung auf neue Lieferanten sowie der damit verbundene Zeitaufwand untragbar hoch sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan worden gesteld dat, terwijl de resterende producenten in de Unie door de overstap op een nieuw bedrijfsmodel hun verkoop en productie eigenlijk hadden moeten kunnen vergroten, ook duidelijk is dat door de instelling van maatregelen een halt is toegeroepen aan de economische vrije val waarmee de bedrijfstak eerder te kampen had.
Insgesamt wäre zwar damit zu rechnen gewesen, dass sich durch die Umstellung auf neue Geschäftsmodelle Verkäufe und Produktion der verbliebenen Unionshersteller erhöhen würden, es ist aber auch offensichtlich, dass der starke wirtschaftliche Abschwung der Branche nach Einführung der Maßnahmen zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het oogpunt van milieubescherming worden met walstroomvoorzieningen emissiereducties bereikt die, met name in het geval van NOx en PM, veel verder gaan dan die welke resulteren uit de overstap naar brandstof met 0,1 % zwavel op de ligplaats (zoals bij Richtlijn 2005/33/EG vanaf 2010 zal worden vereist).
Ökologisch betrachtet lassen sich mit der Landstromversorgung sehr viel höhere Emissionsreduzierungen, insbesondere für NOx und Feststoffpartikel, erreichen, als mit der Umstellung auf Kraftstoff mit einem Schwefelgehalt von 0,1 % für Liegeplätze (wie gemäß der Richtlinie 2005/33/EG ab 2010 gefordert).
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapUmstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Menige omroep zal daarom geneigd zijn met de eigen overstap te wachten totdat andere omroepen naar het digitale platform zijn gegaan.
Entsprechend werden Rundfunkanbieter eventuell mit ihrem eigenen Umstieg warten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umgestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menige omroep zal daarom geneigd zijn om met de eigen overstap te wachten totdat andere omroepen naar het digitale platform zijn gegaan.
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij niet alleen de hernieuwbare energiebronnen nodig vanwege de bescherming van het milieu, om economische en sociale redenen, maar vooral om redenen van vredesbeleid, want zonder overstap naar hernieuwbare energiebronnen zal er anders voor de 21ste eeuw geen stabiele situatie van vrede zijn.
Wir brauchen daher die erneuerbaren Energieträger nicht nur aus Umweltschutzgründen, aus wirtschaftlichen und sozialen Gründen, sondern vor allem aus friedenspolitischen Gründen, denn es gibt für das 21. Jahrhundert keine Friedensordnung ohne den Umstieg auf erneuerbare Energieträger.
Korpustyp: EU
De invoering van een bijzondere heffing op alcopops heeft alleen maar geleid tot een overstap naar bier en mixdrankjes waar wijn aan toegevoegd is.
Die Einführung etwa von Alkopop-Sondersteuern führte nur zu einem Umstieg zu Bier und weinhaltigen Mixgetränken.
Korpustyp: EU
Een overstap naar koolstofvrije en koolstofarme brandstoffen is hiervoor noodzakelijk.
Ein Umstieg auf kohlenstofffreie und kohlenstoffarme Brennstoffe ist hierzu vonnöten.
Korpustyp: EU
Ook voor degenen die met deze boten varen is het belangrijk dat ze goede boten hebben. De overstap naar een moderne generatie boten is absoluut in het belang van iedereen.
Auch die Sportler, die mit diesen Booten fahren, sind daran interessiert, möglichst gute Boote zu haben, so dass der Umstieg auf eine moderne Generation von Booten durchaus in unser aller Interesse liegen muss.
Korpustyp: EU
Daarom moeten er stimulansen komen om vooral de nog jonge generatie vissers bij de overstap naar alternatieve visvangsttechnieken te helpen.
Deswegen müssen Anreize geschaffen werden, um vor allem der jüngeren Generation von Fischern beim Umstieg in alternative Fischfangtechniken zu helfen.
Korpustyp: EU
overstapEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In enkele LidStaten zijn de overstap op indelingen op basis van oorspronkelijke looptijd voor bepaalde posten op balansen van banken en de overeengekomen deadline van 15 werkdagen voor de aanlevering van nationale gegevens aan de ECB , op enige aanloopproblemen gestuit .
Manche Mitgliedstaaten gaben an , daß anfänglich Probleme bei der Einführung einer Aufgliederung nach ursprünglicher Laufzeit bei bestimmten Bankbilanzpositionen ebenso wie bei der für die Meldung nationaler Daten an die EZB vereinbarten Frist von fünfzehn Werktagen aufgetreten waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, afgelopen donderdag hebben we een aantal wijzigingen in het Reglement aangenomen, waaronder de overstap naar de nieuwe comitologieprocedure, waarmee we gebruik maken van de grootste toename van de macht van het Parlement sinds het Verdrag van Nice.
(EN) Herr Präsident! Letzten Donnerstag haben wir eine Reihe von Änderungen zur Geschäftsordnung beschlossen, einschließlich der Einführung des neuen Komitologieverfahrens, die dem Parlament den größten Zuwachs an Befugnissen seit dem Vertrag von Nizza beschert.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst bevat een aantal cruciale bepalingen om de controles aan weerszijden van de Atlantische Oceaan te vergemakkelijken en om op termijn over gelijkwaardige systemen te kunnen beschikken die de overstap op één veiligheidscontrole of one stop security mogelijk maken.
Dieses Abkommen enthält entscheidende Bestimmungen, um die Kontrollen beiderseits des Atlantiks zu erleichtern und um langfristig zu gleichwertigen Systemen zu kommen, die die Einführung einer einmaligen Sicherheitskontrolle, der "One-Stop-Security", ermöglichen.
Korpustyp: EU
Prijzen zullen overal in twee valuta worden aangegeven, en is reeds een mechanisme opgezet om te verzekeren dat de overstap naar de euro niet wordt misbruikt. Er zijn verder maatregelen genomen om de burgers te informeren en te helpen met praktische problemen bij het gebruik van de euro.
Gewährleistet sind eine konsequente doppelte Kennzeichnung der Preise und deren regelmäßige Überwachung, damit die Einführung des Euro nicht missbraucht werden kann, die Information und Unterstützung der Bürger bei den alltäglichen Schwierigkeiten im Umgang mit dem Euro und eine ganze Reihe weiterer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
overstapTarifwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een roamingaanbieder mag deze overstap uitstellen totdat het voorgaande roamingtarief gedurende een gespecificeerde minimumtermijn van kracht is geweest. Deze minimumtermijn mag niet langer zijn dan twee maanden.
Der Roaminganbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis der zuvor geltende Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens zwei Monaten wirksam gewesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een roamingaanbieder mag deze overstap uitstellen totdat het voorgaande roamingtarief gedurende een bepaalde minimumtermijn van kracht is geweest. Deze minimumtermijn mag niet langer zijn dan twee maanden.
Der Roaminganbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis der zuvor geltende Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens zwei Monaten wirksam gewesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een thuisaanbieder mag deze overstap uitstellen totdat het voorgaande roamingtarief voor een gespecificeerde minimumperiode van kracht is geweest. Deze minimumperiode mag niet langer zijn dan drie maanden.”;
Der Heimatanbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis ein zuvor geltender Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens drei Monaten wirksam gewesen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een thuisaanbieder mag deze overstap uitstellen totdat het voorgaande roamingtarief voor een gespecificeerde minimumperiode van kracht is geweest. Deze minimumperiode mag niet langer zijn dan drie maanden.
Der Heimatanbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis ein zuvor geltende Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens drei Monaten wirksam gewesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapUmsteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegondernemingen moeten samenwerken om de overstap van reizigers in het treinverkeer van de ene exploitant op de andere te vergemakkelijken door, telkens als dit mogelijk is, rechtstreekse vervoerbewijzen aan te bieden.
Die Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um den Fahrgästen im Eisenbahnverkehr das Umsteigen zwischen Betreibern dadurch zu erleichtern, dass — wann immer möglich — Durchgangsfahrkarten angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn om passagiers die uit een veilig land komen bij een overstap in een EU-lidstaat niet nog een veiligheidscontrole te laten ondergaan.
Es muss möglich sein, dass man, wenn man aus einem sicheren Land kommt, beim Umsteigen in einem Land der EU nicht einer zusätzlichen Sicherheitskontrolle unterworfen wird.
Korpustyp: EU
Heb je wel vertrouwen in de overstap?
Schaffst du das mit dem Umsteigen?
Korpustyp: Untertitel
overstapübergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwelkom daarom het feit dat de Europese Raad ondanks alles nu de eenduidige boodschap gaf dat doeltreffender besluitvorming op het gebied van justitie en binnenlandse zaken belangrijk is, net als de beginselen in het Grondwettelijk Verdrag, en dat betekent de overstap naar besluitvorming bij gekwalificeerde meerderheid.
Daher begrüße ich die Tatsache, dass der Europäische Rat trotz alledem die unmissverständliche Botschaft ausgesandt hat, dass eine effektivere Entscheidungsfindung im Bereich Justiz und Inneres von großer Bedeutung sei, wobei die im Verfassungsvertrag niedergelegten Grundsätze zur Anwendung kommen sollten. Dies bedeutet, dass man zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit übergehen sollte.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, wil ik iets zeggen over de uitlatingen die hier zijn gedaan, en die door de heer Patten van zulk intelligent commentaar zijn voorzien. Als we menselijkheid in cijfers willen uitdrukken, dan is dat hetzelfde als wanneer je een overstap maakt van welzijn naar het kasboek.
Ein letztes Wort, Herr amtierender Ratspräsident, zu den Bemerkungen, die wir hier vernommen haben und die von Herrn Patten brillant kommentiert wurden, denn wenn wir von den humanitären Forderungen zu den Zahlen übergehen, ist das so, als würden wir von der Glückseligkeit zu den Rechnungsbüchern wechseln.
Korpustyp: EU
overstapÜbergangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij ging het bijvoorbeeld om het stimuleren van de overstap van onderwijs naar werk.
Diese waren z. B. durch eine Verbesserung des Übergangs von der Schule ins Erwerbsleben erreicht worden.
Korpustyp: EU
Ondanks de overstap van een budgetteringssysteem naar een op kapitalisatie gebaseerd systeem, waarvan sprake is in Polen, wil de Europese Commissie (Eurostat) de premies voor dit systeem meetellen bij de begrotingsuitgaven, met als gevolg dat het begrotingstekort stijgt.
Trotz des Übergangs vom umlagefinanzierten System zum kapitalgedeckten System – wie z. B. in Polen – sieht die Europäische Kommission (Eurostat) in den Beiträgen zu diesem System Haushaltsausgaben, die das Haushaltsdefizit vergrößern.
Korpustyp: EU
overstapverlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn het er allemaal over eens dat het spoorvervoer eindelijk eens echt moet worden ontwikkeld en wij zijn unaniem van mening dat er alles aan moet worden gedaan om een begin te maken met de overstap van vervoer over de weg naar vervoer over het spoor.
Wir sind uns zwar alle einig, daß der Schienentransport nun endlich wirklich entwickelt werden sollte und daß alles unternommen werden muß, um den Transport von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp: EU
De milieubelasting die men voor het luchtverkeer wil invoeren, moet zodanig zijn dat ze lange vluchten niet buitensporig belast en de overstap van korte vluchten naar het spoor stimuleert.
Die geplante Umweltabgabe muß auch so gewichtet werden, daß zum einen lange Flüge nicht unverhältnismäßig belastet und zum anderen Anreize geschaffen werden, kurze Flüge auf die Eisenbahn zu verlagern.
Korpustyp: EU
overstapVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doet mij eraan denken dat dit nu al de derde wijziging van de cosmeticawetgeving is waarbij ik betrokken ben: de zesde wijziging, de zevende wijziging en nu de overstap op een verordening.
Ich bin Herrn Kommissar Verheugen besonders dankbar, dass er nochmals auf das Verbot von Tierversuchen hingewiesen hat, weil es mich daran erinnert, dass das jetzt die dritte Änderung der Kosmetikgesetzgebung ist, die ich begleiten durfte: die sechste Änderung, die siebte Änderung, und jetzt die Veränderung zu einer Verordnung.
Korpustyp: EU
Britta's overweegt de overstap naar groene thee.
Britta macht die Veränderung zum grünen Tee.
Korpustyp: Untertitel
overstapÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
LDCOM merkt voorts op dat ook bij de aankondiging in het TOP-plan van de tenuitvoerlegging van een onderdeel „mobiliteit” om de overstap van werknemers-ambtenaren naar uiteenlopende overheidsdiensten te faciliëren, van staatssteun sprake kan zijn.
LDCOM merkt ferner an, dass die im Plan TOP enthaltene Ankündigung einer „Mobilitätsmission“, um die Übernahme der verbeamteten Mitarbeiter in die öffentliche Verwaltung zu fördern, Elemente einer Beihilfe enthalten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de heetste hangijzers was het mogelijke tijdstip van eventuele overstap op de euro.
Eines der wichtigen Themen ist der mögliche Zeitpunkt einer Übernahme des Euro.
Korpustyp: EU
overstapVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het potentieel van intermodaal vervoer ten volle te kunnen benutten, moet echter de bereidheid worden ondersteund om de risico’s te nemen die eigen zijn aan de overstap van wegvervoer naar andere vervoerstakken.
Um jedoch das Potenzial intermodaler Transportlösungen vollständig zu entfesseln, muss die Bereitschaft, die mit der Verlagerung einhergehenden Risiken einzugehen, angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We steunen het resultaat van de bemiddeling in het tweede spoorwegpakket, omdat het enerzijds zorgt voor een sneller en gemakkelijker internationaal goederenvervoer per spoor, wat gunstig is voor het milieu, en omdat het de overstap van het goederenvervoer over de weg naar het spoor bevordert.
Wir unterstützen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens bezüglich des zweiten Eisenbahnpakets, da dies einerseits eine Beschleunigung und Vereinfachung internationaler Gütertransporte auf der Schiene zum Nutzen für die Umwelt und die Verlagerung von Gütertransporten von der Straße auf die Schiene bedeutet.
Korpustyp: EU
overstapSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name voor onze jonge mensen moeten we de hindernissen uit de weg ruimen die voor honderdduizenden jonge mensen de overstap van een uitkering naar werk bijna onmogelijk maken.
Vor allem für unsere jungen Menschen müssen wir die Barrieren niederreißen, die für Hunderttausende junger Menschen den Schritt von der Arbeitslosenunterstützung zur Arbeit unmöglich machen.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie van vandaag is het nagenoeg onmogelijk voor sommige van onze jonge mensen om die overstap van uitkering naar werk te maken.
Dieser Schritt ist für einige unserer Menschen in der Europäischen Union heute nahezu unmöglich.
Korpustyp: EU
overstapwechsle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn keuze viel op Cyrus, welke onderdeel is van de Kolab -softwareset. Dus als ik in de toekomst overstap op Kolab, dan ben ik er tenminste mee bekend.
Ich wähle Cyrus, denn es ist Teil der Kolab Suite. Wenn ich später doch einmal zu Kolab wechsle, kenne ich mich immerhin mit diesem Programm schon aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
overstapSprach-Eurotarif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een roamende klant kan op elk moment om overstap naar of uit een eurogesprekstarief verzoeken.
Alle Roamingkunden können zu einem Sprach-Eurotarif oder vom Sprach-Eurotarif zu einem anderen Tarif wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapAkzeptanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is deze zelfregulering niet aan passende governancemechanismen onderworpen, hetgeen de trage overstap aan de vraagzijde gedeeltelijk kan verklaren.
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapBesonderheiten Umstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om rekening te houden met de gevolgen van de overstap van het ene naar het andere systeem, mogen de contingenten die volgens het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt” worden beheerd, niet worden beschouwd als kritiek in de zin van artikel 308 quater van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
In Anbetracht der Besonderheiten der Umstellung von einem Verwaltungssystem auf ein anderes sollten die nach dem Windhundverfahren verwalteten Kontingente nicht als kritisch im Sinne des Artikels 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapUmstiegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie schatte vervolgens in hoe groot deze potentiële overstap van glycolen naar gezuiverd EO zou kunnen zijn, rekening houdend met alle capaciteitsbeperkingen.
Die Kommission schätzte das Ausmaß des potenziellen Umstiegs von Glykolen zu gereinigtem EO unter Einbeziehung sämtlicher Kapazitätsbeschränkungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
overstapWechsel verlangt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de veranderingen die bestaande contractuele voorwaarden zullen ondergaan en die ervoor moeten zorgen dat de donoraanbieder van roaming de klant geen kosten in rekening brengt voor de overstap;
die in den bestehenden Vertragsbedingungen vorzunehmenden Änderungen, bei denen sicherzustellen ist, dass der abgebende Roaminganbieter im Zusammenhang mit dem Wechsel vom Kunden kein Entgelt verlangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overstap naar een venster
Sprung zu einem Fenster
Modal title
...
kwaliteit van de overstap
Erschließungsqualität
Modal title
...
overstap op hetzelfde perron
bahnsteiggleiches Umsteigen
Modal title
...
overstap volgens dienstregeling
Anschlusssicherung
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "overstap"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klaar voor de overstap?
Mischst du bei den Ganoven mit?
Korpustyp: Untertitel
- Slecht nieuws over de overstap.
Schlechte Neuigkeiten über die Versetzung...
Korpustyp: Untertitel
Overstap naar het Federale Hof.
- Verweisung zum Bundesgericht.
Korpustyp: Untertitel
We regelen een overstap voor u.
Wir buchten für Sie einen Anschlussflug.
Korpustyp: Untertitel
Godzijdank dat iemand de overstap heeft gemaakt.
Gott sei Dank, hat das einer geändert.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een overstap op Newark.
Sie sind Donnerstag in Newark.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een overstap dag voordat ik naar Toronto vlieg.
Ich habe einen Tag Aufenthalt auf dem Weg nach Toronto.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: de overstap naar SIS II is nu onvermijdelijk.
Zweitens darf es heute keine Abkehr vom SIS II geben.
Korpustyp: EU
De overstap naar het gewone leven kan lastig zijn.
Sich wieder einzufügen kann schwer sein.
Korpustyp: Untertitel
De ouders van House hebben hier donderdag een overstap.
Es geht um die Eltern. Sie sind am Donnerstag in Newark.
Korpustyp: Untertitel
Van mijn overstap op menselijke eigenschappen leren we allebei.
Die Annahme von menschlichen Eigenschaften ist eine echte Lehre.
Korpustyp: Untertitel
Meteen stop van 4 minuten... voor de overstap met de intercity-lijn.
Wir warten dort auf den Anschluss eines Schnellzugs, die Weiterfahrt verzögert sich um 4 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt door Connecticut. 35 haltes met een overstap in Stamford.
Er fährt durch Connecticut. 35 Haltestellen mit einer Umsteigemöglichkeit in Stamford.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zal iedereen gebaat zijn bij deze gedwongen overstap: de producenten, de consumenten en het milieu.
Bei diesem unausweichlichen, zwingendem Prozess werden letztlich alle Gewinner sein: die Unternehmer, die Verbraucher und die Umwelt.
Korpustyp: EU
De Commissie bevestigt dat de overstap op digitale televisie in het belang van de Gemeenschap is.
Die Kommission bekräftigt, dass die Digitalisierung des Rundfunks ein Ziel von gemeinsamen Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga van Hartsfield via IAD met een overstap op ORD naar SDF.
Nun ja, ich fliege von Hartsfield über IAD dann weiter über ORD nach SDF.
Korpustyp: Untertitel
Hij vliegt van Los Angeles naar New York, overstap in Houston.
Er fliegt von Los Angeles nach New York, Zwischenlandung Houston.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vlucht over 12 uur vanaf JFK met een overstap in München.
In zwölf Stunden geht ein Flug von New York mit Anschluss in München.
Korpustyp: Untertitel
Vooral de gevolgen van de overstap op biobrandstoffen moeten onze aandacht houden.
Gerade die mit der verstärkten Nutzung von Biokraftstoffen verbundenen Folgen sollten dabei im Vordergrund unserer Überlegungen stehen.
Korpustyp: EU
Hopelijk helpt deze resolutie ze om de noodzakelijke overstap te maken!
Ich hoffe, dass diese Entschließung ihnen bei dem Wandel hilft, den sie vollziehen müssen!
Korpustyp: EU
Voor velen onder hen was de overstap naar bioproductie een logische ontwikkeling.
Sich ökologisch zu orientieren, war für viele von ihnen eine logische Entwicklung.
Korpustyp: EU
lk bedoel, deze entiteiten zijn gekomen, om de mensheid te helpen de overstap naar het volgende niveau te maken.
Ich meine, diese Wesen sind gekommen, um der Menschheit zu helfen, die nächste Ebene zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese ministers van Defensie dreigen de overstap te maken van hoogwaardig technologisch onderzoek naar ad hoc-oplossingen.
Die europäischen Verteidigungsunternehmen laufen Gefahr, von Stätten der Hochtechnologieforschung zu reinen Montageanlagen zu werden.
Korpustyp: EU
De keuze van bezuiniging op arbeidskosten staat los van de overstap op 120 gram CO2 per km in 2012.
Die Entscheidung, Arbeitsplätze abzubauen, hat mit der Erreichung des Ziels von 120 g CO2 je km bis 2012 nichts zu tun.
Korpustyp: EU
We moeten de overstap maken van een monetaire unie naar een werkelijke economische unie, zoals in de Verdragen staat.
Wir müssen von dieser Währungsunion zu einer echten Wirtschaftsgemeinschaft kommen, so, wie es in den Verträgen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
De heer Bangemann neemt bij zijn overstap naar Telefónica zijn kennis en contacten op al deze terreinen met zich mee.
In allen diesen Fragen nimmt Herr Bangemann sein Wissen und seine Kontakte mit zur Telefónica.
Korpustyp: EU
Kan de commissaris ons vertellen wie de kosten zal betalen voor de overstap naar het nieuwe systeem?
Kann uns die Kommission mitteilen, wer die Kosten des Systemwechsels tragen wird?
Korpustyp: EU
We zullen dit jaar de geografie van de wereld behandelen, met 'n overstap in maatschappijleer, dus gordel om, want het wordt wild.
Die Reiseflughöhe beträgt Erdkunde bis Zeitgeschehen. Es gibt eine Zwischenlandung in Bürgerkunde, also schnallt euch an, es wird ein ganz schön wilder Ritt.
Korpustyp: Untertitel
In het algemeen is het zo dat de inflatoire druk tengevolge van deze overstap waarschijnlijk beperkt zal worden door de prijstransparantie en de concurrentie.
Hierzu ist festzustellen, dass Preistransparenz und Wettbewerb aufkommende inflationäre Tendenzen abbremsen dürften.
Korpustyp: EU
Met de overstap naar digitale tv zullen we een explosieve groei van kanalen voor de burgers krijgen, en dan zwijg ik nog over de nieuwe vormen van video .
Im Zuge der Digitalumstellung wird es zu einer Explosion der für die Öffentlichkeit bestimmten Kanäle kommen, ganz zu schweigen von den neuen Formen von „„Video on Demand“„.
Korpustyp: EU
in het geval van vluchten met meerkoppige bemanningen, een gezagvoerderscursus van de exploitant heeft gevolgd voor de overstap van tweede piloot naar gezagvoerder/commandant.
im Falle eines Betriebs mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen Kommandantenlehrgang des Betreibers absolviert hat bei Beförderung von einem Kopiloten zu einem verantwortlichen Piloten/Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Italiaanse autoriteiten worden de overstapkosten door de afnemers als hoog gepercipieerd en worden de baten van een overstap als beperkt gepercipieerd.
Nach Angaben der italienischen Behörden werden die Kosten für einen Versorgerwechsel von den Kunden als hoch empfunden und die Vorteile als gering angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ook de activiteiten van kleine en middelgrote ondernemingen en hun overstap naar het netwerk steunen, want dat kan de werkgelegenheid flink doen toenemen.
Genauso sollten die Mitgliedstaaten auch die KMU fördern und ihnen helfen, ins Netz zu gehen, da es in diesem Bereich große Potenziale für mehr Beschäftigung gibt.
Korpustyp: EU
Het is voor mij volstrekt onbegrijpelijk dat in de meeste Arabische en islamitische landen de doodstraf staat op de overstap van islam naar christendom, boeddhisme of andere godsdiensten.
Es ist mir völlig unverständlich, dass in den meisten arabischen und moslemischen Ländern auf das Konvertieren vom Islam zum Christentum, Buddhismus oder zu anderen Religionen die Todesstrafe steht.
Korpustyp: EU
De president bleef dezelfde en 402 van de 407 personeelsleden die bij het EMI werkten maakten eveneens de overstap naar de ECB.
Der Präsident blieb derselbe, und von den 407 Mitarbeitern des EWI wechselten 402 zur EZB.
Korpustyp: EU
Wat betreft de specifieke kwestie van het behouden van de betalingen aan producenten kunnen we geen overstap accepteren naar een flat-rate per hectare land.
In der konkreten Frage der Beibehaltung von Zahlungen an die Erzeuger können wir der Zahlung von Festbeträgen pro Hektar nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
glucocorticoïd, met nauwgezette controle van de lokale en systemische effecten, of de overstap naar een glucocorticoïd die geen substraat is voor CYP3A4 (bijv. beclomethason), dient te worden overwogen.
REYATAZ mit Ritonavir und diesen Glukokortikoiden wird nicht empfohlen, es sei denn der mögliche Nutzen einer Behandlung überwiegt die Risiken systemischer kortikosteroider Wirkungen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige bedrijven hebben de overstap kunnen maken naar een andere branche, dankzij hun kennis van de internationale handel en industriële technieken.
Einige haben sich aufgrund ihrer Kompetenzen im internationalen Handel, in der Industrietechnik und der Entwicklung neuer Erzeugnisse umstellen können.
Korpustyp: EU
Ondanks de crisis is er daarom weinig vooruitgang geboekt ten aanzien van de overstap naar een gemeenschappelijke internationale vertegenwoordiging voor het eurogebied.
Deshalb wurde trotz Krise nur wenig Fortschritt beim Wandel hin zu einer gemeinsamen internationalen Vertretung des Euroraums gemacht.
Korpustyp: EU
We eisen op Europees niveau meer geld voor het bestrijden van de klimaatverandering, een snellere overstap naar hernieuwbare energiebronnen en meer geld voor onderwijs en onderzoek.
Wir verlangen, auf europäischer Ebene mehr Mittel für eine Politik gegen den Klimawandel auszugeben, schneller in erneuerbare Energiequellen einzusteigen und mehr Mittel für Erziehung und Forschung auszugeben.
Korpustyp: EU
De kwestie van een Zweedse toetreding tot de EMU en overstap op de euro is binnen afzienbare tijd niet aan de orde.
Die Frage eines Beitritts Schwedens zur Wirtschafts- und Währungsunion sowie zur Eurozone ist in einer überschaubaren Zukunft nicht aktuell.
Korpustyp: EU
Op routes tussen de Gemeenschap en derde landen is het aandeel van passagiersreizen waarin een overstap is inbegrepen, aanzienlijk hoger dan op internationale vluchten binnen de Gemeenschap.
Auf den Strecken zwischen der Gemeinschaft und Drittländern ist der Anteil von Passagierflugreisen mit Anschlussflug spürbar höher als auf internationalen innergemeinschaftlichen Flügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat u mij vergeeft dat ik nu van zaken van leven en dood overstap op meer commerciële zaken.
– Herr Präsident! Ich hoffe das Parlament wird mir verzeihen, wenn ich von Fragen über Leben und Tod zu kommerzielleren Themen überwechsle.
Korpustyp: EU
We moeten nu snel aan de slag met een geloofwaardig en betrouwbaar stelsel voor de handel in emissierechten, en we moeten binnen Europa een onderzoeksagenda vaststellen om de overstap op een CO2-arme economie mogelijk te maken.
Wir müssen nun rasch ein glaubwürdiges und zuverlässiges System für den Handel mit Emissionsrechten schaffen und in Europa eine Untersuchungsagenda festlegen, um einer CO2-armen Wirtschaft den Weg zu ebnen.
Korpustyp: EU
Met zijn verslag probeert hij op uiterst verdienstelijke wijze te bewerkstelligen dat zoveel mogelijk landen begin januari 1999 de overstap kunnen maken naar de derde fase van de EMU.
In seinem Entschließungsantrag tritt er löblicherweise dafür ein, daß Anfang Januar 1999 möglichst viele Länder in die dritte Stufe der WWU eintreten können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de toetreding van Slowakije tot de eurozone zal worden voorafgegaan door een informatiecampagne die de Slowaken niet alleen zal overtuigen, maar vooral goed zal voorbereiden op de overstap naar een andere munt.
Ich hoffe, dass dem Beitritt der Slowakei zur Eurozone eine Informationskampagne vorausgeht, mit der es gelingt, die Slowaken zu überzeugen und vor allem richtig auf die Währungsumstellung vorzubereiten.
Korpustyp: EU
de overstap van arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd naar overeenkomsten voor onbepaalde tijd vergemakkelijken om segmentatie van de arbeidsmarkt te voorkomen en de mogelijkheden om aan het werk te blijven en zich verder te ontwikkelen te verruimen;
die Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Arbeitsverträge erleichtern, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken und die Möglichkeiten zu verbessern, in Arbeit zu bleiben und beruflich voranzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft hij kennis genomen van het verslag in de Financial Times van 22 mei waarin Europol verklaart van mening te zijn dat er een mogelijk gevaar van betekenis bestaat dat de financiële misdaad tijdens de overstap toeneemt?
Ist ihm der Artikel in der "Financial Times " vom 22. Mai bekannt, demzufolge nach Ansicht von Europol während der Übergangszeit ein verstärktes potenzielles Risiko der Finanzkriminalität besteht?
Korpustyp: EU
We wilden de consumentenrechten verbeteren, de privacy en persoonsgegevens beschermen en het ook voor elke burger gemakkelijker maken hetzelfde mobiele telefoonnummer te houden bij een overstap naar een andere provider, zonder dat dit langer dan één werkdag zou duren.
Wir wollten die Verbraucherrechte verbessern, die Geheimhaltung und persönliche Daten schützen und es für alle Bürger einfacher machen, beim Wechseln des Anbieters dieselbe Telefonnummer beizubehalten, und gewährleisten, dass dies nicht länger als einen Arbeitstag dauern soll.
Korpustyp: EU
Op die manier wordt de steun die in het amendement van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie wordt geïnd, gebruikt voor de overstap van schonere naar vuilere technologie.
Auf diese Weise würden Beihilfen, wie sie in dem Änderungsantrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz angestrebt werden, eingesetzt werden, um von einer saubereren Technologie auf eine schmutzigere umzustellen.
Korpustyp: EU
Ook regionalisatie bergt risico's in zich. Maar wij moeten ertoe besluiten zodat wij op georganiseerde wijze en met zo min mogelijk risico - zonder risico is niet mogelijk - de overstap kunnen maken van BSE naar bescherming.
Auch eine Regionalisierung birgt Risiken, aber wir müssen sie vornehmen, damit wir einen organisierten Einstieg in den Schutz und einen Ausstieg aus BSE risikoarm - denn das gibt es nicht ohne Risiko - hinbekommen.
Korpustyp: EU
Het buitenspel zetten van deze waarden en de overstap naar een soort snelrecht doet in de woorden van advocate Cherrie Booth afbreuk aan ons recht om onszelf een beschaafde samenleving te noemen.
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Korpustyp: EU
In het rapport worden echter meer dan eens twee zaken door elkaar gehaald. Er wordt technische informatie verschaft met behulp waarvan burgers en bedrijven, en dan vooral de KMO' s, de overstap naar de nieuwe munt gemakkelijker kunnen maken.
Im gesamten Bericht werden allerdings die für die Anpassung der Bürger und Unternehmen, vor allem der KMU, an die neue Währung notwendigen technischen Informationen mehrmals mit Werbekampagnen für die Wirtschafts- und Währungsunion vermengt.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de sociale partners nauwer bij de zaak moeten worden betrokken. Men zou ze ertoe moeten aanzetten nauwer samen te werken met de scholen (en omgekeerd), zodat de overstap onderwijs-opleiding voor de betrokkenen gemakkelijker en verrijkender wordt.
Ferner sollten die Sozialpartner stärker integriert und zu einer engeren Zusammenarbeit mit der Welt der Bildung (und umgekehrt) angespornt werden, um die Übergangsmöglichkeiten zwischen allgemeiner und beruflicher Bildung zu erleichtern und sie zu einer Bereicherung für die Teilnehmer werden zu lassen.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen is het van groot belang dat er duidelijke wetgeving komt voor de overstapprocedures, vooral op het gebied van de inzet en de bevoegdheden van begeleidingspersoneel tijdens de overstap.
Für solche Fälle muss ein eindeutiger rechtlicher Rahmen für die Transitverfahren geschaffen werden, insbesondere im Hinblick auf den Einsatz und die Befugnisse von Begleitkräften im Transit.
Korpustyp: EU
Ze hebben zich ertoe verbonden klanten, partners en burgers de nodige informatie te verschaffen en verder beloofd de overstap niet te misbruiken om daar zelf beter van te worden.
Sie haben vereinbart, ihre Kunden und Partner wie auch die Bürger ausreichend zu informieren und die Währungsumstellung in keiner Weise zur persönlichen finanziellen Bereicherung zu missbrauchen.
Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie eindelijk de overstap van de dialoog naar politieke onderhandelingen maakt, waaronder ik ook het gebruik van machtsposities begrijp, dan heeft deze regio een mogelijkheid tot vooruitgang.
Wenn die Europäische Union endlich mal vom Dialog zu politischen Verhandlungen übergeht, d. h. auch Machtpositionen ausspielt, dann wird es in dieser Region eine Möglichkeit geben.
Korpustyp: EU
Ook willen we de consument in staat stellen de duur van de overeenkomst goed af te wegen en ervoor zorgen dat de duur van de overeenkomst niet gebruikt wordt als een beperkende bepaling in geval van een overstap.
Wir wollen, dass sie die Laufzeit des Vertrags prüfen können und dass Vertragslaufzeiten nicht benutzt werden, um den Verbraucher bei einem Anbieterwechsel zu behindern.
Korpustyp: EU
Ook het voorgestelde systeem van deeltijdarbeid kan echter maar worden toegepast als men voldoende stimulansen geeft om op deeltijdarbeid over te stappen, als die overstap op vrijwillige basis gebeurt en als de betrokken werknemers naar een volledige baan kunnen terugkeren.
Aber auch das vorgeschlagene System für Teilzeitarbeit hat nur dann Chancen auf Verwirklichung, wenn ausreichend Anreiz zu Teilzeitarbeit geboten und diese freiwillig ist und eine individuelle Rückkehr zur Vollbeschäftigung möglich wäre.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de veiligheid moeten we streven naar een eengemaakt luchtruim, wat inhoudt dat zowel passagiers als bagage voor het begin van de reis worden gecontroleerd en niet nog eens bij elke overstap.
Ziel muss es sein, einen einheitlichen Raum der Flugsicherheit zu errichten, wozu auch gehört, dass Fluggäste und Gepäck nur einmal zu Beginn des Fluges und nicht auch bei jedem Transitflug kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
rekening houdt met de in beide resoluties van het Parlement geuite bezorgdheden en het Parlement als medewetgever op voet van gelijkheid laat meebeslissen over de overstap naar een nieuwe comitéstructuur voor financiële diensten . ( b ) ( c ) ( d )
( d ) die in den beiden Entschließungen des Europäischen Parlaments zum Ausdruck gebrachten Anliegen berücksichtigt und dem Parlament als Mitgesetzgeber das gleiche Recht gewährt , mit über die neue Ausschussstruktur auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen zu entscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het concept achter het glazen atrium tussen de twee kantoortorens is dat van een « verticale stad » , met bruggen en overstap - en verbindingsplatformen die aan de straten en pleinen van een stad doen denken .
Das verglaste Atrium zwischen den beiden Bürotürmen ist als sogenannte „ vertikale Stadt “ geplant ; durch Verbindungsplattformen und - stege entstehen Plätze und Straßen , städtischen Strukturen ähnlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wijst er op dat via satelliet vrij te ontvangen televisie voor de consument een alternatief kan bieden voor digitale terrestrische televisie en kabeltelevisie; ook kan het bijdragen tot het faciliëren van de overstap op digitale televisie.
Dies deutet darauf hin, dass das frei empfangbare Satellitenfernsehen für die Verbraucher eine Alternative zum digitalen terrestrischen Fernsehen und zum Kabelfernsehen darstellen, ja sogar zur Erleichterung des Übergangsprozesses zum digitalen Fernsehen beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze netwerken zijn nodig voor zowel de overstap naar hernieuwbare energiebronnen, waar de lidstaten de afgelopen jaren fors in hebben geïnvesteerd, als voor de voorbereiding van de nodige infrastructuur voor elektrische voertuigen.
Diese Netzwerke sind erforderlich, um Energie aus erneuerbaren Energiequellen, bei denen die Mitgliedstaaten in den letzten Jahren riesige Investitionen getätigt haben, zu erhalten und um die für Elektrofahrzeuge erforderliche Infrastruktur vorzubereiten.
Korpustyp: EU
De overstap van een economie op basis van fossiele brandstoffen biedt ongeëvenaarde mogelijkheden voor het bedrijfsleven, maar we mogen niet vergeten dat veel landen die beschikken over een schat aan hernieuwbare energiebronnen de technische mogelijkheden nog niet hebben om die te benutten.
Obwohl die Abkehr von fossilen Brennstoffen, auf denen unsere Wirtschaft beruht, eine historisch einmalige Geschäftsmöglichkeit mit sich bringt, sollte nicht vergessen werden, dass viele Länder mit großen erneuerbaren Energiequellen derzeit nicht über die notwendigen Technologien verfügen, um diese zu erschließen.
Korpustyp: EU
Iedereen zei dat het een domme overstap was, maar ik gaf er niets om... want ik hield van je en wou zien hoe je... jezelf uit deze zinloze ellende haalde waarin je zat... sinds die hoer je dumpte oh, zoveel jaren geleden.
Jeder hat gesagt das es eine dumme Idee ist, aber ich hab nicht gehört... weil ich dich geliebt habe und dich bei mir haben wollte... dich aus diesem Wirrwarr rauszuholen indem du steckst... seitdem sie dich fallen lassen hat oh, und das so eine lange Zeit. Und jetzt willst du zurück zu ihr?
Korpustyp: Untertitel
En degenen onder u die denken bewijs van het tegendeel te hebben, vraag ik me dat bewijs dan te laten zien, want retoriek is één zaak, de werkelijkheid een heel andere. En we moeten wat de inhoud van dit akkoord betreft, toch echt de overstap zien te maken van retoriek naar werkelijkheid.
Und diejenigen von Ihnen, die glauben, sie hätten Beweise dafür, bitte ich, mir diese zu unterbreiten, denn Rhetorik ist eine Sache, die Realität eine andere, und wir müssen wirklich über die Rhetorik hinauskommen und zur Realität der Möglichkeiten dieses Abkommens vordringen.
Korpustyp: EU
Wat we hier voorstellen is nu juist een bevestiging van deze overstap: de verordening van de Raad van december 1999, waarin het creëren van een afzonderlijke afdeling voor de begroting van de Ombudsman in de algemene begroting van de Gemeenschappen is goedgekeurd.
Was wir hier vorschlagen werden, ist eben die Anerkennung dieser Trennung in Form der Verordnung des Rates vom Dezember 1999 zur Schaffung eines gesonderten Einzelplans für den Bürgerbeauftragten im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, er zijn nog veel meer onderwerpen die ik met u zou willen bespreken, maar omdat ik het kort moet houden zult u het mij niet kwalijk nemen dat ik nu op het thema veiligheid en defensie overstap.
Es gibt viele Themen, die ich gern mit Ihnen behandeln würde, aber Sie werden mir gestatten, daß ich hier im Interesse der Kürze zunächst das Thema der Sicherheit und der Verteidigung anspreche.
Korpustyp: EU
Op basis van haar enquête over retailbanking van 2009 [18] heeft de Hongaarse mededingingsautoriteit (GVH) geconcludeerd dat er in Hongarije geen grote hindernissen bestaan om een rekening bij een andere instelling te openen en bovendien werd opgemerkt dat het niveau van overstap naar een andere rekening-courant één van de hoogste is van alle EU-lidstaten.
In ihrer Untersuchung von 2009 zum Privatkundengeschäft [18] hat die ungarische Wettbewerbsbehörde (GVH) herausgefunden, dass es in Ungarn keine größeren Hindernisse für das Wechseln der Bankverbindung gibt, und überdies festgestellt, dass das Ausmaß des Wechselns der Kontokorrentverbindung im Vergleich mit den anderen EU-Mitgliedstaaten hier mit am höchsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanochtend wilde de heer Vecchi het accent leggen op het belang van gedecentraliseerde samenwerking, omdat het de bedoeling is dat men van de afzonderlijke projecten overstapt op de mensen die erachter zitten, degenen die de projecten vooruithelpen. Dit is een heel belangrijke overstap, die ook op andere wijze de nadruk verdient.
Von Herrn Vecchi wurde heute vormittag hervorgehoben, wie wichtig die dezentralisierte Zusammenarbeit ist, weil nicht mehr wie bislang einzelne Projekt in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, d. h. diejenigen, von denen die Projekte anschließend gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU
Als we politieke wil, de vastberadenheid, de moed en het lef kunnen opbrengen, kunnen we de overstap van olie maken en tegelijkertijd banen scheppen, voor drinkwater zorgen en een betere infrastructuur creëren voor degenen die de volle laag van de klimaatverandering zullen krijgen.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.