We worden overstelpt door goedkope invoerproducten en we hebben economische problemen.
Billige Einfuhren überschwemmen das Land, und wir haben wirtschaftliche Probleme.
Korpustyp: EU
Elke dag de CIA is overstelpt met oproepen
Jeden Tag wird die CIA überschwemmt mit Anrufen und...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Wade beweert dat zijn markt overstelpt zal worden met gesubsidieerde landbouwproducten uit Europa.
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Korpustyp: EU
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt overstelpt door aanvragen en de Commissie heeft in antwoord op deze aanvragen nog niet één enkel advies gegeven.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzige Stellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
Korpustyp: EU
Het land zal worden overstelpt met Europese propaganda, en degenen die argumenten aanvoeren tegen de toetreding van Kroatië, zullen geleidelijk uit het debat worden geweerd.
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Bovendien dreigen de rechtbanken overstelpt te worden en zal het hun heel wat moeite kosten om de meeste amendementen juridisch te interpreteren, want deze zijn op zijn minst tegenstrijdig en heel vaag.
Die Gefahr ist nämlich, daß die Gerichte mit Klagen überschwemmt würden. Sie hätten große Schwierigkeiten, die meisten Änderungsanträge rechtlich zu interpretieren, da diese zumindest widersprüchlich und äußerst vage sind.
Korpustyp: EU
En nu wordt Europa overstelpt door legale en illegale immigratie, en de misdaad, die met steeds meer geweld gepaard gaat, rijst de pan uit omdat de naties het recht is ontnomen om hun eigen grenzen te controleren.
Heutzutage wird Europa mit legalen und illegalen Einwanderern überschwemmt, und die immer gewalttätiger werdende Kriminalität steigt sprunghaft an, weil die Nationen ihres Rechts auf Kontrolle ihrer eigenen Grenzen beraubt wurden.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk probleem is dat de explosieve groei van textielexport vanuit China rampzalige gevolgen heeft voor die ontwikkelingslanden die in de Europese Unie hun voornaamste afzetmarkt hadden. Nu de Unie overstelpt wordt met Chinese goederen, komt de afzet van die ontwikkelingslanden in het gedrang.
Ein anderes gravierendes Problem resultiert aus der Tatsache, dass der enorme Anstieg der Textilexporte aus China verheerende Folgen in den Entwicklungsländern hat, die in der heute mit chinesischen Waren überschwemmten Europäischen Union den wichtigsten und bedeutendsten Markt für die Platzierung und den Verkauf ihrer Produkte sahen.
lk wil je niet overstelpen, maar dit is je bureau.
Ich will Sie nicht direkt mit Infos überladen, aber das hier ist Ihr Tisch.
Korpustyp: Untertitel
overstelpenüberschütten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft echter, naar goede oude gewoonte, deze gelegenheid aangegrepen om de lidstaten en hun burgers te overstelpen met nieuwe richtlijnen en pietluttige regeltjes, die in vele gevallen niet zijn aangepast aan lokale situaties.
Dennoch kann die Kommission, getreu ihrer Natur und ihren Gewohnheiten, nicht umhin, diese Gelegenheit zu nutzen, um die Staaten und ihre Bürger mit neuen Richtlinien und kleinlichen Regeln zu überschütten, die häufig den lokalen Realitäten gar nicht angemessen sind.
Korpustyp: EU
We moeten de ontwikkelingslanden niet overstelpen met Europese landbouwproducten tegen dumpingprijzen, de Europese Unie moet deze landen helpen om hun eigen interne markten op te bouwen en regionale handelsstromen op gang te brengen.
Anstatt die Entwicklungsländer mit europäischen Agrarprodukten zu Dumpingpreisen zu überschütten, muss die Europäische Union diesen Ländern helfen, gesunde Binnenmärkte aufzubauen und regionale Wirtschaftskreisläufe herauszubilden.
Korpustyp: EU
Het derde signaal betreft het verzet tegen overmatige regulering en bureaucratie. Het is namelijk zinloos om de “gewone” consument – ondanks zijn mondigheid – met een overdaad aan informatie te overstelpen die hij niet kan lezen, laat staan begrijpen.
Das dritte Signal ist ein Signal gegen Überregulierung und Bürokratie, denn es hat einfach keinen Sinn, den einfachen Verbraucher – trotz Mündigkeit – mit einer Flut von Informationen zu überschütten, die er gar nicht lesen kann, die er noch weniger verstehen kann.
Korpustyp: EU
overstelpenbelasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het weerhoudt de Commissie er niet van uit te gaan van een aanzienlijke groei voor 1997 en ik zou u willen uitleggen, zonder u daarom met cijfers te overstelpen, waarom wij dat doen.
Es hindert die Kommission nicht daran, für 1997 auf ein erhebliches Wachstum zu setzen, und ich will Sie jetzt auch nicht mit allzu vielen Zahlen belasten, doch möchte ich Ihnen das Wesentliche kurz vortragen.
Korpustyp: EU
overstelpenso löchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Joe zal hem overstelpen met vragen, dat hij me nog zal mogen.
Joe wird ihn so mit Fragen löchern, dass er mich dann mag.
Korpustyp: Untertitel
overstelpenumgeben geschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duizenden herinneringen overstelpen me, in mijn eigen geheime alfabet.
Ich bin von tausend Erinnerungen umgebengeschrieben in meinem eigenen geheimen Alphabet.
Korpustyp: Untertitel
overstelpenNase herumzuschwenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is behoorlijk onverantwoord om de burgers, de lid-staten en belastingbetalers van de Europese Unie voortdurend te overstelpen met schattingen over de kosten van het GLB na de uitbreiding, schattingen die nota bene naar mijn gevoel op niets gebaseerd zijn.
Es ist recht verantwortungslos, den Bürgern, Mitgliedstaaten und Steuerzahlern der Europäischen Union heutzutage Schätzungen zu den Kosten der GAP nach der Erweiterung vor der Naseherumzuschwenken, die jeder Grundlage entbehren.
Korpustyp: EU
overstelpenaufeinander zugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet zeggen dat ze elkaar in de armen vallen en met bloemen overstelpen.
Es kann nicht behauptet werden, daß sie mit Blumen in den Händen aufeinanderzugehen.
Korpustyp: EU
overstelpenüberschüttet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil het mijn socialistische collega's niet al te zeer inwrijven dat zij een aantal van onze commissarissen die zij nu met loftuitingen overstelpen, aanvankelijk weinig positief hebben beoordeeld.
Ich möchte nicht so grausam sein und meine sozialistischen Kolleginnen und Kollegen an ihre zunächst wenig schmeichelhafte Beurteilung einiger Kommissionsmitglieder erinnern, die von ihnen heute mit Lob überschüttetwerden.
Korpustyp: EU
overstelpenerschüttern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de legerofficieren zich tot nog toe hebben gehouden aan hun belofte om zich niet in de binnenlandse zaken van het land te mengen, zouden de recente gebeurtenissen de laatste resten van de democratie in Guinee-Bissau volledig kunnen overstelpen.
Obwohl bis jetzt die Kommandeure der Streitkräfte ihr Versprechen halten und sich nicht in die inneren Angelegenheiten des Landes einmischen, könnten die jüngsten Ereignisse die Überbleibsel der Demokratie in Guinea-Bissau vollständig erschüttern.
Korpustyp: EU
overstelpenbringen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als ze je hebben overstelpen ze je met aanklachten.
Wenn sie dich fangen, bringen sie alle gegen dich auf.
Korpustyp: Untertitel
overstelpenÜberschwemmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van toe te juichen dat de spoorverbinding tussen Tibet en China klaar is, zouden we verontrust moeten zijn over deze ontwikkeling, aangezien het de bedoeling van China is om Tibet nog verder kapot te maken door het de overstelpen met Chinezen en Chinese ondernemers.
Anstatt die Vollendung der Schienenverbindung zwischen Tibet und China zu begrüßen, sollte uns diese Entwicklung mit Sorge erfüllen, denn eines seiner Ziele besteht in der weiteren Zerstörung Tibets durch die Überschwemmung des Landes mit chinesischen Bewohnern und Geschäftsleuten.
Korpustyp: EU
overstelpenbombardieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal u niet met getallen overstelpen, maar geef slechts een paar cijfers die betrekking hebben op het huidige tijdsbestek: in de eerste vier maanden schijnt de ziekte van Kreutzfeld-Jacob twee mensen in Frankrijk getroffen te hebben, drie in Italië, een in Duitsland, elf in Groot-Brittannië.
Ich möchte Sie nicht mit Zahlen bombardieren und werde nur einige aktuelle Daten herausgreifen: Tatsache ist, daß die Creutzfeld-JacobKrankheit in den ersten vier Monaten dieses Jahres zwei Personen in Frankreich, drei in Italien, eine in Deutschland und elf Personen im Vereinigten Königreich betroffen hat.
Korpustyp: EU
overstelpenmitschuldig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs nog heeft de Franse staat een aandeel geleverd aan de genocide in Rwanda, door het bewind dat verantwoordelijk was voor de slachtpartijen te overstelpen met lichte wapens. Tot op de dag van vandaag heeft niemand de Europese Unie - Frankrijk in het bijzonder - voor dit feit ter verantwoording geroepen.
Der französische Staat hat sich auch an dem Völkermord in Ruanda durch umfangreiche Lieferungen leichter Waffen an das für die Massaker verantwortliche Regime mitschuldig gemacht, bis heute fordert jedoch niemand Rechenschaft, weder von der Europäischen Union noch von Frankreich.
Korpustyp: EU
overstelpenschließen Strom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wij overstelpen nu de heer Trichet met genegenheid en stemmen voor zijn benoeming, hoewel er net zo weinig objectieve redenen zijn om hem te steunen als er voor de Fransen waren om al bij voorbaat warme gevoelens voor Lodewijk XV te koesteren.
Wir schließen uns diesem Strom von Liebe an und werden für Herrn Trichet stimmen, obwohl es ebenso wenig objektive Gründe gibt, ihn zu unterstützen, wie es seinerzeit objektive Gründe gab, König Ludwig XV. von vorn herein zu lieben.
Korpustyp: EU
overstelpenheranzuarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen van onze ondernemers niet vragen dat zij snel hetzelfde niveau halen als de internationale concurrentie en hen tegelijk overstelpen met nieuwe kosten.
Man kann von unserer Industrie nicht verlangen, sich schnell an das Niveau der internationalen Konkurrenz heranzuarbeiten, und sie gleichzeitig mit neuen Kosten belasten.
Korpustyp: EU
overstelpenangeblich überwältigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten het vrije verkeer van personen in Europa ter discussie stellen en weer nationale grenzen instellen om het hoofd te bieden aan de stromen migranten die sinds de Tunesische revolutie Europa overstelpen.
Wir werden dazu aufgefordert, die Freizügigkeit von Personen in Europa zu überdenken und nationale Grenzen wiederaufzustellen, um den Zustrom von Migranten zu bewältigen, der Europa seit der Revolution in Tunesien angeblichüberwältigt hat.
Korpustyp: EU
overstelpendirekt mit Infos überladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil je niet overstelpen, maar dit is je bureau.
Ich will Sie nicht direktmitInfosüberladen, aber das hier ist Ihr Tisch.
Korpustyp: Untertitel
overstelpenüberhäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom beveel ik aan dat wij voor dit voorstel stemmen en een volledige verantwoording van de Commissie krijgen over alle cadeaus waarmee zij worden overstelpt.
Ich möchte daher empfehlen, dass wir über den Vorschlag abstimmen und von der Kommission einen ausführlichen Bericht darüber erhalten, wie Kommissare mit Geschenken überhäuft werden.
Mijnheer Wade beweert dat zijn marktoverstelpt zal worden met gesubsidieerde landbouwproducten uit Europa.
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "overstelpen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn grootmoeder zal je overstelpen met vragen.
Meine Großmutter wird dir viele Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen dat 'supermeid' een mooie krantenkop is, maar... mensen overstelpen haar vandaag met liefde en morgen kruisigen ze haar.
Was ich sagen will ist, dass Supergirl eine gute Schlagzeile liefern wird, und die Menschen werden sie heute mit Liebe anhimmeln und sie morgen kreuzigen.
Korpustyp: Untertitel
Nog teleurstellender is dat ook hier in het Parlement wordt gevraagd toch niet al te concreet te worden en de conferentie niet met eisen te overstelpen.
Fast noch enttäuschender ist, daß in diesem Hause ebenfalls die Devise umgeht, nur nicht zu konkret zu werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn heus niet van plan onszelf te overstelpen met uitvoeringsbesluiten. Het gaat hier echter om een middel van democratische controle waarop wij, de enkele keren dat dat echt noodzakelijk is, een beroep moeten kunnen doen.
Wir wollen uns nicht in die Durchführungsentscheidungen einmischen, es ist jedoch eine demokratische Sicherheitsmaßnahme, daß wir diese Möglichkeit in den wenigen Fällen haben, in denen dies unbedingt erforderlich erscheint.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een van de grote minpunten van dit Parlement is dat het nooit superlatieven tekort komt als het erom gaat de elke zes maanden roulerende voorzitterschappen met lofprijzingen te overstelpen.
Frau Präsidentin, zu den großen Nachteilen dieses Parlaments zählt es, dass es bei der Würdigung der Arbeit eines Ratsvorsitzes, der turnusgemäß alle sechs Monate wechselt, nie um Superlative verlegen ist.
Korpustyp: EU
Er is een lange lijst met actiepunten opgesteld en ik ben persoonlijk van mening dat een gezonde dosis realiteit op zijn plaats zou zijn, omdat sommige mensen van het team de Raad werkelijk overstelpen met onderwerpen - waaronder psychologisch moeilijke zaken als de pluimveekwestie.
Es steht sehr viel auf dem Terminplan und ich persönlich glaube, dass ein gesunder Realismus angebracht wäre, weil es einige Mitspieler gibt, die diesen Rat mit sehr vielen Themen einfach überlasten - auch mit psychologisch sehr schwierigen Themen, wie z. B. der Hühner-Frage.