linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
overstelpen überschwemmen 8 überladen 1

Verwendungsbeispiele

overstelpenüberschwemmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We worden overstelpt door goedkope invoerproducten en we hebben economische problemen.
Billige Einfuhren überschwemmen das Land, und wir haben wirtschaftliche Probleme.
   Korpustyp: EU
Elke dag de CIA is overstelpt met oproepen
Jeden Tag wird die CIA überschwemmt mit Anrufen und...
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Wade beweert dat zijn markt overstelpt zal worden met gesubsidieerde landbouwproducten uit Europa.
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
   Korpustyp: EU
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt overstelpt door aanvragen en de Commissie heeft in antwoord op deze aanvragen nog niet één enkel advies gegeven.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzige Stellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
   Korpustyp: EU
Het land zal worden overstelpt met Europese propaganda, en degenen die argumenten aanvoeren tegen de toetreding van Kroatië, zullen geleidelijk uit het debat worden geweerd.
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Bovendien dreigen de rechtbanken overstelpt te worden en zal het hun heel wat moeite kosten om de meeste amendementen juridisch te interpreteren, want deze zijn op zijn minst tegenstrijdig en heel vaag.
Die Gefahr ist nämlich, daß die Gerichte mit Klagen überschwemmt würden. Sie hätten große Schwierigkeiten, die meisten Änderungsanträge rechtlich zu interpretieren, da diese zumindest widersprüchlich und äußerst vage sind.
   Korpustyp: EU
En nu wordt Europa overstelpt door legale en illegale immigratie, en de misdaad, die met steeds meer geweld gepaard gaat, rijst de pan uit omdat de naties het recht is ontnomen om hun eigen grenzen te controleren.
Heutzutage wird Europa mit legalen und illegalen Einwanderern überschwemmt, und die immer gewalttätiger werdende Kriminalität steigt sprunghaft an, weil die Nationen ihres Rechts auf Kontrolle ihrer eigenen Grenzen beraubt wurden.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk probleem is dat de explosieve groei van textielexport vanuit China rampzalige gevolgen heeft voor die ontwikkelingslanden die in de Europese Unie hun voornaamste afzetmarkt hadden. Nu de Unie overstelpt wordt met Chinese goederen, komt de afzet van die ontwikkelingslanden in het gedrang.
Ein anderes gravierendes Problem resultiert aus der Tatsache, dass der enorme Anstieg der Textilexporte aus China verheerende Folgen in den Entwicklungsländern hat, die in der heute mit chinesischen Waren überschwemmten Europäischen Union den wichtigsten und bedeutendsten Markt für die Platzierung und den Verkauf ihrer Produkte sahen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de markt overstelpen den Markt überschwemmen 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "overstelpen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn grootmoeder zal je overstelpen met vragen.
Meine Großmutter wird dir viele Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen dat 'supermeid' een mooie krantenkop is, maar... mensen overstelpen haar vandaag met liefde en morgen kruisigen ze haar.
Was ich sagen will ist, dass Supergirl eine gute Schlagzeile liefern wird, und die Menschen werden sie heute mit Liebe anhimmeln und sie morgen kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog teleurstellender is dat ook hier in het Parlement wordt gevraagd toch niet al te concreet te worden en de conferentie niet met eisen te overstelpen.
Fast noch enttäuschender ist, daß in diesem Hause ebenfalls die Devise umgeht, nur nicht zu konkret zu werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn heus niet van plan onszelf te overstelpen met uitvoeringsbesluiten. Het gaat hier echter om een middel van democratische controle waarop wij, de enkele keren dat dat echt noodzakelijk is, een beroep moeten kunnen doen.
Wir wollen uns nicht in die Durchführungsentscheidungen einmischen, es ist jedoch eine demokratische Sicherheitsmaßnahme, daß wir diese Möglichkeit in den wenigen Fällen haben, in denen dies unbedingt erforderlich erscheint.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een van de grote minpunten van dit Parlement is dat het nooit superlatieven tekort komt als het erom gaat de elke zes maanden roulerende voorzitterschappen met lofprijzingen te overstelpen.
Frau Präsidentin, zu den großen Nachteilen dieses Parlaments zählt es, dass es bei der Würdigung der Arbeit eines Ratsvorsitzes, der turnusgemäß alle sechs Monate wechselt, nie um Superlative verlegen ist.
   Korpustyp: EU
Er is een lange lijst met actiepunten opgesteld en ik ben persoonlijk van mening dat een gezonde dosis realiteit op zijn plaats zou zijn, omdat sommige mensen van het team de Raad werkelijk overstelpen met onderwerpen - waaronder psychologisch moeilijke zaken als de pluimveekwestie.
Es steht sehr viel auf dem Terminplan und ich persönlich glaube, dass ein gesunder Realismus angebracht wäre, weil es einige Mitspieler gibt, die diesen Rat mit sehr vielen Themen einfach überlasten - auch mit psychologisch sehr schwierigen Themen, wie z. B. der Hühner-Frage.
   Korpustyp: EU