Er wordt echter niet gekeken naar het vraagstuk van de overstromingen in de randgebieden.
Nicht erwähnt wird darin jedoch das Problem des Hochwassers in den Gebieten in Randlage.
Korpustyp: EU
Nee, mijn ouders zijn in een overstroming gedood.
Nein, meine Eltern wurden bei einem Hochwasser getötet.
Korpustyp: Untertitel
Later werden ook andere Europese landen door overstromingen getroffen.
Vom Hochwasser waren später auch andere europäische Länder betroffen.
Korpustyp: EU
Er is dood door hongersnood, overstroming, ziektes en veel meer.
Es gibt Tod durch Hungersnot, Hochwasser, oder Seuchen und tausend andere Wege.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag hebben we het echter over overstromingen en over wat er op Europees niveau aan kan worden gedaan.
Doch heute sprechen wir über das Phänomen Hochwasser und darüber, was auf europäischer Ebene getan werden kann.
Korpustyp: EU
Die is jarengeleden met een overstroming weggespoeld.
Ein Hochwasser hat sie vor Jahren weggeschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
overstromingÜberflutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp eerlijk gezegd niet waarom de Commissie weigert om voor aardbevingen hetzelfde te doen als voor overstromingen.
Ich verstehe einfach nicht, warum die Kommission sich weigert, bei Erdbeben wie bei Überflutungen zu verfahren?
Korpustyp: EU
Door hevige rukwinden en overstromingen zijn sommige New Yorkers gestrand.
Aufgrund des Windes und Überflutungen stecken viele New Yorker fest.
Korpustyp: Untertitel
Als we daar niet in slagen, zullen er grote problemen ontstaan, zoals overstromingen in de omliggende gebieden.
Wenn uns das nicht gelingt, werden Probleme, wie zum Beispiel die Überflutung der angrenzenden Gebiete, auftreten.
Korpustyp: EU
De overstroming van New Orleans was een ramp gemaakt door de mens.
Die Überflutung von New Orleans war eine menschengemachte Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Aanpassing van rivieren heeft gevolgen voor uiterwaarden, biodiversiteit, drinkwatervoorziening en overstroming van omringend laag land.
Die Anpassung von Flüssen hat Folgen auf Flutland, Biodiversität, Trinkwasserversorgung und Überflutung des niedrigeren Umlandes.
Korpustyp: EU
Overstroming is gestopt, we gaan hem nu leegpompen.
Torpedoraum an Brücke, Überflutung gestoppt. Eine Pumpe entwässert bereits.
Korpustyp: Untertitel
Eveneens is voor mij belangrijk dat in de overstromingsrisicobeheersplannen ook die risicofactoren worden meegenomen die in geval van een overstroming milieuverontreiniging kunnen veroorzaken.
Gleichermaßen halte ich es für wichtig, dass Hochwasserschutzpläne die potenziellen Gefahrenquellen enthalten, die im Falle einer Überflutung zu Umweltverschmutzungen führen können.
Korpustyp: EU
Het broeikaseffect, hoe tegenstrijdig ook, veroorzaakt niet alleen voor meer overstromingen, maar ook meer droogtes.
Paradoxerweise versursacht globale Erwärmung nicht nur mehr Überflutungen, sondern auch mehr Dürren.
Korpustyp: Untertitel
Na de overstromingen heeft Pakistan voor bijna een half miljard euro aan steun van Europa ontvangen.
Nach den Überflutungen hat Europa Pakistan bereits geholfen, mit beinahe einer halben Milliarde Euro.
Korpustyp: EU
Net als een oproep voor een jury of overstromingen.
Es ist wie im Film "Jury Duty" oder du weißt schon, Überflutungen oder so.
Korpustyp: Untertitel
overstromingÜberschwemmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type land dat onderhevig is aan overstroming gebaseerd op de overstromingsreden.
Die Art eines Geländes, das von Überschwemmungen betroffen ist, ausgehend von der Überschwemmungsursache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drinktoestellen en poeltjes voor zwemvogels dienen te worden geïnstalleerd boven een van een afvoer voorzien rooster om overstroming te voorkomen.
Tränken und Teiche für Wasservögel sollten sich auf Bereichen befinden, die mit Abflüssen versehen sind, um Überschwemmungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen ernstige onderbrekingen als gevolg van het weer, bv. overstroming.
keine gravierenden witterungsbedingten Betriebsunterbrechungen, z. B. Überschwemmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verliezen van gekweekte exemplaren of niet-doelsoorten en ander biologisch materiaal, met inbegrip van pathogenen, als gevolg van factoren zoals roofdieren (bv. vogels) en overstroming worden voorkomen (zo moet de voorziening zich overeenkomstig een adequate beoordeling door de bevoegde autoriteiten op een veilige afstand van open water bevinden);
dem Verlust von Zuchtarten oder Nichtzielarten und anderem biologischen Material einschließlich Krankheitserregern etwa durch Wegfraß (z. B. Raubvögel) oder Überschwemmungen vorbeugt (d. h., die Anlage muss nach einer ordnungsgemäßen Beurteilung durch die zuständigen Behörden in ausreichend großer Entfernung von offenen Gewässern stehen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overstroming is iets heel anders dan een bosbrand of droogte.
Mit Überschwemmungen verhält es sich völlig anders als, sagen wir, mit Bränden oder Dürren.
Korpustyp: EU
Ik vind dat zeer betreurenswaardig. Het Solidariteitsfonds zou wel worden gemobiliseerd voor de gevolgen van een overstroming van de Donau in Roemenië en Hongarije, maar niet voor de gevolgen in Servië en Vojvodina.
Wir haben den gesamten Westbalkan ausgeschlossen, was ich wegen der Überschwemmungen der Donau bedauerlich finde; der Solidaritätsfonds hilft Rumänien und Ungarn, aber nicht Serbien und der Vojvodina.
Korpustyp: EU
Volgens de autoriteiten was het de ergste overstroming van de laatste vijftig jaar.
Nach Aussagen der Behörden handelt es sich um die schwersten Überschwemmungen in den letzten 50 Jahren.
Korpustyp: EU
Het is tevens van fundamenteel belang om zo snel mogelijk nieuwe faciliteiten te installeren in bekende risicogebieden, met name tegen brand en overstroming.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst even over de overstroming in Mozambique.
(EN) Herr Präsident, zunächst zur Lage nach den Überschwemmungen in Mosambik.
Korpustyp: EU
We weten dat de voordelen die men Pakistan zou willen toekennen niet terechtkomen bij de bevolking, die nu al bijna een jaar geleden door de overstroming is getroffen.
Wir wissen, dass jegliche für Pakistan vorgesehene Hilfe nicht dazu genutzt werden würde, den von den Überschwemmungen von vor fast einem Jahr betroffenen Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU
overstromingFlut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brug was weggespoeld door de overstroming.
Die Brücke wurde von der Flut weggespült.
Korpustyp: Beispielsatz
Honderden bedrijven zijn ernstig getroffen door de overstroming, doordat de bedrijfsapparatuur of de gebouwen zelf zwaar beschadigd of vernield zijn.
Hunderte von Betrieben wurden von der Flut tief getroffen, indem ihre Betriebseinrichtungen bzw. Gebäude stark beschädigt oder zerstört wurden.
Korpustyp: EU
In Prignitz moesten de bewoners van maar liefst 38 dorpen worden geëvacueerd en moesten 20.000 stuks vee in veiligheid worden gebracht voor de overstroming - een geweldig staaltje plaatselijke hulpverlening in een zo dun bevolkt gebied als Prignitz.
Immerhin mussten in der Prignitz die Bewohner aus 38 Dörfern evakuiert werden, rund 20.000 Großvieheinheiten wurden vor der Flut in Sicherheit gebracht - eine gewaltige Leistung für nachbarschaftliche Hilfe in der doch so dünn besiedelten Prignitz.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons echter niet laten aanpraten dat elke natuurramp, elke storm, overstroming, droogte of tsunami aan de uitstoot van broeikasgassen te wijten zou zijn.
Dennoch sollte man uns nicht einreden, dass hinter jeder Naturkatastrophe und jedem Sturm, hinter jeder Flut, jeder Trockenperiode oder jedem Tsunami die Treibhausgasemissionen stecken.
Korpustyp: EU
Donderdag was ik daar op bezoek en ik heb de indruk - dit zeg ik met de grootst mogelijke terughoudendheid - dat de overstroming ook een deel van de politieke problemen heeft weggespoeld die zich juist de afgelopen tijd tussen de getroffen landen hebben voorgedaan.
Ich war am Donnerstag dort. Mir scheint - ich sage das mit aller Vorsicht -, dass die Flut auch etwas von den politischen Problemen mit weggeschwemmt hat, die wir gerade in der jüngsten Zeit zwischen den betroffenen Ländern hatten.
Korpustyp: EU
HL uit Heréd plaatste drie berichten - hier, hier en hier - met foto's van de overstroming en van de maatregelen die ter bescherming werden genomen.
HL von Heréd (HUN) schrieb drei mal (HUN, hier, hier und hier), und Zeigte Bilder der Flut und der Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: News
Sinds de laatste overstroming.
Seit der letzten Flut.
Korpustyp: Untertitel
Meer over de overstroming in Iowa.
Später mehr zur Flut in Iowa.
Korpustyp: Untertitel
Het is verlichting, die tijdens de overstroming op de grond is gevallen.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan nu niet, niet met die overstroming.
Das kann ewig dauern, nach einer Flut.
Korpustyp: Untertitel
overstromingWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien gebruik wordt gemaakt van kooien met een ondoorlaatbare vloer, dient men erop toe te zien dat het risico van overstroming tot een minimum wordt beperkt.
Werden Käfige mit festem Boden verwendet, so sollte dafür Sorge getragen werden, dass der Käfig möglichst nicht unter Wasser steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat na de overstroming rest is een aanblik van vernielingen en modder.
Was nach dem Wasser bleibt, ist Zerstörung und Schlamm.
Korpustyp: EU
We hadden stormwind en een ongemeen lange regenperiode. Die leidde, samen met al bestaande problemen, tot overstroming van duizenden hectare land.
Wir hatten orkanartige Stürme und beispiellosen Dauerregen, der die bereits existierenden Probleme verschärfte und zur Folge hatte, daß Tausende von Hektar zum Teil bis zu fünf Meter tief unter Wasser standen.
Korpustyp: EU
Verzekerd voor een miljoen dollar tegen alle risico's... waaronder overstroming, aardbeving, bliksem... neerstortende vliegtuigen, plundering, verzakking... militaire of burgerlijke molest, brand, instorting van gebouwen... en, natuurlijk, diefstal en heling.
Ist sie für 1.000.000 $ gegen alle Risiken versichert, einschließlich Wasser, Erdbeben, Blitzschlag, Absturz, Raub, Krieg oder Bürgerkrieg, Feuer, Gebäudeeinsturz... und natürlich gegen einfachen Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Overstroming in de straten.
Die gesamte Straße steht unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Om de overstroming te contoleren, maakten we een apparaat zo groot as je hand, wat we de Regionale Dijk Synchroniseer noemen.
Um das Wasser zu kontrollieren, schufen wir ein Gerät, so groß wie deine Hand, das wir den Regionalen Damm-Synchronisator nennen.
Korpustyp: Untertitel
overstromingSintflut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een ramp, bij de overstroming gingen dieren per twee.
In einer Katastrophe. Als die Sintflut kam, sind die Tiere in Paaren gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Dit continent is aan het wachten op een overstroming.
Dieser Kontinent wartet auf eine Sintflut.
Korpustyp: Untertitel
Een overstroming dat eindelijk overspoelt is met vrijheid.
Eine Sintflut, die ihn endlich mit Freiheit überschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
- Water? Dat zien we hier als vergif, sinds de overstroming.
Das Wort macht manche Leute hier ganz nervös, ungefähr seit der Sintflut.
Korpustyp: Untertitel
overstromingFlutkatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de overstroming hebben wij onmiddellijk gehandeld.
Wir haben nach der Flutkatastrophe sofort gehandelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn verbijsterd over het grote aantal slachtoffers van deze overstroming, en ik vind dat de Europese Unie en al haar lidstaten verplicht zijn al het mogelijke te doen om de Algerijnse bevolking over deze noodsituatie heen te helpen.
Herr Präsident! Fassungslos stehen wir vor der großen Anzahl der Opfer dieser Flutkatastrophe, und ich glaube, es ist die Pflicht der Europäischen Union, der einzelnen Mitgliedsländer, der Kommission, all das zu unternehmen, was man jetzt tun kann, um den betroffenen Menschen zu helfen und über diese schwierige Lage hinwegzubringen.
Korpustyp: EU
Dit is een reddingsvlucht... met bloedplasma en noodapparatuur... voor de slachtoffers van de overstroming in Rovigo.
Dies ist ein Rettungsflug, der Blutplasma und Notausrüstung zu den Opfern der italienischen Flutkatastrophe in Rovigo bringt.
Korpustyp: Untertitel
overstromingHochwassers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook mag men de rol van de landbouw bij dergelijke zaken niet vergeten. Tijdens de laatste overstroming van de Po konden dankzij de landbouwgronden grote hoeveelheden water worden opgevangen en aldus de bewoonde gebieden en de steden worden beschermd.
Als jüngst der Po über seine Ufer trat, wirkte das landwirtschaftliche Gebiet wie ein Überlaufbecken zum Schutz der Stadtgebiete, und durch die Eindämmung des Hochwassers, das sie selbst aufnahm, hat die Landwirtschaft die städtischen Zentren davor bewahrt.
Korpustyp: EU
Als burgers in nood zijn, of dat nu door een overstroming of een werkgelegenheidscrisis komt, wenden ze zich tot de Europese Unie voor steun, en ze wenden zich tot de EU voor begrotingssteun.
Wenn Bürgerinnen und Bürger in Not sind, ob aufgrund des Hochwassers oder der Arbeitslosigkeit, wenden sie sich an die Europäische Union und bitten sie um finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU
overstromingÜberschwemmungskatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang en het plotse karakter van de overstroming in Mozambique heeft ertoe geleid dat de Commissie, de lidstaten en andere donoren zich zijn gaan afvragen of de hulp niet nog sneller had kunnen worden geboden, zoals ook in dit debat is opgemerkt.
Angesichts des Ausmaßes und des jähen Einsetzens der Überschwemmungskatastrophe in Mosambik fragten sich die Kommission sowie die Mitgliedstaaten und anderen Geber, ob die Hilfsaktionen nicht hätten schneller eingeleitet werden können. Auch in dieser Aussprache wurde das angesprochen.
Korpustyp: EU
overstromingvollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is schade toegebracht aan de landbouw en 23 procent van het bedrijfsleven in de regio Veneto heeft last van de overstroming.
Die Landwirtschaft wurde schwer getroffen, und 23 % der Unternehmenswelt von Venetien haben auch die vollen Auswirkungen zu spüren gekommen.
Korpustyp: EU
overstromingKatastrophe verschont
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten eveneens preventieve maatregelen nemen, met gebruikmaking van al onze technische kennis. Dat is bijvoorbeeld gebeurd in Wenen, de stad waar ik vandaan kom; deze stad heeft dientengevolge dit keer geen last gehad van de overstroming.
Wir müssen nicht nur dort, wo es möglich ist, für ein Zurück zur Natur sorgen, wir müssen auch Vorbeugemaßnahmen setzen, auch mit all unserem technischen Wissen, wie es zum Beispiel in meiner Heimatstadt Wien geschehen ist, wo wir auch diesmal von der Katastropheverschont wurden.
Korpustyp: EU
overstromingHochwassergebieten produziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is belangrijk dat het gebied duidelijk vermeld wordt als het monster genomen is van levensmiddelen uit regio's waar een overstroming heeft plaatsgevonden.
Wird die Probe von Lebensmitteln entnommen, die in Hochwassergebietenproduziert wurden, so ist die Angabe des Gebiets besonders wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
overstromingÜberschwemmungen getroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel biedt geen hulp aan de slachtoffers van de overstroming en het heeft ook geen belangrijke invloed op de ontwikkeling van het land.
Der Vorschlag hilft weder den von den Überschwemmungengetroffenen Menschen, noch hat er einen bedeutenden Einfluss auf die Entwicklung des Landes.
Korpustyp: EU
overstromingÜberflutungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwijzing naar de noodzaak om de Kyoto-afspraken wereldwijd uit te voeren is zeer terecht, maar te vrezen valt dat Amerika onder druk van olieconcerns en de auto-industrie blijft dwarsliggen totdat het zelf in steeds sterkere mate slachtoffer wordt van verwoestijning en overstroming.
Zwar wird völlig zu Recht darauf verwiesen, die Kyoto-Abkommen müssten weltweit umgesetzt werden, doch steht zu befürchten, dass sich die USA unter dem Druck der Ölkonzerne und der Autoindustrie weiterhin quer legen, bis sie selbst in zunehmendem Maße Opfer von Verwüstungen und Überflutungen werden.
Korpustyp: EU
overstromingWassermassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook van hier uit, het Europees Parlement in Straatsburg, moeten we deze mensen verzekeren dat we solidair met ze zijn, meeleven met de slachtoffers en hopen dat deze verwoestende overstroming zo snel mogelijk voorbij is.
Wir sollten sie von diesem Plenarsaal im Europäischen Parlament in Straßburg aus unserer Solidarität versichern und wir sollten unsere Sympathie für die Opfer ausdrücken und unsere Hoffnung, dass diese verheerenden Wassermassen so rasch wie möglich abfließen werden.
Korpustyp: EU
overstromingkonkrete Flut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen weliswaar niet zeggen dat deze overstroming een direct gevolg was van de klimaatverandering, maar het is algemeen bekend dat dergelijke gebeurtenissen steeds vaker zullen voorkomen, als we nu niet snel actie ondernemen.
Wir können zwar nicht sagen, dass diese konkreteFlut schon eine Auswirkung des Klimawandels war, aber wir wissen alle, dass solche Ereignisse zunehmen, wenn wir jetzt nicht schnell handeln.
Korpustyp: EU
overstromingHochwasser Katastrophe zugesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband wil ik er op wijzen dat ik ook uit een regio kom die wordt geteisterd door een overstroming.
In diesem Zusammenhang darf ich auch erwähnen, dass auch ich aus einer Region komme, die von einem Hochwasser heimgesucht wurde, und am letzten Freitag hat die Kommission einen erheblichen Finanzbetrag zur Linderung dieser Katastrophezugesprochen.
Korpustyp: EU
overstromingüberflutete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak komen bij een overstroming fabrieken of andere ondernemingen onder water te staan, waardoor meer schade wordt aangericht dan door het water zelf.
In solchen Fällen richtet eine überflutete Industrieanlage oder eine andere Fabrik oft mehr Schaden an als das Wasser selbst.
Korpustyp: EU
overstromingÜberlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem bijvoorbeeld de overstroming van de bezinkingsbekkens van de goudmijnen van Salsigne in Frankrijk, die enorme gevolgen voor de economie en het milieu heeft gehad. Die gevolgen zijn nu nog merkbaar.
So hat beispielsweise das Überlaufen der Klärbecken der Goldminen in Salsigne, Frankreich, zu einer beträchtlichen Verseuchung sowie zu einer wirtschaftlichen Katastrophe geführt, die noch heute erheblich ist.
Beschermingtegenoverstromingen is een klassieke toetssteen voor solidariteit.
Hochwasserschutz ist ein klassisches Beispiel für Solidarität.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats juich ik ook uitdrukkelijk de aanbeveling toe dat de natuurlijke beschermingtegenoverstromingen moet worden verbeterd.
Ich möchte aber auch die Forderung, den natürlichen Hochwasserschutz zu stärken, ausdrücklich begrüßen.
Korpustyp: EU
De eerste gaat over de beschermingtegenoverstromingen.
Die erste betrifft den Hochwasserschutz.
Korpustyp: EU
In 2005, toen de reeds genoemde grote overstroming plaatsvond, waren wij verplicht om meer dan 200 miljoen euro te investeren in beschermingtegenoverstromingen.
Im Jahr 2005, zu der Zeit des bereits erwähnten großen Hochwassers, mussten wir gezwungenermaßen mehr als 200 Millionen Euro in den Hochwasserschutz investieren.
Korpustyp: EU
Ook bij het bosbeheer kunnen wij meebepalen welke, en hoeveel schadelijke stoffen in welk tempo in het grondwater terechtkomen, waardoor wij tevens een bijdrage leveren aan de beschermingtegenoverstromingen.
Aber auch bei der Beforstung können wir mitbestimmen, welche und wie viele Schadstoffe wie schnell ins Grundwasser gelangen, und überdies einen Beitrag zum Hochwasserschutz leisten.
Korpustyp: EU
Volgens deskundigen hebben wij in Europa de technologische beschermingtegenoverstromingen nagenoeg uitgeput met de bouw van dijken, zodat wij in de toekomst in toenemende mate van zogenaamde retentiegebieden gebruik moeten gaan maken.
Nach Ansicht von Experten haben wir in Europa den technischen Hochwasserschutz durch den Bau von Deichen schon ziemlich ausgereizt, so dass wir in naher Zukunft vermehrt mit so genannten Retentionsräumen werden arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
De natuur is niet slechts een belangrijk onderdeel van het Europese erfgoed en brengt niet slechts economische voordelen, maar levert daarnaast vele waardevolle diensten zoals waterzuivering, beschermingtegenoverstromingen, voorkoming van bodemerosie, bestuiving van gewassen en recreatie.
Die Natur ist nicht nur ein wichtiger Teil des europäischen Erbes und bietet nicht nur wirtschaftliche Vorteile, sondern auch zahlreiche wertvolle Dienste, wie etwa Wasserreinigung, Hochwasserschutz, Verhinderung der Bodenerosion, Bestäubung von Feldfrüchten und Freizeitaktivitäten.
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "overstroming"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een overstroming.
Sie wollen uns warnen.
Korpustyp: Untertitel
De overstroming is gestopt.
Die Flutung des Torpedoraums ist erfolgt.
Korpustyp: Untertitel
- Overstroming in 13 en 14.
- Wassereinbruch in 13 und 14!
Korpustyp: Untertitel
Veel plezier dan tijdens de overstroming.
Ich kann ihm nicht in die Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een overstromings waarschuwing is van kracht.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is beschadigd door de overstroming.
Die Steuerung muss beschädigt worden sein, als der Maschinenraum geflutet wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Bob zei iets over 'n overstroming.
Bob wollte auf diese Weise Flutschäden verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Hij keerde niet vanwege 'n overstroming.
Er hat nicht gewendet, weil die Straße unterspült war.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben de pest en de overstroming.
Sie besitzen kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Simuleer overstroming in afdeling 13 en 14.
Wassereinbruch in 13 und 14 simulieren.
Korpustyp: Untertitel
We noemen het: Project Stop Overstroming.
Wir nennen es Projekt Überschwemmstopp.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou zijn verdronken in de overstroming.
Mir wurde gesagt, sie wäre ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
Nou, een paar vrienden pikken ons op bij de overstroming.
Nein, unsere Freunde holen uns da ab, wo die Straße unterspült ist.
Korpustyp: Untertitel
Als er een aardbeving komt, een overstroming of een bosbrand...
Wenn wir ein größeres Erdbeben erleben, oder eine Flutwelle, oder Waldbrände...
Korpustyp: Untertitel
Dat geld was voor overstromings-slachtoffers en hongerende kinderen.
Das Geld war für hungernde Kinder bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
George zei dat je stierf tijdens de overstroming.
George sagte, Sie seien eines der Flutopfer.
Korpustyp: Untertitel
Een te grote helling zal leiden tot overstroming.
Nicht zu steil, sonst läuft sie über.
Korpustyp: Untertitel
Overstroming in afdeling 13 en 14. Dit is een oefening.
Wassereinbruch in 13 und 14. Das ist eine Übung.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan het einde betekenen van Project Stop Overstroming.
Das könnte das Ende von Projekt Überschwemmstopp sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat er in Maine genoeg bier was voor een overstroming.
Ich wusste gar nicht, dass es in Maine 'ne Bierflut gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
De eerste overstroming, die nog betrekkelijk weinig schade aanrichtte, heeft ook mijn huis getroffen.
Die erste, die noch relativ harmloseste, hat auch mein eigenes Haus betroffen.
Korpustyp: EU
We krijgen berichten binnen van een overstroming van de Williams snelweg. Het is een tunnel.
Meldungen weisen darauf hin, dass der Ted Williams Highway geflutet wurde.
Korpustyp: Untertitel
We helpen de WHO... met een voedseldropping. Voor slachtoffers van de overstroming.
Wir helfen dem WHO... beim Hilfsgüterabwurf in Kenia am Donnerstag um den Flutopfern zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon dat jij verantwoordelijk was voor de overstroming, en de onderhoudsvoertuigen hebt gesaboteerd in oktober.
Äh, nur, dass du das Verwaltungsessen geflutet hast, und die Wartungsfahrzeuge im Oktober lahm gelegt hast...
Korpustyp: Untertitel
Wat er vanavond ook gebeurt, brand of overstroming, ik zorg dat die man morgen ontslagen wordt.
Egal, was heute Nacht passiert, morgen werfe ich diesen Kerl raus.
Korpustyp: Untertitel
Alle telefoons lagen eruit op de dag dat ze die raket van Project Stop Overstroming wegschoten.
Die Telefone sind ausgefallen, als die Rakete für das Projekt Überschwemmstopp startete.
Korpustyp: Untertitel
In juli 1997 werd het stroomgebied van de Oder getroffen door een rampzalige overstroming.
Im Juli 1997 wurde das Odereinzugsgebiet von einer Hochwasserkatastrophe heimgesucht.
Korpustyp: EU
Vele duizenden helpers hebben hun best gedaan de kunstmatige overstroming van Havelland door het doorsteken van de dijken te voorkomen.
Viele Tausende Helfer haben ihr Bestes dazu beigetragen, trotz der Sprengung der Polderdeiche der künstlichen Beflutung des Havellandes entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Het is dichter bij de rivier. Maar zoals u kunt zien is de overstroming tien minuten geleden erger geworden.
Näher am Fluss.aber wie ihr seht, der Strom verstärkte sich während der letzten 10 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Deze overstroming heeft enorme verwoestingen aangericht in Pakistan zelf en de gevolgen van deze natuurramp zullen weldra wereldwijd voelbaar zijn.
Die Zerstörungskraft in Pakistan selbst war immens, und die Auswirkungen werden bald weltweit zu spüren sein.
Korpustyp: EU
Ze moeten gezekerd worden in geval van overstroming, dus gedurende de dag worden ze één voor één, om de paar seconde gecontroleerd.
Bei einer Flutung müssen sie gesichert werden. Also werden sie tagsüber im Sekundentakt geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen dachten dat het met 'n vuurbal kwam, 'n overstroming... maar het waren de oude Maya's die gelijk hebben toen ze het einde van de kalender voorspelden.
Uns wurden Feuerstürme und Flutwellen prophezeit. Die alten Mayas hatten recht, als sie das Ende unseres Kalenders und der Zeit voraussagten.
Korpustyp: Untertitel
Met name is belangrijk dat het gebied duidelijk vermeld wordt als het monster genomen is van levensmiddelen uit regio's waar een overstroming heeft plaatsgevonden.
Es ist besonders wichtig, das Gebiet genau anzugeben, wenn die Probe aus Lebensmitteln entnommen wurde, die in Überschwemmungsgebieten erzeugt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenover hogere overige bedrijfsopbrengsten ten gevolge van schaderegelingen van verzekeringen voor schade door overstroming stonden hogere personele en materiële kosten in verband met deze schade.
Den höheren sonstigen betrieblichen Erträgen aufgrund von Schadensregulierungen von Versicherungen für Hochwasserschäden standen höhere Personal- und Sachaufwendungen im Zusammenhang mit diesen Schäden gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens moeten wij allereerst humanitaire spoedhulp aan de slachtoffers van de overstroming bieden en maatregelen nemen om het tekort aan medicijnen op te heffen.
Ich glaube, dass wir erstens humanitäre Soforthilfe für die Flutopfer leisten und zweitens unverzüglich tätig werden müssen, um etwas gegen die Krise bei der Medikamentenversorgung zu tun.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn eerste redevoering in dit Parlement dateert uit 1994 en was gewijd aan een rampzalige overstroming in Athene die enorme verwoestingen had aangericht.
Frau Präsidentin, in meiner ersten Rede hier vor diesem Parlament im Jahr 1994 ging es um die Hochwasserkatastrophe in Athen, die gewaltige Schäden verursacht hat.
Korpustyp: EU
Ik wil dit ook concreter zeggen, namelijk dat de melk uit Estland heus geen overstroming in de Europese Unie zal veroorzaken.
Ich möchte konkret werden und sagen, dass etwa die estnische Milch sicherlich nicht die Europäische Union überschwemmen wird.
Korpustyp: EU
Ook zware regenval kan een oorzaak zijn van overstroming van rivieren in meerdere landen tegelijk, met name in bepaalde delen van Centraal- en Noord-Europa.
Auch schwere Regenfälle können bewirken, dass Flüsse über ihre Ufer treten, was insbesondere auf Teile Mittel- und Nordeuropas zutrifft, wo mehrere Länder betroffen sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij serieus aandacht schenken aan de methoden die worden toegepast bij de wederopbouw na een overstroming, om ervoor te zorgen dat het milieuevenwicht wordt behouden en niet wordt verwoest.
Deshalb müssen wir uns genau überlegen, welche Methoden zur Beseitigung der Hochwasserschäden eingesetzt werden, damit das ökologische Gleichgewicht erhalten bleibt und nicht zerstört wird.
Korpustyp: EU
Het beleid van de Griekse regeringen vertoont misdadige tekortkomingen, vooral als het gaat om de strategie voor preventie en herstel van verwoestingen (bescherming tegen overstroming en tegen aardbevingen) en voor hulpverlening aan slachtoffers.
Vor allem bei der Strategie zur Vermeidung von Katastrophen und für den anschließenden Wiederaufbau (Überschwemmungsschutz, Befestigungen gegen Erdbeben) und bei der Opferhilfe weisen die Maßnahmen der griechischen Regierung kriminelle Mängel auf.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het lijkt mij gepast om allereerst de solidariteit van ons, Europeanen, met de slachtoffers van de overstroming in China tot uitdrukking brengen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich die Solidarität von uns Europäern mit den Flutopfern in China bekunden - ich finde das an dieser Stelle angebracht.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn de regio's en de landen in de eerste plaats zelf verantwoordelijk voor het herstel van de schade als gevolg van de overstroming. De gevolgen van deze ramp zijn echter zo dramatisch dat de bevolking ook van de Europese Unie een teken van solidariteit verwacht.
Natürlich ist die Beseitigung der Flutschäden zunächst eine regionale und nationale Aufgabe, aber hier handelt es sich um eine so große Dramatik, dass die Menschen auch von Europa ein Zeichen der Solidarität erwartet haben.
Korpustyp: EU
We wijzen verder op de voorstellen met betrekking tot geïntegreerde strategieën voor het beheer van milieu en natuurlijke hulpbronnen, waarvan ook het beheer van de bossen en van gebieden met gevaar voor overstroming, wetlands en andere broze ecosystemen deel moeten uitmaken, evenals risico-evaluaties in stedelijke gebieden.
Wir möchten ferner auf die Vorschläge zur integrierten Bewirtschaftung der Umwelt und natürlichen Ressourcen verweisen. Dazu zählen die Waldbewirtschaftung, die Bewirtschaftung von besonders stark überschwemmungsgefährdeten Gebieten, die Bewirtschaftung von Feuchtgebieten und anderen empfindlichen Ökosystemen sowie die Risikobewertung in städtischen Räumen.