linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overstroming Überschwemmung 1.508 Hochwasser 326 Überfluten
Ueberstroemung
[Weiteres]
overstroming Ausgelaufene Flüssigkeit

Verwendungsbeispiele

overstromingÜberschwemmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn pompen en medicamenten naar de door overstromingen getroffen delen van Roemenië en Bulgarije gestuurd.
Pumpen und medizinische Versorgungsgüter wurden in die von Überschwemmungen betroffenen Gebiete in Rumänien und Bulgarien gesandt.
   Korpustyp: EU
Brand, aardbeving, overstroming, Je geloofde het allemaal, is het niet?
Feuer, Erdbeben, Überschwemmungen. Sie haben sich damit abgefunden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien verliep alles enorm snel, wat geleid heeft tot verschrikkelijke overstromingen met dodelijke slachtoffers.
Zudem geschah das alles so schnell, dass es zu Todesfällen und unglaublichen Überschwemmungen kam.
   Korpustyp: EU
Victor is ook in de overstroming gestorven?
Ist Victor auch bei der Überschwemmung umgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Europa wordt geteisterd door droogte, hittegolven, overstromingen en branden.
Dürren, Hitzewellen, Überschwemmungen und Brände verwüsten Europa.
   Korpustyp: EU
Langzamer dan bij een overstroming of een aardbeving, maar ze sterven ook.
Langsamer als durch eine Überschwemmung oder ein Erdbeben, aber dennoch sterben sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plotselinge overstroming Sturzflut
bescherming tegen overstroming Hochwasserschutz 7
schade door overstroming Hochwasserschäden
irrigatiesysteem gebaseerd op overstroming Bewässerung durch Überflutung

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "overstroming"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er was een overstroming.
Sie wollen uns warnen.
   Korpustyp: Untertitel
De overstroming is gestopt.
Die Flutung des Torpedoraums ist erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Overstroming in 13 en 14.
- Wassereinbruch in 13 und 14!
   Korpustyp: Untertitel
Veel plezier dan tijdens de overstroming.
Ich kann ihm nicht in die Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een overstromings waarschuwing is van kracht.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem is beschadigd door de overstroming.
Die Steuerung muss beschädigt worden sein, als der Maschinenraum geflutet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob zei iets over 'n overstroming.
Bob wollte auf diese Weise Flutschäden verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij keerde niet vanwege 'n overstroming.
Er hat nicht gewendet, weil die Straße unterspült war.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben de pest en de overstroming.
Sie besitzen kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Simuleer overstroming in afdeling 13 en 14.
Wassereinbruch in 13 und 14 simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
We noemen het: Project Stop Overstroming.
Wir nennen es Projekt Überschwemmstopp.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou zijn verdronken in de overstroming.
Mir wurde gesagt, sie wäre ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, een paar vrienden pikken ons op bij de overstroming.
Nein, unsere Freunde holen uns da ab, wo die Straße unterspült ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als er een aardbeving komt, een overstroming of een bosbrand...
Wenn wir ein größeres Erdbeben erleben, oder eine Flutwelle, oder Waldbrände...
   Korpustyp: Untertitel
Dat geld was voor overstromings-slachtoffers en hongerende kinderen.
Das Geld war für hungernde Kinder bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
George zei dat je stierf tijdens de overstroming.
George sagte, Sie seien eines der Flutopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Een te grote helling zal leiden tot overstroming.
Nicht zu steil, sonst läuft sie über.
   Korpustyp: Untertitel
Overstroming in afdeling 13 en 14. Dit is een oefening.
Wassereinbruch in 13 und 14. Das ist eine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan het einde betekenen van Project Stop Overstroming.
Das könnte das Ende von Projekt Überschwemmstopp sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat er in Maine genoeg bier was voor een overstroming.
Ich wusste gar nicht, dass es in Maine 'ne Bierflut gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste overstroming, die nog betrekkelijk weinig schade aanrichtte, heeft ook mijn huis getroffen.
Die erste, die noch relativ harmloseste, hat auch mein eigenes Haus betroffen.
   Korpustyp: EU
We krijgen berichten binnen van een overstroming van de Williams snelweg. Het is een tunnel.
Meldungen weisen darauf hin, dass der Ted Williams Highway geflutet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
We helpen de WHO... met een voedseldropping. Voor slachtoffers van de overstroming.
Wir helfen dem WHO... beim Hilfsgüterabwurf in Kenia am Donnerstag um den Flutopfern zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon dat jij verantwoordelijk was voor de overstroming, en de onderhoudsvoertuigen hebt gesaboteerd in oktober.
Äh, nur, dass du das Verwaltungsessen geflutet hast, und die Wartungsfahrzeuge im Oktober lahm gelegt hast...
   Korpustyp: Untertitel
Wat er vanavond ook gebeurt, brand of overstroming, ik zorg dat die man morgen ontslagen wordt.
Egal, was heute Nacht passiert, morgen werfe ich diesen Kerl raus.
   Korpustyp: Untertitel
Alle telefoons lagen eruit op de dag dat ze die raket van Project Stop Overstroming wegschoten.
Die Telefone sind ausgefallen, als die Rakete für das Projekt Überschwemmstopp startete.
   Korpustyp: Untertitel
In juli 1997 werd het stroomgebied van de Oder getroffen door een rampzalige overstroming.
Im Juli 1997 wurde das Odereinzugsgebiet von einer Hochwasserkatastrophe heimgesucht.
   Korpustyp: EU
Vele duizenden helpers hebben hun best gedaan de kunstmatige overstroming van Havelland door het doorsteken van de dijken te voorkomen.
Viele Tausende Helfer haben ihr Bestes dazu beigetragen, trotz der Sprengung der Polderdeiche der künstlichen Beflutung des Havellandes entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Het is dichter bij de rivier. Maar zoals u kunt zien is de overstroming tien minuten geleden erger geworden.
Näher am Fluss.aber wie ihr seht, der Strom verstärkte sich während der letzten 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze overstroming heeft enorme verwoestingen aangericht in Pakistan zelf en de gevolgen van deze natuurramp zullen weldra wereldwijd voelbaar zijn.
Die Zerstörungskraft in Pakistan selbst war immens, und die Auswirkungen werden bald weltweit zu spüren sein.
   Korpustyp: EU
Ze moeten gezekerd worden in geval van overstroming, dus gedurende de dag worden ze één voor één, om de paar seconde gecontroleerd.
Bei einer Flutung müssen sie gesichert werden. Also werden sie tagsüber im Sekundentakt geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen dachten dat het met 'n vuurbal kwam, 'n overstroming... maar het waren de oude Maya's die gelijk hebben toen ze het einde van de kalender voorspelden.
Uns wurden Feuerstürme und Flutwellen prophezeit. Die alten Mayas hatten recht, als sie das Ende unseres Kalenders und der Zeit voraussagten.
   Korpustyp: Untertitel
Met name is belangrijk dat het gebied duidelijk vermeld wordt als het monster genomen is van levensmiddelen uit regio's waar een overstroming heeft plaatsgevonden.
Es ist besonders wichtig, das Gebiet genau anzugeben, wenn die Probe aus Lebensmitteln entnommen wurde, die in Überschwemmungsgebieten erzeugt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenover hogere overige bedrijfsopbrengsten ten gevolge van schaderegelingen van verzekeringen voor schade door overstroming stonden hogere personele en materiële kosten in verband met deze schade.
Den höheren sonstigen betrieblichen Erträgen aufgrund von Schadensregulierungen von Versicherungen für Hochwasserschäden standen höhere Personal- und Sachaufwendungen im Zusammenhang mit diesen Schäden gegenüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens moeten wij allereerst humanitaire spoedhulp aan de slachtoffers van de overstroming bieden en maatregelen nemen om het tekort aan medicijnen op te heffen.
Ich glaube, dass wir erstens humanitäre Soforthilfe für die Flutopfer leisten und zweitens unverzüglich tätig werden müssen, um etwas gegen die Krise bei der Medikamentenversorgung zu tun.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn eerste redevoering in dit Parlement dateert uit 1994 en was gewijd aan een rampzalige overstroming in Athene die enorme verwoestingen had aangericht.
Frau Präsidentin, in meiner ersten Rede hier vor diesem Parlament im Jahr 1994 ging es um die Hochwasserkatastrophe in Athen, die gewaltige Schäden verursacht hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil dit ook concreter zeggen, namelijk dat de melk uit Estland heus geen overstroming in de Europese Unie zal veroorzaken.
Ich möchte konkret werden und sagen, dass etwa die estnische Milch sicherlich nicht die Europäische Union überschwemmen wird.
   Korpustyp: EU
Ook zware regenval kan een oorzaak zijn van overstroming van rivieren in meerdere landen tegelijk, met name in bepaalde delen van Centraal- en Noord-Europa.
Auch schwere Regenfälle können bewirken, dass Flüsse über ihre Ufer treten, was insbesondere auf Teile Mittel- und Nordeuropas zutrifft, wo mehrere Länder betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij serieus aandacht schenken aan de methoden die worden toegepast bij de wederopbouw na een overstroming, om ervoor te zorgen dat het milieuevenwicht wordt behouden en niet wordt verwoest.
Deshalb müssen wir uns genau überlegen, welche Methoden zur Beseitigung der Hochwasserschäden eingesetzt werden, damit das ökologische Gleichgewicht erhalten bleibt und nicht zerstört wird.
   Korpustyp: EU
Het beleid van de Griekse regeringen vertoont misdadige tekortkomingen, vooral als het gaat om de strategie voor preventie en herstel van verwoestingen (bescherming tegen overstroming en tegen aardbevingen) en voor hulpverlening aan slachtoffers.
Vor allem bei der Strategie zur Vermeidung von Katastrophen und für den anschließenden Wiederaufbau (Überschwemmungsschutz, Befestigungen gegen Erdbeben) und bei der Opferhilfe weisen die Maßnahmen der griechischen Regierung kriminelle Mängel auf.
   Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het lijkt mij gepast om allereerst de solidariteit van ons, Europeanen, met de slachtoffers van de overstroming in China tot uitdrukking brengen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich die Solidarität von uns Europäern mit den Flutopfern in China bekunden - ich finde das an dieser Stelle angebracht.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zijn de regio's en de landen in de eerste plaats zelf verantwoordelijk voor het herstel van de schade als gevolg van de overstroming. De gevolgen van deze ramp zijn echter zo dramatisch dat de bevolking ook van de Europese Unie een teken van solidariteit verwacht.
Natürlich ist die Beseitigung der Flutschäden zunächst eine regionale und nationale Aufgabe, aber hier handelt es sich um eine so große Dramatik, dass die Menschen auch von Europa ein Zeichen der Solidarität erwartet haben.
   Korpustyp: EU
We wijzen verder op de voorstellen met betrekking tot geïntegreerde strategieën voor het beheer van milieu en natuurlijke hulpbronnen, waarvan ook het beheer van de bossen en van gebieden met gevaar voor overstroming, wetlands en andere broze ecosystemen deel moeten uitmaken, evenals risico-evaluaties in stedelijke gebieden.
Wir möchten ferner auf die Vorschläge zur integrierten Bewirtschaftung der Umwelt und natürlichen Ressourcen verweisen. Dazu zählen die Waldbewirtschaftung, die Bewirtschaftung von besonders stark überschwemmungsgefährdeten Gebieten, die Bewirtschaftung von Feuchtgebieten und anderen empfindlichen Ökosystemen sowie die Risikobewertung in städtischen Räumen.
   Korpustyp: EU