Ook moeten de lidstaten ervoor zorgen dat alle overtredingen van de EU-regels voor dierenwelzijn doeltreffend worden bestraft.
Mitgliedstaaten müssen auch gewährleisten, dass jegliche Verletzungen der Tierschutzvorschriften der EU mit wirksamen Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU
Eén kleine overtreding van het protocol is niet...
Eine kleine Verletzung im Protokoll wird nicht...
Korpustyp: Untertitel
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Korpustyp: EU
Dit is een agressieve actie tegen een vredelievende macht... een overtreding van de internationale wet.
Das ist eine Aggression gegen eine befreundete Macht, - eine Verletzung internationalen Rechts.
Korpustyp: Untertitel
Maar blijkbaar wordt dit in sommige gevallen gezien als een overtreding van de criteria voor staatssteun.
Aber in manchen Fällen wird das offensichtlich für eine Verletzung der Kriterien für staatliche Hilfen gehalten.
Korpustyp: EU
Bob Alexander werd samen met acht leden van de regering-Mitchell... werden formeel beschuldigd van 34 overtredingen van de kieswet... en belemmering van de rechtsgang.
Bob Alexander und weitere Mitglieder... der Mitchell-Administration... wurden angeklagt in 34 Punkten wegen Verletzung von Wahlgesetzen... und Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Ik stuitte op talloze elementaire overtredingen ten aanzien van de levensmiddelenhygiëne.
Dabei habe ich Dutzende von Verletzungen elementarer Regeln der Lebensmittelhygiene festgestellt.
Korpustyp: EU
Het is zowel een gezegende opluchting als een volledige overtreding.
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden dienen er adequate sancties te kunnen worden opgelegd indien er overtredingen geconstateerd worden van de communautaire voorschriften.
Aus diesen Gründen ist es ungemein wichtig, die Option adäquater Sanktionen für den Fall einer Verletzung der EU-Vorschriften einzuführen.
Korpustyp: EU
Overtredingen van de regels geven een strafpunt.
Jede Verletzung der Regeln führt zu einem Strafpunkt.
Met wat niet meer dan een overtreding was is omgegaan alsof het een terroristische daad betrof.
Ein einfaches Vergehen wurde so behandelt, als ob es um einen terroristischen Akt gehen würde.
Korpustyp: EU
Want de straf voor drie overtredingen is de dood.
Denn die Strafe beim dritten Vergehen ist der Tod!
Korpustyp: Untertitel
Meer inspecties, meer controles, striktere straffen en de intrekking van concessies bij overtredingen zouden leiden tot doeltreffende verbeteringen voor ons allemaal.
Mehr Inspektionen, mehr Kontrollen, hohe Strafen und Verlust der Konzession bei Vergehen, das würde wirksamere Verbesserungen für uns alle bringen.
Korpustyp: EU
De fysieke overtreding kan niet ongedaan worden gemaakt.
Das körperliche Vergehen kann nicht ungeschehen gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Gemeenschappelijke straffen voor gemeenschappelijke overtredingen is een andere kwestie waar het Parlement veel waarde aan hecht.
Dieselben Strafen für dieselben Vergehen ist ein weiterer Punkt, für den sich das Parlament stark macht.
Korpustyp: EU
Dat is een grote overtreding, vooral als er sprake was van wapenhandel.
Das ist ein großes Vergehen, besonders, wenn es illegalen Waffenhandel gab.
Korpustyp: Untertitel
Toch zal men daar wel toe moeten besluiten, en toch ook moeten doorgaan met verdere toenadering tussen de stelsels van wetgeving over de meeste overtredingen en misdrijven.
So weit muß es aber kommen, und es gilt vor allem, die strafrechtlichen Bestimmungen bei den meisten Vergehen und Verbrechen allgemein anzugleichen.
Korpustyp: EU
Omdat achterhouden van bewijs in een strafrechtelijk onderzoek een serieuze overtreding is...
Beweise in einer strafrechtlichen Untersuchung vorzuenthalten, ist ein schweres Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het gemakkelijker wordt mensen vanwege racistische overtredingen te vervolgen, zal de religieuze en raciale intolerantie aanzienlijk verminderen.
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Korpustyp: EU
Wat wil je er aan doen, weer een overtreding begaan?
Was tust du, kommt noch ein Vergehen in dein Strafregister?
Daartoe behoren ook algemeen geldende strafrechtelijke bepalingen, die de veronachtzaming van voorschriften en de overtreding van verboden met ernstige straffen beteugelen.
Dazu gehören auch einheitliche Bestimmungen im Strafrecht, die die Mißachtung von Vorschriften und die Übertretung von Verboten mit empfindlichen Strafen belegen.
Korpustyp: EU
Een overtreding en je ligt eruit.
Eine Übertretung und man ist draußen.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk moeten strenge sancties worden gesteld op de overtreding van de normen, waarbij de intrekking van operationele vergunningen niet kan worden uitgesloten.
Gleichzeitig sollte es bei Übertretungen strengste Sanktionen bis zum Entzug der Betriebslizenz geben.
Korpustyp: EU
Dat is twee ethische overtredingen die zes weken geleden zou hebben gemaakt je maag beurt.
Das sind zwei ethische Übertretungen, von denen sich vor sechs Wochen dein Magen umgedreht hätte.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de strijd tegen corruptie, financiële misdrijven en overtreding van de regels inzake overheidsopdrachten worden opgevoerd.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Korpustyp: EU
We hebben spijt van onze overtredingen op de Amerikaanse wet.
Wir bedauern unsere Übertretungen der U.S.-Gesetze zutiefst.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als iemand hier mijn overtredingen ontdekt, zou al het goede werk dat ik gedaan heb voor niets zijn geweest.
Wenn jemand von hier von meinen Übertretungen erfahren hätte, wäre alles Gute, was ich getan hab dahin.
Korpustyp: Untertitel
Want de wet werkt toorn; want waar geen wet is, daar is ook geen overtreding.
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze studenten willen hier zijn. Ze weten dat we geen overtredingen toestaan.
Diese Schüler wollen hier sein, und sie wissen, das wir eine Übertretung des Codes nicht dulden.
Slechts bij herhaalde overtredingen zou er sprake moeten zijn van een ernstige overtreding.
Lediglich bei wiederholter Zuwiderhandlung sollte von einem schwer wiegenden Verstoß die Rede sein.
Korpustyp: EU
Elke overtreding wordt aangemerkt als daad van agressie.
Jegliche Zuwiderhandlung wird als aggressiver Akt angesehen.
Korpustyp: Untertitel
stelt de luchtvaartmaatschappij de bevoegde autoriteiten van overtredingen en onregelmatigheden in kennis;
teilt die Luftverkehrsgesellschaft den zuständigen Behörden alle Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een overtreding.
Das ist eine Zuwiderhandlung.
Korpustyp: Untertitel
aan wie of waaraan een administratieve of rechterlijke sanctie voor een dergelijke overtreding is opgelegd;
denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je teruggaat naar de Koude Oorlog, heeft de CIA een lange en controversiële geschiedenis... van het gebruik van religieuze figuren als spionnen in overtreding van orders... intern ClA-beleid en beloften van elke president sinds Ford.
Seit dem Kalten Krieg hat die CIA eine lange und kontroverse Historie, was die Benutzung religiöser Personen als Spione betrifft und das in Zuwiderhandlung von Befehlen, der internen ClA-Politik, sowie aller Versprechen, die von jedem Präsidenten seit Ford gemacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het Gemeenschapsrecht voorziet bovendien in sancties in geval van overtreding, en van misleiding betreffende de oorsprong.
Das Gemeinschaftsrecht sieht bei Zuwiderhandlungen gegen und Irreführung bei der Ursprungskennzeichnung Strafmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU
Het Gemeenschapsrecht voorziet overigens in sancties in geval van overtreding, en van misleiding betreffende de oorsprong.
Das Gemeinschaftsrecht sieht bei Zuwiderhandlungen gegen und Irreführung bei der Ursprungskennzeichnung Strafmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU
stelt de scheepvaartmaatschappij de bevoegde autoriteiten van overtredingen en onregelmatigheden in kennis;
teilt die Schifffahrtsgesellschaft den zuständigen Behörden alle Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over lopende onderzoeksdossiers worden niet langer dan drie jaar bewaard als er binnen die termijn geen overtreding geconstateerd is.
Daten zu Akten über laufende Ermittlungen werden nicht länger als drei Jahre gespeichert, wenn innerhalb dieser Frist keine Zuwiderhandlung festgestellt worden ist.
Wat moet een vakantieganger uit GrootBrittannië dan als hij de eerste dag een keer op de verkeerde weghelft rijdt en daardoor een overtreding begaat?
Was macht denn ein Urlauber aus Großbritannien, wenn er am ersten Tag noch einmal die falsche Spur erwischt und deswegen eine Ordnungswidrigkeit begeht?
Korpustyp: EU
Je bestudeerde de regels tot je de perfecte overtreding bedacht.
Hast das Regelbuch studiert bis du die perfekte Ordnungswidrigkeit gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Overtreding (strafrecht)
Ordnungswidrigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Het is oneerlijk het totale bewijs buiten beschouwing te laten door een simpele overtreding.
Es ist unfair die Gesamtheit der Beweise zu ignorieren, - nur wegen einer einfachen Ordnungswidrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Sommige lidstaten merken deze overtredingen in hun nationaal recht aan als "administratieve" overtredingen, andere lidstaten als "strafrechtelijke" overtredingen.
In einigen Mitgliedstaaten werden diese im innerstaatlichen Recht als Ordnungswidrigkeiten eingestuft, während sie in anderen Mitgliedstaaten als Straftaten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent in overtreding.
Das ist eine Ordnungswidrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Een centrale plaats voor heel Europa waar alle overtredingen die leiden tot opname in het puntenregister centraal worden verzameld, hebben we niet nodig!
Wir brauchen keine zentrale Stelle für ganz Europa, wo alle Ordnungswidrigkeiten, die einen Eintrag ins Punkteregister nach sich ziehen, zentral gesammelt werden!
Korpustyp: EU
Die vent rapporteerde me voor de kleinste overtreding.
Dieser Typ schrieb mich schon immer wegen der kleinsten Ordnungswidrigkeit auf.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat ernstige zeeverontreiniging een misdrijf is en vervolgd moet worden; lichte verontreinigingen kunnen worden aangemerkt als overtredingen, zodat dus ook wordt onderscheid gemaakt tussen verschillende soorten inbreuken.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
En sinds 2002, toen deze overtreding in het leven werd geroepen, hebben duizenden vluchtelingen deze bestraffing, deze martelpraktijk, ondergaan.
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbareHandlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
Korpustyp: EU
De amendementen in het verslag-Lucas stellen dat het bezitten of verkopen van illegaal hout alleen een overtreding is als sprake is van nalatigheid, roekeloosheid of opzet.
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbareHandlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben.
Korpustyp: EU
overtredingVerstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar dit nodig is , als een uitzonderlijke maatregel gegeven de ernst van de overtreding , blijkens bijvoorbeeld de frequentie of de duur ervan , kan de deelname van een tegenpartij aan alle toekomstige monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode worden opgeschort .
Ein Geschäftspartner kann ausnahmsweise auch vorübergehend von allen geldpolitischen Geschäften ausgeschlossen werden , sofern dies aufgrund der besonderen Schwere des Verstoßes ( etwa aufgrund seiner Häufigkeit oder seiner Dauer ) geboten erscheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar dit , als een uitzonderlijke maatregel gegeven de ernst van de overtreding , blijkens bijvoorbeeld de frequentie of de duur ervan , nodig is , kan de deelname van een tegenpartij aan alle toekomstige monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode worden opgeschort .
Ein Geschäftspartner kann ausnahmsweise auch vorübergehend von allen geldpolitischen Geschäften ausgeschlossen werden , sofern dies aufgrund der besonderen Schwere des Verstoßes ( etwa aufgrund seiner Häufigkeit oder seiner Dauer ) geboten erscheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar dit, als uitzonderlijke maatregel gegeven de ernst van de overtreding, nodig is, blijkens bijvoorbeeld de frequentie of de duur ervan, kan de deelname van een tegenpartij aan alle toekomstige monetairebeleidstransacties gedurende een bepaalde periode worden opgeschort.”.
Ein Geschäftspartner kann ausnahmsweise auch vorübergehend von allen geldpolitischen Geschäften ausgeschlossen werden, sofern dies aufgrund der besonderen Schwere des Verstoßes (etwa aufgrund seiner Häufigkeit oder seiner Dauer) geboten erscheint.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sancties moeten evenredig zijn met de ernst van de overtreding en voldoende afschrikkend zijn om oneigenlijk gebruik tegen te gaan.
Diese Sanktionen müssen in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de boeten wordt berekend in het licht van de ernst van de overtreding en in evenredigheid met de zekerheden die worden verbeurd bij niet-naleving van de eisen zoals aangegeven in artikel 32.
Der Sanktionsprozentsatz wird anhand der Schwere des Verstoßes und nach Maßgabe der Sicherheiten berechnet, die wegen Nichteinhaltung der Anforderungen gemäß Artikel 32 einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 9, lid 1, onder a), c), en d), bedoelde gevallen, worden de gegadigden of inschrijvers van opdrachten uitgesloten gedurende ten hoogste twee jaar te rekenen vanaf de vaststelling van de overtreding, die is bevestigd na een contradictoire dialoog met de contractant.
In den in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, c und d genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von höchstens zwei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Feststellung des Verstoßes, der in Rücksprache mit dem Auftragnehmer zu bestätigen ist, von allen Aufträgen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen, afhankelijk van de ernst van de overtreding en overeenkomstig de nationale wetgeving, met name het volgende omvatten:
Die Maßnahmen können je nach Schwere des Verstoßes und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat de voorschriften van lid 1 niet nakomt, verlaagt de Commissie de bijdrage van de Gemeenschap aan die lidstaat, rekening houdend met de aard en de ernst van de overtreding en met de voor de Gemeenschap ontstane financiële schade.
Hält ein Mitgliedstaat die Vorschriften gemäß Absatz 1 nicht ein, so wird die Finanzhilfe der Gemeinschaft für diesen Mitgliedstaat von der Kommission unter Berücksichtigung der Art und Schwere des Verstoßes und der damit einhergehenden finanziellen Verluste für die Gemeinschaft gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze overtreding ongedaan is gemaakt, kan de staatssteun in kwestie als verenigbaar met artikel 107 van het VWEU worden aangemerkt.
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit Artikel 107 AEUV vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de boeten wordt berekend in het licht van de ernst van de overtreding.
Der Sanktionsprozentsatz wird anhand der Schwere des Verstoßes berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
overtredingStraftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat geen overtreding die moord rechtvaardigt.
Es gibt keine Straftat, die einen Mord rechtfertigt.
Korpustyp: EU
Dat is ongeveer waar het om gaat in het geval van de heer Campos, maar dat geldt niet in het andere geval, waar het gaat om een eventuele overtreding die volstrekt niets te maken heeft met activiteiten als lid van het Europees Parlement.
Das trifft in etwas auf den Fall Campos zu, es gilt aber nicht für diesen zweiten Fall, in dem es eventuell um eine Straftat geht, die mit der Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments überhaupt nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU
Dat kan toch geen overtreding zijn!
Das ist sicher keine Straftat!
Korpustyp: EU
Het begrip "racistische overtreding" wordt zo breed gedefinieerd, dat het zo langzamerhand moeilijk is om aan te geven wat niet racistisch is.
Er enthält eine so weite Definition der rassistisch begründeten Straftat, dass es schwierig wird, festzulegen, was nicht rassistisch ist.
Korpustyp: EU
Wij weten ook dat we er van uit moeten kunnen gaan dat een slachtoffer van willekeurig welke nationaliteit op dezelfde manier behandeld wordt als een slachtoffer met de nationaliteit van het land waarin de overtreding plaatsvindt.
Daneben wissen wir, dass wir die Sicherheit brauchen, dass ein Opfer beliebiger Staatsangehörigkeit in der gleichen Weise wie ein Opfer behandelt wird, das die Staatsangehörigkeit jenes Landes besitzt, in dem die Straftat verübt wird.
Korpustyp: EU
Met een aantal bepalingen zijn wij vooral erg blij, bijvoorbeeld met de mogelijkheid voor slachtoffers om een klacht in te dienen in hun woonplaats, als die klacht niet kan worden ingediend in het land waar de overtreding plaatsvond.
Einige Bestimmungen halte ich für besonders zufrieden stellend, wie z. B. die Möglichkeit für Opfer, eine Beschwerde an ihrem Wohnort aufzugeben, wenn sie außerstande sind, dies in dem Staat zu tun, in welchem sich die Straftat ereignet hat.
Korpustyp: EU
Zij is voornemens steun te geven aan het opzetten van een Europees netwerk waarin de nationale instanties voor slachtofferhulp kunnen worden ondergebracht, zodat de slachtoffers de juiste hulp geboden kunnen krijgen, met name als ze niet daar wonen waar de overtreding heeft plaatsgevonden.
Sie ist bereits dabei, die Vernetzung der einzelstaatlichen Dienste für die Unterstützung von Opfern auf europäischer Ebene zu unterstützen, um eine angemessene Hilfestellung für Opfer zu gewährleisten, insbesondere wenn sie in einem anderen Land als dem der Straftat leben.
Korpustyp: EU
Zij werd in eerste instantie gearresteerd voor een op het oog kleine overtreding, de aankoop van wijn, wat in Iran echter wel degelijk een overtreding is.
Erst wurde sie wegen eines eindeutigen Bagatelldelikts - dem Kauf von Wein - festgenommen. Allerdings ist dies im Iran eine Straftat.
Korpustyp: EU
Ten slotte sta ik volledig achter het verscherpen van de sancties, omdat ik vind dat het vervalsen van geneesmiddelen niet mag worden beschouwd als een lichte overtreding - denk alleen maar eens aan de gevolgen van het vervalsen van levensreddende geneesmiddelen - maar meer als een criminele activiteit waarbij mensenlevens op het spel worden gezet.
Und schließlich, weil ich der Ansicht bin, dass die Fälschung von Arzneimitteln nicht als eine geringfügige Straftat angesehen werden sollte - man denke nur an die Folgen der Fälschung von lebensrettenden Arzneimitteln -, sondern vielmehr als eine verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet, unterstütze ich die Verschärfung der Sanktionen für diese Tätigkeit voll und ganz.
Korpustyp: EU
Neemt u me niet kwalijk maar 't belemmeren van de postbezorging is een overtreding.
Verzeihung, mit der Post rumpfuschen...... unddieZustellungverhindern, ist eine Straftat...
Korpustyp: Untertitel
overtredingVerstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij herhaalde overtreding wordt de boeterente verhoogd met 2,5 procent punt bij elke volgende overtreding binnen een periode van 12 maanden , berekend op basis van het bedrag waartoe ten onrechte toegang is ver kregen tot de marginale beleningsfaciliteit .
Bei wiederholten Verstößen innerhalb von zwölf Monaten wird der Strafzins jeweils um weitere 2,5 Prozentpunkte erhöht , berechnet auf der Grundlage des Betrags der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter uitvoering van lid 1 doen de lidstaten, naast het toezicht op de door hen afgegeven certificaten, onderzoek, inclusief platforminspecties, en nemen zij maatregelen, waaronder het vliegverbod voor luchtvaartuigen, om te voorkomen dat een overtreding wordt voortgezet.
Zur Anwendung des Absatzes 1 führen die Mitgliedstaaten zusätzlich zu ihrer Aufsicht über die von ihnen erteilten Zulassungen bzw. Zeugnisse Untersuchungen, einschließlich Vorfeldinspektionen, durch und ergreifen alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Fortsetzung von Verstößen zu verhindern; zu diesen Maßnahmen gehören auch Startverbote für Luftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger stelt de maatregelen voor de toepassing van de beveiligingsvoorschriften in de EDEO vast, met name ten aanzien van de bescherming van gerubriceerde gegevens en de maatregelen die moeten worden genomen bij overtreding van de veiligheidsvoorschriften door een EDEO-personeelslid.
Der Hohe Vertreter trifft alle erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung der Sicherheitsvorschriften im EAD, insbesondere in Bezug auf den Schutz von Verschlusssachen und in Bezug auf Maßnahmen bei Verstößen von Mitgliedern des EAD-Personals gegen die Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De boetes of sancties die in voorkomend geval bij overtreding worden opgelegd, moeten niet hier maar in rubriek 12 worden vermeld.
Anm.: Etwaige bei Verstößen verhängte Straf- und Bußgelder sind nicht hier, sondern unter Abschnitt 11 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij herhaalde overtreding stijgt de boeterente met nog eens 2,5 procent-punt bij elke volgende overtreding binnen een periode van twaalf maanden, berekend op basis van het bedrag waarvoor ten onrechte toegang is verkregen tot de marginale beleningsfaciliteit.
Bei wiederholten Verstößen innerhalb von zwölf Monaten wird der Strafzins jeweils um weitere 2,5 Prozentpunkte erhöht, berechnet auf der Grundlage des Betrags der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten in die sancties boetes opnemen, die zodanig berekend worden dat de overtreder ten minste het economisch voordeel van zijn overtreding kwijtraakt en dat zij bij herhaalde overtreding geleidelijk stijgen.
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen dieser Sanktionen Geldbußen vorsehen, die so berechnet sind, dass den Verantwortlichen zumindest der wirtschaftliche Gewinn aus ihren Verstößen entzogen wird, und die sich bei wiederholten Verstößen stufenweise erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde sancties moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn en kunnen boetes omvatten waarvan de hoogte zodanig bepaald is dat wordt gewaarborgd dat de boetes de overtreder ten minste het economisch voordeel van zijn overtreding ontnemen en dat die boetes bij herhaalde overtreding geleidelijk stijgen.”.
Die festgelegten Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und können Geldbußen vorsehen, die so berechnet sind, dass den Verantwortlichen zumindest der wirtschaftliche Gewinn aus ihren Verstößen entzogen wird, und die sich bei wiederholten Verstößen stufenweise erhöhen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt niet over details in verband met de milieueffectbeoordeling, omdat dit een nationale aangelegenheid is en de diensten van de Commissie slechts ingrijpen wanneer er sprake is van een overtreding.
Die Kommission verfügt über keine detaillierten Informationen über die vorgenannte Bewertung, da diese Prozedur den nationalen Behörden unterstellt ist und die Dienststellen der Kommission nur bei Verstößen eingreifen.
Korpustyp: EU
Op dit moment hebben we niet zozeer behoefte aan nieuwe regels of een Europese minimumstraf voor overtreding, zoals commissaris Dimas suggereert.
Momentan besteht weniger ein Bedarf an einer Neuregelung oder an einer europäischen Mindeststrafe bei Verstößen, wie sie von Kommissar Dimas empfohlen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie kan amendement 2 over de omschrijving van een overtreding niet aanvaarden, omdat de omschrijving van een ernstige overtreding in Verordening (EG) nr.
Die Kommission kann dem Änderungsantrag 2 zur Definition von Verstößen nicht zustimmen, da die schweren Verstöße in der Verordnung Nr. 1447/99 klar definiert sind.
Korpustyp: EU
overtredingVerstöße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 765/2006 moet worden aangepast aan de recente ontwikkelingen op het gebied van sancties, namelijk met betrekking tot de aanduiding van de bevoegde autoriteiten, de aansprakelijkheid in geval van overtreding en bekendmaking van de procedures voor het bijhouden van bepaalde lijsten.
Es ist angebracht, die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 angesichts der jüngsten Entwicklungen in der Sanktionspraxis in Bezug auf die Angabe der zuständigen Behörden, die Haftung für bestimmte Verstöße und die öffentliche Bekanntmachung der Verfahren für die Pflege bestimmter Listen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de sancties vast die bij overtreding van deze verordening door fabrikanten worden opgelegd en nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat die sancties worden toegepast.
Die Mitgliedstaaten legen für Verstöße von Herstellern gegen die Vorschriften dieser Verordnung Sanktionen fest und treffen die zu ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt gemeld aan een NAFO-inspectievaartuig in het gereglementeerde NAFO-gebied, dat de vermoedelijke overtreding op zijn beurt aan het NAFO-secretariaat meldt.
Diese Meldungen erfolgen an ein NAFO-Inspektionsschiff im NAFO-Regelungsbereich, das mutmaßliche Verstöße dem Exekutivsekretär der NAFO weitermeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenlidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van de uitkomsten van de grondige inspectie en van de maatregelen die hij heeft genomen naar aanleiding van de overtreding, inclusief maatregelen om herhaling van de overtreding te voorkomen.
Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission umgehend die Ergebnisse dieser eingehenden Inspektion mit sowie die Maßnahmen, die er als Folge des Verstoßes ergriffen hat, einschließlich Maßnahmen, um Wiederholungen solcher Verstöße zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, voor zover dat nodig is voor de uniforme toepassing van deze verordening of op verzoek van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming, en met inachtneming van de aard van de geconstateerde overtreding:
Zur Gewährleistung der einheitlichen Durchführung dieser Verordnung oder auf Antrag der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats kann die Kommission unter Berücksichtigung der Art der festgestellten Verstöße
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus vastgestelde sancties moeten doeltreffend, afschrikwekkend en evenredig zijn en een afspiegeling vormen van de aard, de duur en de ernst van de overtreding, de schade voor de consumenten en de winst die potentieel door de handel met voorwetenschap of de marktmanipulatie werd gerealiseerd.
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und der Begehensweise, Dauer und Schwere der Verstöße, dem Schaden für die Verbraucher und den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan amendement 2 over de omschrijving van een overtreding niet aanvaarden, omdat de omschrijving van een ernstige overtreding in Verordening (EG) nr.
Die Kommission kann dem Änderungsantrag 2 zur Definition von Verstößen nicht zustimmen, da die schweren Verstöße in der Verordnung Nr. 1447/99 klar definiert sind.
Korpustyp: EU
We hadden ons verzoek om opheldering over een eventuele overtreding op andere manieren kenbaar kunnen maken, zonder ook maar een millimeter toe te geven aan mensen wier ideologie indruist tegen onze waarden.
Es gab andere Möglichkeiten, um unserem Willen zur Aufdeckung eventueller Verstöße Ausdruck zu verleihen und zugleich unser aufrichtiges Bekenntnis zum Kampf gegen all jene deutlich zu machen, deren Ideologie unseren Wertvorstellungen Hohn spricht.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij dergelijke situaties kunnen terugdringen door afdoende controles op wetgeving, zodat overtreding niet loont.
Meiner Überzeugung nach können wir solche Situationen durch wirksame Kontrollen der Einhaltung der Rechtsvorschriften zurückdrängen, so dass sich Verstöße nicht auszahlen.
Korpustyp: EU
Wij burgers zien dat afspraken worden gemaakt die ertoe leiden dat in alle landen tegelijkertijd de prijzen stijgen. De mededingingsautoriteiten zeggen echter geen enkele overtreding te kunnen constateren.
Wir Bürger beobachten jedoch, dass Absprachen getroffen werden, die gleichzeitige Preiserhöhungen in allen Ländern zur Folge haben, ohne dass die Wettbewerbshüter Verstöße feststellen.
Korpustyp: EU
overtredingFoul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stelt u zich voor: er wordt een overtreding begaan.
Man stelle sich einmal vor, es wird ein Foul begangen.
Korpustyp: EU
Maar denkt u zich eens in wat er zou gebeuren als de scheidsrechter elke keer onder de spelers een stemming moest houden om te bepalen of het echt wel overtreding was.
Man stelle sich einmal vor, der Schiedsrichter würde jedes Mal unter den Fußballern eine Abstimmung durchführen, ob das wirklich ein Foul war.
Korpustyp: EU
Dat is de tweede overtreding voor Sunstroke.
Das ist das zweite große Foul für Sunstroke.
Korpustyp: Untertitel
Dat leek een overtreding, maar hij zet door.
Sah aus wie ein Foul, aber er schüttelte den Verteidiger ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding!
Das war ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding.
Das war ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Opzettelijke overtreding door Rey aan 't einde van de wedstrijd.
Ein absichtliches Foul von Rey am Ende des Spiels.
Korpustyp: Untertitel
- Wie won, Gans of Nelson? Gans, in de 42e ronde, door een overtreding.
Gans, durch ein Foul in der 42. Runde.
Korpustyp: Untertitel
Een meisje tegen de grond schoppen is geen overtreding?
Ein kleines Mädchen wird geschubst und das ist kein Foul?
Korpustyp: Untertitel
Score en een overtreding!
- Treffer und ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
overtredingVerbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ook beoordelen wat voor soort beleid we willen voor weigering van de toegang. Alleen al het overwegen van 18 maanden administratieve bewaring is naar mijn mening een overtreding en een systematische schending van de mensenrechten.
Es sollte ferner geprüft werden, wie unsere künftige Politik der Einreiseverweigerung aussehen soll; eine 18 Monate dauernde Verwaltungshaft ist meiner Meinung nach an sich ein Verbrechen und eine systematische Menschenrechtsverletzung.
Korpustyp: EU
Nee, het is de systematische jacht op met name de Europese belastingbetaler en de automatische uitwisseling van informatie over zijn bankrekeningen zonder dat hij een overtreding heeft begaan.
Es geht vielmehr um die systematische Jagd auf die Steuerzahler, vor allem die europäischen Steuerzahler, und den automatischen Austausch von Informationen zu ihren Bankkonten, ohne dass sie irgendein Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU
Agent, is het gooien van een fles een overtreding?
Ist das werfen von Flaschen ein Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Het is diefstal, een overtreding.
Das ist Ladendiebstahl und ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat dan een overtreding?
Ist das ein Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
"en daar de overtreding van diefstal beging op voormeld terrein."
"und don't unter besagten Umständen das Verbrechen des Diebstahls beging."
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die praat is schuldig aan een overtreding
Darüber zu sprechen ist schon ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Kies maar een overtreding.
Wählen Sie ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Je realiseert je je dat je medeplichtig bent aan een grote overtreding, niet?
Dir ist klar, dass du ein Komplize bei einem ziemlich großen Verbrechen bist, oder?
Korpustyp: Untertitel
overtredingMissetat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zijn gebed, en hoe God Zich van hem heeft laten verbidden, ook al zijn zonde, en zijn overtreding, en de plaatsen, waarop hij hoogten gebouwd, en bossen en gesneden beelden gesteld heeft, eer hij vernederd werd, ziet, dat is beschreven in de woorden der zieners.
Und sein Gebet und Flehen und alle seine Sünde und Missetat und die Stätten, darauf er die Höhen baute und Ascherabilder und Götzen stiftete, ehe denn er gedemütigt ward, siehe, die sind geschrieben unter den Geschichten der Seher.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zult gij tot Jozef zeggen: Ei, vergeef toch de overtreding uwer broederen, en hun zonde; want zij hebben u kwaad aangedaan; maar nu vergeef toch de overtreding der dienaren van den God uws vaders! En Jozef weende, als zij tot hem spraken.
Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie is een God gelijk Gij, Die de ongerechtigheid vergeeft, en de overtreding van het overblijfsel Zijner erfenis voorbij gaat? Hij houdt Zijn toorn niet in eeuwigheid; want Hij heeft lust aan goedertierenheid.
Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält! denn er ist barmherzig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(19:14) Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding.
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo stierf Saul, in zijn overtreding, waarmede hij overtreden had tegen den HEERE, tegen het woord des HEEREN hetwelk hij niet gehouden had; en ook omdat hij de waarzegster gevraagd had, haar zoekende,
Also starb Saul an seiner Missetat, die er wider den HERRN getan hatte an dem Wort des HERRN, das er nicht hielt; auch daß er die Wahrsagerin fragte
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zij hebben van hun dochteren genomen voor zichzelven en voor hun zonen, zodat zich vermengd hebben het heilig zaad met de volken dezer landen; ja, de hand der vorsten en overheden is de eerste geweest in deze overtreding.
denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in den Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.
"Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij is uit den angst en uit het gericht weggenomen; en wie zal Zijn leeftijd uitspreken? Want Hij is afgesneden uit het land der levenden; om de overtreding Mijns volks is de plage op Hem geweest.
Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
overtredingSünde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(89:33) Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen.
so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen weerhoudt, is kloek verstandig.
Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die de overtreding toedekt, zoekt liefde; maar die de zaak weder ophaalt, scheidt den voornaamsten vriend.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als zij hun schande zullen gedragen hebben, en al hun overtreding, met dewelke zij tegen Mij hebben overtreden, toen zij in hun land zeker woonden, en er niemand was, die hen verschrikte.
Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om de overtreding des lands zijn deszelfs vorsten vele; maar om verstandige en wetende mensen zal insgelijks verlenging wezen.
Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Drugsontduiking, malicieuze seksuele perversie en overtreding.
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
Korpustyp: Untertitel
Een onvergeeflijke overtreding die me voor het leven heeft getekend.
Eine unverzeihliche Sünde, die mich für mein ganzes Leben gekennzeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
overtredingDelikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens van het voertuig waarmee de overtreding is begaan:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, datum en tijdstip waarop de overtreding is begaan:
Ort, Datum und Uhrzeit, an dem/zu der das Delikt begangen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van of verwijzing naar het bewijs van de overtreding:
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de apparatuur waarmee de overtreding is vastgesteld (2)
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
"lidstaat van de overtreding" de lidstaat waar de overtreding is begaan;
„Deliktsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem das Delikt begangen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
"lidstaat van inschrijving" de lidstaat waar het voertuig waarmee de overtreding is begaan, is ingeschreven;
„Zulassungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde, zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je dat het kwijtraken van een politiewapen een serieuze overtreding is?
Es ist ein schweres Delikt, eine Dienstwaffe zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
overtredingNichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 Financiële sancties bij overtreding van de regels met betrekking tot het gebruik van activa die alleen beleenbaar zijn voor krediet binnen de werkdag kunnen slechts worden opgelegd uit hoofde van het juridische kader voor TARGET .
5 Finanzielle Sanktionen bei Nichteinhaltung der Regeln für die Nutzung von Sicherheiten , die ausschließlich für Innertageskredite als refinanzierungsfähig angesehen werden , sind nur im rechtlichen Rahmen von TARGET vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts moet, wanneer de overtreding van die verordening het gevolg is van algehele veronachtzaming van de voorschriften op het gebied van het welzijn van dieren, worden bepaald dat de volledige restitutie verbeurd wordt.
Ist diese Nichteinhaltung auf eine völlige Missachtung der Tierschutzvorschriften zurückzuführen, so sollte die Erstattung insgesamt verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet worden voorgeschreven dat de toestemming slechts voor bepaalde tijd wordt verleend om de lidstaten in staat te stellen eventuele overtreding van de betrokken Gemeenschapsvoorschriften te bestraffen.
Insbesondere sollte die Geltungsdauer der Genehmigungen befristet werden, damit die Mitgliedstaaten die Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften ahnden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb twee verzoeken om opheldering. Het eerste gaat over de effectieve sancties in geval van overtreding van de regels, wat het akkoord van gisteren betreft.
Hier bitte ich um zwei Präzisierungen: erstens zu den effektiven Sanktionen im Falle der Nichteinhaltung der Regeln, es handelt sich um die gestrige Vereinbarung.
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat het voorgestelde amendement niet in artikel 7 mag worden opgenomen, aangezien dat betrekking heeft op sancties wegens langdurige overtreding tegen vaartuigen die de minimumnormen niet respecteren of onder goedkope vlag varen, terwijl het hier gaat om sancties tegen een welbepaald vaartuig wegens een specifieke tekortkoming.
Die Kommission glaubt auch, dass der vorgeschlagene Änderungsantrag nicht in Artikel 7 aufgenommen werden darf, da er die Sanktionen gegen die fortdauernde Nichteinhaltung durch die Schiffe betrifft, die nicht die Mindestvorschriften erfüllen oder unter Billigflagge fahren, während wir hier auf die Sanktionen wegen eines spezifischen Mangels gegen ein Schiff Bezug nehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet beperkt blijven tot een kader met uitsluitend dwingende regels ten aanzien van de interne markt, de concurrentie en de begrotingsdiscipline, terwijl de sociale regels onduidelijk blijven, gemakkelijk te omzeilen zijn en niet voorzien in de mogelijkheid sancties toe te passen bij overtreding van de regels.
Die Europäische Union kann nicht länger einen Rahmen bilden, in dem die einzigen rechtsverbindlichen Vorschriften die des Binnenmarkts, des Wettbewerbs und der Haushaltsdisziplin sind, während die Vorschriften im sozialen Bereich vage bleiben, leicht zu umgehen sind und im Falle einer Nichteinhaltung keinerlei Sanktionsmechanismus vorsehen.
Korpustyp: EU
We hebben over het Stabiliteits- en groeipact gesproken en dat blijven we doen, en we moeten heel duidelijk maken dat er nu sprake is van grootschalige overtreding, een soort amnestie. We hebben de strikte regels voor het waarborgen van begrotingsstabiliteit veronachtzaamd.
Wir haben den Stabilitäts- und Wachstumspakt diskutiert – und wir tun es weiterhin – und wir sollten in aller Deutlichkeit sagen, dass wir mittlerweile eine massive Nichteinhaltung erreicht haben, einer Art Amnestie, und wir haben dabei die strengsten Regeln zur Sicherung der Haushaltsstabilität nicht beachtet.
Korpustyp: EU
overtredingÜbertretungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kan , bij ernstige overtreding van de reserveverplichtingen , het Eurosysteem tegenpartijen schorsen van deelname aan open-markttransacties .
Darüber hinaus kann das Eurosystem Geschäftspartner bei schwerwiegenden Übertretungen der Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen.
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bovendien moet de strijd tegen corruptie, financiële misdrijven en overtreding van de regels inzake overheidsopdrachten worden opgevoerd.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Korpustyp: EU
Tegelijk moeten strenge sancties worden gesteld op de overtreding van de normen, waarbij de intrekking van operationele vergunningen niet kan worden uitgesloten.
Gleichzeitig sollte es bei Übertretungen strengste Sanktionen bis zum Entzug der Betriebslizenz geben.
Korpustyp: EU
Om de verleiding tot overtreding weg te nemen zouden echter ook de economische voordelen daarvan stelselmatig moeten worden afgeroomd.
Damit jedoch niemand zu Übertretungen verleitet wird, sollten allerdings auch deren wirtschaftliche Vorteile systematisch abgebaut werden.
Korpustyp: EU
overtredingverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u mij verder zeggen of wij, in het geval van Irak, misschien niet geconfronteerd zijn met overtreding van de Overeenkomst van Wenen, waarin het uithongeren van de bevolking als oorlogsinstrument wordt verboden?
Ich bitte Sie außerdem, mir Ihre Meinung dazu darzulegen, ob im Fall des Irak nicht das Wiener Abkommen verletzt wird, in dem das Aushungern von Zivilisten als Mittel der Kriegsführung verboten wird.
Korpustyp: EU
Het compromisvoorstel, dat humaner is dan de benadering van de Verenigde Staten, moet de zorgen van de Amerikanen wegnemen over mogelijke overtreding en ondermijning van de octrooiwetgeving.
Der Kompromissvorschlag, der humaner ist als der Ansatz der USA, sollte die Bedenken der USA, dass die Patentgesetze verletzt und geschwächt werden könnten, zerstreuen.
Korpustyp: EU
De verslechtering van de sociale situatie van Turkse werknemers is een discriminatie van deze medeburgers en een overtreding van de bepalingen van de associatieovereenkomst.
Die Verschlechterung der sozialen Situation türkischer Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen ist eine Diskriminierung dieser Mitbürger und verletzt die Bestimmungen des Assoziationsabkommens.
Korpustyp: EU
Wij moeten het recht krijgen om duidelijk vastgelegde hogere minimumnormen toe te passen, er moeten voldoende inspecteurs komen om de naleving daarvan te waarborgen, en er moeten uitvoerbare straffen worden vastgesteld voor overtreding van de EU-wetgeving.
Wir brauchen das Recht, klar festgelegte höhere Mindeststandards anzuwenden, genügend Inspektoren, um die Einhaltung der Richtlinie sicherzustellen, und durchsetzbare Strafen, wenn EU-Rechtsvorschriften verletzt werden.
Korpustyp: EU
Dus je geeft toe dat het een overtreding van het protocol was?
Du gibst also zu, dass du das Protokoll verletzt hast?
Korpustyp: Untertitel
overtredingVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door EU-burgers ingediende klachten zijn een belangrijke indicatie voor mogelijke overtreding van EU-wetgeving.
Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern der EU sind eine wichtige Quelle für Informationen über mögliche Verletzungen des EU-Rechts.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de ethische evaluatie van Indect was positief en er is geen enkele overtreding vastgesteld op het gebied van de ethische aspecten van het project.
Die ethische Prüfung des INDECT-Projekts kam zu einem positiven Ergebnis; es wurden keine Verletzungen in Bezug auf die ethischen Aspekte des Projekts festgestellt.
Korpustyp: EU
(ES) De Commissie kan alleen maar zeggen dat de oorsprong van het conflict tussen de Spaanse vissers en de inspectie van Gibraltar niets te maken heeft met een overtreding van de communautaire visserijwetten.
Die Kommission hat dazu wirklich nur zu sagen, daß die Ursache für diesen Konflikt zwischen den spanischen Fischern und der Inspektion von Gibraltar nicht mit Verletzungen der Gemeinschaftsbestimmungen im Fischereiwesen zu tun hat.
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er meer dan 150 procedures aanhangig wegens overtreding of niet-naleving van geldende milieuwetgeving.
Zur Zeit laufen mehr als 150 Verfahren wegen Verletzungen oder Nichteinhaltung geltender Umweltgesetzgebung.
Korpustyp: EU
Verwijder alle Iraanse klantnamen om blijk van overtreding tegen te gaan.
"Löschen Sie alle Namen der iranischen Kunden, um jede Spur von Verletzungen des US-Rechts zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
overtredingStraftatbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is natuurlijk juist dat er voor mensen die worden geconfronteerd met een strafprocedure, tolk- en vertaaldiensten moeten zijn, vooral omdat het Europees arrestatiebevel toestaat dat mensen worden uitgezet voor daden die in hun eigen land niet eens een overtreding zijn.
Frau Präsidentin, es versteht sich von selbst, dass Personen, die vor einem Strafverfahren stehen, Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen zur Verfügung stehen sollten, vor allem, weil es durch den Europäischen Haftbefehl möglich geworden ist, dass Personen für Taten ausgeliefert werden, die in ihrem Land noch nicht einmal Straftatbestand sind.
Korpustyp: EU
De overtreding "handel in mensen om hun arbeid uit te buiten" , zoals in artikel 1 beschreven staat, veronderstelt geen illegale grensoverschrijding, ofschoon dit juist het hoofdcriterium is voor illegale immigratie.
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
Korpustyp: EU
De formulering van deze overtreding is dan ook bijzonder vaag en kan van toepassing zijn op talrijke gevallen, en niet alleen op clandestiene immigratie.
Im Ergebnis ist dieser Straftatbestand undeutlich definiert und kann sehr unterschiedliche Fälle abdecken, nicht nur die illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU
Opdat echter van overtreding sprake kan zijn, moet het slachtoffer onderwerp zijn geweest van dwang, hetgeen niet geldt voor clandestiene immigranten die normaliter vrijwillig komen.
Damit ein Straftatbestand vorliegt, muss dieses Opfer einem Zwang ausgesetzt gewesen sein, was im Falle illegaler Einwanderer nicht zutrifft, die im Allgemeinen freiwillig kommen.
Vergehen gegen die forstrechtlichen Vorschriften
Jagdfrevel
Jagddelikt
Modal title
...
overtreding van de energiebehoudswet
verbotener Übergang
Modal title
...
overtreding door nabootsing begaan
Verstoß zuschulden kommen lassen
Modal title
...
overtreding van de wet
Übertretung des Gesetzes
Gesetzverletzung
Modal title
...
staat van de overtreding
Staat der Zuwiderhandlung
Modal title
...
overtreding van beroepsregels
Berufsvergehen
Modal title
...
aansporing tot overtreding
Verleitung zum Bruch
Modal title
...
overtreding van de drugswetgeving
Drogendelikt
Modal title
...
een overtreding of onregelmatigheid begaan
eine Zuwiderhandlung begehen
Modal title
...
politieagent die de overtreding vaststelt
aufnehmender Beamter
Modal title
...
proces-verbaal van een overtreding
Strafmandat
Geldstrafe
Modal title
...
overtrederStraftäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder zou dit voorstel bevorderlijk zijn voor de justitiële samenwerking tussen de lidstaten, waardoor het eenvoudiger wordt juridische stappen te nemen tegen overtreders.
Durch diesen Vorschlag würde auch die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verbessert werden, so dass die Straftäter leichter vor Gericht gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU
Jeugdige overtreders worden hier gestopt, de opsluiting.
Jugendliche Straftäter werden hierher gebracht und eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
De Raad is in het bijzonder bezorgd over het aantal executies van jonge overtreders van de wet in de afgelopen weken.
Der Rat ist besonders besorgt über die Zahl der Hinrichtungen jugendlicher Straftäter in den letzten Wochen.
Korpustyp: EU
Alle bevelschriften zijn voor toplocaties met zware overtreders.
Sämtliche Durchsuchungsbefehle sind für erstklassige Adressen,... die mit hochrangigen Straftätern in Verbindung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) van een werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechters sturen niet-gewelddadige overtreders naar 'm toe. Makkelijk toezicht.
Er setzte ein paar Richter unter Druck, damit sie ihm gewaltfreie Straftäter schicken, leicht zu überwachende Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit van een werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) ist die Rede, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overtreders werken immers onder mij.
Die Straftäter befinden sich unter meinen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
De regelgeving is tevens een middel om paal en perk te stellen aan het frauduleuze gebruik van valse rijbewijzen en om effectieve maatregelen tegen overtreders te treffen.
Diese Vorschriften werden auch den Missbrauch gefälschter Führerscheine verhindern und zu wirksameren Maßnahmen im Umgang mit Straftätern führen.
Korpustyp: EU
We zetten ze in die rolstoelen, en rijden ze daar heen, en als iemand ons ziet, zien ze alleen een aantal jonge overtreders die met een paar ouderen een wandeling maken.
Setzt sie auf die Rollstühle, wir rollen sie da hoch,... und wenn uns jemand sieht, sind wir nur ein paar junge Straftäter,... die ein paar Behinderte im Sonnenschein ausfahren.
Korpustyp: Untertitel
overtrederTäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om lozingen van verontreinigende stoffen vanaf schepen tijdig te kunnen ontdekken en de overtreders te identificeren is een verdergaande efficiënte samenwerking tussen de lidstaten noodzakelijk.
Um sicherzustellen, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen rechtzeitig entdeckt und die Täter ermittelt werden, ist eine weitergehende wirksame Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie zoeken naar een ongelofelijke slimme overtreder, zeer georganiseerd.
Sie suchen nach einem außergewöhnlich cleveren Täter, äußerst organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Dat bestrijd ik, en mijn antwoord is heel eenvoudig: zolang het bestaan van dopinggebruik en de noodzaak van controles worden miskend, zolang zullen de overtreders zich geen zorgen maken.
Da ist die Antwort ganz einfach: solange man die Existenz von Doping und die Notwendigkeit von Kontrollen negiert, sind die Täter nicht beunruhigt.
Korpustyp: EU
Zolang de huidige wetten niet worden herzien wat betreft een realistischere definitie van minderjarige overtreders, blijft de maatschappij machteloos.
Und bis unsere Gesetze so geändert werden, dass jugendliche Täter realistischer bestraft werden können, wird die Gesellschaft weiter leiden.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt nu gewerkt aan een oplossing voor dit vraagstuk, zodat deze definities scherper kunnen worden geformuleerd en het hiaat kan worden gedicht dat problemen kan veroorzaken voor alle betrokkenen, behalve de overtreder zelf.
Um diese Definitionen zu verbessern und diese Lücke zu schließen, die für alle Beteiligten mit Ausnahme des Täters problematisch sein kann, werden derzeit die Häufigkeit von Vorfällen, in denen Passagiere während des Fluges ausfallend werden, und die sich daraus für Besatzungsmitglieder und Mitreisende ergebenden Konsequenzen untersucht.
Korpustyp: EU
Jullie hebben de overtreders niet gepakt.
Ihr habt die Täter nicht gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Volgens dit verslag zou de Raad aan geen enkele eis van het actieplan hebben voldaan: de opdracht uit richtsnoer 11 (onder meer de verbetering van wettelijke voorschriften van lidstaten en de invoering van bijzondere procedures) en de aanbeveling 26 c) (confiscatie ongeacht de aanwezigheid van de overtreder) zijn niet in dit optreden verwerkt.
Dem vorliegenden Bericht zufolge hat der Rat keiner der Forderung des Aktionsplans entsprochen: Die Forderung in Leitlinie Nr. 11 (unter anderem die Verbesserung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die Einführung besonderer Verfahren) sowie die Empfehlung Nr. 26 Buchstabe c) (Einziehung unabhängig von der Präsenz des Täters) wurden nicht in dieser Maßnahme verarbeitet.
Korpustyp: EU
De meeste overtreders staan niet eens terecht.
Die Mehrheit der Täter kommt nicht einmal vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
De overtreder is weggekomen.
Der Täter ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, de overtreder is niet goed snik...
-Ja, der Täter ist gestört.
Korpustyp: Untertitel
overtrederZuwiderhandelnder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het eerst heeft een overtreder het recht persoonlijk te worden geïnformeerd en hij mag bij u tekst en uitleg komen geven, mijnheer de Voorzitter.
Zum ersten Mal wird ein Zuwiderhandelnder Anspruch auf individuelle Information haben sowie das Recht, von Ihnen, Herr Präsident, angehört zu werden.
Korpustyp: EU
overtrederGesetzesübertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzachtende of verzwarende omstandigheden zijn: een negatief effect van de inbreuk op visbestanden of een vissoort, eerder gedrag van de overtreders, recidive en de geraamde economische voordelen die de overtreding oplevert.
Zu den mildernden oder verschärfenden Faktoren gehören: eine nachteilige Auswirkung des Verstoßes auf die Fischereiressourcen oder die Fischart, bisheriges Verhalten der Gesetzesübertreter, wiederholter Verstoß und die mutmaßlichen wirtschaftlichen Vorteile aus dem Verstoß.
Korpustyp: EU
overtredersZuwiderhandelnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nog verzekeren dat we over de middelen zullen beschikken voor de uitvoering van deze bescherming en informatievoorziening in alle lidstaten en dat overtreders bestraft worden.
Wir müssen jedoch noch sicherstellen, dass wir die Mittel zur Umsetzung dieses Schutzes und zur Verwendung dieser Informationen in allen Mitgliedstaaten und um gegen Zuwiderhandelnde vorzugehen haben.
Korpustyp: EU
Deze patenten worden al te vaak misbruikt door (veelal Amerikaanse) computergiganten, die er omvangrijke juridische afdelingen op nahouden om "overtreders" systematisch voor de rechtbank te dagen.
Solche Patente werden allzu oft von (gewöhnlich amerikanischen) Computergiganten missbraucht, die sich umfassende Rechtsabteilungen halten, um 'Zuwiderhandelnde' systematisch vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU
overtredersGesetzesübertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzachtende of verzwarende omstandigheden zijn: een negatief effect van de inbreuk op visbestanden of een vissoort, eerder gedrag van de overtreders, recidive en de geraamde economische voordelen die de overtreding oplevert.
Zu den mildernden oder verschärfenden Faktoren gehören: eine nachteilige Auswirkung des Verstoßes auf die Fischereiressourcen oder die Fischart, bisheriges Verhalten der Gesetzesübertreter, wiederholter Verstoß und die mutmaßlichen wirtschaftlichen Vorteile aus dem Verstoß.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overtreding
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was geen overtreding.
Nein, habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding...
- Sie verstoßen gegen... - Strom abschalten!
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte een overtreding!
Er hat meinen Jungen gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding.
Sie übertreten die Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Zij beging de overtreding.
Sie hat dich gefoult.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn seks overtreders.
Das sind die Sexualtäter.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding.
Das muss illegal sein!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn in overtreding.
Sie müssen Amy sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was geen overtreding.
Übertriebene Härte, so 'ne Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn in overtreding.
Ihr habt es unerlaubt betreten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in overtreding.
Sie verletzten die Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in overtreding.
- Er missachtet die Befehle.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een overtreding.
- Du hast Robert gefoult.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding.
Der Junge wurde gefoult.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een overtreder.
- Verdammt, Sie sind Sinnestäter.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is in overtreding.
- Er hat ihn gebrochen!
Korpustyp: Untertitel
ls dat een overtreding?
Ist das gegen das Gesetz?
Korpustyp: Untertitel
- Texas maakte een overtreding.
Die Nummer 8 der Texaner hat einen meiner Jungs gefoult.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding.
Der Spielzug muss wiederholt werden, Tug!
Korpustyp: Untertitel
De overtreder is weggekomen.
Der Täter ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in overtreding.
Du hältst dich hier widerrechtlich auf.
Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding.
Sie haben unser Shuttle illegal in Besitz genommen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in overtreding.
Du verstößt gegen die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding.
Sie betreten polizeiliches Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een kleine overtreding.
Das ist geringfügige Sachbeschädigung.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding, scheids!
Das war ein Cross-Check, Schiri.
Korpustyp: Untertitel
Overtreding op een andere speler.
- Aggressives Verhalten gegenüber einer anderen Spielerin.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn eerste overtreding.
Ich bin ja ein Ersttäter.
Korpustyp: Untertitel
- Wordt elke overtreder hier vastgezet?
Wird jeder ins Gefängnis gesteckt, der in Ihr Hoheitsgebiet eindringt?
Korpustyp: Untertitel
Het is een ernstige overtreding.
Völlig gegen die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Criminele overtreding. Verzet tegen arrestatie.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn terrein en uw overtreding.
Mein Grundstück und Sie begehen Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Een overtreder op mijn eigendom.
Ein Übertreter auf meinem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vast in overtreding.
Er verstößt sicher gegen seine Bewährungsauflagen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw mensen zijn de overtreders.
Deine Leute sind die Gesetzesbrecher.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een harde overtreding.
- Hör auf zu heulen, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een persoonlijke overtreding.
Wie viel Finger?. - Drei.
Korpustyp: Untertitel
Een overtreding van de avondklok.
Noch eine übertritt die Ausgangssperre.
Korpustyp: Untertitel
't ls een zware overtreding.
Es ist eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Het ls een welkome overtreding.
Es ist eine willkommene Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik een overtreding begaan?
- Hab ich was angestellt?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen overtreding begaan.
Ich habe nichts gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een krijgsraad overtreding.
Dafür kommt ihr vors Kriegsgericht.
Korpustyp: Untertitel
ls Van Damme de overtreder?
Ist Van Damme der Täter?
Korpustyp: Untertitel
- Uw mannen waren in overtreding.
- Ihre Männer mussten nicht mitprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Hij stond bekend als overtreder.
Er wurde als "bekannter Täter" bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n zware overtreding.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding, Elliot.
Sie haben ihm im Weg gestanden, Elliot!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent 'n wandelende overtreding.
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
Korpustyp: Untertitel
De overtreders werken immers onder mij.
Die Straftäter befinden sich unter meinen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Want dat is een ook een overtreding.
Das wäre wahrlich ein Dammbruchargument.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit een overtreding van de universiteitcode.
Aber das verstößt gegen den Universitätskodex.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij jou ga ik nu in overtreding.
Gerade habe ich gegen sie verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding op de immigratiewet.
Achtung, Sie verletzen die U.S. Einwanderungsbestimmungen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding Ga weg man.
-Er ist mir reingesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding van het privacybeleid.
Das würde die Hotel-Privatsphäre-Richtlinie verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Onschuldige mensen vermoorden is een ernstige overtreding.
Das Töten unschuldiger Mannequins ist 'ne ernste Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een overtreding van de voorwaarden.
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Dan is de aap in overtreding.
Dann verstößt der Effe gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
-En het is sowieso een overtreding.
-Es ist in jedem Fall illegal... -Nein.
Korpustyp: Untertitel
En zij zei nee vanwege de overtreding.
Und sie sagte, dass das nicht geht, wegen der Überschreitung.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is niet ze eerste overtreding.
- Naja, er ist kein Ersttäter.
Korpustyp: Untertitel
Nog een 'overtreder' in het bijzonder?
Ähm, gibt es insbesondere irgendeinen "Täter"?
Korpustyp: Untertitel
Daarom stuurde ze eerste overtreders daarnaartoe.
Darum schickte sie Ersttäter hin.
Korpustyp: Untertitel
Vijf overtreders zijn rehabilitatie-centrum DD2 ontvlucht.
5 Kriminelle wurden auf der Flucht aus dem Rehabilitationszentrum DD 2 gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Welk team krijgt de volgende overtreding?
Welches Team kriegt den nächsten Penalty?
Korpustyp: Untertitel
Overtreding, nummer 77 van het aanvallende team.
Das war Holding. Nummer 77!
Korpustyp: Untertitel
Deze smelt oven verteerd moordenaars en overtreders
Das ist der Hochofen... der Mörder und Verbrecher verschlingt.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw u bent hier in overtreding!
- Lady, Sie machen sich strafbar!
Korpustyp: Untertitel
We hebben een overtreding gemist, pap.
- Wir haben fast einen Ball gefangen, Pa.
Korpustyp: Untertitel
We mogen de overtreders niet langer bevoordelen.
Man darf den Gesetzesbrecher nicht weiter belohnen.
Korpustyp: EU
handelen in strijd met voorschriften;overtreding begaan
gegen Vorschriften verstossen;vorschriftswidrig vorgehen
Korpustyp: EU IATE
Penalty voor Amerika vanwege Nagata's overtreding.
Strafstoß für die USA. Nagata berührte Hopper im Strafraum.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, sinds wanneer is niezen een overtreding?
- Ich hab 'ne Allergie.
Korpustyp: Untertitel
-Het is 'n discipline overtreding, Janet.
Ihre Integrität ist dadurch zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Sergei, boeken is een zeer ernstige overtreding.
Sergei, Sergei, Wetten abschließen ist eine sehre ernste Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een overtreding van de regels.
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
Korpustyp: Untertitel
Nog een overtreding en ik word weggestuurd.
Ich darf weiter studieren, auf Bewährung, und kann jederzeit rausfliegen.
Korpustyp: Untertitel
[naam van de lidstaat van deze overtreding].
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
[naam van de lidstaat van de overtreding]
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hebben de overtreders niet gepakt.
Ihr habt die Täter nicht gefasst.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, de overtreder is niet goed snik...
-Ja, der Täter ist gestört.
Korpustyp: Untertitel
Identificeer mensen en zoek de overtreder!
Identifiziert die Menschen und findet den Übeltäter!
Korpustyp: Untertitel
Een overtreding begaan, om te beginnen
Unerlaubtes Betreten, für Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
Dan bent u ook in overtreding.
Dann dürfen Sie auch nicht hier sein.
Korpustyp: Untertitel
- Zeggen we dat ie in overtreding is.
- Von Rechts wegen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste overtreders staan niet eens terecht.
Die Mehrheit der Täter kommt nicht einmal vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
De immigratiedienst oplichten is 'n overtreding.
Die Einwanderungsbehörde betrügen ist ein Staatsverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Het zakelijke gedeelte is een grove overtreding.
Der geschäftliche Teil, das ist eine schwere Anschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Een overtreding kost u één wapen.
Berührt man die Farbe des Gegners, verliert man eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Trainingskamp voor eerste overtreders, hoge scores.
Erziehungslager für Erststraftäter, hohe Erfolgsrate.
Korpustyp: Untertitel
Jeugdige overtreders worden hier gestopt, de opsluiting.
Jugendliche Straftäter werden hierher gebracht und eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten overtreders hardere straffen opleggen.
Wir müssen härtere Strafen gegen die Täter verhängen.
Korpustyp: EU
Maar controleren betekent niet alleen overtreders pakken.
Aber Kontrollieren heißt nicht nur, die Pflichtvergessenen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Nog zo'n overtreding en hij ligt uit de wedstrijd.
Noch so eins und er fliegt aus dem Spiel
Korpustyp: Untertitel
Dit kon wel 's een ernstige overtreding zijn.
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zoeken naar een ongelofelijke slimme overtreder, zeer georganiseerd.
Sie suchen nach einem außergewöhnlich cleveren Täter, äußerst organisiert.
Korpustyp: Untertitel
De overtreding van gisteren was de laatste voor Saffron.
Die Nummer neulich war echt ihre letzte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding van de Ministerie van Justitie werknemersregels.
Ja, der DEA-Special Agent hat es mir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, toen hij een overtreding beging, bij het rechts afslaan.