linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overtreding Verstoß 698 Verletzung 107 Vergehen 86 Übertretung 49 Zuwiderhandlung 40 Ordnungswidrigkeit 12 strafbare Handlung 2

Verwendungsbeispiele

overtredingVerstoß
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De waarnemers melden binnen 24 uur elk teken van vermoedelijke ernstige overtreding.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Hunt, intimidatie is een civiele overtreding.
Mr. Hunt, Belästigung ist ein zivilrechtlicher Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten het aantal en de soort overtredingen en de genomen maatregelen worden vermeld.
Außerdem sollten Anzahl und Art der Verstöße sowie die daraufhin ergriffenen Maßnahmen angeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog één overtreding en ik ga van boord, zei ze.
Sie sagte, noch ein Verstoß und ich flieg vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Bij overtredingen dienen naar gelang van de ernst ervan sancties te worden opgelegd.
Im gegenteiligen Fall sind je nach den festgestellten Verstößen angemessene Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU
US douanebeambten hebben hem diverse keren betrapt op overtredingen, maar hem nooit aangehouden.
Der US-Zoll hat ihn mehrmals wegen Verstößen angehalten, aber es blieb nichts hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts bij herhaalde overtredingen zou er sprake moeten zijn van een ernstige overtreding.
Lediglich bei wiederholter Zuwiderhandlung sollte von einem schwer wiegenden Verstoß die Rede sein.
   Korpustyp: EU
Nummer zes: knoeien met rookdetectors is een overtreding.
Sechstens: Das Zerstören von Anti-Rauchvorrichtungen ist ein Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankrijk en Italië zijn in 1991 dezelfde soort overtredingen geconstateerd als in Ierland.
In Frankreich und in Italien wurden 1991 Verstöße gleicher Art festgestellt wie in Irland.
   Korpustyp: EU
Vanwege uw herhaalde overtreding heb ik de politie gewaarschuwd.
Wiederholter Verstoß veranlasst mich, die Polizei zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overtreder Straftäter 18 Täter 16 Zuwiderhandelnder 1 Gesetzesübertreter 1 Straffälliger
overtreders Zuwiderhandelnde 2 Gesetzesübertreter 1
administratieve overtreding Verwaltungsvergehen
juridische overtreding Unrechtmäßigkeit
AMI-overtreding Schrittfehler
AMI-Verstoß
douane-overtreding Zollzuwiderhandlung
overtreding van het verkeersreglement Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung
overtreding van de Jachtwet Vergehen gegen die forstrechtlichen Vorschriften
Jagdfrevel
Jagddelikt
overtreding van de energiebehoudswet verbotener Übergang
overtreding door nabootsing begaan Verstoß zuschulden kommen lassen
overtreding van de wet Übertretung des Gesetzes
Gesetzverletzung
staat van de overtreding Staat der Zuwiderhandlung
overtreding van beroepsregels Berufsvergehen
aansporing tot overtreding Verleitung zum Bruch
overtreding van de drugswetgeving Drogendelikt
een overtreding of onregelmatigheid begaan eine Zuwiderhandlung begehen
politieagent die de overtreding vaststelt aufnehmender Beamter
proces-verbaal van een overtreding Strafmandat
Geldstrafe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overtreding

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat was geen overtreding.
Nein, habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding...
- Sie verstoßen gegen... - Strom abschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakte een overtreding!
Er hat meinen Jungen gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding.
Sie übertreten die Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Zij beging de overtreding.
Sie hat dich gefoult.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn seks overtreders.
Das sind die Sexualtäter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding.
Das muss illegal sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn in overtreding.
Sie müssen Amy sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat was geen overtreding.
Übertriebene Härte, so 'ne Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn in overtreding.
Ihr habt es unerlaubt betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in overtreding.
Sie verletzten die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in overtreding.
- Er missachtet die Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was een overtreding.
- Du hast Robert gefoult.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding.
Der Junge wurde gefoult.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een overtreder.
- Verdammt, Sie sind Sinnestäter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is in overtreding.
- Er hat ihn gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een overtreding?
Ist das gegen das Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
- Texas maakte een overtreding.
Die Nummer 8 der Texaner hat einen meiner Jungs gefoult.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding.
Der Spielzug muss wiederholt werden, Tug!
   Korpustyp: Untertitel
De overtreder is weggekomen.
Der Täter ist entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in overtreding.
Du hältst dich hier widerrechtlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding.
Sie haben unser Shuttle illegal in Besitz genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in overtreding.
Du verstößt gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding.
Sie betreten polizeiliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een kleine overtreding.
Das ist geringfügige Sachbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding, scheids!
Das war ein Cross-Check, Schiri.
   Korpustyp: Untertitel
Overtreding op een andere speler.
- Aggressives Verhalten gegenüber einer anderen Spielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn eerste overtreding.
Ich bin ja ein Ersttäter.
   Korpustyp: Untertitel
- Wordt elke overtreder hier vastgezet?
Wird jeder ins Gefängnis gesteckt, der in Ihr Hoheitsgebiet eindringt?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ernstige overtreding.
Völlig gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Criminele overtreding. Verzet tegen arrestatie.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn terrein en uw overtreding.
Mein Grundstück und Sie begehen Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Een overtreder op mijn eigendom.
Ein Übertreter auf meinem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is vast in overtreding.
Er verstößt sicher gegen seine Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw mensen zijn de overtreders.
Deine Leute sind die Gesetzesbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was een harde overtreding.
- Hör auf zu heulen, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een persoonlijke overtreding.
Wie viel Finger?. - Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Een overtreding van de avondklok.
Noch eine übertritt die Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
't ls een zware overtreding.
Es ist eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het ls een welkome overtreding.
Es ist eine willkommene Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik een overtreding begaan?
- Hab ich was angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen overtreding begaan.
Ich habe nichts gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een krijgsraad overtreding.
Dafür kommt ihr vors Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
ls Van Damme de overtreder?
Ist Van Damme der Täter?
   Korpustyp: Untertitel
- Uw mannen waren in overtreding.
- Ihre Männer mussten nicht mitprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stond bekend als overtreder.
Er wurde als "bekannter Täter" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n zware overtreding.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding, Elliot.
Sie haben ihm im Weg gestanden, Elliot!
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent 'n wandelende overtreding.
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
De overtreders werken immers onder mij.
Die Straftäter befinden sich unter meinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Want dat is een ook een overtreding.
Das wäre wahrlich ein Dammbruchargument.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit een overtreding van de universiteitcode.
Aber das verstößt gegen den Universitätskodex.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij jou ga ik nu in overtreding.
Gerade habe ich gegen sie verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent in overtreding op de immigratiewet.
Achtung, Sie verletzen die U.S. Einwanderungsbestimmungen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding Ga weg man.
-Er ist mir reingesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding van het privacybeleid.
Das würde die Hotel-Privatsphäre-Richtlinie verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Onschuldige mensen vermoorden is een ernstige overtreding.
Das Töten unschuldiger Mannequins ist 'ne ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een overtreding van de voorwaarden.
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is de aap in overtreding.
Dann verstößt der Effe gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
-En het is sowieso een overtreding.
-Es ist in jedem Fall illegal... -Nein.
   Korpustyp: Untertitel
En zij zei nee vanwege de overtreding.
Und sie sagte, dass das nicht geht, wegen der Überschreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, het is niet ze eerste overtreding.
- Naja, er ist kein Ersttäter.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een 'overtreder' in het bijzonder?
Ähm, gibt es insbesondere irgendeinen "Täter"?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom stuurde ze eerste overtreders daarnaartoe.
Darum schickte sie Ersttäter hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vijf overtreders zijn rehabilitatie-centrum DD2 ontvlucht.
5 Kriminelle wurden auf der Flucht aus dem Rehabilitationszentrum DD 2 gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Welk team krijgt de volgende overtreding?
Welches Team kriegt den nächsten Penalty?
   Korpustyp: Untertitel
Overtreding, nummer 77 van het aanvallende team.
Das war Holding. Nummer 77!
   Korpustyp: Untertitel
Deze smelt oven verteerd moordenaars en overtreders
Das ist der Hochofen... der Mörder und Verbrecher verschlingt.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw u bent hier in overtreding!
- Lady, Sie machen sich strafbar!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een overtreding gemist, pap.
- Wir haben fast einen Ball gefangen, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen de overtreders niet langer bevoordelen.
Man darf den Gesetzesbrecher nicht weiter belohnen.
   Korpustyp: EU
handelen in strijd met voorschriften;overtreding begaan
gegen Vorschriften verstossen;vorschriftswidrig vorgehen
   Korpustyp: EU IATE
Penalty voor Amerika vanwege Nagata's overtreding.
Strafstoß für die USA. Nagata berührte Hopper im Strafraum.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, sinds wanneer is niezen een overtreding?
- Ich hab 'ne Allergie.
   Korpustyp: Untertitel
-Het is 'n discipline overtreding, Janet.
Ihre Integrität ist dadurch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei, boeken is een zeer ernstige overtreding.
Sergei, Sergei, Wetten abschließen ist eine sehre ernste Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een overtreding van de regels.
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Nog een overtreding en ik word weggestuurd.
Ich darf weiter studieren, auf Bewährung, und kann jederzeit rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
[naam van de lidstaat van deze overtreding].
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) bearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[naam van de lidstaat van de overtreding]
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hebben de overtreders niet gepakt.
Ihr habt die Täter nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, de overtreder is niet goed snik...
-Ja, der Täter ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Identificeer mensen en zoek de overtreder!
Identifiziert die Menschen und findet den Übeltäter!
   Korpustyp: Untertitel
Een overtreding begaan, om te beginnen
Unerlaubtes Betreten, für Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Dan bent u ook in overtreding.
Dann dürfen Sie auch nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeggen we dat ie in overtreding is.
- Von Rechts wegen.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste overtreders staan niet eens terecht.
Die Mehrheit der Täter kommt nicht einmal vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
De immigratiedienst oplichten is 'n overtreding.
Die Einwanderungsbehörde betrügen ist ein Staatsverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zakelijke gedeelte is een grove overtreding.
Der geschäftliche Teil, das ist eine schwere Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Een overtreding kost u één wapen.
Berührt man die Farbe des Gegners, verliert man eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Trainingskamp voor eerste overtreders, hoge scores.
Erziehungslager für Erststraftäter, hohe Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Jeugdige overtreders worden hier gestopt, de opsluiting.
Jugendliche Straftäter werden hierher gebracht und eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten overtreders hardere straffen opleggen.
Wir müssen härtere Strafen gegen die Täter verhängen.
   Korpustyp: EU
Maar controleren betekent niet alleen overtreders pakken.
Aber Kontrollieren heißt nicht nur, die Pflichtvergessenen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Nog zo'n overtreding en hij ligt uit de wedstrijd.
Noch so eins und er fliegt aus dem Spiel
   Korpustyp: Untertitel
Dit kon wel 's een ernstige overtreding zijn.
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zoeken naar een ongelofelijke slimme overtreder, zeer georganiseerd.
Sie suchen nach einem außergewöhnlich cleveren Täter, äußerst organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
De overtreding van gisteren was de laatste voor Saffron.
Die Nummer neulich war echt ihre letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een overtreding van de Ministerie van Justitie werknemersregels.
Ja, der DEA-Special Agent hat es mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, toen hij een overtreding beging, bij het rechts afslaan.
Bog verbotenerweise bei Rot rechts ab.
   Korpustyp: Untertitel