De Commissie zal tevens de Raad ervan proberen te overtuigen hetzelfde te doen.
Die Kommission wird versuchen, auch den Rat von diesen Kompromissänderungsanträgen zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Miami Metro kan deze zaak sluiten als zelfmoord, maar ik ben nog niet overtuigd.
Miami Metro kann den Fall als Selbstmord schließen, aber ich bin noch nicht überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is ervan overtuigd dat er minder, maar doeltreffender moet worden opgetreden.
Die Kommission ist davon überzeugt, daß weniger handeln bedeutet, besser zu handeln.
Korpustyp: EU
Pemsel is ervan overtuigd dat het de invasie is.
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen wij samen de Raad ervan overtuigen dat een gemeenschappelijke financiering van dergelijke crisisinstrumenten de juiste oplossing is.
Vielleicht können wir gemeinsam auch den Rat davon überzeugen, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung solcher Kriseninstrumente die richtige Antwort wäre.
Korpustyp: EU
Carla was er van overtuigd dat het geen ongeluk was.
Carla war überzeugt davon, dass es kein Unfall war.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien ben ik ervan overtuigd dat de kwestie in de toekomst alleen maar belangrijker zal worden.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass diese Frage künftig sogar noch größere Bedeutung erlangen wird.
Korpustyp: EU
Sir Donald heeft de premier ervan overtuigd.
Sir Donald hat den Premier anderweitig überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal malen wordt gesteld dat betere voorlichting de burgers zal overtuigen van de voordelen van de Unie.
Es wird mitunter behauptet, daß die bessere Information die Bürger von den Vorteilen der Union überzeugen werde.
Korpustyp: EU
Leroy was ervan overtuigd dat hij werd gadegeslagen, bespied.
Leroy ist überzeugt, dass er beobachtet und ausspioniert wird.
Korpustyp: Untertitel
overtuigendavon überzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot op de dag van de onderhavige beschikking is er niets gebeurd dat de Commissie heeft kunnen overtuigen dat die nieuwe privatiseringspogingen in de nabije toekomst en in overeenstemming met de richtsnoeren tot een positief resultaat zullen leiden.
Bis zum Erlass dieser Entscheidung war die Kommission anhand der Fakten jedoch nicht davon zu überzeugen, dass die erneuten Privatisierungsbemühungen in naher Zukunft im Einklang mit den Leitlinien zu einem Erfolg führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke regeling creëert een actuarieel risico voor de entiteit: als de uiteindelijke kosten van de vergoedingen die reeds aan het einde van de verslagperiode zijn verdiend hoger liggen dan verwacht, zal de entiteit ofwel haar bijdragen moeten verhogen, ofwel haar werknemers moeten overtuigen om een verlaging van de vergoeding te accepteren.
Ein solcher Plan beinhaltet versicherungsmathematische Risiken für das Unternehmen: falls die tatsächlichen Kosten der bis zum Abschlussstichtag bereits erdienten Leistungen höher sind als erwartet, wird das Unternehmen entweder seine Beiträge erhöhen oder die Arbeitnehmer davonüberzeugen müssen, Leistungsminderungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan in andere parlementen het geval is, zijn de debatten over voorstellen niet gebaseerd op woord en wederwoord, en daarom lijkt het wel of elke inspanning om u te overtuigen van de goede of slechte kwaliteiten van bepaalde amendementen verspilde moeite is.
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Sloveense voorzitterschap door zijn acties 500 miljoen Europese burgers ervan kan overtuigen dat zelfs een klein land met 2 miljoen mensen in staat is de EU met succes te leiden tijdens zijn voorzitterschap.
Ich hoffe, der slowenische Ratsvorsitz kann 500 Millionen europäischer Bürger durch sein Handeln davonüberzeugen, dass auch ein kleines Land mit 2 Millionen Einwohnern in der Lage ist, die EU während seines sechsmonatigen Vorsitzes erfolgreich zu führen.
Korpustyp: EU
Dit zeg ik om de heer Medina te overtuigen dat wij absoluut niet passief zijn, maar juist bijzonder actief.
Ich sage dies, um Herrn Medina davon zu überzeugen, dass wir wirklich nicht passiv sind, sondern sogar ausgesprochen aktiv.
Korpustyp: EU
Dan zouden wij ook de mogelijkheid hebben via PR-maatregelen het grote publiek, ook buiten Europa, te informeren over en te overtuigen van onze goede levensmiddelenproductie.
Dann hätten wir auch die Möglichkeit, über PR-Maßnahmen die Öffentlichkeit, auch die Öffentlichkeit außerhalb Europas, über unsere gute Erzeugung von Lebensmitteln zu informieren und sie davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Ik vraag hem zijn energie en redenaarstalent - als hij daar al over beschikt - te gebruiken om zijn vrienden te overtuigen het moorden te stoppen.
Ich bitte Sie, Ihre Energie und Ihre rhetorischen Fähigkeiten, sofern Sie diese besitzen, darauf zu verwenden, Ihre Freunde davon zu überzeugen, das Morden zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik heb gezien hoe krachtig de heer Tajani ons compromis heeft ondersteund en ik roep mevrouw minister Györi op om op diezelfde krachtige manier de Raad te overtuigen om de positieve elementen die de studie zal opleveren te accepteren en in wetgeving vast te leggen.
Ich habe gesehen, wie entschlossen Herr Tajani unseren Kompromiss unterstützt, und ich fordere Frau Ministerin Győri auf, bei ihrem Versuch, den Rat davon zu überzeugen, die positiven Elemente, die aus der Studie hervorgehen, anzunehmen und in Rechtsvorschriften umzusetzen, ebenso entschlossen vorzugehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft opnieuw haar standpunt duidelijk naar voren gebracht en de Verenigde Staten laten weten dat volgens haar stabilisatie in politiek en moreel opzicht geen afdoend argument is om de ontwikkelingslanden te overtuigen van de noodzaak van meet af aan deel te nemen aan het proces.
Die Europäische Union hat erneut ihre Position deutlich gemacht und die Vereinigten Staaten wissen lassen, daß unseres Erachtens eine einfache Stabilisierung keine ausreichende politische und moralische Basis darstellt, um die Entwicklungsländer davon zu überzeugen, schon jetzt am Prozeß teilzunehmen.
Korpustyp: EU
De Turkse achteruitgang zou ook de fanatiekste voorstanders moeten overtuigen af te stappen van het idee dat Turkije deel zou moeten gaan uitmaken van het Europese project.
Die von der Türkei begangenen Rückschritte sollten selbst die begeistertsten Unterstützer davonüberzeugen, die Idee, dass das Land dem Projekt Europa beitreten sollte, aufzugeben.
Korpustyp: EU
overtuigenüberreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we de Amerikanen ervan overtuigen nieuwe stappen te zetten?
Wie können wir die Amerikaner zu neuen Schritten überreden?
Korpustyp: EU
In die zin is 2012 het juiste jaar, omdat het ons de beste kans geeft om derde landen te overtuigen toch meete doen.
Insofern ist 2012 das richtige Jahr, weil man dann die besten Chancen hat, Drittstaaten zu überreden, vielleicht doch mitzumachen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het op het moment veel meer zin heeft pogingen te doen de Amerikaanse senatoren en de Amerikaanse regering te overtuigen van de noodzaak wijsheid te betonen. Dat is beter dan dat ik een wanhopig gebaar maak en zeg dat we naar de WTO stappen.
Ich denke, es ist derzeit wesentlich sinnvoller, wenn ich versuche, die amerikanischen Senatoren und die amerikanische Regierung zu überreden, vernünftig zu sein, als die Hände zu heben und mit der WTO zu drohen.
Korpustyp: EU
Hij probeert de partijen te overtuigen om zowel de samenwerking op veiligheidsgebied als de politieke dialoog te hervatten.
Er versucht, die Parteien dazu zu überreden, sowohl die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Sicherheit wie den politischen Dialog wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik geloof wel dat we vorderingen maken, dat er vooruitgang wordt geboekt, maar ik stel eveneens vast dat het niet eenvoudig is om de lidstaten te overtuigen om concrete maatregelen te nemen.
Ich glaube also, dass die Dinge zwar vorankommen, dass Fortschritte gemacht werden, aber ich sehe auch, wie schwierig es ist, die Mitgliedstaaten dazu zu überreden, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
In het kader van de richtlijn zijn de Commissie en het Parlement erin geslaagd de Raad ervan te overtuigen bepaalde voorschriften voor de brugwacht in artikel 5 H van het gemeenschappelijk standpunt betreffende de opleidingsvoorschriften op te nemen, met name bepalingen over het voorkomen van moeheid en de daarmee gepaard gaande veiligheidsrisico's.
Im Rahmen der Richtlinie ist es der Kommission und dem Parlament tatsächlich gelungen, den Rat dazu zu überreden, bestimmte Vorschriften über Wachmannschaften in Artikel 5 h, welche die Eignung für den Dienst betreffen, in den Gemeinsame Standpunkt zu integrieren, nämlich Vorschriften zur Vorbeugung gegen Müdigkeit und die damit verbundenen Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: EU
Dus er is ook de Raad alles aan gelegen en om zowel de Cypriotische regering en de TurksCypriotische autoriteiten als Ankara en Athene ervan te overtuigen alles in het werk te stellen om een klimaat te scheppen waarin de partijen zelf tot onderhandeling komen.
Auch dem Rat ist also sehr daran gelegen, sowohl die zyprische Regierung und die türkischzyprischen Behörden als auch Ankara und Athen dazu zu überreden, alles zu unternehmen, um ein Klima zu schaffen, bei dem die beteiligten Parteien selbst zu Verhandlungen gelangen.
Korpustyp: EU
Ik wil overigens niet dat de commissaris in het Breydel-gebouw blijft zitten. Hij moet naar buiten treden en de exploitanten overtuigen om de markt te openen........
Ich möchte übrigens nicht, daß der Kommissar im Breydel-Gebäude sitzt, sondern er sollte vielmehr zu den Marktteilnehmern gehen und sie dazu überreden ...
Korpustyp: EU
Het zou raadzaam zijn om een einde te maken aan alle propaganda van de EU om de IJslandse bevolking te overtuigen van de voordelen van toetreding.
Propaganda von Seiten der EU, um die Isländer zu einem Beitritt zu überreden, muss tunlichst verhindert werden.
Korpustyp: EU
Jij gaat ze overtuigen dat ze hun lot en het nieuwe gezag aanvaarden en dat ze de goden moeten vertrouwen.
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptieren... und auf die Götter zu vertrauen!
Korpustyp: Untertitel
overtuigenüberzeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten Koeweit ervan overtuigen dat het zijn rechten met des te meer kracht kan opeisen, als het eerst zelf aan zijn plichten jegens de mensenrechten voldoet.
Kuwait muß davon überzeugt werden, daß die legitime Einforderung seiner Rechte wesentlich größeres Gewicht haben wird, wenn es zuerst seinen Verpflichtungen in bezug auf Menschlichkeit und Menschenrechte nachkommt.
Korpustyp: EU
Het is evenwel onbegrijpelijk dat men er tot op heden niet in geslaagd is Senegal ervan te overtuigen humanitaire corridors toe te laten vanuit Dakar, zodat hulp kan worden geboden aan de ontheemden.
Aber es ist unverständlich, daß Senegal bis zum heutigen Tag noch nicht davon überzeugt werden konnte, die Wege für die Hilfslieferungen ab Dakar freizugeben, damit den Vertriebenen geholfen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie dit voorstel zal doorzetten, dat zij de nog niet overtuigde lidstaten zal weten te overtuigen en dat zij zal benadrukken dat het voorstel kan worden opgevat als een waarin energiebesparingsmaatregelen zijn inbegrepen.
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Vorschlag vorantreibt, die momentan noch skeptischen Mitgliedstaaten überzeugt, und dass sie betonen wird, dass Energiesparmaßnahmen als in den Vorschlag aufgenommen zu betrachten sind.
Korpustyp: EU
Na eerder vrij uitvoerig te hebben uitgelegd waarom dat grote problemen stelde, moet ik nu zeggen dat het niet mogelijk zal zijn de leden van de Raad ervan te overtuigen de vooruitzichten in het huidige klimaat te wijzigen.
Nachdem ich bereits ausführlich die Ursachen dieser Schwierigkeiten erklärt habe, möchte ich nochmals betonen, daß die Mitglieder des Rates nicht überzeugt werden können, die Vorausschau unter den aktuellen Umständen zu revidieren.
Korpustyp: EU
Alleen als wij thuis een goede uitgangspositie hebben, kunnen wij de concurrenten op deze aardbol overtuigen.
Nur eine gesunde Ausgangsposition zuhause überzeugt die Wettbewerber auf unserem Globus.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij onze kinderen overtuigen van de echte gevaren van roken als de Europese Unie jaarlijks 1 miljard ecu besteedt aan steun voor de teelt van de grondstof voor sigaretten?
Wie können unsere Kinder von den tatsächlichen Gefahren des Rauchens überzeugt werden, wenn die EU jedes Jahr 1 Milliarde ECU zur Unterstützung des Anbaus dieses Rohproduktes bereitstellt?
Korpustyp: EU
We moeten hen ervan overtuigen dat thuis in ieder opzicht de beste plek is.
Im Endeffekt müssen sie davon überzeugt werden, dass es in jeder Hinsicht keinen besseren Ort gibt als ihr Zuhause.
Korpustyp: EU
Een voorlichtingscampagne over de invoering van de euro dient zich volgens ons vooral hierop te richten; het moet geen politieke campagne worden, die erop gericht is de burgers van een bepaald land te overtuigen van de politieke juistheid van de deelname aan de EMU.
Eine Informationskampagne zur Einführung des Euro sollte unserer Meinung nach unter eben diesem Aspekt gesehen werden und nicht als politischer Werbefeldzug, mit dem die Bürger einiger Länder von einer Beteiligung an der WWU überzeugt werden sollen.
Korpustyp: EU
We zijn op drie terreinen tekortgeschoten: zichtbaarheid – mensen ervan overtuigen dat we op alle punten samen aan de slag moeten; prioritering – alles proberen te doen, maar daardoor uiteindelijk heel weinig bereiken; en tenuitvoerlegging – door middel van financiering.
In drei Bereichen gibt es Nachholbedarf: öffentliche Wahrnehmung – die Menschen müssen davon überzeugt werden, dass uns diese Fragen alle gemeinsam betreffen; Setzen von Prioritäten – man will alles tun, unternimmt schließlich aber doch wenig; und Umsetzung – durch Finanzierung.
Korpustyp: EU
Als men echter moderne Europese oplossingen wil opleggen, moet men de verschillende etnische bevolkingsgroepen ervan overtuigen dat zij uit hun schulp moeten kruipen en bereid moeten zijn samen te leven in een en dezelfde staat, onder een en hetzelfde dak.
Um modernen europäischen Lösungen zum Durchbruch zu verhelfen, müssen die Völker unterschiedlicher Nationalität davon überzeugt werden, die Spaltung und die Verschanzung hinter den Grenzen aufzugeben und ein gemeinsames Leben unter dem gleichen staatlichen Dach zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
overtuigenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de oorspronkelijke intensiteit de laagste is, houdt dit in dat het stimulerend effect van het specifieke bedrag aan steun voldoende was om het bedrijf ervan te overtuigen zich vast te leggen voor het project.
War die anfängliche Intensität niedriger, bedeutete dies, dass der Betrag der gewährten Beihilfen einen ausreichenden Anreizeffekt hatte, um das Unternehmen zum Einstieg in das Vorhaben zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat het heel moeilijk is druk uit te oefenen op een land als China, dat veel gewicht in de schaal legt in de wereldpolitiek; het is beter ze te overtuigen met de dalai lama te onderhandelen over de toestand in Tibet.
Wir wissen, dass es sehr schwer ist, auf ein Land wie China, das in der internationalen Politik großes Gewicht hat, Druck auszuüben. Besser ist es, die chinesische Regierung dazu zu bewegen, mit dem Dalai Lama über die Situation in Tibet zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Ook hoop ik dat de Unie door middel van dialoog en overleg een belangrijke rol kan spelen in het overtuigen van Noord-Korea om opnieuw plaats te nemen aan de onderhandelingstafel.
Zudem wird die Union hoffentlich über den Dialog und über Beratungen eine entscheidende Rolle spielen und Nordkorea dazu bewegen können, an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Wij kunnen deze taak alleen tot een goed einde brengen wanneer we ook de andere partners - de Verenigde Staten, China en India - ervan overtuigen dezelfde milieudoelstellingen te onderschrijven.
Erfüllen können wir diese Aufgabe nur, wenn wir auch die anderen Partner - die USA, China und Indien - dazu bewegen, ebensolche ökologischen Ziele zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Maar ik betwijfel in hoeverre zelfs een krachtdadige regering zoals die van Zweden de mogelijkheid en capaciteit heeft om bijvoorbeeld onafhankelijke televisiezenders te overtuigen van de op zich prima ideeën van de heer Newton Dunn.
Darum bin ich mir nicht ganz sicher, inwieweit eine Regierung, und sei sie noch so energisch wie die schwedische, die Möglichkeit und das Vermögen besitzt, beispielsweise unabhängige Fernsehgesellschaften zur Beteiligung an den von Herrn Newton Dunn angeführten, an und für sich ausgezeichneten Ideen zu bewegen.
Korpustyp: EU
We moeten hem ervan zien te overtuigen dat hij met een internationaal onderzoek moet instemmen, en duidelijk onze solidariteit tonen.
Wir müssen ihn dazu bewegen, eine internationale Untersuchung zu akzeptieren, und gleichzeitig müssen wir unsere Solidarität klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Zonder zulke inspanningen weten we dat het duidelijk moeilijk zal zijn om de ontwikkelingslanden te overtuigen zich tot verdere actie te verbinden.
Wir wissen, dass es, wenn wir hier nicht die nötigen Anstrengungen unternehmen, zweifellos schwierig werden wird, die Entwicklungsländer dazu zu bewegen, sich zu weiteren Maßnahmen zu verpflichten.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Commissie eindelijk concrete stappen ondernemen bij de Bulgaarse regering om haar te overtuigen van de noodzaak tot samenwerking bij de opheffing van deze grensoverschrijdende vervuiling.
Die Europäische Union muß endlich aktiv werden und konkrete Schritte gegenüber der bulgarischen Regierung unternehmen, um sie zur Zusammenarbeit für den Abbau der grenzüberschreitenden radioaktiven Verseuchung zu bewegen.
Korpustyp: EU
Voorlichting en informatie volstaan echter niet om potentieel geïnteresseerde landbouwers te overtuigen.
Aber Informationen alleine reichen nicht aus, um interessierte Landwirte zur Teilnahme zu bewegen.
Korpustyp: EU
In een geest van compromis en in overeenstemming met het Interinstitutioneel Akkoord heb ik de Raad ervan kunnen overtuigen deze veranderingen te aanvaarden.
Im Geiste der Kompromissbereitschaft und in Übereinstimmung mit der Interinstitutionellen Vereinbarung ist es mir gelungen, den Rat zu einer Zustimmung zu diesen Änderungen zu bewegen.
Korpustyp: EU
overtuigenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu is er bij een dergelijke bijeenkomst altijd wel een aantal positieve punten aan te wijzen, maar dat is niet voldoende om ons ervan te overtuigen dat ze bijster nuttig en oprecht is.
Man kann aus solchen Zusammenkünften zwar stets einige positive Aspekte herauslesen, aber das reicht nicht aus, um uns zu der Überzeugung zu bringen, dass sie besonders nützlich und aufrichtig sind.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het ook belangrijk dat wij - zonder daarmee het toepassingsgebied uit te breiden - de Commissie hebben kunnen overtuigen van de noodzaak onderzoek te verrichten naar geharmoniseerde metingen van CO2-emissies van auto's uit de N1-categorie en daarvoor voorstellen te doen.
Ich glaube, daß es auch wesentlich ist - wobei der Anwendungsbereich durch diese Entscheidung nicht erweitert wird -, daß es uns gelungen ist, die Kommission so weit zu bringen, daß es Untersuchungen gibt, harmonisierte Messungen der spezifischen CO2-Emissionen von Fahrzeugen der Klasse N1 durchzuführen und Vorschläge in diese Richtung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat wij hen overtuigen van de potentiële voordelen en mogelijkheden van investeringen in bedrijven op het gebied van taaldiversiteit en exploitatie van overheidsvoorlichting.
Wir müssen ihnen die potentiellen Vorteile und Möglichkeiten der Beteiligung an Unternehmen nahe bringen, bei denen die sprachliche Vielfalt und die Nutzung von Informationen des öffentlichen Sektors im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU
De heer Wathelet heeft nu geprobeerd om ons ervan te overtuigen dat we op weg naar een werkelijk Europese toekomst niet zo ver moeten gaan, dat we ons moeten matigen.
Herr Wathelet hat jetzt versucht, das Haus dazu zu bringen, dass wir nicht so weit voranschreiten in eine wirklich pro-europäische Zukunft, sondern uns zurückhalten.
Korpustyp: EU
Als we daarenboven willen dat Europa opgewassen is tegen de nieuwe uitdagingen, in de eerste plaats op het vlak van economische concurrentie en milieubescherming, moeten we de lidstaten niet alleen oproepen, maar hen er ook van overtuigen om stelselmatig meer middelen vrij te maken voor wetenschappelijk onderzoek.
Außerdem müssen wir auf die Mitgliedstaaten einwirken, wenn wir möchten, dass Europa den neuen Herausforderungen, insbesondere jenen des wirtschaftlichen Wettbewerbs und des Umweltschutzes, gewachsen sein soll. Wir müssen sie wirklich dazu bringen, dass sie ihre Ausgaben für wissenschaftliche Forschung regelmäßig aufstocken.
Korpustyp: EU
De verkiezingen moeten vrij en veilig zijn. Wat doet bijvoorbeeld in dit verband de Algerijnse regering om de partijen die niet mee willen doen alsnog te overtuigen?
Es muß freie und sichere Wahlen geben, und man fragt sich, was tut die algerische Regierung beispielsweise, um die Parteien, die nicht daran teilnehmen wollen, doch noch dazu zu bringen?
Korpustyp: EU
Ik weet dat de landen die samen de Europese Unie vormen veel bezoeken hebben gebracht aan Cuba om deel te nemen aan besprekingen en om de Cubaanse regering ervan trachten te overtuigen een ander standpunt in te nemen over een reeks aangelegenheden op zowel politiek als economisch vlak.
In der Tat weiß ich, daß viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union Kuba besucht haben, um an Gesprächen teilzunehmen und die kubanische Regierung dazu zu bringen, ihre Haltung zu einer Reihe von politischen und wirtschaftlichen Themen zu ändern.
Korpustyp: EU
Dat is de stok achter de deur die we nodig hebben om de lidstaten er snel van te overtuigen dat ze efficiënte, functionele luchtruimblokken moeten opbouwen.
Das ist der Stick, den wir brauchen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, schnell effiziente funktionelle Luftraumblöcke zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik vind het namelijk een originele en bruikbare denkwijze. En als wij echt ons steentje aan het vredesproces willen bijdragen en onze inbreng niet tot hoogdravende woorden willen beperken, dan zouden wij onze partners van deze denkwijze moeten zien te overtuigen.
Sollte das so sein, so bedauere ich das, denn es handelt sich meiner Meinung nach um eine originelle und nützliche Überlegung, die wir versuchen sollten, unseren Partnern nahe zu bringen, wenn wir wirklich anders als nur mit Worten einen Beitrag zur tatsächlichen Wiederaufnahme des Friedensprozesses leisten wollen.
Korpustyp: EU
We hebben geen andere keuze dan voortgaan op basis van partnerschap, teneinde de 27 te overtuigen om gezamenlijk met de Gemeenschapsinstellingen op te treden en te doen wat nodig is om onze gemeenschappelijke doelstellingen op het niveau van de lidstaten en dat van de Gemeenschap te bereiken.
Wir haben gar keinen anderen Weg als den der Partnerschaft zu gehen, um die 27 dazu zu bringen, gemeinsam mit den Gemeinschaftsinstitutionen das zu tun, was notwendig ist, um auf mitgliedstaatlicher Ebene und auf der europäischen Ebene unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
overtuigengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Duitsland vormt de steun het minimaal noodzakelijke om particuliere omroepen te overtuigen van de voordelen van het DVB-T-platform en zo het voortbestaan van het terrestrische segment te garanderen.
Aus der Sicht Deutschlands handelt es sich bei der Förderung um das nötige Mindestmaß, um private Rundfunkanbieter für die DVB-T-Plattform zu gewinnen und somit auch das Fortbestehen der Terrestrik zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten hun besluit van Lissabon uitleggen aan de burgers en hen van het nut ervan overtuigen.
Sie müssen den Bürgern den Beschluss von Lissabon erläutern und sie dafür gewinnen.
Korpustyp: EU
De voorstanders van dergelijke hervormingen zullen er een hele klus aan hebben het Ierse volk te overtuigen, als Ierland door die hervormingen zijn recht op een commissaris zou verliezen.
Es wäre sehr schwierig, die Zustimmung des irischen Volkes für derartige Vertragsänderungen zu gewinnen, wenn wir unser Recht auf Ernennung eines eigenen Vertreters in der Europäischen Kommission verlören.
Korpustyp: EU
Als wij beide partijen daarvan kunnen overtuigen, kunnen wij daadwerkelijk een nieuwe toekomst opbouwen.
Wenn wir beide Seiten dafür gewinnen können, können wir wirklich eine neue Zukunft gestalten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we de komende maanden meer succes hebben en dat we een aantal landen die op dit moment lid zijn van de 57e Mensenrechtencommissie van ons standpunt kunnen overtuigen.
Ich hoffe, dass wir in den nächsten Monaten mehr Erfolg haben und Länder gewinnen können, die jetzt Mitglieder der 57. Menschenrechtskommission sind.
Korpustyp: EU
U zult nog enorme stappen moeten zetten om de socialisten en de sociaal-democraten te overtuigen.
Sie haben noch einen langen Weg vor sich, um die Sozialisten und die Sozialdemokraten für sich zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Hervormingen zijn de beste manier om de nieuwe generatie, de jongeren die aan het begin van ons debat daarboven zaten te luisteren, van de zin van Europa te overtuigen.
Dies ist die richtige Einstellung, und auf diesem Weg werden wir eine neue Generation für unsere Sache gewinnen, jüngere Menschen, die zu Beginn der Debatte da draußen gesessen haben und die Geschehnisse in diesem Europäischen Parlament verfolgt haben.
Korpustyp: EU
De komende maanden, voor het eind van het jaar, zijn er drie belangrijke zaken waarvoor wij gezamenlijk een oplossing moeten vinden, niet in de laatste plaats om diegenen te overtuigen die het belang van deze dag nog steeds niet naar waarde schatten of er niet in geloven.
In den kommenden Monaten, d. h. vor Ablauf dieses Jahres, haben wir drei große Chancen, auf die wir alle gemeinsam setzen müssen, auch um diejenigen zu gewinnen, die die Größe dieses Tages noch nicht ermessen oder nicht daran glauben.
Korpustyp: EU
Wij willen heel graag fraude en belastingontduiking bestrijden en de wetgeving inzake sociale zekerheid verbeteren, maar er zijn een paar punten waarbij het mijns inziens heel moeilijk zal zijn om alle lidstaten ervan te overtuigen om mee te doen.
Wir begrüßen die Bekämpfung von Betrug und Steuerhinterziehung sowie die Verbesserung der Gesetzgebung zur sozialen Sicherung, aber es gibt einige Punkte, bei denen es schwierig sein dürfte, alle Mitgliedstaaten dafür zu gewinnen.
Korpustyp: EU
In de politiek mogen wij ons echter niet op opiniepeilingen baseren, maar moeten wij doen wat nodig is en de mensen in Europa daarvan proberen te overtuigen.
Aber in der Politik geht es nicht darum, sich an täglichen Meinungsumfragen zu orientieren, sondern das Richtige zu tun und dafür die Menschen in Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU
overtuigenÜberzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat u het voortouw zult nemen en alle regeringen ervan zult overtuigen om deze dag vanaf augustus aanstaande officieel te vieren.
Wir vertrauen darauf, dass Sie die Führungsrolle bei der Überzeugung der Regierungen aller 27 Mitgliedstaaten übernehmen werden, diesen Tag ab nächsten August offiziell zu begehen.
Korpustyp: EU
Het Parlement, de Raad en de Commissie moeten in overleg een strategie uitstippelen om voorlichting te geven, een discussie op gang te brengen en de publieke opinie te overtuigen, ten einde onze voornaamste vijand te overwinnen, namelijk stemonthouding.
Das Parlament, der Rat und die Kommission müssen im gegenseitigen Einvernehmen eine Strategie zur Information, Meinungsbildung und Überzeugung der Öffentlichkeit verfolgen, um unserem Hauptfeind, einer niedrigen Wahlbeteiligung, eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU
Wij waarderen zijn inzet ten zeerste, want de inspanningen die hij geleverd heeft om de publieke opinie te informeren en te overtuigen waren prijzenswaardig.
Wir begrüßen seine Bemühungen sehr; seine Aktionen zur Aufklärung, Information und Überzeugung der Öffentlichkeit waren lobenswert.
Korpustyp: EU
Natuurlijk - en dat was te verwachten - stellen wij dat dit Parlement de Grondwet het liefst in de huidige gedaante zou willen behouden. We zien echter in dat dit alleen mogelijk is als er maatregelen worden genomen om de publieke opinie gerust te stellen en te overtuigen.
Wie zu erwarten, würde das Parlament natürlich lieber auf dem bisherigen Wortlaut beharren, doch sehen wir ein, dass dies nur dann möglich wäre, wenn Maßnahmen zur Beruhigung und Überzeugung der öffentlichen Meinung ergriffen würden.
Korpustyp: EU
Hoewel wij uiteraard met velen zijn die de historische achtergrond van de euro en de opzet van heel het systeem kennen, was dat niet onvoldoende om de anderen te overtuigen.
Obwohl natürlich viele von uns die historischen Voraussetzungen für den Euro und die dahinterstehende Absicht kennen, hat es für eine Überzeugung nicht gereicht.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat u er ook in zult slagen om de Raad te overtuigen.
Ich bin zuversichtlich, dass Ihnen die Überzeugung des Rates auch noch gelingen wird.
Korpustyp: EU
We moeten proberen ook de andere landen daarbij te betrekken door ze te overtuigen dat we hier werkelijk met een verplichting worden geconfronteerd om onze samenleving om te vormen.
Wir müssen versuchen, Fortschritte bei der Einbeziehung der anderen Länder zu erzielen, in der Überzeugung, dass wir nicht umhin können, unsere Gesellschaft umzugestalten.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag aan toevoegen dat ik geen begrip heb voor uw kritiek op het feit dat mensen met elkaar praten en elkaar proberen te overtuigen.
Ich muss Ihnen sagen: Ich habe kein Verständnis dafür, dass Sie die Tatsache, dass man mit Menschen spricht und damit auch Überzeugung ausübt, kritisieren.
Korpustyp: EU
De voorbereiding van de overgang naar de gemeenschappelijke munt zal in de komende maanden een grotere inspanning vergen om iedereen van het nut van die munt te overtuigen en om de bevolking voor te lichten.
Die Vorbereitung des Übergangs zur gemeinsamen Währung wird in den nächsten Monaten zunehmende Anstrengungen erfordern, um Überzeugung und Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij laten overtuigen door het feit dat Kosovo al een VN-protectoraat was, door het feit dat de oplossing wordt gesteund door de secretaris-generaal van de VN, en door het feit dat de onderhandelingen zijn mislukt.
(EN) Herr Präsident! Ich bin zu der Überzeugung gekommen, dass das Kosovo, da es bereits UNO-Protektorat war und da diese Lösung vom UNO-Generalsekretär unterstützt wird sowie aufgrund der fehlgeschlagenen Verhandlungen, in unserer Geschichte einen einmaligen Fall darstellt.
Korpustyp: EU
overtuigenüberzeugend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergelijking van het IB-vermogen met dergelijke innoverende instrumenten, waarvan de meeste pas nadien werden ontwikkeld en een aantal uitsluitend in andere landen beschikbaar is, kan daarom niet overtuigen.
Somit ist der Vergleich des IB-Kapitals mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar waren, nicht überzeugend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking van het LTS-vermogen met dergelijke innovatieve instrumenten, waarvan de meeste pas later werden ontwikkeld en een aantal uitsluitend in andere landen beschikbaar zijn, kan daarom niet overtuigen.
Somit ist der Vergleich des LTS-Kapitals mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking van de bestemmingsreserve met dergelijke innovatieve instrumenten, waarvan de meeste pas later werden ontwikkeld en een aantal uitsluitend in andere landen beschikbaar zijn, kan daarom niet overtuigen.
Somit wäre ein Vergleich der Zweckrücklage mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechtvaardigingsgrond kan voor de Commissie niet overtuigen.
Diese Rechtfertigung ist für die Kommission nicht überzeugend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is eveneens dat wij de mensen kunnen overtuigen van de noodzaak van ons beleid. Wij moeten hen ervan overtuigen dat het door ons opgebouwd Europa de zorg voor de volkeren en de burgers in het middelpunt van zijn aandacht plaatst en streeft naar een voor allen gemeenschappelijke toekomst, naar een waardengemeenschap.
Wichtig ist es auch, diese Politiken überzeugend zu gestalten, d. h. die Bürger davon zu überzeugen, dass sich dieses von uns entwickelte Europa auf die Sorge um die Völker und die Bürger konzentriert und eine gemeinsame Zukunft für alle in einer Wertegemeinschaft sichert.
Korpustyp: EU
Als wij de internationale gemeenschap willen overtuigen, moeten wij uitleggen in hoeverre onze analyse van de bestaande gegevens nieuw is en in hoeverre onze analyse het resultaat is van nieuwe studies.
Sollten sich die Erkenntnisse als international überzeugend herausstellen, müssen wir uns absolute Klarheit darüber verschaffen, wie groß der Anteil bereits ausgewerteten Datenmaterials ist bzw. wie viele Gutachten davon neu sind.
Korpustyp: EU
Maar we verwachten ook het soort leiderschap dat het mogelijk maakt om op een hoger niveau beleid te bepalen en van daaruit ook de lidstaten te overtuigen, ondanks de moeilijke voorwaarde dat de besluitvorming met eenparigheid van stemmen moet plaatsvinden.
Aber wir erwarten auch die Führung, die es ermöglicht, von einer höheren Position aus Politik zu betreiben und auch gegenüber den Mitgliedstaaten überzeugend zu sein, trotz der komplizierten Bedingung, dass wir Einstimmigkeit brauchen.
Korpustyp: EU
lk kan goed overtuigen.
Ich kann sehr überzeugend sein.
Korpustyp: Untertitel
President Taylor wil de wereld ervan overtuigen dat alleen interventie door Amerikaanse strijdkrachten en complete omverwerping van 't Juma-regime een eind kunnen maken aan de slachting van onschuldige mannen, vrouwen en kinderen.
Präsidentin Taylor hat der Welt überzeugend darlegen können, dass nur eine entschlossene Militärintervention mit Truppen der Vereinigten Staaten und ein Sturz des gegenwärtigen Regimes die Möglichkeit schaffen würden, das endlose Töten unschuldiger Männer, Frauen und Kinder in Sangala zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Als je vrienden niet overtuigen, gaan de donaties van dit jaar mogelijk naar de geologie afdeling.
Wenn deine Freunde nicht überzeugend sind, gehen die diesjährigen Spenden womöglich an... sagen wir mal, das Geologie-lnstitut.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenglauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we vissers er ooit van overtuigen dat hun eindeloze ontberingen het milieu ten goede komen, terwijl ze zien dat dit soort beslissingen genomen wordt, beslissingen die het gezonde verstand totaal te boven gaan?
Wie können unsere Fischer glauben, dass ihre unendliche Not der Erhaltung dient, wenn sie sehen, dass solche Entscheidungen getroffen werden, die dem gesunden Menschenverstand zuwider laufen?
Korpustyp: EU
Dat programma moet bewijzen dat kernenergie misschien wel de eenvoudigste, maar uiteindelijk niet de meest correcte oplossing is, ook al willen velen ons van het tegendeel overtuigen.
Ein Programm, das - im Gegensatz zu dem, was uns viele glauben machen wollen - beweist, daß Kernenergie zwar der leichteste Weg sein kann, aber letzten Endes nicht der korrekteste Weg ist.
Korpustyp: EU
Kom op, ik weet dat jij het niet was. Maar je moet hen overtuigen.
Komm, ich weiß, du warst es nicht, aber sie müssen es dir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Soms neem je een hopeloze zaak aan en moet je jezelf overtuigen.
Manchmal nimmt man sich einem aussichtslosen Fall an... und man beginnt daran zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij de Russen daarvan kan overtuigen, zijn we weer terug bij af.
Wenn er die Sowjets dazu bringt, ihm zu glauben, war alles umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit alles hing af van of ik de Salazars kon overtuigen dat ik was overgelopen.
Die Salazars müssen glauben, dass ich übergelaufen bin.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de Redster ervan overtuigen, maar die vrouw...
Ich wollte die Retterin dazu bringen zu glauben, aber diese Frau...
Korpustyp: Untertitel
Maar dit alles hing af van of ik de Salazars kon overtuigen dat ik was overgelopen.
Alles hängt davon ab, ob die Salazars glauben, dass ich übergelaufen bin.
Korpustyp: Untertitel
Helpt dit om je te overtuigen?
Vielleicht lässt Sie das hier glauben.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal ze overtuigen.
- dann müssen sie mir glauben.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenbeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist op dit punt kunnen we zelfs de grootste twijfelaar ervan overtuigen dat geen van onze lidstaten- zelfs niet de grootste- de grootte of het politieke gewicht heeft om vorderingen te maken met deze agenda.
Genau damit können wir den größten Skeptikern beweisen, dass unsere Mitgliedstaaten - selbst die größten Mitgliedstaaten - auf sich allein gestellt nicht groß oder einflussreich genug sind, die Entwicklungen voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de heer Tindemans hoefde ons niet te overtuigen van zijn visionaire eigenschappen en van zijn vastberadenheid.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Tindemans brauchte uns nicht zu beweisen, daß er ein Visionär ist, er brauchte uns nicht zu beweisen, daß er hartnäckig ist.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we je ervan overtuigen dat je in het Delta Kwadrant bent?
Kann man dir beweisen, dass du dich im Delta-Quadranten befindest, dass dies keine Täuschung ist?
Korpustyp: Untertitel
Wat Nerys heeft gedaan moet zelfs jou daarvan overtuigen.
Was Nerys tat, dürfte das beweisen, sogar jemandem wie Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk bewonder uw moraal, en hoop u te overtuigen van de onze.
Ich bewundere Ihre Ethik und hoffe, unsere beweisen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Het zal lastig worden om de wereld daarvan te overtuigen.
Dir wird es sehr schwer fallen, das der ganzen Welt zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
De enige die je moet overtuigen, is Wesley zelf.
Hier gibt es nur einen, dem man etwas beweisen muss.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal je overtuigen.
Das wird es dir beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hen overtuigen dat je iets nuttigs kunt bijdragen aan de oorlog.
Man muss beweisen, dass man über eine Fertigkeit verfügt... - die kriegswichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
lk riskeer een zweepslag om je te overtuigen.
Und ich werde einen Peitschenhieb riskieren, um es dir zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de vragen over de A-30-begrotingslijn en de basisbesluiten wil ik graag op een aantal sprekers reageren. Dat geldt met name voor mevrouw Dührkop Dührkop die op dit punt veel werk verzet om de parlementaire commissies van de dringende noodzaak van deze rechtsgrondslag te overtuigen.
Zu den Fragen der A-30-Linien und der Basisrechtsakte möchte ich noch einmal auf verschiedene Redner und natürlich besonders auf Frau Dührkop Dührkop eingehen, die hier intensivste Schwerstarbeit leistet, um den Ausschüssen zu zeigen, wie dringlich diese Rechtsgrundlage ist.
Korpustyp: EU
Alleen door toepassing van het voorzorgsbeginsel kunnen we de consumenten overtuigen van het feit dat we de veiligheid van levensmiddelen in Europa zeer serieus nemen.
Nur wenn wir das Vorsichtsprinzip anwenden, können wir den Verbrauchern zeigen, dass wir es ernst meinen, wenn wir von Lebensmittelsicherheit in Europa sprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het verslag over de gezondheidscontrole van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vandaag de dag van bijzonder belang is, nu het Europees Parlement de burgers moet overtuigen van zijn inzet en verantwoordelijke politieke houding tegenover de ontwikkeling van de landbouwsector in de Gemeenschap.
Ich glaube, dass der Bericht über den "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik heute, da das Europäische Parlament den Bürgern sein Engagement und seine verantwortungsbewusste politische Haltung für die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in der Gemeinschaft zeigen muss, von besonderer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
Ik zal alles in het werk stellen om u ervan te overtuigen dat dit de juiste beslissing was.
Ich werde alles tun, um Ihnen zu zeigen, dass Ihre Entscheidung richtig war.
Korpustyp: EU
Vierde vraag: ons oude continent, waarover de heer Rumsfeld zo minachtend sprak, spant zich enorm in om de wereld ervan te overtuigen dat met vrede, democratie en solidariteit ontwikkeling mogelijk is; het wil een voorbeeld zijn en de juiste weg aangeven voor een vreedzame oplossing van internationale conflicten.
Frage vier: Dieses 'alte Europa', wie es Herr Rumsfeld so geringschätzig nennt, unternimmt enorme Anstrengungen, um zu zeigen, dass es mit Frieden, Demokratie und Solidarität vorwärts gehen und der Welt ein Bespiel für die friedliche Lösung globaler Differenzen geben kann.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de suggestie van de rapporteur dat het nu de beurt is aan Turkije een tijdschema te overleggen voor de invoering van concrete hervormingen dat ons ervan kan overtuigen dat het hen ernst is met de aanvraag van het lidmaatschap.
Ich schließe mich dem Vorschlag des Berichterstatters an, wonach die Türkei nun einen Zeitplan für konkrete Reformen vorlegen muß, um zu zeigen, wie ernst es ihr mit ihrem Beitrittsantrag ist.
Korpustyp: EU
Met name Britse boeren zien in dat een duidelijke etikettering de beste manier is om verontruste consumenten ervan te overtuigen dat het rundvlees dat ze kopen, veilig is.
Insbesondere die Landwirte in Großbritannien sind sich darüber im klaren, daß eine deutliche Etikettierung die beste Möglichkeit ist, den besorgten Verbrauchern zu zeigen, daß das Rindfleisch, das sie kaufen, sicher ist.
Korpustyp: EU
Kom op, een maand is meer dan genoeg tijd... om haar van je nut te overtuigen.
Schatz, komm schon, ein Monat ist eine Menge Zeit, um ihr zu zeigen, wie nützlich du sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
ln die scéne speelt William Miller Stairway to Heaven... om zijn moeder ervan te overtuigen dat rock-'n-roll intelligent is.
Don't spielt William Miller Stairway to Heaven für... seine Mutter, um ihr zu zeigen, dass Rock and Roll intelligent und wortgewandt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem overtuigen van de waarheid.
Ich kann ihm die Wahrheit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten die jongeren er absoluut van overtuigen dat de idealen waar onze voorouders voor gevochten hebben toen ze de Europese Unie oprichtten nog altijd springlevend zijn in de Europese Unie van de 21ste eeuw.
Wir müssen diesen jungen Menschen begreiflich machen, daß die Ideale, für die unsere Vorgänger mit der Gründung der Europäischen Union gekämpft haben, nicht überholt sind, sondern auch heute, auf dem Weg ins 21. Jahrhundert, in der Europäischen Union noch gültig sind.
Korpustyp: EU
Ik hoef u er niet op te wijzen hoeveel Europeanen er in deze gebieden wonen om u te overtuigen van het huidige en toekomstige belang van het URBAN-programma. Het Europees Parlement heeft dit overigens al gedaan.
Es ist nicht notwendig, daran zu erinnern, wie viele Europäer in solchen Vierteln wohnen, um deutlich zu machen, wie sinnvoll das URBAN-Programm und seine Weiterführung sind - was das Europäische Parlament ja bereits unterstrichen hat.
Korpustyp: EU
Door voor het verslag-Dary te stemmen geven we een duidelijk signaal aan de Raad en de Commissie af, namelijk dat ons Parlement vastbesloten is de belangen van producenten van de Unie en de ACS-landen te verdedigen en de WTO ervan te overtuigen dat de preferentiële akkoorden een instrument zijn voor ontwikkelingshulp.
Mit der Annahme des Dary-Berichts geben wir dem Rat und der Kommission eindeutig zu verstehen, daß unser Haus fest entschlossen ist, die Interessen der EU- und AKP-Erzeuger zu verteidigen und bei der WTO deutlich zu machen, daß die Präferenzabkommen Instrumente der Entwicklungshilfe sind.
Korpustyp: EU
In die zin moeten wij onze Israëlische vrienden ervan overtuigen dat terrorismebestrijding noodzakelijkerwijs gepaard moet gaan met de eerbiediging van de internationale rechtsorde.
Insofern glaube ich, wir sollten unseren israelischen Freunden klar machen, dass sie im Kampf gegen den Terrorismus das Völkerrecht einhalten müssen.
Korpustyp: EU
Hoe denkt u onze medeburgers ervan te overtuigen dat immigratie net als in het verleden een bron van sociale en culturele rijkdom is, een bron die bovendien van groot belang is voor onze demografische situatie?
Wie wollen Sie unseren Mitbürgern verständlich machen, daß die Einwanderung heute wie schon zu allen Zeiten eine Quelle sozialen und kulturellen Reichtums darstellt, deren Rolle angesichts der gegebenen demographischen Verhältnisse unerläßlich ist und bleiben wird?
Korpustyp: EU
Moet de situatie in Frankrijk de Commissie er echter niet toe aanzetten de Raad van het belang van de sociale dialoog in Europa te overtuigen?
Sollte die Situation in Frankreich die Kommission jedoch nicht dazu veranlassen, dem Rat deutlich zu machen, in welchem Maß der soziale Dialog in Europa von Bedeutung ist?
Korpustyp: EU
Het is zaak om iedereen - lidstaten, burgers, vakbonden en NGO's - ervan te overtuigen dat de inspanningen om die doelstellingen te halen eigenlijk klein zijn in verhouding tot de risico's voor de volgende generatie van ons eventueel comfortabel nietsdoen.
Es ist wichtig, allen Seiten – Mitgliedstaaten, Bürgern, Gewerkschaften und NRO – klar zu machen, dass die erforderlichen Bemühungen zur Verwirklichung dieser Zielsetzungen im Grunde recht gering sind, wenn man sie mit dem Risiko vergleicht, das künftigen Generationen erwächst, wenn wir aus Bequemlichkeit nichts tun.
Korpustyp: EU
Toen had ik mezelf ervan kunnen overtuigen dat onze relatie... was gebaseerd op iets wat sterker was dan het feit dat ik ze vis gaf.
Damals hätte ich mir weis machen können, dass unsere Bindungen auf mehr beruhten als der Tatsache, dass ich ihnen Fisch gab.
Korpustyp: Untertitel
Om haar ervan te overtuigen dat de club haar nodig heeft.
Um ihr klar zu machen, dass der Club von ihr abhängig ist.
Korpustyp: Untertitel
overtuigendavon überzeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur heeft ons willen doen geloven dat we dit voorstel niet kunnen wijzigen, maar hij vermag ons niet te overtuigen.
Wir können nicht davonüberzeugt werden, wie der Berichterstatter es beabsichtigte, dass das Parlament diesen Vorschlag nicht ändern kann.
Korpustyp: EU
Hoewel ik het op dit punt niet eens ben met de rapporteur, wil ik toch hulde brengen aan zijn werk en aan zijn inzet, zelfs al kon dit ons niet overtuigen van de gegrondheid van de reparatieclausule.
Wie dem auch sei und obwohl wir in dieser Frage mit dem Berichterstatter nicht einverstanden sind, möchte ich ihm für seinen Bericht sowie für die von ihm geleistete Überzeugungsarbeit Anerkennung zollen, auch wenn wir dadurch nicht davonüberzeugt wurden, daß die Reparaturklausel begründet ist.
Korpustyp: EU
Europa zal ook zo'n groot land moeten kunnen opnemen, daar hoort een constitutie bij, daar horen financiële bij, maar daar hoort vooral bij dat we de mensen op de straat overtuigen.
Europas Fähigkeit zur Aufnahme eines so großen Landes wie der Türkei muss durch eine Verfassung und finanzielle Vereinbarungen flankiert werden, vor allem aber muss der Normalbürger davonüberzeugt werden.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dan ook zeer dat het is gelukt de Raad er met de vereende krachten van de parlementaire delegatie en de Commissie van te overtuigen dat satellietcommunicatie erbij hoort.
Von daher gesehen, bin ich auch sehr froh, daß mit der vereinten Hilfe von Parlamentsdelegation und Kommission der Rat letztlich dann doch davonüberzeugt werden konnte, daß das mit aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Dat lukt niet door partij te kiezen in conflicten maar mogelijk wel door de strijdende partijen ertoe te overtuigen bijvoorbeeld af te zien van seksueel geweld en artsen toe te laten.
Das wird nicht durch Parteinahme gelingen, vielleicht jedoch indem man beispielsweise die Konfliktparteien davonüberzeugt, sexuelle Gewalt zu unterbinden und Ärzte zuzulassen.
Korpustyp: EU
Alsof de nanieten haar lichaam overtuigen dat ze veilig zijn.
So als hätten die Naniten ihr Immunsystem davonüberzeugt, dass sie keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: Untertitel
De sherrif overtuigen afstand te nemen van zijn troepen.
Hast den Sheriff davonüberzeugt, seine Truppen zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Als je deze relatie leven wilt inblazen... moeten we hem overtuigen dat jij te vertrouwen bent.
Wenn unsere Beziehung vorankommen soll, sollte er davonüberzeugt werden, das er dir trauen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde mezelf te overtuigen dat het geen probleem was... tot ik de tweede keer werd gearresteerd.
Ich war davonüberzeugt, dass es kein Problem war, bis ich zum zweiten Mal festgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenüberzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wilt dat ik probeer om de dokter ervan te overtuigen dat je niet krankzinnig bent?
Du möchtest wirklich, dass ich den Doktor davon überzeuge, dass du nicht verrückt bist?
Korpustyp: Untertitel
Ervan uitgaande dat ik dit langs mijn mensen kan krijgen en ze overtuigen... kun jij die van jou overtuigen?
Angenommen, ich komme damit bei meinen Leuten durch und überzeuge sie, - können Sie Ihre überzeugen?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij alsjeblieft 'te cool voor school' overtuigen dat ons kostuum idee idioot is.
Bitte überzeuge Miss Obercool, dass unsere Kostüm-ldee der Hammer ist.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je eens overtuigen?
Möchten Sie, dass ich Sie überzeuge?
Korpustyp: Untertitel
Als ik ze kan overtuigen...
Wenn ich genug Leute überzeuge zu gehen...
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, ik weet het, maar blijf mij overtuigen Want ik moet het voelen alsof ik het er moeilijk mee heb.
Ich weiß, ich weiß, aber überzeuge mich noch was mehr, damit ich mich fühle, als würde ich damit kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem overtuig, kan ik iedereen overtuigen.
Wenn ich ihn überzeugen kann, dann überzeuge ich jeden anderen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenklar machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe wil de Commissie er ons dan van overtuigen dat wij erop kunnen rekenen dat u werkelijk bereid bent iets te ondernemen?
Wie will die Kommission uns dann noch klarmachen, daß wir Vertrauen haben können, daß Sie wirklich bereit sind, etwas zu tun?
Korpustyp: EU
Europa moet Israël ervan overtuigen dat het tegenhouden van de economische ontwikkeling in Gaza de veiligheid van Israël schaadt.
Europa muss Israel klarmachen, dass Schritte zur Torpedierung der wirtschaftlichen Entwicklung im Gaza-Streifen der Sicherheit Israels abträglich sind.
Korpustyp: EU
Je gaat proberen mij te overtuigen om de wereld te redden.
Du willst mir dann klarmachen, das ich die Welt retten muss.
Korpustyp: Untertitel
U zal haar moeten overtuigen dat er wel degelijk iets scheelt.
Sie müssen ihr klarmachen, dass etwas nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, het komt wel in orde. lk moet gewoon teruggaan en hen overtuigen dat jij een goed mens bent.
Ich muss da nur wieder raus gehen und denen klarmachen, dass du eine gute Person bist.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je de jury zou kunnen overtuigen.
Und ich dachte, Sie könnten der Jury das irgendwie klarmachen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenüberzeugen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhandelaars van de Unie moeten de andere partijen ervan overtuigen dat het doel van de Europese Unie niet protectionisme is, maar het garanderen van het welzijn van de consumenten.
Die Unterhändler der Union müssen die anderen Seiten davon überzeugenkönnen, daß das Ziel der EU nicht Protektionismus ist, sondern der Sicherung des Wohlergehens des Verbrauchers dient.
Korpustyp: EU
Als wij dit aspect niet aanpakken, is het ondenkbaar dat wij voorschriften krijgen die alle consumenten overtuigen en die het systeem de nodige helderheid verschaffen.
Es ist undenkbar, daß wir ohne eine Behandlung dieses Aspekts zu Normen gelangen, die alle Verbraucherinnen und Verbraucher überzeugenkönnen und Klarheit in das System bringen.
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden met de verklaring van de commissaris, die dit beeld probeert te bestrijden, maar verklaringen zijn één zaak: enkel actie zal de Afrikanen ervan overtuigen dat wij deze problematiek ernstig willen aanpakken.
Ich begrüße die Erklärung von Kommissar Dimas, der versucht hat, diesen Eindruck zu entkräften, aber Erklärungen sind eine Sache und letztlich werden wir die afrikanische Bevölkerung nur durch unsere Taten davon überzeugenkönnen, dass wir ernsthaft gegen solche Praktiken vorgehen wollen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dit probleem echter overwinnen door middel van een intensievere dialoog met de nationale parlementen, die wij als Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken op 3 en 4 oktober 2006, dat wil zeggen volgende week, zullen ontvangen in het kader van een grote interparlementaire bijeenkomst waarop wij hen hopen te overtuigen.
Doch diese Schwierigkeit kann durch einen eingehenderen Dialog mit den nationalen Parlamenten ausgeräumt werden, deren Vertreter wir im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten im Übrigen am 3. und 4. Oktober, d. h. nächste Woche, im Rahmen eines großen interparlamentarischen Treffens empfangen werden, auf dem wir sie, wie wir hoffen, überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU
Europa moet op dit punt een grote stap naar voren zetten, want alleen door een klimaatbeleid én het scheppen van banen kunnen we andere werelddelen en grote landen zoals China, India en de VS overtuigen en de harten van onze burgers veroveren.
Da muss Europa einen großen Schritt vorwärts machen, denn nur, wenn wir die anderen Kontinente und so große Länder wie China und Indien und die USA überzeugenkönnen, dass man Klimapolitik gestalten und neue Arbeitsplätze schaffen kann, werden wir auch die Herzen der Bürger gewinnen.
Korpustyp: EU
U kunt Scotland Yard vast wel van uw onschuld overtuigen.
Sie werden Scotland Yard von Ihrer Unschuld überzeugenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigendazu bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen Harvey nooit overtuigen Forstman voor vroeger op te laten pakken.
- Rachel, wir werden Harvey nie dazubringen, Forstman dafür zu verfolgen, was sie vor 12 Jahren getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij niet de schuld als je je client niet kunt overtuigen.
Ari, gib mir nicht die Schuld, wenn du deinen Klienten nicht dazubringen kannst, nach deinem Willen zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Er is één manier waarop je me kan overtuigen.
Es gibt nur einen Weg, wie Sie mich dazubringen können,
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik mijn mannen overtuigen langs te komen.
Ich glaube ich kann meine Jungs dazubringen mal vorbeizuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we haar overtuigen zonder dat we haar begrijpen?
Wie sollen wir sie dazubringen, ohne dass sie versteht?
Korpustyp: Untertitel
Kom je me overtuigen om te zwijgen?
Sollen Sie mich dazubringen, dass ich den Mund halte?
Korpustyp: Untertitel
overtuigenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik probeer de 8 miljoen inwoners van mijn kiesdistrict, Londen, – een stad die meer inwoners heeft dan elf lidstaten maar minder goed in het Parlement vertegenwoordigd is – ervan te overtuigen dat zij voor duurzame plattelandsontwikkeling moeten betalen.
Ich kann meinen acht Millionen Wählern in London – im Übrigen eine Zahl, die uns zu einem Stadtstaat macht, der größer als elf der Mitgliedstaaten ist, aber nicht entsprechend vertreten wird – erklären, und das tue ich auch, dass sie für nachhaltige ländliche Entwicklung zahlen sollen.
Korpustyp: EU
De vorige sprekers hebben het al gezegd: 80 procent van al het geld wordt in de lidstaten uitgegeven maar we krijgen het maar niet voor elkaar om de ministers van Financiën ervan te overtuigen een betrouwbaarheidsverklaring te ondertekenen over de uitgaven in de lidstaten zelf.
Meine Vorredner sagten es schon: 80 % wird in den Mitgliedstaaten ausgegeben, doch wir erreichen nicht einmal, dass die Finanzminister in diesen Mitgliedstaaten die Zuverlässigkeit der Ausgaben erklären.
Korpustyp: EU
lk kon de andere partij ervan overtuigen dat ik al een baan heb.
Ja, nun, ich schaffte es, den zuständigen Beteiligten zu erklären, dass ich bereits einen Job habe.
Korpustyp: Untertitel
lk kon je niet overtuigen dat het moeilijk zou zijn.
Es war nicht einfach, dir zu erklären, dass das schwierig würde.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mensen overtuigen dat het onmogelijk mijn dochter kon geweest zijn... die ze in een pornofilm hadden gezien.
Erklären: Nein, meine Tochter spielt bestimmt nicht in einem Porno.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenabbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen ze niet dwingen om vegetariër te worden, net zoals we aasetende vogels niet kunnen overtuigen dat ze maar beter geen aas eten, want dat zou hun dood betekenen.
Wir wollen sie nicht zu Zwangsvegetariern machen, genauso wenig wie wir aasfressende Vögel davon abbringen können, Aas zu fressen. Das bedeutet ihren Tod.
Korpustyp: EU
Maar als je Mary niet kunt overtuigen, ben je verplicht haar te beschermen.
Aber wenn du Mary von diesem Kurs nicht abbringen kannst, dann schuldet du es ihr, zu tun was du kannst, um sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Fly besloot om langzaam te praten... aangezien schapen dom waren... en niemand zou haar anders overtuigen.
Fly beschloss, ganz langsam zu sprechen, weil Schafe ja bekanntlich dumm waren, und keiner konnte sie davon abbringen.
Korpustyp: Untertitel
De schapen praatten erg langzaam... want men wist dat wolven onwetend waren... en niemand zou ze anders overtuigen.
Das Schaf sprach sehr langsam, weil ja Wölfe von Natur aus ignorant sind, und keiner konnte sie davon abbringen.
Korpustyp: Untertitel
Als we de jouwe niet kunnen waarschuwen en de mijne niet kunnen overtuigen... dan moeten we een andere manier zoeken om hier mee om te gaan.
Nun, wenn wir Ihre nicht warnen und meine nicht abbringen können, dann werden wir einen anderen Weg finden müssen, um mit all dem umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen de wijnbouwers en boeren niet overtuigen dat wij hier aanvullende richtlijnen nodig hebben.
Es ist den Winzern und Bauern nicht zu vermitteln, daß wir hier zusätzliche Richtlinien brauchen.
Korpustyp: EU
Ons democratisch mandaat hier bestaat eruit om zo veel mogelijk mensen van ons standpunt te overtuigen, en de problemen bij het werven van voldoende aantallen goed gekwalificeerde tolken te werven is een geheel andere zaak.
Unser demokratisches Mandat hier ist es, so vielen Menschen wie möglich unseren Standpunkt zu vermitteln; von der Schwierigkeit, eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer zu bekommen, einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU
We overtuigen burgers echt niet van de toegevoegde waarde van het Europees Parlement door alleen maar voor rechten te strijden.
Wir werden den Bürgern den Mehrwert des Europäischen Parlaments nicht allein dadurch vermitteln können, dass wir für ihre Rechte kämpfen.
Korpustyp: EU
Of we mensen er echter van kunnen overtuigen dat we de politieke wil hebben om actie te ondernemen, nieuwe doelstellingen te formulerenen en burgers bij projecten te betrekken, zal afhangen van al deze vergaderingen in de komende paar weken.
Es wird von all diesen Treffen in den nächsten Wochen abhängen, ob wir den Menschen vermitteln können, dass wir auch den politischen Willen haben, Taten zu setzen, Ziele zu formulieren und die Bürger zu Beteiligten des Projektes zu machen.
Korpustyp: EU
Maar echt stoer... betekent te weten, waar je staat... zodat je anderen van je standpunt kan overtuigen.
Aber wahre Stärke... bedeutet zu wissen, wo man steht, so dass man anderen seinen Standpunkt vermitteln kann.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overtuigen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tracht hem te overtuigen.
- Versuchen Sie, ihn umzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem overtuigen.
Wir nehmen ihn fest.
Korpustyp: Untertitel
Je moest ze overtuigen.
Nächstes Mal gibst du dir mehr Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan mensen overtuigen.
Sie kann gut mit Menschen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer haar te overtuigen.
Versuch doch, sie umzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem overtuigen.
Man muss ihm wohl noch gut zureden.
Korpustyp: Untertitel
- Om haar te overtuigen?
Sie wollen, dass sie daran glaubt?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb me laten overtuigen.
Ich habe mir das einreden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we ze overtuigen?
Er macht alles nur schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Smithy kon hem niet overtuigen.
Smithy machte seine Sache schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik u overtuigen?
Wir sind ein friedliebendes Volk.
Korpustyp: Untertitel
Carl, probeer haar te overtuigen.
Carl, bitte überrede sie doch.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan Sforza wel overtuigen.
Der Kardinal von Mailand möge mich treffen.
Korpustyp: Untertitel
Als wij ze kunnen overtuigen?
Wollen wir es nicht gemeinsam versuchen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ze je overtuigen?
Was muss denn noch alles passieren?
Korpustyp: Untertitel
Probeer me niet te overtuigen.
Versuch nicht, mich umzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was makkelijk te overtuigen.
Ja, der Nigger hatte echt kein Herz.
Korpustyp: Untertitel
Probeer me eens te overtuigen.
Ihr müsst mich schon festnageln.
Korpustyp: Untertitel
Kijken ofik 'm kan overtuigen.
Ich sprech mit dem Muskeltier.
Korpustyp: Untertitel
lk moest me laten overtuigen.
Hat ein bisschen Überzeugungskraft gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze lijkt makkelijk te overtuigen.
- Sie sieht aus, als wäre sie leicht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze drie maatregelen overtuigen ons.
Wir wissen diese drei Maßnahmen zu schätzen.
Korpustyp: EU
Hoe kan ik u overtuigen?
Wie bringe ich Sie zur Vernunft?
Korpustyp: Untertitel
Stop met overtuigen, dierbare Proteus.
Hör auf mir zuzureden, teurer Proteus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem wel overtuigen.
So wird er empfänglicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik je overtuigen.
Vielleicht kann ich Ihre Meinung ändern.
Korpustyp: Untertitel
Je had hem kunnen overtuigen.
- Du hättest mir helfen können.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet overtuigen?
Ich fürchte, ich kann Ihnen diese Idee nicht ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee wil je me overtuigen?
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
Korpustyp: Untertitel
Als we Anne willen overtuigen...
- Da drinnen ist niemand.
Korpustyp: Untertitel
Niets wat Winn zal overtuigen.
- Nichts, was Winn zufrieden stellt.
Korpustyp: Untertitel
Cleopatra was gemakkelijk te overtuigen.
Und Kleopatra war ein wirklich leichtes Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ons niet overtuigen.
Weil ich sie behandelte.
Korpustyp: Untertitel
Zij alleen overtuigen, niemand anders!
Nur die! Niemand anders!
Korpustyp: EU
Maar zo kun je me niet overtuigen.
So kannst du aber nicht mit mir umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Mij hoef je niet te overtuigen.
Diesen Spruch kennen wir hier.
Korpustyp: Untertitel
De ideale prikkel om me te overtuigen.
Und deshalb reizt mich das Ganze umso mehr, dass es klappen muss.
Korpustyp: Untertitel
Je weet een vrouw wel te overtuigen.
Du weißt wirklich, wie man ein Mädchen rumkriegt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't Congres altijd overtuigen.
Es existiert, weil es existieren muss!
Korpustyp: Untertitel
- Probeer je me nog steeds te overtuigen?
Versuchst du es immer noch damit?
Korpustyp: Untertitel
- Maar je kan ze toch overtuigen.
Nur wenn der echte Dieb gefunden wird.
Korpustyp: Untertitel
lk hoefde Charlotte niet te overtuigen.
Charlotte brauchte keinen Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
Hij had zich ervan moeten overtuigen.
Er hätte sichergehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je haar niet overtuigen?
Warum gehst du dann nicht und überzeugst sie?
Korpustyp: Untertitel
Daar moet u ons wel van overtuigen.
Meine eigene Erfahrung sagt da etwas Anderes.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je weten te overtuigen.
Ich hab dich erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik hem kunnen overtuigen.
Ich hätte ihn vielleicht umgestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je jezelf of mij te overtuigen?
Überzeugst du mich oder dich selbst?
Korpustyp: Untertitel
- We probeerden hem ervan te overtuigen.
- Wir haben auf ihn eingeredet.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest 'm wel even overtuigen.
Zuerst war er misstrauisch. Aber er konnte mir immer vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me tijd hem te overtuigen.
Geben Sie mir ein bisschen mehr Zeit, um auf ihn einzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
We betaalde je om hem te overtuigen.
Wir haben dich bezahlt, weil du gesagt hast, dein Vater spielt mit.
Korpustyp: Untertitel
En zien of ik Metz kan overtuigen.
Und dann sehe ich mal, was Metz dazu sagt.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Du musst dich nicht rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik je ooit overtuigen.
Du kannst darauf vertrauen, hörst du?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem proberen te overtuigen.
- Du musst versuchen, zu ihm durchzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet zo lastig te overtuigen.
Es hat nicht viel Überzeugungsarbeit gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
- Waar wou je haar van overtuigen?
- Was wollten Sie damit erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan je van alles overtuigen.
Er überredet dich zu allem.
Korpustyp: Untertitel
En als jij haar kan overtuigen?
Und was, wenn du sie überzeugst?
Korpustyp: Untertitel
Je klinkt alsof jij jezelf wilt overtuigen?
- Willst du dich selbst beruhigen?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je listen om haar te overtuigen.
Bitte, löse dieses Problem.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze weten te overtuigen.
Ich habe sie zusammengetrommelt.
Korpustyp: Untertitel
Help me haar te overtuigen te blijven.
Spinnst Du? Sie will doch weg.
Korpustyp: Untertitel
Probeer daar jezelf maar van te overtuigen.
Rede dir das ruhig ein.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heb ik ze kunnen overtuigen.
Sie zu bekommen, war schwer genug.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik haar niet om mij te overtuigen.
- Benutze sie nicht, damit ich da mitmache.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt me te kunnen overtuigen.
Er denkt, er kriegt mich rum.
Korpustyp: Untertitel
En jij moet hem ook overtuigen.
Und du mußt den Colonel auch bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen hoor.
Hey, mich wundert das genauso.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem met geweld moeten overtuigen.
Ich muss ihn zwingen, einen anderen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Hey, du brauchst dich bei mir nicht rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Sie müssen mich nicht in Politik unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet je Clark van overtuigen.
Du musst dafür sorgen, dass Clark das erledigt.
Korpustyp: Untertitel
U hoeft mij niet te overtuigen.
Hey, das weiß ich selber.
Korpustyp: Untertitel
Ze overtuigen Marge om me te dumpen.
Sie drillen Marge darauf mich zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe denkt u haar te overtuigen?
Und wie wollen Sie das schaffen?
Korpustyp: Untertitel
Drew Barrymore in Firestarter te overtuigen.
Drew Barrymore in Firestarter anzuwerben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd je te overtuigen.
Ich habe es im Guten versucht.
Korpustyp: Untertitel
Daarvan heeft iedereen zich kunnen overtuigen.
Jeder konnte das feststellen.
Korpustyp: EU
Overtuigen is mijns inziens beter dan dwingen.
Meiner Meinung nach ist Überzeugungsarbeit besser als Zwang.
Korpustyp: EU
Penny overtuigen hem terug te nemen nadat ze hem gedumpte
Penny dazu zu kriegen, zu ihm zurück zu kommen nachdem sie ihn hat fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen moeten elkaar eerst overtuigen... voordat ze iets doen.
Die Leute müssen sich Recht und Ordnung einreden, bevor sie handeln.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk waren 10.000 variabelen niet genoeg om hem te overtuigen.
Deine Variable von 1/10.000 in der Unvermeidbarkeit genügt nicht, um ihn umzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, maar u zal de algemene vergadering moeten overtuigen.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
Korpustyp: Untertitel
Desoriëntatie helpt 'r te overtuigen dat het een droom was.
Die Verwirrung hilft uns, es wie einen Traum erscheinen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Te overtuigen, om hem te laten weten, je weet wel.
Um ihn wissen zu lassen... Ihr wisst schon.
Korpustyp: Untertitel
Je moest jezelf ervan overtuigen, op een of andere manier.
Du musstest es tief in dir finden.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht al niet dat Edouard je zou kunnen overtuigen.
Ich hab noch nie was von Edouards Überredungskünsten gehalten!
Korpustyp: Untertitel
"je moet haar overtuigen wat cognac te drinken.
"Sie sollte einen kleinen Schnaps trinken.
Korpustyp: Untertitel
Dat zei papa slechts om de mensen te overtuigen.
Das hat Daddy nur gesagt, damit die Wasserleitung genehmigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
En hij is een taaie om te overtuigen.
Den kann ich sowieso so gut leiden.
Korpustyp: Untertitel
De kopen nooit foto's ...maar als iemand ze kan overtuigen...
Sie kaufen niemals Fotografien, aber vielleicht ändern sie ja ihre Meinung...
Korpustyp: Untertitel
lk probeer haar er al twee jaar van te overtuigen.
Ich habe zwei Jahre lang versucht vernünftig mit ihr zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt alleen naïeve mensen om te overtuigen, zoals jij.
Er will nur gelangweilte Neurotiker wie dich in die Falle locken.
Korpustyp: Untertitel
ln feite, ik... lk ben nooit gemakkelijk te overtuigen geweest
Tatsache ist, dass ich im Grunde nie ein Mann mit strengen Prinzipien war.
Korpustyp: Untertitel
President Gaviria laat zich misschien overtuigen hetzelfde te doen. Toch?
Vielleicht bekommen wir Präsident Gaviria auch dazu, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Over 28 jaar moet jij de Redster overtuigen.
In 28 Jahren musst du sicherstellen, dass die Retterin glaubt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u van de waarheid daarvan overtuigen.
Wobei Sie selbstverständlich Stillschweigen zu bewahren haben. In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Een zus kan haar broer misschien overtuigen waar anderen falen.
Eine liebende Schwester kann ihren Bruder beeinflussen wie sonst keiner.