linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
overtuigen überzeugen 6.403

Verwendungsbeispiele

overtuigenüberzeugen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie zal tevens de Raad ervan proberen te overtuigen hetzelfde te doen.
Die Kommission wird versuchen, auch den Rat von diesen Kompromissänderungsanträgen zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Miami Metro kan deze zaak sluiten als zelfmoord, maar ik ben nog niet overtuigd.
Miami Metro kann den Fall als Selbstmord schließen, aber ich bin noch nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie is ervan overtuigd dat er minder, maar doeltreffender moet worden opgetreden.
Die Kommission ist davon überzeugt, daß weniger handeln bedeutet, besser zu handeln.
   Korpustyp: EU
Pemsel is ervan overtuigd dat het de invasie is.
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen wij samen de Raad ervan overtuigen dat een gemeenschappelijke financiering van dergelijke crisisinstrumenten de juiste oplossing is.
Vielleicht können wir gemeinsam auch den Rat davon überzeugen, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung solcher Kriseninstrumente die richtige Antwort wäre.
   Korpustyp: EU
Carla was er van overtuigd dat het geen ongeluk was.
Carla war überzeugt davon, dass es kein Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien ben ik ervan overtuigd dat de kwestie in de toekomst alleen maar belangrijker zal worden.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass diese Frage künftig sogar noch größere Bedeutung erlangen wird.
   Korpustyp: EU
Sir Donald heeft de premier ervan overtuigd.
Sir Donald hat den Premier anderweitig überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Een aantal malen wordt gesteld dat betere voorlichting de burgers zal overtuigen van de voordelen van de Unie.
Es wird mitunter behauptet, daß die bessere Information die Bürger von den Vorteilen der Union überzeugen werde.
   Korpustyp: EU
Leroy was ervan overtuigd dat hij werd gadegeslagen, bespied.
Leroy ist überzeugt, dass er beobachtet und ausspioniert wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overtuigen

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tracht hem te overtuigen.
- Versuchen Sie, ihn umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hem overtuigen.
Wir nehmen ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je moest ze overtuigen.
Nächstes Mal gibst du dir mehr Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan mensen overtuigen.
Sie kann gut mit Menschen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer haar te overtuigen.
Versuch doch, sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem overtuigen.
Man muss ihm wohl noch gut zureden.
   Korpustyp: Untertitel
- Om haar te overtuigen?
Sie wollen, dass sie daran glaubt?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb me laten overtuigen.
Ich habe mir das einreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we ze overtuigen?
Er macht alles nur schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Smithy kon hem niet overtuigen.
Smithy machte seine Sache schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik u overtuigen?
Wir sind ein friedliebendes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, probeer haar te overtuigen.
Carl, bitte überrede sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan Sforza wel overtuigen.
Der Kardinal von Mailand möge mich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Als wij ze kunnen overtuigen?
Wollen wir es nicht gemeinsam versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ze je overtuigen?
Was muss denn noch alles passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer me niet te overtuigen.
Versuch nicht, mich umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was makkelijk te overtuigen.
Ja, der Nigger hatte echt kein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer me eens te overtuigen.
Ihr müsst mich schon festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Kijken ofik 'm kan overtuigen.
Ich sprech mit dem Muskeltier.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest me laten overtuigen.
Hat ein bisschen Überzeugungskraft gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze lijkt makkelijk te overtuigen.
- Sie sieht aus, als wäre sie leicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze drie maatregelen overtuigen ons.
Wir wissen diese drei Maßnahmen zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan ik u overtuigen?
Wie bringe ich Sie zur Vernunft?
   Korpustyp: Untertitel
Stop met overtuigen, dierbare Proteus.
Hör auf mir zuzureden, teurer Proteus.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem wel overtuigen.
So wird er empfänglicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik je overtuigen.
Vielleicht kann ich Ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je had hem kunnen overtuigen.
- Du hättest mir helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet overtuigen?
Ich fürchte, ich kann Ihnen diese Idee nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee wil je me overtuigen?
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
   Korpustyp: Untertitel
Als we Anne willen overtuigen...
- Da drinnen ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Niets wat Winn zal overtuigen.
- Nichts, was Winn zufrieden stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Cleopatra was gemakkelijk te overtuigen.
Und Kleopatra war ein wirklich leichtes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ons niet overtuigen.
Weil ich sie behandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Zij alleen overtuigen, niemand anders!
Nur die! Niemand anders!
   Korpustyp: EU
Maar zo kun je me niet overtuigen.
So kannst du aber nicht mit mir umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mij hoef je niet te overtuigen.
Diesen Spruch kennen wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
De ideale prikkel om me te overtuigen.
Und deshalb reizt mich das Ganze umso mehr, dass es klappen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet een vrouw wel te overtuigen.
Du weißt wirklich, wie man ein Mädchen rumkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't Congres altijd overtuigen.
Es existiert, weil es existieren muss!
   Korpustyp: Untertitel
- Probeer je me nog steeds te overtuigen?
Versuchst du es immer noch damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Maar je kan ze toch overtuigen.
Nur wenn der echte Dieb gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoefde Charlotte niet te overtuigen.
Charlotte brauchte keinen Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had zich ervan moeten overtuigen.
Er hätte sichergehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je haar niet overtuigen?
Warum gehst du dann nicht und überzeugst sie?
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet u ons wel van overtuigen.
Meine eigene Erfahrung sagt da etwas Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je weten te overtuigen.
Ich hab dich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik hem kunnen overtuigen.
Ich hätte ihn vielleicht umgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je jezelf of mij te overtuigen?
Überzeugst du mich oder dich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
- We probeerden hem ervan te overtuigen.
- Wir haben auf ihn eingeredet.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moest 'm wel even overtuigen.
Zuerst war er misstrauisch. Aber er konnte mir immer vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me tijd hem te overtuigen.
Geben Sie mir ein bisschen mehr Zeit, um auf ihn einzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
We betaalde je om hem te overtuigen.
Wir haben dich bezahlt, weil du gesagt hast, dein Vater spielt mit.
   Korpustyp: Untertitel
En zien of ik Metz kan overtuigen.
Und dann sehe ich mal, was Metz dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Du musst dich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik je ooit overtuigen.
Du kannst darauf vertrauen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hem proberen te overtuigen.
- Du musst versuchen, zu ihm durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was niet zo lastig te overtuigen.
Es hat nicht viel Überzeugungsarbeit gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Waar wou je haar van overtuigen?
- Was wollten Sie damit erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan je van alles overtuigen.
Er überredet dich zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
En als jij haar kan overtuigen?
Und was, wenn du sie überzeugst?
   Korpustyp: Untertitel
Je klinkt alsof jij jezelf wilt overtuigen?
- Willst du dich selbst beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je listen om haar te overtuigen.
Bitte, löse dieses Problem.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze weten te overtuigen.
Ich habe sie zusammengetrommelt.
   Korpustyp: Untertitel
Help me haar te overtuigen te blijven.
Spinnst Du? Sie will doch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer daar jezelf maar van te overtuigen.
Rede dir das ruhig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heb ik ze kunnen overtuigen.
Sie zu bekommen, war schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik haar niet om mij te overtuigen.
- Benutze sie nicht, damit ich da mitmache.
   Korpustyp: Untertitel
Hij denkt me te kunnen overtuigen.
Er denkt, er kriegt mich rum.
   Korpustyp: Untertitel
En jij moet hem ook overtuigen.
Und du mußt den Colonel auch bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen hoor.
Hey, mich wundert das genauso.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem met geweld moeten overtuigen.
Ich muss ihn zwingen, einen anderen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Hey, du brauchst dich bei mir nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Sie müssen mich nicht in Politik unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet je Clark van overtuigen.
Du musst dafür sorgen, dass Clark das erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
U hoeft mij niet te overtuigen.
Hey, das weiß ich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Ze overtuigen Marge om me te dumpen.
Sie drillen Marge darauf mich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe denkt u haar te overtuigen?
Und wie wollen Sie das schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Drew Barrymore in Firestarter te overtuigen.
Drew Barrymore in Firestarter anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd je te overtuigen.
Ich habe es im Guten versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvan heeft iedereen zich kunnen overtuigen.
Jeder konnte das feststellen.
   Korpustyp: EU
Overtuigen is mijns inziens beter dan dwingen.
Meiner Meinung nach ist Überzeugungsarbeit besser als Zwang.
   Korpustyp: EU
Penny overtuigen hem terug te nemen nadat ze hem gedumpte
Penny dazu zu kriegen, zu ihm zurück zu kommen nachdem sie ihn hat fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen moeten elkaar eerst overtuigen... voordat ze iets doen.
Die Leute müssen sich Recht und Ordnung einreden, bevor sie handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk waren 10.000 variabelen niet genoeg om hem te overtuigen.
Deine Variable von 1/10.000 in der Unvermeidbarkeit genügt nicht, um ihn umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien, maar u zal de algemene vergadering moeten overtuigen.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Desoriëntatie helpt 'r te overtuigen dat het een droom was.
Die Verwirrung hilft uns, es wie einen Traum erscheinen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te overtuigen, om hem te laten weten, je weet wel.
Um ihn wissen zu lassen... Ihr wisst schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je moest jezelf ervan overtuigen, op een of andere manier.
Du musstest es tief in dir finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht al niet dat Edouard je zou kunnen overtuigen.
Ich hab noch nie was von Edouards Überredungskünsten gehalten!
   Korpustyp: Untertitel
"je moet haar overtuigen wat cognac te drinken.
"Sie sollte einen kleinen Schnaps trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zei papa slechts om de mensen te overtuigen.
Das hat Daddy nur gesagt, damit die Wasserleitung genehmigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
En hij is een taaie om te overtuigen.
Den kann ich sowieso so gut leiden.
   Korpustyp: Untertitel
De kopen nooit foto's ...maar als iemand ze kan overtuigen...
Sie kaufen niemals Fotografien, aber vielleicht ändern sie ja ihre Meinung...
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer haar er al twee jaar van te overtuigen.
Ich habe zwei Jahre lang versucht vernünftig mit ihr zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt alleen naïeve mensen om te overtuigen, zoals jij.
Er will nur gelangweilte Neurotiker wie dich in die Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
ln feite, ik... lk ben nooit gemakkelijk te overtuigen geweest
Tatsache ist, dass ich im Grunde nie ein Mann mit strengen Prinzipien war.
   Korpustyp: Untertitel
President Gaviria laat zich misschien overtuigen hetzelfde te doen. Toch?
Vielleicht bekommen wir Präsident Gaviria auch dazu, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Over 28 jaar moet jij de Redster overtuigen.
In 28 Jahren musst du sicherstellen, dass die Retterin glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u van de waarheid daarvan overtuigen.
Wobei Sie selbstverständlich Stillschweigen zu bewahren haben. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Een zus kan haar broer misschien overtuigen waar anderen falen.
Eine liebende Schwester kann ihren Bruder beeinflussen wie sonst keiner.
   Korpustyp: Untertitel