linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overtuiging Überzeugung 2.378 Weltanschauung 66 Meinung 53 Glaubwürdigkeit
Benutzervorstellung

Verwendungsbeispiele

overtuigingÜberzeugung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur heeft met veel passie en overtuiging gesproken over de vraagstukken die samenhangen met sociale uitsluiting.
Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU
Geloof gaat niet over keuze, maar over overtuiging.
Glaube ist keine Frage der Wahl, sondern der Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Gelet op bovenstaande heb ik de ontwerpresolutie over Japan vol overtuiging gesteund.
Wie bereits erklärt, unterstütze ich die Entschließung bezüglich Japans aus Überzeugung.
   Korpustyp: EU
Onze overtuiging wordt nu op de proef gesteld, maar we zullen overleven.
Das ist ein guter Test für unsere Überzeugungen. Und wir werden überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zal met overtuiging en hoop in de toekomst voor dit verslag stemmen.
Herr Präsident, ich werde aus Überzeugung und voller Erwartung für die Zukunft für diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU
Als we de inboorlingen kunnen bekeren... dan alleen door overtuiging, niet door geweld.
Wenn wir die Eingeborenen bekehren sollten, dann nur durch Überzeugung, nicht durch Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


levensbeschouwelijke overtuiging weltanschauliche Überzeugung 2
opvoedkundige overtuiging erzieherische Überzeugung
politieke overtuiging politische Zugehörigkeit
normatieve overtuiging normative Überzeugung
stuk van overtuiging beweiserheblicher Gegenstand
Beweisstück
Belegstück
discriminatie op grond van overtuiging Diskriminierung wegen der Weltanschauung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overtuiging

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Hoe ik je overtuig.
Um den Vertrag abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me nog eens.
Überzeuge mich noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Geweldig, die overtuiging.
- Mir gefällt die Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Dan overtuig ik je.
Dann überzeuge ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem, Lacey.
Beschwichtige ihn, Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Edith, overtuig hem.
Edith, überrede ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, overtuig me.
Okay. Überzeug mich.
   Korpustyp: Untertitel
lk overtuig hem wel.
Ich werd ihn schon noch umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk overtuig hem wel.
- Ich überzeuge ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Overtuig me dan.
- Wieso überzeugst du mich nicht davon?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, overtuig mij.
OK, überzeugen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou, overtuig haar.
- Nun, überzeugen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, overtuig ons.
Bob, überzeugen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me. - Wat?
-Gut, verkaufen Sie 's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Overtuig ze maar.
Besser, als sie zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, overtuig me.
Ich habe gesagt, überrede mich.
   Korpustyp: Untertitel
lk overtuig ze met cultuur.
Ich spiele die kulturelle Karte.
   Korpustyp: Untertitel
lk overtuig de senator wel.
- Ich bekomme den Senator zurück an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem. Hoe dan ook.
Dann bringen Sie ihn dazu, sie Ihnen loszubinden - egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was altijd onze overtuiging.
Das war immer unser Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn overtuiging was veranderd.
Später wurde das Urteil aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu met iets meer overtuiging.
Jetzt etwas weniger dumpf und roboterhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bel hem terug. Overtuig hem.
Ruf ihn an und überzeuge ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dus haar overtuiging werd... détruit?
Also, ist ihr Vertrauen in sich... détruit?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe overtuig je 't Precedium?
Wie wollen Sie das Präsidium überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je overtuiging stoelt nergens op.
- Ihre Zuversicht ist unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien overtuig je me wel.
Vielleicht überzeugst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn volk rookt vol overtuiging.
Mein Volk... Die letzten Befürworter des Rauchens.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw politieke overtuiging?
Sie meinen... politisch?
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe overtuig ik ze?
Aber wie kriege ich sie an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Doel je op dwingende overtuiging?
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn sterke overtuiging.
Das ist mein großer Wunsch.
   Korpustyp: EU
Daar is overtuiging voor nodig.
Wir müssen mit Taten überzeugen!
   Korpustyp: EU
In dat geval, overtuig mij!
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
   Korpustyp: EU
Overtuig me ervan dat ze nog leeft.
Erst ein Beweis, dass sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben onze levens-overtuiging laten zegevieren.
Ihr habt für unsere Lebensweise gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me daar eerst maar 's van.
Sie müssen mich davon überzeugen, dass Sie die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoort dat niet bij uw overtuiging?
Ist doch Ihr Credo.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me dat ik me vergis.
Sie müssen mich davon überzeugen, dass ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Kom terug en overtuig de hoge pieten.
Aufsatteln, Sir Galahad, kommen Sie her und überzeugen Sie die da oben.
   Korpustyp: Untertitel
- De dikke overtuig je niet makkelijk.
Der Dicke lässt sich nicht so leicht überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Cor-Ai zal mijn overtuiging bevestigen.
- Der Cor-ai wird mir Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten snel en vol overtuiging ingrijpen.
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me maar in de vergadering.
Überzeug mich im Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig Vlaxco de gegevens te overhandigen.
Überzeugen Sie Vlaxco, sie uns auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem dat je wilt helpen.
Überzeugen Sie ihn, dass Sie helfen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem dat je ons hebt gedumpt.
- Überzeug' ihn, dass du uns entwischt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Daar overtuig je me niet mee.
Nun, Sie überzeugen mich nicht, indem Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons dat vol overtuiging doen.
Wir sollten sie ernsthaft herausfordern.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook met overtuiging tegenstemmen.
Mit Nachdruck werden wir deshalb dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU
Wij gaan met volle overtuiging "ja” stemmen.
Wir werden uneingeschränkt mit "Ja" stimmen.
   Korpustyp: EU
Eerste overtuiging: wij willen een algemeen akkoord.
Erstens: Wir wollen eine generelle Einigung.
   Korpustyp: EU
Je doet het niet echt met overtuiging.
Du m achst dich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus overtuig hem van het tegendeel.
Einfach... Überzeug ihn einfach, dass es das tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Overtuig Cotton Mather met je te trouwen.
Überzeuge Cotton Mather, dich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig ons niet dat jullie kunnen helpen.
Keine Versuche mehr uns zu überzeugen, dass sie helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig haar dan van het tegenovergestelde.
Dann überzeuge sie vom Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal wat overtuiging nodig hebben.
Das wird einige Überzeugungsarbeit erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je echt zo'n soort overtuiging maken
Bist du wirklich bereit, eine solche Verpflichtung einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Overtuig de president haar te gebruiken.
- Überzeugen Sie den Präsidenten, sie zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig jezelf, dat het niet echt is.
Du sagst dir, dass es nicht real ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurde er met jouw politieke overtuiging?
Was ist mit deiner Politik geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam jij tot die overtuiging?
Wie kamen Sie zu der Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een overtuiging, mevrouw Reagan.
Es ist eine Verurteilung, Ms. Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Je mist de overtuiging, de ziel.
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Dit doe ik uit volle overtuiging.
Das tue ich aus ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig Marcy om met me te praten.
Ihr müsst Marcy davon überzeugen, sich mit mir zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel overtuiging hebben we nu nodig?
Ich meine, wie viel Verkaufskunst brauchen wir da wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me dan dat dit mogelijk is.
Sag mir wenigstens, dass so was vorkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Overtuig ze ervan dat dit voorgaat.
Sie müssen sie überzeugen, dass es einen wichtigeren Kampf gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je partner heeft wat overtuiging nodig.
Vielleicht sollten Sie Ihrem Partner noch ein bisschen gut zureden.
   Korpustyp: Untertitel
Een overtuiging. Er mag '6' niets overkomen.
Nr. 6 darf nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Twijfel niet aan onze overtuiging, moeder.
Zweifelt nicht an unseren Worten, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ik steun dit initiatief uit volle overtuiging.
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan deze overtuiging niet delen.
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten die met overtuiging verdedigen.
Wir müssen das offensiv verteidigen.
   Korpustyp: EU
Als gelovige heb ik een andere overtuiging dan Dr. Arroway.
Als Glaubender habe ich einen anderen Ansatz als Dr. Arroway.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig mij er maar van dat ik jou kan vertrouwen.
Nicht Sie müssen mir, sondern ich Ihnen vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me, dat ik de sinaasappel wil, niet de appel.
Jetzt, überzeuge mich, dass ich die Orange will. Nicht den Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig me dat ik haar nog eens moet verraden.
Überzeug mich davon, sie ein zweites Mal zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig je ervan dat ze je alles heeft verteld.
Finde raus, ob sie alles gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf jij, ik heb geen politieke overtuiging.
Wie kommen Sie dazu?! Ich verfolge keine Politik.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek, bepleit, overtuig en belangrijker nog, win.
Ich untersuche, plädiere, überzeuge und gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig Cotton Mather om met je te trouwen.
Überzeuge Cotton Mather, dich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
ln de rechtszaal noemen ze mij "De overtuiger".
lm Gerichtssaal nennen sie mich den Überzeuger.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer twee: overtuig Steve om niet mijn inboedel te stelen.
Nummer zwei: Steve überreden, meine Möbel nicht zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaffa, overtuig die mensen dat ze me moeten laten gaan.
(verzerrt) Jaffa, du mußt sie überzeugen, mich gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Overtuig je familie om me te ondersteunen als Earl.
Überzeuge deine Familie, mich als Earl zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk praat wel met haar. lk overtuig haar wel.
- Ich rede mit ihr, ich werde sie überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
George, overtuig me eens dat dit juist is.
George, überzeuge mich, dass das hier das Richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hem overtuig, kan ik iedereen overtuigen.
Wenn ich ihn überzeugen kann, dann überzeuge ich jeden anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus... jij waagde je leven voor je overtuiging.
Das bedeutet, du hast dein Leben für etwas riskiert, an das du glaubtest.
   Korpustyp: Untertitel
ls de politieke overtuiging van Katharina Blum u niet opgevallen?
Fiel Ihnen ihre politische Einstellung nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Meneer en mevrouw Davert, overtuig hem ons alles te zeggen.
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe overtuig ik haar dat het geen probleem is?
- Wie überzeuge ich sie, dass alles gut ist?
   Korpustyp: Untertitel
Geprogrammeerd met de totale overtuiging dat we allemaal iemand zijn.
Wir sind mit der Gewissheit programmiert, dass wir alle jemand sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijk toevallig iets te hebben met een katachtige overtuiging.
Ich habe zufällig den Willen, Katzen zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg me dat ik moet gaan, met overtuiging.
Warum sagst du nicht, ich soll dich in Ruhe lassen, laut und deutlich?
   Korpustyp: Untertitel
Commissie, commissaris Verheugen, overtuig mij alstublieft van het tegendeel!
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
   Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging is dit de beste aanpak.
Ich halte das für die beste Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU