Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur heeft met veel passie en overtuiging gesproken over de vraagstukken die samenhangen met sociale uitsluiting.
Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
Geloof gaat niet over keuze, maar over overtuiging.
Glaube ist keine Frage der Wahl, sondern der Überzeugung.
Korpustyp: Untertitel
Gelet op bovenstaande heb ik de ontwerpresolutie over Japan vol overtuiging gesteund.
Wie bereits erklärt, unterstütze ich die Entschließung bezüglich Japans aus Überzeugung.
Korpustyp: EU
Onze overtuiging wordt nu op de proef gesteld, maar we zullen overleven.
Das ist ein guter Test für unsere Überzeugungen. Und wir werden überleben.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zal met overtuiging en hoop in de toekomst voor dit verslag stemmen.
Herr Präsident, ich werde aus Überzeugung und voller Erwartung für die Zukunft für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
Als we de inboorlingen kunnen bekeren... dan alleen door overtuiging, niet door geweld.
Wenn wir die Eingeborenen bekehren sollten, dann nur durch Überzeugung, nicht durch Gewalt.
Niettemin zullen de lidstaten met aanzienlijke problemen geconfronteerd worden wanneer bijvoorbeeld ook overtuiging als een van de ontoelaatbare gronden voor discriminatie wordt aangemerkt.
Wir sehen aber erhebliche Probleme auf die Mitgliedstaaten zukommen, wenn beispielsweise die Weltanschauung in die unzulässigen Diskriminierungsgründe aufgenommen werden müsste.
Korpustyp: EU
Maar voor degene die dat wel doen en hun rug keren naar deze langdurige overtuiging?
Aber für diejenigen, die das tun, und dann ihren Rücken... ihrer langjährigen Weltanschauung zudrehen, sollten sich schämen!
Korpustyp: Untertitel
Gelijke behandeling ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is een van de grondbeginselen van de Europese integratie.
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Korpustyp: EU
vrijheid van denken, geweten, godsdienst of overtuiging
Gedanken- und Gewissensfreiheit und Freiheit der Religion oder Weltanschauung
Korpustyp: EU IATE
Voor discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is geen plaats in Europa.
Die Diskriminierung aufgrund von Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung hat keinen Platz in der europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Richtlijn 2000/78/EG verbiedt discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid op het terrein van arbeid en beroep.
Die Richtlinie 2000/78/EG verbietet eine Diskriminierung am Arbeitsplatz wegen der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU
De lobby heeft werkelijke discriminatie gegijzeld toen zij seksuele geaardheid en religie of overtuiging eraan toevoegde.
Die Lobby hat aus der eigentlichen Diskriminierung eine Geisel gemacht, als sie die Aspekte der sexuellen Ausrichtung und Religion oder Weltanschauung hinzufügte.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn geeft een algemeen kader voor elke onrechtstreekse discriminatie, onder andere op grond van godsdienst en overtuigingen.
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Korpustyp: EU
Ik ben er vast van overtuigd dat geen enkel persoon mag worden gediscrimineerd op grond van zijn of haar religie of overtuiging, handicap of leeftijd.
Ich bin der tiefen Überzeugung, dass niemand je wegen seiner Religion oder Weltanschauung, Behinderung oder seines Alters diskriminiert werden darf.
Korpustyp: EU
Wie kunnen zich bijvoorbeeld beroepen op het recht op vrijwaring van discriminatie op grond van religieuze of ideologische overtuiging?
Wer kann sich z. B. auf das Merkmal Religion/Weltanschauung berufen - auch Scientology oder rechtsradikale Gruppierungen?
Sylvia-Yvonne Kaufmann is al meerdere malen genoemd, zij heeft tegen heftig verzet in haar politieke omgeving met succes gestreden voor haar overtuigingen.
Sylvia Kaufmann ist schon mehrfach genannt worden, die sich mit ihrer Meinung gegen viele Widerstände in ihrem politischen Umfeld wirklich durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Mensen komen op de eerste plaats. Dat is mijn persoonlijke overtuiging.
Die Menschen kommen an erster Stelle, das ist meine persönliche Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze en ook mijn overtuiging dat quota nog nooit programma's hebben voortgebracht.
Es ist unsere bzw. meine Meinung, daß Quoten noch nie Programme erzeugt haben.
Korpustyp: EU
Onze overtuiging is dat Wesen overblijfselen niet tentoongesteld mogen worden.
Wir sind auch der Meinung, dass Überreste von Wesen nicht öffentlich gezeigt werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich momenteel mensen in Tunesische gevangenissen die vanwege hun overtuiging zijn opgesloten.
In diesem Land sitzen heutzutage Menschen im Gefängnis, weil sie öffentlich ihre Meinung vertreten haben.
Korpustyp: EU
lk weet dat u sterke overtuigingen hebt.
Ich weiß, dass Sie eine feste Meinung haben.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, het is mijn overtuiging als uw rapporteur dat dit onderdeel echt versterkt moet worden.
Herr Präsident, als Ihr Berichterstatter bin ich der Meinung, dieser Teil muss wirklich verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Ik moet de sterke overtuiging van de internationale gemeenschap onderstrepen dat bovenmatige volatiliteit en wanordelijke bewegingen in de wisselkoersen nadelige gevolgen hebben voor de economische en financiële stabiliteit.
Ich möchte die in der internationalen Gemeinschaft weit verbreitete Meinung hervorheben, dass übermäßige und ungeordnete Schwankungen der Wechselkurse negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche und finanzielle Stabilität haben.
Korpustyp: EU
Op dit moment houden wij echter vast aan onze overtuiging dat nieuwe belastingen onacceptabel zijn.
Zu diesem Zeitpunkt halten wir jedoch an unserer Meinung fest, dass neue Steuern inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Ik ben de voorzitter van alle Europeanen en ik moet mijn politieke overtuigingen uitspreken ten overstaan van iedereen.
Ich bin der Präsident aller Europäer, und ich muss meine politische Meinung gegenüber allen Bürgern äußern.
Korpustyp: EU
overtuigingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Honderdduizenden mensen worden vervolgd vanwege hun religieuze overtuiging.
Menschen werden zu Hunderttausenden aufgrund ihrer religiösen Ansichten verfolgt.
Korpustyp: EU
Onze gasten hebben geen interesse in je overtuigingen.
Unsere Gäste sind nicht an deinen Ansichten interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Deze overtuiging hebben we vervolgens neergelegd in voorschriften.
Diese Ansicht fand auch Eingang in unsere Gesetze.
Korpustyp: EU
Professor Porter, deelde u... of deelt u ook maar enige vorm van de religieuze overtuigingen van Professor Gellar?
Professor Porter, teilten Sie... teilen Sie Professor Gellars religiöse Ansichten?
Korpustyp: Untertitel
Het is een democratisch recht uiteenlopende politieke overtuigingen tot uitdrukking te mogen brengen.
Unterschiedliche politische Ansichten frei äußern zu können, ist eines der Grundrechte der Demokratie.
Korpustyp: EU
En als jij een blanke met mijn overtuigingen verdedigt... staan Glynn en McManus paf.
Und wenn du einen Weißen wie mich, mit meinen Ansichten vertrittst, verblüffst du Glynn und McManus.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een overtuiging dat iedereen wel voor kleine kinderen kan zorgen, terwijl dat absoluut niet het geval is.
Einige Menschen sind anscheinend der Ansicht, dass jeder auf kleine Kinder aufpassen kann, auch wenn das tatsächlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Zijn overtuigingen hebben Toola waarschijnlijk beïnvloed.
Vermutlich wurde auch sie von seinen Ansichten beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn overtuiging ligt de toekomst van ons arbeidspotentieel bij het onderwijs, niet bij logge reglementering.
Meiner Ansicht nach ist Bildung und nicht eine übermäßige Regulierung der Schlüssel zur Beschäftigung in der Zukunft.
Korpustyp: EU
lk respecteer, de morele overtuiging van de First Lady, maar... dit is uw beslissing, niet die van haar.
Nun... ich respektiere die moralischen Ansichten der First Lady, aber es ist Ihre Entscheidung, Sir,
Korpustyp: Untertitel
overtuigingüberzeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mijn overtuiging dat iedere willekeurige staatsburger - of hij nu een Duitser is, een Fransman of een Venezolaan - hiervoor net als de heer Le Pen voor de Duitse rechtbank zou worden gedaagd.
Ich bin davon überzeugt, daß jeder deutsche Bürger - ebenso wie jeder Franzose oder Venezolaner - sich wie Herr Le Pen vor deutschen Gerichten hätte verantworten müssen, wenn er die gleiche Aussage gemacht hätte.
Korpustyp: EU
In 2003 ging de Europese Unie een verbintenis aan om Servië in de EU te integreren, vanuit haar overtuiging dat Servië een belangrijke rol speelt voor de regionale stabiliteit en dat de toekomst van Servië in Europa ligt.
Im Jahr 2003 verpflichtete sich die Europäische Union zur Aufnahme Serbiens in die EU, weil sie überzeugt war, dass Serbien ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der Region ist und die Zukunft Serbiens in Europa liegt.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom uiting geven aan mijn overtuiging en mijn hoop dat met wederzijdse politieke wil en adequate steun van andere lidstaten de onderhandelingen met succes zullen worden afgerond en dat dit op tijd zal gebeuren om het toetredingsverdrag nog voor de verkiezingen voor het Europees Parlement van juni 2009 te ondertekenen.
Deswegen bin ich überzeugt und zuversichtlich, dass bei beiderseitigem Engagement und mit der entsprechenden Unterstützung der anderen Mitgliedstaaten die Verhandlungen so rechtzeitig zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden können, dass der Beitrittsvertrag noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 zustande kommt.
Korpustyp: EU
Ik heb de overtuiging dat de voorstellen die ik u vanavond presenteer evenwichtig zijn en de tand des tijds zullen weerstaan.
Ich bin überzeugt, dass die Vorschläge, die ich Ihnen heute unterbreitet habe, ausgeglichen sind und sich bewähren werden.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, we moeten het toch in de termen houden van wat effectief is, maar laat ik u zeggen dat alle landen blij zijn en met overtuiging staan achter diegenen die hebben laten zien dat er ook nog een ander Belgrado is dan dat van Milosevic.
Mit anderen Worten, es geht um die Frage der Effizienz, doch möchte ich Ihnen sagen, daß sämtliche Länder überzeugt hinter denjenigen stehen, die gezeigt haben, daß es auch noch ein anderes Belgrad gibt als dasjenige von Milosevic.
Korpustyp: EU
U hebt veel kwesties aan de orde gesteld die naar mijn overtuiging tijdens de toetredingsonderhandelingen op adequate wijze door de Commissie behandeld zullen worden, en we kunnen onze maximale aandacht aan een oplossing daarvoor besteden.
Sie haben eine Reihe von Problemen hervorgehoben, die der Rat - davon bin ich überzeugt - in den Beitrittsverhandlungen angemessen behandeln wird, und wir werden ihrer Lösung größte Aufmerksamkeit widmen können.
Korpustyp: EU
Dat is de vaste overtuiging van mijn fractie.
Davon ist meine Fraktion fest überzeugt.
Korpustyp: EU
Dat is de absolute overtuiging van verreweg het grootste gedeelte van mijn fractie.
Davon ist der überwiegende Teil meiner Fraktion voll überzeugt.
Korpustyp: EU
Ik deel de groeiende overtuiging van het belang van de instelling van een waarnemingscentrum voor migratie die zou kunnen leiden tot een beter begrip van de migratie tussen Latijns-Amerika en de Caraïben, en de Europese Unie.
Auch ich bin zunehmend von der Wichtigkeit der Schaffung einer Beobachtungsstelle für Migration überzeugt, die es uns gestatten würde, ein besseres Verständnis für die Migration zwischen Lateinamerika und der Karibik sowie der Europäischen Union zu erlangen.
Korpustyp: EU
Tot slot spreek ik de overtuiging uit dat de stemming van morgen de stabiliteit van de Europese instellingen zal laten zien en positief zal bijdragen aan het resultaat van het referendum in Ierland.
Zum Schluss möchte ich noch sagen, dass ich überzeugt bin, dass die morgige Abstimmung die Stabilität der Organe der Europäischen Union unter Beweis stellen wird und einen positiven Beitrag zum Ergebnis des Referendums in Irland leisten wird.
Korpustyp: EU
overtuigingÜberzeugungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.1 . Gelijke behandeling en non-discriminatie De geadresseerden dienen elke vorm van discriminatie te vermijden , in het bijzonder discriminatie op grond van ras , nationaliteit , geslacht , leeftijd , lichamelijke handicap , seksuele geaardheid , politieke denkbeelden , filosofische ideeº n of religieuze overtuiging .
2.1 Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung Die Adressaten sollten jede Form der Diskriminierung und insbesondere jede Diskriminierung aufgrund von Rasse , Nationalität , Geschlecht , Alter , Behinderung , sexuellen Präferenzen , politischen oder philosophischen Anschauungen oder religiösen Überzeugungen vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het CBP zal geen „gevoelige” gegevens (d.w.z. persoonlijke gegevens waaruit het ras of de etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, en gegevens die de gezondheid of het seksuele leven betreffen) uit het PNR gebruiken, zoals hieronder wordt beschreven.
Das CBP wird keine „sensiblen“ Daten (d. h. personenbezogene Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, die politische Meinung, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftsmitgliedschaft hervorgeht, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben) aus den PNR wie unten beschrieben verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezending van persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook de toezending van gegevens die de gezondheid of het seksuele gedrag van een persoon betreffen, is niet toegestaan tenzij dit absoluut noodzakelijk is.
Personenbezogene Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben einer Person dürfen nur übermittelt werden, wenn dies unbedingt notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „godsdienst” wordt in het algemeen gedoeld op personen die worden gedefinieerd op basis van hun godsdienstige overtuiging of geloof.
Der Begriff „Religion“ sollte sich allgemein auf Personen beziehen, die durch ihre religiösen Überzeugungen oder ihre Weltanschauung definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook de verwerking van gegevens die de gezondheid of het seksleven betreffen zijn uitsluitend geoorloofd wanneer dit strikt noodzakelijk is en in de nationale wetgeving adequate garanties worden geboden.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben ist nur zulässig, wenn dies unbedingt notwendig ist und das innerstaatliche Recht einen angemessenen Schutz gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden gegevens te verwerken waaruit zaken kunnen worden afgeleid zoals raciale of etnische afkomst, politieke opvattingen, godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, het lidmaatschap van een vakvereniging, alsook gegevens die de gezondheid of het seksuele leven betreffen, of gegevens inzake overtredingen en strafrechtelijke veroordelingen.
Untersagt ist die Verarbeitung von Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen und die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, von Daten über Gesundheit und Sexualleben sowie von Daten, die Straftaten und strafrechtliche Verurteilungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de gegevens die worden opgeslagen en van de absoluut noodzakelijke persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook gegevens die de gezondheid of het seksuele gedrag betreffen;
Art der zu speichernden Daten und die personenbezogenen Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben, die unbedingt erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur ligt aan de basis van onze democratische overtuiging. Een samenleving zonder cultuur ijvert niet voor verdraagzaamheid, vrijheid en democratie.
Die Kultur ist das Fundament unserer demokratischen Überzeugungen, und eine Gesellschaft ohne Kultur wird Werte wie Toleranz, Freiheit und Demokratie nicht bewahren können.
Korpustyp: EU
Majesteit, het is altijd een waar voorrecht om in het Parlement te worden toegesproken door een regeringsleider met overtuiging, gezond verstand en visie.
Majestät, es ist stets ein besonderes Privileg, wenn eine Führungspersönlichkeit sich an das Parlament wendet, die Überzeugungen, Sachverstand und Visionen besitzt.
Korpustyp: EU
Wij zullen op bepaalde punten zeker van mening verschillen, maar wij moeten iedereen op basis van zijn of haar eigen overtuiging het debat laten aangaan. Wij moeten er uiteindelijk echter wel voor zorgen dat wij de juiste weg inslaan.
Wir werden hier und da sicher auch zu unterschiedlichen Ergebnissen kommen, doch äußert jeder seine Meinung auf der Grundlage eigener Überzeugungen, und dann müssen wir sehen, dass wir den richtigen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU
overtuigingGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Siwiec is ervan beschuldigd dat hij anderen in hun religieuze overtuiging heeft beledigd tijdens een evenement dat enkele jaren geleden heeft plaatsgevonden.
- Siwiec wurde beschuldigt, den religiösen Glauben anderer bei einer Veranstaltung beleidigt zu haben, die vor einigen Jahren stattfand.
Korpustyp: EU
Zowel de Raad als de Commissie lijken vastbesloten te zijn de weg vooruit te nemen in de overtuiging dat alleen zij weten hoe het moet.
Sowohl der Rat als auch die Kommission scheinen entschlossen zu sein, so weiterzumachen wie bisher, in dem Glauben, daß sie allein es am besten wissen.
Korpustyp: EU
We moeten niet alleen onze stem uitbrengen en ons vervolgens weer op andere kwesties richten in de overtuiging dat ons werk erop zit.
Wir sollten nicht nur abstimmen und uns dann anderen Angelegenheiten in dem Glauben zuwenden, dass unsere Arbeit getan sei.
Korpustyp: EU
De boodschap was: 'eenheid' , eenheid tegenover de bedreiging van de democratie waar de FYROM de laatste tijd mee geconfronteerd was en is; eenheid ook in de gemeenschappelijke overtuiging dat de FYROM in de toekomst een sleutelrol zal spelen in de Europese familie.
Die Botschaft war Einigkeit, Einigkeit angesichts der Bedrohungen der Demokratie, die die FYROM kürzlich erfuhr und die heute noch andauern. Einigkeit in einem gemeinsamen Glauben an die Zukunft der FYROM als eines wichtigen Mitglieds in der europäischen Familie.
Korpustyp: EU
Deze moorden hangen samen met de bijgelovige praktijken die in het gebied voorkomen en die zijn gebaseerd op de overtuiging dat lichaamsdelen van albino's, zoals voeten, handen, haren en bloed, een persoon gezond, welvarend en rijk kunnen maken.
Die Morde stehen im Zusammenhang mit den dort üblichen zweifelhaften Praktiken und wurden verübt im Glauben, dass Körperteile von Albinos wie Füße, Hände, Haare oder Blut einen Menschen gesund, wohlhabend und reich machten.
Korpustyp: EU
Mensen worden om allerlei redenen van de arbeidsmarkt uitgesloten, maar ik vind het werkelijk ongelofelijk dat het nog steeds gebeurt op grond van handicap, leeftijd, godsdienst of overtuiging, of seksuele geaardheid - ondanks de werkgelegenheidsrichtlijn van 2000.
Menschen werden aus vielen Gründen vom Arbeitsmarkt ausgegrenzt, aber ich halte es für unglaublich, dass es noch aufgrund von Behinderung, Alter, religiösem Bekenntnis oder Glauben oder sexueller Orientierung geschieht - trotz der Beschäftigungsrichtlinie von 2000.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik was een van die politici die de Irak-oorlog in 2003 steunden in de overtuiging dat Saddam Hoessein een ernstig gevaar vormde voor de regionale stabiliteit op de lange termijn, maar ik deed dat ook vanwege de vreselijke wreedheid van het regime van zijn Baath-partij.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich gehörte zu jenen Politikern, die damals, im Jahr 2003, für den Irak-Krieg waren in dem Glauben, dass Saddam Hussein langfristig eine ernste Gefahr für die regionale Stabilität darstellen würde, aber auch wegen der horrenden Brutalität seines Baath-Regimes.
Korpustyp: EU
Onze soldaten zijn naar Irak vertrokken in de overtuiging dat ze er een goede zaak zouden dienen, en zoals we hier horen, is Irak vandaag aardig op weg om een democratie op te bouwen.
Sie sind in dem Glauben dorthin gegangen, einer guten Sache zu dienen und der Irak ist heute, wie wir hier hören, auf dem Weg, eine Demokratie zu werden.
Korpustyp: EU
Het is zeker de moeite waard om te vermelden dat toen de IAO in 1919 werd opgericht, nadat met het Verdrag van Versailles een einde was gemaakt aan de Eerste Wereldoorlog, dit voortkwam uit de overtuiging dat vrede alleen universeel en blijvend kan zijn als deze is gebaseerd op sociale rechtvaardigheid.
Es ist sicherlich erwähnenswert, dass im Jahr 1919, nachdem mit dem Vertrag von Versailles der erste Weltkrieg beendet wurde, die IAO in dem Glauben gegründet wurde, dass universeller und dauerhafter Frieden nur auf Basis der sozialen Gerechtigkeit entstehen kann.
Korpustyp: EU
Hierdoor groeide de overtuiging dat de stemming een 'ja' voor of een 'nee' tegen Europa was, in plaats van een 'ja' voor of een 'nee' tegen het Verdrag van Lissabon.
Dies hat zu dem Glauben beigetragen, dass die Abstimmung ein "Ja" oder "Nein" zu Europa, statt ein "Ja" oder "Nein" zum Vertrag von Lissabon ist.
Korpustyp: EU
overtuigingsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als voorzitter van de Commissie interne markt en consumentenbescherming verwelkom ik het belangrijke debat van vandaag als een eerste stap in de herziening van het consumentenbeleid in Europa, en naar mijn overtuiging ook als een eerste stap in de vernieuwing van onze gecommitteerdheid aan onze consumenten.
(EN) Herr Präsident! Als Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz begrüße ich die heutige wichtige Aussprache als einen ersten Schritt bei der Überprüfung der europäischen Verbraucherpolitik und sicher auch der Erneuerung unserer Verpflichtung gegenüber unseren Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Ik ben misschien koppig, maar dit is mijn oprechte overtuiging.
Sie werden mich vielleicht für stur halten, aber ich bin sicher, daß es gelingen wird.
Korpustyp: EU
Een ding is echter duidelijk: dit is een zaak die de komende jaren zal worden herzien en waar we naar mijn overtuiging allen op terug zullen willen komen, om ervoor te zorgen dat werknemers in de industrie, waar dan ook in de Europese Unie, door de meest stringente normen zullen worden beschermd.
Aber eines ist ganz klar: Hier wird es in den kommenden Jahren zu Überarbeitungen kommen, und ich bin sicher, daß wir alle bereit sind, diese Werte erneut prüfen, damit für die Arbeitnehmer in der Industrie überall in der Europäischen Union die höchsten Standards gelten.
Korpustyp: EU
Want zolang wij de daden van Sharon niet als zodanig bestempelen kan hij rustig zijn gang gaan en de voorziening van voedsel, water en medische hulp afsnijden door ambulances onder vuur te nemen, met de volle overtuiging dat wij het toch bij woorden zullen laten en niet van plan zijn ooit tot daden over te gaan.
Bis wir Scharons Vorgehen mit dieser Bezeichnung belegen, kann er weiterhin die Versorgung mit Lebensmitteln, Wasser und ärztlicher Hilfe unterbinden, indem er auf Sanitätswagen schießen lässt, wobei er sich sicher sein kann, dass wir nicht mehr tun werden als reden und niemals zur Handlung schreiten.
Korpustyp: EU
De standpunten van het Parlement, de Commissie en naar mijn overtuiging ook de Raad komen dus overeen, en daaruit blijkt mijns inziens dat we allen dezelfde koers voor ogen hebben.
Unseres Erachtens zeigt diese Übereinstimmung der Standpunkte des Parlaments, der Kommission und sicher auch des Rates, dass wir alle dasselbe Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke richtlijn, die naar mijn overtuiging een essentiële bijdrage zal leveren voor de volksgezondheid in de Europese Unie. Hiermee wordt immers een hoog kwaliteitsniveau van de weefsels en cellen voor transplantatie gewaarborgd, terwijl tegelijkertijd de fundamentele ethische overwegingen worden geëerbiedigd.
Dies ist eine wichtige Richtlinie, die, da bin ich mir sicher, einen entscheidenden Beitrag zur Volksgesundheit in der Europäischen Union leisten wird, indem für qualitativ hochwertige Gewebe und Zellen für Transplantationen gesorgt wird, während gleichzeitig grundlegende ethische Überlegungen respektiert werden.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij met deze nieuwe stap van de Europese Unie, die er naar mijn overtuiging toe zal leiden dat meer mensen voor vervoer per bus of touringcar zullen kiezen, omdat hiermee het gevoel van veiligheid en comfort wordt vergroot, hetgeen een belangrijke bijdrage zal vormen aan het terugdringen van de CO2-uitstoot.
Ich begrüße daher diesen zusätzlichen Schritt der Europäischen Union, durch den die Zahl der Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr wegen des Gefühls der Sicherheit und des Wohlbefindens, das dadurch vermittelt wird, sicher zunehmen wird, was erheblich zur Verringerung der CO2-Emissionen beitragen wird.
Korpustyp: EU
Tegen mijn overtuiging in heb ik de bijen... alleen op de weide gelaten.
Wenn du dir so sicher bist, dann zeig es uns doch. Das Versteck ist hier drin.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik jouw overtuiging deelde... als je er echt zo van overtuigd bent.
Ich wünschte, ich wäre mir da so sicher wie du. Wenn du dir wirklich so sicher bist.
Korpustyp: Untertitel
Dat zeg je met grote overtuiging.
Sie sprechen, als ob Sie sicher wären.
Korpustyp: Untertitel
overtuigingEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het zo belangrijk dat dit verslag aandringt op tijdige, toekomstgerichte afspraken die ook met volle overtuiging worden nageleefd.
Deswegen ist es so wichtig, die in die Zukunft weisenden Vereinbarungen mit diesem Bericht rechtzeitig einzufordern und mit Leben und Engagement zu füllen.
Korpustyp: EU
Het gevolg is dat de eigen democratische overtuiging in dat opzicht wordt verzwakt.
Und in exakt diesem Maße wird das Engagement der westlichen Linken für die Demokratie geschwächt.
Korpustyp: EU
Ik heb helaas het gevoel dat de instellingen, met name de Raad, dit tragische probleem niet aanpakken met de noodzakelijke overtuiging en het gevoel van urgentie dat het verdient.
Leider habe ich den Eindruck, dass die Institutionen, vor allem der Rat, an dieses tragische Problem nicht mit dem erforderlichen Engagement und der gebotenen Dringlichkeit herangehen.
Korpustyp: EU
Het is mijn vaste overtuiging dat beide kandidaten in de loop van de hoorzittingen blijk hebben gegeven van hun persoonlijke integriteit en onafhankelijkheid, hun algemene competentie en hun beroepservaring, evenals van hun diepe en werkelijke Europese overtuiging.
Ich bin der festen Überzeugung, dass beide Kandidaten im Verlaufe der Anhörungen ihre persönliche Integrität und Unabhängigkeit, ihre allgemeine Kompetenz und professionelle Erfahrung sowie ihr tiefes und aufrichtiges Engagement für Europa nachgewiesen haben.
Korpustyp: EU
Mijn steun komt voort uit mijn overtuiging dat er iets moet worden gedaan aan de huidige oneerlijke situatie, waarin vrouwen minder kans op werk hebben, veelal onzeker werk doen en nog steeds minder verdienen dan mannen voor hetzelfde werk. Om al die redenen heb ik voor deze ontwerpresolutie gestemd.
Meine Unterstützung basiert auf meinem Engagement zur Veränderung der gegenwärtigen unfairen Situation, in der Frauen weniger Möglichkeiten im Hinblick auf den Zugang zu Beschäftigung haben, in der die Mehrheit von ihnen sich in prekärer Beschäftigung befindet und in der Frauen weiterhin weniger verdienen als Männer, die die gleiche Arbeit verrichten.
Korpustyp: EU
Ik zal hem zeggen dat het Parlement zeer geïnteresseerd is in de ontwikkeling van dit beleid, dat hij, zoals u weet, vol overtuiging voert.
Ich werde ihm mitteilen, dass das Parlament großes Interesse an der Fortentwicklung dieser Politik hat, die er, wie Sie wissen, mit großem Engagement vorantreibt.
Korpustyp: EU
De ambitie en overtuiging van de Europese Raad zijn derhalve van doorslaggevend belang.
Deshalb kommt es jetzt auf den Ehrgeiz und das Engagement des Europäischen Rates an.
Korpustyp: EU
Ze vond haar overtuiging terug en brak vandaag een record.
Sie steigerte ihr Engagement und brach heute den Rekord!
Korpustyp: Untertitel
Zulke overtuiging wil ik in een man zien.
Diese Art von Engagement gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Dan mis je toch de volle overtuiging.
Zeigt Mangel an völligem Engagement, meinst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
overtuigingEntschlossenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe overweging 15 sterkt de twee medewetgevers ook in hun overtuiging om prioriteit toe te kennen aan de wetgevingsvoorstellen afkomstig van de Commissie om emissie aan de bron op communautair niveau aan te pakken.
Die neue Erwägung 15 verstärkt ferner die Entschlossenheit der beiden Mitgesetzgeber, die von der Kommission vorgelegten Gesetzesvorschläge, die Emissionen auf Gemeinschaftsebene an der Quelle anzugehen, als vorrangig zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ik heb dus met overtuiging en enthousiasme voor zijn verslag gestemd!
Ich habe also mit Entschlossenheit und einem Quäntchen Enthusiasmus für seinen Bericht gestimmt!
Korpustyp: EU
En het gaat er ook om dat onze overtuiging om de mensenrechten te verdedigen nooit gerelativeerd zal worden en dat dit het uithangbord is van ons dagelijkse politieke optreden.
Es geht auch darum, daß unsere Entschlossenheit zur Verteidigung der Menschenrechte niemals relativiert werden darf und vielmehr ein wesentlicher Bestandteil unseres tagtäglichen politischen Wirkens sein muß.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is wel dat zij een voorbeeld moet zijn voor de rest van de wereld en met maatregelen en, bovenal, overtuiging moet laten zien dat deze strijd tegen de illegale visserij een van haar prioriteiten is.
Erstens und vor allem muss sie der Welt ein Beispiel geben und mit Taten und insbesondere Entschlossenheit zeigen, dass der Kampf gegen illegale Fischerei für sie hohe Priorität besitzt.
Korpustyp: EU
Wij van onze kant zullen de strijd tegen het neoliberalisme, het federalisme en het militarisme in de Europese Unie met onwrikbare overtuiging voorzetten.
Wir für unseren Teil werden den Kampf gegen den Neoliberalismus, den Föderalismus und Militarismus in der Europäischen Union mit unerschütterlicher Entschlossenheit fortsetzen.
Korpustyp: EU
Nooit eerder in de geschiedenis van de Europese eenwording is het transparantiebeginsel met zoveel overtuiging en succes toegepast.
Noch niemals zuvor ist das Prinzip der Transparenz mit soviel Entschlossenheit und Erfolg in der Geschichte der europäischen Einigung angewendet worden.
Korpustyp: EU
De documenten volgen elkaar op, waarin de dogma's telkens weer worden herhaald maar coördinatie en overtuiging ontbreken.
Die Dokumente wiederholen sich und bestätigen immer wieder die Dogmen, aber es fehlt an Koordinierung und Entschlossenheit.
Korpustyp: EU
Europa 2020 zou daar met meer enthousiasme en overtuiging op moeten reageren.
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Korpustyp: EU
Als de Commissie dit met overtuiging nastreeft, dan mag zij rekenen op de steun van het Parlement.
Wenn die Kommission diese Aufgabe mit Entschlossenheit wahrnimmt, wird sie die Unterstützung des Parlaments finden.
Korpustyp: EU
Dat kan ons echter niet beletten met overtuiging deze eerste stap te doen.
Das kann uns aber nicht daran hindern, diesen ersten Schritt mit Entschlossenheit zu gehen.
Korpustyp: EU
overtuigingGlaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag bevat punten die wij belangrijk vinden, zoals de overtuiging dat gezondheid geen verhandelbare waar mag zijn en de ongerustheid die wordt uitgesproken over "de toenemende vercommercialisering van de volksgezondheid”.
Der Bericht beinhaltet Punkte, die wir als wichtig erachten, z.B. der Glaube, dass Gesundheit keine Ware ist und die darin zum Ausdruck gebrachte Sorge, dass "die Gesundheit immer stärker kommerzialisiert wird".
Korpustyp: EU
We moeten in gedachten houden dat de Unie - onze Unie - lang voor zij een markt, een munt, een set instellingen was, een visie was, een overtuiging, een droom.
Wir müssen uns daran erinnern, dass die Union - unsere Union -, bevor sie ein Markt war, bevor sie eine Währung war, bevor sie eine Reihe von Institutionen war, eine Vision, ein Glaube, ein Traum war.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid beoogt de bescherming tegen discriminatie op grond van godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid uit te breiden op andere gebieden dan arbeid.
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet deren Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat specifieke thema's betreffende alle terreinen - invaliditeit, leeftijd, geloof of overtuiging en seksuele geaardheid - door één uitgebreide richtlijn bestreken kunnen worden.
Spezifische Fragen im Zusammenhang mit allen Diskriminierungsformen - Behinderung, Alter, Religion bzw. Glaube und sexuelle Orientierung - können meiner Ansicht nach in einer umfassenden Richtlinie behandelt werden.
Korpustyp: EU
Te meer daar algemeen de overtuiging heerst dat het voor meer dan slechts 5 procent leeg is.
Umso mehr, da der weitverbreitete Glaube herrscht, dass es zu mehr als 5 % leer ist.
Korpustyp: EU
Deze overtuiging is volslagen misplaatst, want het enige dat we zullen creëren is vertroetelde filmregisseurs die zich veilig voelen in de wetenschap dat ze absurde films kunnen maken waarvoor slechts een select groepje familieleden, maîtresses en vrienden zal willen applaudisseren.
Dieser Glaube ist vollkommen abwegig, denn das Einzige, was wir schaffen werden, sind verwöhnte Regisseure mit dem sicheren Wissen, dass sie absurde Filme drehen können, die nur eine auserwählte Gruppe von Verwandten, Liebhaberinnen und Freunden zu würdigen weiß.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor dat u degene was die anders was - die een andere godsdienst had, een andere overtuiging, een andere leeftijd, een andere seksuele geaardheid. Zou het dan juist zijn u uw mensenrechten te ontnemen?
Schauen Sie sich selbst an, stellen Sie sich vor, Sie wären anders - hätten eine andere Religion, einen anderen Glaube, ein anderes Alter, eine andere sexuelle Ausrichtung - wäre es richtig, wenn Ihnen die Menschenrechte genommen würden?
Korpustyp: EU
De overtuiging, de terugkeer naar de bron.
Der Glaube, zum Ursprung zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Dat was hun theorie, of overtuiging, of mythe.
Das war deren Theorie, oder Glaube, oder Mythos.
Korpustyp: Untertitel
U vertelt hem dat het, na wat u heeft gezien... dwaas zou zijn om ons binnen te vallen... in de onterechte overtuiging dat we in een religieuze strijd zijn verwikkeld... en het volk ontevreden is.
Ihr werdet ihm erzählen, basierend auf dem, was ihr gesehen habt das es närrisch wäre eine Invasion auf diese Insel zu beabsichtigen und das sein falsche Glaube gespalten ist durch religiöse Zwietracht und missmutige Männer.
Korpustyp: Untertitel
overtuigingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deze voorwaarden kan zijn dat naar de overtuiging van de ECB bewezen wordt dat de betreffende aspecten van het rechtsstelsel van het land van vestiging van de entiteit die deel wil nemen, equivalent zijn aan de betreffende communautaire wetgeving.
Diese Bedingungen können unter anderem beinhalten, dass nach Auffassung der EZB hinreichend nachgewiesen wird, dass die einschlägigen Aspekte der rechtlichen Regelung in dem Land, in dem die um Teilnahme ersuchende Stelle niedergelassen ist, den Gemeinschaftsregeln entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is thans tot de overtuiging gekomen dat, gelet op de toezeggingen van het Ligaverband en op de voorlopige beoordeling en de opmerkingen van belanghebbenden, er geen reden is om overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] op te treden.
Die Kommission ist nunmehr zu der Auffassung gelangt, dass in Anbetracht der Verpflichtungen des Ligaverbands im Anschluss an die vorläufige Beurteilung und den Bemerkungen von interessierten Dritten kein Anlass zum Tätigwerden im Sinne von Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contacten van Volvo Aero met het ministerie van Industrie in het najaar 2004 sterkten Volvo Aero verder in haar overtuiging dat de middelen die het Parlement had gereserveerd, zouden worden gebruikt om het GEnx-O&O-project te steunen [18].
Die Kontakte zwischen Volvo Aero und dem Wirtschaftsministerium im Herbst 2004 bestärkten das Unternehmen zusätzlich in seiner Auffassung, dass mit den vom schwedischen Reichstag bereitgestellten Mitteln [18] das FuE-Projekt im Zusammenhang mit dem GEnx-Triebwerk unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de stellige overtuiging van de Commissie vormt betaaltelevisie (pay-tv) een van gratis televisie gescheiden markt [59].
Nach ständiger Auffassung der Kommission stellt Bezahlfernsehen einen vom frei empfangbaren Fernsehen getrennten Markt dar [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kan ik met een geruster hart tegen mevrouw Trautmann zeggen dat ik het niet eens ben met haar overtuiging dat we elke verwijzing naar auteursrechten volledig moeten schrappen.
Daher fällt es mir leicht, Catherine Trautmann zu sagen, dass ich ihre Auffassung, dass jeder Bezug auf geistige Eigentumsrechte vermieden werden soll, nicht teile.
Korpustyp: EU
- Voor mij is dit niets nieuws: wat de heer Solana en mevrouw Ferrero-Waldner zojuist zeiden, is al sinds jaar en dag mijn overtuiging.
. – Das ist alles nicht neu für mich, denn ich vertrete seit vielen Jahren die Auffassung, die meine Freunde Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner hier geäußert haben.
Korpustyp: EU
Ik wil voor die overtuiging waarschuwen, zeker wat de visserij betreft.
Ich würde mit dieser Auffassung vorsichtig sein, besonders in Bezug auf die Fischerei.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik weten of hij onze overtuiging deelt dat ontwikkeling de beste vorm van conflictpreventie is en of hij bereid is het ontwikkelingsprogramma van de EU te verbeteren om te voorkomen dat er in volgende jaren interventiemaatregelen moeten worden getroffen.
Abschließend möchte ich Herrn Patten fragen, ob er unsere Auffassung teilt, dass die Entwicklung die beste Form der Konfliktverhütung ist und die Ausweitung des Entwicklungsprogramms der EU unterstützt, damit es zukünftig gar nicht erst zu Krisen kommt, auf die wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is een typisch voorbeeld van de overtuiging van deze Vergadering dat voor elk probleem in de samenleving de oplossing in een nieuwe wet ligt, en - wanneer die niet helpt - in de aanneming van weer een nieuwe wet.
. (EN) Dieser Vorschlag ist bezeichnend für die Auffassung dieses Parlaments, jedes gesellschaftliche Übel sei durch ein neues Gesetz und, wenn dieses fehlschlägt, abermals durch ein neues Gesetz zu beheben.
Korpustyp: EU
Mocht de Commissie of een lidstaat tot de overtuiging komen - wat heel goed denkbaar is - dat de werkzaamheden binnen CEPT te langzaam vorderen, dan kan de Commissie maatregelen op EU-niveau nemen.
Sollte die Kommission oder ein Mitgliedstaat zur Auffassung gelangen, was durchaus denkbar ist, daß die Arbeiten innerhalb der CEPT zu langsam voranschreiten, so kann die Kommission Maßnahmen auf EU-Ebene ergreifen.
Korpustyp: EU
overtuigingÜberzeugung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn stellige overtuiging is dat van doorslaggevende betekenis om ons in te zetten voor een duurzaam gebruik van onze aardse hulpbronnen.
Meiner festen Überzeugungnach ist dies für unseren Einsatz zugunsten einer nachhaltigen Nutzung der Ressourcen unserer Erde von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU
De Europese bevolking, en dat is mijn vaste overtuiging, heeft niets te winnen bij politieke invloed op het monetaire beleid.
Die Bevölkerung in der Europäischen Union hat meiner festen Überzeugungnach nichts zu gewinnen, wenn im Währungsbereich politischer Einfluß ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Die acties worden door iedereen veroordeeld; die vinden geen steun onder de Griekse werknemers en kunnen ook niets veranderen aan hun overtuiging dat het land de crisis alleen kan overwinnen met eendracht en vaderlandsliefde.
Sie werden von jedem verurteilt, sie haben nicht für die griechischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gesprochen, und sie haben nicht die Überzeugung eines jeden Einzelnen ausgedrückt, nach der wir das Land aus der Krise führen können, wenn wir als Nation zusammenhalten.
Korpustyp: EU
Mijn persoonlijke overtuiging, die de Commissie deelt, is dat de kwaliteit van de rechtspraak een belangrijk fundament vorm van het grootse project – dat nu ook is vastgelegd in de Europese Grondwet – een echte Europese ruimte van rechtvaardigheid en vrijheid te creëren.
Meiner persönlichen Überzeugungnach, und auch die gesamte Kommission ist dieser Meinung, bildet die Qualität der Justiz ein grundsätzliches Element des großen, nunmehr in der Europäischen Verfassung verankerten Projekts der Schaffung eines echten europäischen Raums der Freiheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
In de volgende ronde vechten we verder, omdat wat u nu biedt naar mijn overtuiging te weinig is en omdat voor een interne markt er meer zou moeten zijn.
In der nächsten Runde kämpfen wir weiter, da Ihr jetziges Angebot meiner Überzeugungnach nicht ausreicht und für einen Binnenmarkt mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn overtuiging geen verschijnsel dat op zichzelf staat, maar past bij het verschijnsel van de economisering van een vrijetijdssector.
Sie ist meiner Überzeugungnach keine Erscheinung, die isoliert dasteht, sondern sie ist dem Phänomen der Ökonomisierung eines Freizeitsektors immanent.
Korpustyp: EU
Wat de laatste vraag met betrekking tot biometrische gegevens in reisdocumenten en met name paspoorten betreft, kan ik zeggen dat naar mijn overtuiging regels nodig zijn om de meest gevoelige gegevens, zoals bijvoorbeeld vingerafdrukken, te coderen.
Zur Frage nach der Aufnahme biometrischer Informationen in die Reisedokumente, insbesondere in Reisepässe, muss ich sagen, dass meiner Überzeugungnach Regeln für die Verschlüsselung der sensibelsten Daten, wie zum Beispiel der digitalen Fingerabdrücke, vonnöten sind.
Korpustyp: EU
Een derde opmerking die ik wil maken heeft betrekking op de conciliatie-procedure die naar mijn stellige overtuiging vooral in de informele fase sterk aan inhoud en gezag zou kunnen winnen.
Eine dritte Bemerkung, die ich vorbringen möchte, bezieht sich auf das Vermittlungsverfahren, das meiner festen Überzeugungnach vor allem in der informellen Phase an Inhalt und Gewicht noch wesentlich gewinnen könnte.
Korpustyp: EU
Het compromis dat is gesloten zou, naar mijn stellige overtuiging, de start moeten zijn van een nieuw begin waarin niet de procedures maar het beleid centraal staat, want er is nog ontzettend veel te doen.
Die getroffene Kompromißvereinbarung sollte meiner festen Überzeugungnach den Start für einen Neubeginn bilden, bei dem nicht die Verfahren, sondern die Politik im Mittelpunkt stehen, denn es gibt noch eine erhebliche Menge zu tun.
Korpustyp: EU
In dat licht is er naar mijn overtuiging geen plaats voor supersone vliegtuigen die met een enorme snelheid vliegen maar wel enorm veel meer energie gebruiken dan de huidige vliegtuigen met als gevolg nog meer uitstoot van broeikasgassen.
So gesehen ist meiner Überzeugungnach kein Platz für Überschallflugzeuge, die zwar enorm schnell sind, aber auch erheblich mehr Energie verbrauchen als die heutigen Flugzeuge, und folglich noch größere Mengen an Treibhausgasen ausstoßen.
Korpustyp: EU
overtuigingGlaubens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Ik heb vóór deze resolutie gestemd, die elk geweld tegen christenen en andere geloofsgemeenschappen alsmede elke vorm van discriminatie en intolerantie op grond van godsdienst en overtuiging van gelovigen, geloofsverzakers en niet-gelovigen sterk veroordeeld.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die jegliche Gewalt gegen Christen und andere religiöse Gemeinschaften sowie alle Formen der Diskriminierung und Intoleranz aufgrund der Religion und des Glaubens gegenüber Gläubigen, Apostaten und Nichtgläubigen scharf verurteilt.
Korpustyp: EU
U moet ons vertegenwoordigen op het vlak van vrede, waarheid en overtuiging.
Ja, Sie müssen uns in Fragen des Friedens, der Wahrhaftigkeit und des Glaubens vertreten.
Korpustyp: EU
Ik vind het onvoorstelbaar dat iemand mensen hun Europese grondrechten zou willen ontzeggen alleen vanwege hun leeftijd, handicap, geloof of overtuiging, of seksuele geaardheid.
Ich finde es erstaunlich, dass auch nur irgend jemand Menschen ihre Grundrechte auf EU-Ebene vorenthalten will, ganz allein aufgrund ihres Alters, ihrer Behinderung, ihrer Religion oder ihres Glaubens oder ihrer sexuellen Orientierung.
Korpustyp: EU
Ik kan echter nooit met een gerust geweten tegen een richtlijn stemmen die discriminatie verbiedt van personen ongeacht hun godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Ich werde aber auch nie in der Lage sein, mit gutem Gewissen gegen eine Richtlinie zu stimmen, die Diskriminierung zwischen Menschen, gleich welcher Religion oder Glaubens, Behinderung, Alters oder sexueller Ausrichtung verbietet.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de mensenrechten worden tegenwoordig maar al te vaak geschonden vanwege de godsdienst of overtuiging van mensen.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, allzu oft werden in der heutigen Welt die Menschenrechte aufgrund der Religion oder des Glaubens verletzt.
Korpustyp: EU
Wij willen ons respect betuigen voor al diegenen die zijn omgekomen en aan hen die het slachtoffer zijn geworden van agressie vanwege hun beroep of overtuiging, en ook aan de dappere mensen die zich door dit onveilige klimaat niet laten afschrikken en zich blijven inzetten voor een rechtvaardige samenleving.
Wir zollen all jenen unsere Anerkennung, die ihr Leben verloren haben, sowie all denjenigen, die wegen ihres Berufs oder ihres Glaubens einem Angriff zum Opfer gefallen sind. Wir zollen auch den mutigen Menschen Tribut, die in einem solch gefährlichen Umfeld nicht von ihrem zivilen Engagement abgehalten werden können.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie.-(EN) Mevrouw de Voorzitter, de Commissie is zich bewust van discriminatie op grond van religie en overtuiging en veroordeelt dit nadrukkelijk.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Der Kommission ist bekannt, dass Menschen aufgrund ihrer Religion und ihres Glaubens diskriminiert werden, und sie verurteilt diese Diskriminierungen mit allem Nachdruck.
Korpustyp: EU
Discriminatie op grond van ras of etnische afstamming of op grond van een handicap, de leeftijd, het geslacht, de overtuiging of religie, de sociale achtergrond of de seksuele geaardheid is in de EU nog altijd aan de orde van de dag.
Eine Diskriminierung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft oder aber auch aufgrund einer Behinderung, des Alters, des Geschlechts, des Glaubens oder der Religion, der sozialen Herkunft oder der sexuellen Orientierung ist nach wie vor überall in der EU nur allzu oft anzutreffen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft er altijd naar gestreefd een goede balans te bewaren tussen het verschaffen van veiligheid voor de burgers van de Europese Unie en tegelijkertijd het waarborgen van de mensen- en burgerrechten, ongeacht religieuze overtuiging of etnische afkomst.
Der Rat hat sich stets um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Gewährleistung der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union und der gleichzeitigen Garantie ihrer Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten, ungeachtet ihres Glaubens oder ihrer ethnischen Herkunft, bemüht.
Korpustyp: EU
Ook hebben we vastgehouden aan het recht op gewetensbezwaren op grond van godsdienst of overtuiging - een recht dat internationaal wordt erkend.
Wir sind auch damit einverstanden, dass das Recht auf Verweigerung der Teilnahme an einer militärischen Aktion aus Gründen der Religion oder des Glaubens, aus Gewissensgründen also, weiterhin gelten soll, ein international anerkanntes Recht im Übrigen.
Korpustyp: EU
overtuigingglaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn overtuiging dient dat ook zo te blijven. Een gemeenschappelijk Europees belastingstelsel zou het functioneren van de Europese Unie eerder hinderen dan verbeteren.
Ich glaube, daß dieser Punkt erhalten bleiben sollte, da gemeinsame europäische Steuervorschriften die Funktionsfähigkeit der Europäischen Union eher einschränken als verbessern würden.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging is de voornaamste oorzaak van de fouten op dit terrein en andere terreinen de gebrekkige kennis van de complexe regelgeving.
Ich glaube, dass sowohl in diesem Bereich als auch in anderen Bereichen die mangelnde Kenntnis der komplexen Vorschriften die Hauptursache der Fehler ist.
Korpustyp: EU
Wel komt het er naar mijn overtuiging nu echt op aan na te denken over de grondslag waarop we deze technologie, dit informatieaanbod en de reclame die op dit terrein mogelijk is in de toekomst willen reglementeren.
Ich glaube, wir sind wirklich aufgefordert, über das Prinzip nachzudenken, mit dem wir diese Technologie, dieses Informationsangebot, diese Werbung, die hier möglich ist, in Zukunft handhaben wollen.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging waren de inspecties van de Verenigde Naties nooit volledig uitgevoerd als we diplomatiek niet op onze strepen hadden gestaan en de mogelijkheid van een gewapend ingrijpen niet achter de hand hadden gehouden.
Ich glaube, daß wir bei den UN-Inspektionen im Irak nicht vorangekommen wären, wenn wir dem überzeugten diplomatischen Standpunkt nicht durch die Androhung von Waffengewalt im Ernstfall mehr Nachdruck verliehen hätten.
Korpustyp: EU
Ik ben de overtuiging toegedaan dat ook wij ons steentje moeten bijdragen aan het gemondialiseerde proces.
Ich glaube, dass auch wir im globalisierten Prozess unseren Beitrag leisten müssen.
Korpustyp: EU
In mijn overtuiging is een nieuwe manier van omgang met de mensenrechtenkwestie aanstaande.
Ich glaube, dass eine andere Handhabung der Menschenrechtsfrage ansteht.
Korpustyp: EU
Onder uw voorzitterschap zijn wij het financieel management beter gaan begrijpen, en zijn naar mijn overtuiging ook de instellingen elkaar beter gaan begrijpen.
Unter Ihrer Präsidentschaft hat sich das Verstehen von Finanzmanagement verbessert und, ich glaube, auch das Verstehen der Institutionen untereinander.
Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat in een globaliserende wereld en een multiculturele, zich uitbreidende Europese Unie we allemaal op zoek zijn naar een nieuwe identiteit, en de Oostzee kan daarbij een belangrijke rol spelen, en zelfs een soort symbool worden.
Ich glaube, dass wir in einer globalisierten Welt und einer multikulturellen, noch weiter wachsenden Europäischen Union alle nach neuen Identitäten suchen, und die Ostsee könnte hier eine wichtige Rolle spielen und zu einer Art Symbol werden.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van al deze grote vraagstukken, die onmiskenbaar het evenwicht in de wereld betreffen, ben ik de overtuiging toegedaan dat het Franse voorzitterschap pas echt nuttig zal zijn als het zich van meet af aan in een Europees kader plaatst.
Bei allen diesen wichtigen Themenbereichen, die deutlich mit globalem Gleichgewicht zu tun haben, glaube ich vor allem eines: ich glaube, dass der französische Ratsvorsitz nur dann wirklich nützlich ist, wenn er von Anfang an innerhalb europäischer Rahmenbedingungen positioniert wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn stellige overtuiging is het niet zo dat de veiligheidsstrategie moet worden bewerkt omdat zij uitgaat van een zeer nauw omschreven concept van veiligheid.
Ich glaube wirklich nicht, dass die Sicherheitsstrategie überarbeitet werden muss, weil ihr ein sehr eng gefasster Begriff von Sicherheit zugrunde lag.
Korpustyp: EU
overtuigingdavon überzeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik houd mij met grote overtuiging bezig met de ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie. Volgens mij is dit een positieve en nuttige provocatie en een blijk van politieke en institutionele verantwoordelijkheidszin van het Europees Parlement.
Für mich, der ich mit der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union befaßt und sehr davonüberzeugt bin, handelt es sich um eine positive und nützliche Herausforderung sowie um einen Akt der politischen und institutionellen Verantwortung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Daarom spreken we onze steun uit voor de overeenkomst, in de overtuiging dat dit de eerste stap is op weg naar visavrije betrekkingen met een van de belangrijkste partners van de EU.
Daher stehen wir hinter diesem Abkommen und sind davonüberzeugt, dass dies der erste Schritt auf dem Weg hin zu visafreien Beziehungen mit einem der wichtigsten Partner der EU darstellt.
Korpustyp: EU
Naar mijn stellige overtuiging zou er echter een heel andere benadering, zowel door het Molitor-comité als door het Parlement gekozen hebben moeten worden.
Ich bin fest davonüberzeugt, daß sowohl die Molitor-Gruppe als auch das Parlament einen anderen Ansatz hätten wählen sollen.
Korpustyp: EU
Ik zeg u ten persoonlijke titel en zonder enige polemiek, omdat dit mijn diepe overtuiging is: als wij deze kwestie niet oplossen krijgen wij grote problemen.
Ich sage Ihnen ganz persönlich, und ich sage das ohne jede Polemik, weil ich zutiefst davonüberzeugt bin: Wenn wir diese Frage nicht lösen, dann werden wir große Probleme bekommen!
Korpustyp: EU
Deze ervaring heeft mij de vaste overtuiging gegeven dat wij – als lidstaten en instellingen – door middel van coöperatieve samenwerking een beter Europa kunnen opbouwen en kunnen bijdragen aan een eerlijker, veiliger en vrediger wereld.
Durch diese Erfahrungen bin ich fest davonüberzeugt, dass wir, wenn wir kooperativ zusammenarbeiten – als Mitgliedstaaten und Organe – ein besseres Europa schaffen und zu einer gerechteren, sichereren und friedlicheren Welt beitragen können.
Korpustyp: EU
Er zal veel goede politieke wil nodig zijn, maar de bijeenkomst van de Europese Raad heeft mij gesterkt in mijn overtuiging dat deze politieke wil bestaat.
Hierfür ist ernsthafter politischer Wille eine Voraussetzung, ich möchte aber sagen, dass mich die Sitzung des Europäischen Rates davonüberzeugt hat, dass dieser politische Wille vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Het is mijn oprechte overtuiging dat we tempo moeten maken.
Ich bin voll und ganz davonüberzeugt, dass wir Tempo machen müssen.
Korpustyp: EU
Het is de vaste overtuiging van de meeste Portugezen dat de opname van Portugal in de eerste groep landen die deel zullen uitmaken van de eenheidsmunt doorslaggevend is voor de toekomst van ons land.
Die Mehrzahl der Portugiesen ist fest davonüberzeugt, daß die Einbeziehung Portugals in die erste Gruppe der Länder, die die einheitliche Währung haben, für die Zukunft des Landes entscheidend sein wird.
Korpustyp: EU
Het is mijn diepgevoelde overtuiging dat moeilijkheden, hoe ernstig soms ook, de droom en ambitie van onze volkeren niet mogen overweldigen noch de hoop mogen vernietigen die zij koesteren, om in vrede en veiligheid te leven.
Ich bin zutiefst davonüberzeugt, dass die Schwierigkeiten, so groß sie auch sein mögen, nicht die Träume und Ambitionen unserer Völker zunichte machen oder ihre Hoffung auf ein Leben in Sicherheit und Frieden zerstören dürfen.
Korpustyp: EU
Het is onze vaste overtuiging dat een internationale aanwezigheid in Georgië noodzakelijk is en we zullen ons daarvoor inzetten.
Wir sind fest davonüberzeugt, dass in Georgien internationale Präsenz benötigt wird, und wir werden versuchen, diese sicherzustellen.
Korpustyp: EU
overtuigingGlaubensfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft een hoge prioriteit aan vrijheid van religie of overtuiging als centrale uitgangspunten van het mensenrechtenbeleid van de EU, door de kwestie ter sprake te brengen in de politieke dialoog met landen waar het probleem blijft bestaan, door lokale mensenrechtenprojecten te steunen en door vrijheid van religie of overtuiging actief te bevorderen in de VN-fora.
Die Kommission verleiht der Religions- oder Glaubensfreiheit als zentralem Grundsatz der Menschenrechtspolitik der EU höchste Priorität, indem sie das Problem im Rahmen des politischen Dialogs mit Ländern anspricht, in denen das Problem weiter besteht. Die Kommission unterstützt lokale Menschenrechtsprojekte und fördert aktiv die Religions- oder Glaubensfreiheit in den Foren der UNO.
Korpustyp: EU
De EU zal een initiatief voor de vrijheid van godsdienst of overtuiging presenteren.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
Korpustyp: EU
We zijn de afgelopen maanden geconfronteerd met een groeiend aantal gevallen van discriminatie om religieuze redenen en geweld in verschillende delen van de wereld, en daarom moeten we een krachtig, collectief signaal afgeven tegen religieuze intolerantie en vóór de vrijheid van godsdienst of overtuiging, voor alle mensen, overal.
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Korpustyp: EU
Tegen de geachte afgevaardigden die specifiek de vrijheid van godsdienst of overtuiging hebben genoemd, wil ik in de eerste plaats zeggen dat ik de verschrikkelijke tragedies voor christelijke gemeenschappen overal ter wereld waar die tragedies gebeuren aan de orde stel.
An diejenigen ehrenwerten Abgeordneten, die insbesondere über die Religions- und Glaubensfreiheit gesprochen haben: Lassen Sie mich Ihnen in erster Linie sagen, dass ich in der Tat über die schrecklichen Tragödien für christliche Gemeinschaften überall dort in der Welt spreche, wo sich diese schrecklichen Tragödien abspielen.
Korpustyp: EU
Mijn algemene punt is dat we in het recht op vrijheid van godsdienst of overtuiging geloven, om welke religie of overtuiging het ook gaat.
Mein allgemeiner Ansatz ist, dass wir an das Recht auf Religions- und Glaubensfreiheit glauben, ganz egal, um welche Religion oder um welchen Glauben es in dem jeweiligen Kontext geht.
Korpustyp: EU
De vrijheid van denken, geweten, godsdienst en overtuiging is een van de fundamentele mensenrechten en is als zodanig ook verankerd in een aantal internationale instrumenten zoals de Universele Verklaring van de rechten van de mens, het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Europees Verdrag voor de rechten van de mens.
Die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Glaubensfreiheit zählt zu den elementaren Menschenrechten und ist als solche in einer Reihe von internationalen Instrumenten verankert, so in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Dames en heren, namens de Voorzitter van het Europees Parlement, heb ik de grote eer en het grote genoegen om in dit Europees Jaar van de Interculturele Dialoog de speciale VN-rapporteur voor de vrijheid van godsdienst of overtuiging, Dr. Asma Jahangir, welkom te heten in het Europees Parlement.
Meine Damen und Herren! Im Namen des Präsidenten des Europäischen Parlaments empfinde ich es als eine besondere Ehre und Freude, in diesem Jahr des interkulturellen Dialogs die UNO-Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit Dr. Asma Jahangir im Europäischen Parlament willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU
speciale VN-rapporteur voor de vrijheid van godsdienst of overtuiging. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, geachte leden van het Europees Parlement, dames en heren, beste vrienden, het is een eer en een geweldig genoegen hier vandaag bij u te mogen zijn.
Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen. - (EN) Frau Präsidentin, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Freunde! Es ist eine große Ehre und Freude für mich, dass ich heute hier in diesem Hause sein darf.
Korpustyp: EU
In mijn toespraak zou ik graag met u een paar gedachten willen delen, voornamelijk over de dialoog tussen godsdiensten, gebaseerd op de ervaring die ik de afgelopen vier jaar heb opgedaan als speciale VN-rapporteur voor de vrijheid van godsdienst of overtuiging.
Gestatten Sie mir, Ihnen einige meiner Gedanken, insbesondere zum interreligiösen Dialog vorzutragen, die auf meinen Erfahrungen der letzten vier Jahre als Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit der Vereinten Nationen basieren.
Korpustyp: EU
Naast onderwijs vormt de interreligieuze dialoog een van de belangrijkste middelen ter voorkoming van misverstanden, conflicten en schendingen op het terrein van de vrijheid van godsdienst of overtuiging.
Der interreligiöse Dialog ist neben der Bildung eines der wichtigsten Instrumente, um Missverständnissen, Konflikten und Übergriffen im Bereich der Religions- und Glaubensfreiheit vorzubeugen.
Korpustyp: EU
overtuigingAnsicht nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zijn tijdens de laatste vergadering van de Commissie milieu, volksgezondheid en consumentenbeleid beide partijen met verstandige compromissen gekomen. Ik ben dan ook van oordeel dat wij nu zover zijn dat een studie van twaalf maanden kan, en naar mijn overtuiging zal, leiden tot een goede beoordeling van de mogelijkheden voor het afsluiten van verzekeringen.
Dennoch glaube ich, dass wir auf der letzten Sitzung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik dank vernünftiger Kompromisse auf beiden Seiten an einen Punkt gekommen sind, an dem im Rahmen einer innerhalb von zwölf Monaten durchzuführenden Studie eine angemessene Bewertung des Versicherungsangebots erfolgen könnte und meiner Ansichtnach auch wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging ligt de toekomst van ons arbeidspotentieel bij het onderwijs, niet bij logge reglementering.
Meiner Ansichtnach ist Bildung und nicht eine übermäßige Regulierung der Schlüssel zur Beschäftigung in der Zukunft.
Korpustyp: EU
Dit neeemt niet weg dat Oekraïne naar onze overtuiging, opdat de geschiedenis niet verdeelt maar verenigt, de misdaden die zijn begaan tegen de Polen en de Joden tijdens de Tweede Wereldoorloog, toen er meer dan 150 duizend mensen stierven, moet erkennen.
Damit die Geschichte uns aber nicht trennt, sondern verbindet, sollte die Ukraine sich unserer Ansichtnach zu den Verbrechen an den Polen und Juden im zweiten Weltkrieg bekennen - damals kamen über 150 000 Menschen ums Leben.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging is dat een ernstige schending van de menselijke waardigheid en het recht op leven zoals dat is vastgelegd in het Handvest van de grondrechten.
Meiner Ansichtnach stellt dies eine ernsthafte Verletzung der Menschenwürde und des in der Charta der Grundrechte verankerten Rechts auf Leben dar.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging moet de Unie zich interventionistisch en moedig blijven opstellen, strijdend voor mensenrechten en democratie.
Meiner Ansichtnach muss sich die Union folgende Haltung bewahren: Bereitschaft zum Eingreifen und Mut im Kampf für Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging zijn er vooral twee antwoorden of verklaringen te geven.
Meiner Ansichtnach sind hauptsächlich zwei Antworten bzw. zwei Erklärungen möglich.
Korpustyp: EU
Het is absoluut in het belang van Europa om door te gaan met dit akkoord. Als ik die overtuiging niet had, zou ik hier niet staan met het voorstel om op dezelfde weg verder te gaan.
Meiner Ansichtnach ist es absolut im Interesse Europas, mit diesem Abkommen fortzufahren - sonst würde ich hier nicht stehen und dies vorschlagen.
Korpustyp: EU
Naar onze overtuiging moet iedere werknemer in deze sector bij alle veiligheidsmaatregelen worden betrokken.
Unserer Ansichtnach müssen Vertreter des Sektors in sämtliche Maßnahmen im Bereich der Sicherheit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Dit verslag houdt naar mijn overtuiging het midden tussen de actuele situatie van Europa en de ideale wenselijkheid de Europese persoonlijkheid te ontwikkelen.
Dieser Bericht hält meiner Ansichtnach eine ausgewogene Darstellung der aktuellen Lage in Europa und des wünschenswerten Ideals, die europäische Identität zu entwickeln.
Korpustyp: EU
overtuigingGesinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorbereidingen zien er goed uit; in uw programma plaatst u de juiste accenten, maar we zullen u meten aan uw vastberadenheid, aan uw persoonlijke inzet en uw Europese overtuiging en aan de successen die u daarmee boekt.
In Ihrem Programm setzen Sie die richtigen Schwerpunkte. Wir werden Sie aber danach bewerten, mit welcher Entschlossenheit, welchem persönlichen Einsatz, welcher europäischen Gesinnung und welcher Erfolgsquote Sie diese umsetzen.
Korpustyp: EU
Waarom een amendement dat seksuele voorkeur en leeftijd toevoegt aan gehandicapten, maar niet het geslacht, ras, godsdienst of overtuiging?
Warum ein Änderungsantrag, der sexuelle Neigungen und das Alter den Behinderten hinzufügt, aber nicht Geschlecht, Rasse, Religion oder Gesinnung?
Korpustyp: EU
- (ES) Ik heb tegengestemd uit protest tegen de schending van de mensenrechten in Egypte. Diverse bevolkingsgroepen worden op grond van gewetenskwesties, politieke overtuiging, culturele eigenheid of seksuele geaardheid onheus behandeld zoals onlangs nog in een rechtszaak tegen tientallen personen in Caïro is gebleken.
(ES) Ich habe dagegen gestimmt, um gegen bestehende Verletzungen der Menschenrechte in Ägypten zu protestieren, von denen verschiedene Gruppierungen aus Gründen ihres Glaubens, ihrer politischen Gesinnung, ihrer kulturellen Herkunft oder ihrer geschlechtlichen Orientierung betroffen sind, wie das kürzlich in Kairo gegen Dutzende Personen gefällte Urteil beweist.
Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar dat een land dat daarenboven wenst toe te treden tot de EU mensen opsluit omwille van hun politieke overtuiging.
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
Korpustyp: EU
Het is niet aan de Raad om vraagtekens te zetten bij de politieke overtuiging van kandidaten.
Der Rat hat kein Recht, die politische Gesinnung der Nominierten in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
U hebt nooit uw Europese overtuiging verstoken, u hebt ze met grote allure uitgedragen, zoals u zelf hebt herinnerd ook in de regio's, ook in de kiesdistricten van de leden van dit Parlement, niet alleen in de hoofdsteden.
Sie haben Ihre europäische Gesinnung niemals verborgen, Sie haben sie eindrucksvoll herausgestellt, wie Sie selbst erklärt haben, auch in den Regionen, auch in den Wahlkreisen der Mitglieder dieses Parlaments, und nicht nur in den Hauptstädten.
Korpustyp: EU
Vrijheid, eer, welvaart, een verantwoor-delijke regering. Dat is onze overtuiging.
Freiheit, Ehre, Wohlstand, sittlich verantwortliches Staatswesen, das ist unsere Gesinnung!
Korpustyp: Untertitel
Niet vanwege haar overtuiging, maar vanwege haar haar.
Nicht wegen der Gesinnung, sondern wegen der Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
overtuigingüberzeugend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van dit Parlement hebben uiteenlopende belangen waar het dit Fonds betreft en het was dan ook geen gemakkelijke taak om een gemeenschappelijk standpunt te bereiken van waaruit dit Parlement met overtuiging en slagvaardigheid de komende onderhandelingen kan ingaan.
Es war daher keine leichte Aufgabe, einen gemeinsamen Standpunkt zu finden, der diesem Parlament die Möglichkeit gibt, in den kommenden Verhandlungen überzeugend und entschlossen aufzutreten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat u, zeker in uw eerste antwoord zojuist, met overtuiging de Europese roeping van Nederland hebt onderstreept.
Auf mich haben Sie überzeugend gewirkt - mit Sicherheit in Ihrer ersten Antwort von soeben -, als Sie den europäischen Ruf der Niederlande herausgestellt haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, we hebben met overtuiging een uitbreidingsscenario in gang gezet dat moet lukken.
Wir haben überzeugend ein Erweiterungsszenario in Gang gesetzt, das gelingen muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de buitengewone topontmoeting van de Europese Raad die in november in Luxemburg zal plaatsvinden, kan en mag niet een van die vele Europese topontmoetingen worden waar met veel stelligheid en overtuiging verklaringen vol goede bedoelingen worden herhaald die nog nooit in de praktijk zijn gebracht en dat ook nooit zullen worden.
Frau Präsidentin, meine Herren Abgeordneten, der Sondergipfel des Europäischen Rates, der im kommenden November in Luxemburg stattfindet, soll und darf nicht wieder einen der vielen europäischen Gipfel darstellen, auf denen standhaft und überzeugend die Beteuerungen guter Absichten wiederholt werden, die niemals realisiert worden sind oder realisiert werden.
Korpustyp: EU
-... zo'n overtuiging.
-... so überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben tot nu toe dit toernooi gedomineerd en EHOME wint de eerste wedstrijd met veel overtuiging.
Sie haben das Turnier bis jetzt dominiert und EHOME gewinnt dieses erste Spiel so überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Ze zette Anne Frank vol overtuiging neer. Zo begon het.
Sie war sehr überzeugend darin, Anne Frank zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
overtuigingglauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het is hoe dan ook onze overtuiging dat het akkoord dat zich aftekende nog problematischer zou zijn geweest dan de huidige crisis.
Und trotzdem glauben wir, dass die sich abzeichnende Einigung problematischer als die jetzige Krise gewesen wäre – dessen können Sie sicher sein.
Korpustyp: EU
Men probeert de overtuiging op te dringen dat wij, het Europees Parlement, een mandaat zouden hebben om een buitenlands beleid te voeren.
Es geht darum, uns alle glauben zu machen, wir – das Europäische Parlament – hätten ein solches Mandat, Außenpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU
Naar onze overtuiging biedt dit verslag zo'n oplossing, en we zullen het daarom van harte steunen.
Wir glauben, daß dieser Bericht dies ermöglicht, und deshalb werden wir ihn gern unterstützen.
Korpustyp: EU
Een zeer consciëntieus uitgevoerde effectbeoordeling bracht ons tot de overtuiging dat deze tijdspanne een optimaal evenwicht schept tussen de doelen die aan het voorstel ten grondslag liggen en de kosten en baten voor de volksgezondheid, de farmaceutische industrie en de overheidsbegrotingen voor de gezondheidszorg.
Auf der Basis unserer Folgeabschätzung, die wir sehr gründlich vorgenommen haben, glauben wir, dass dieser Zeitraum die Verhältnismäßigkeit zwischen den Zielen des Vorschlags und den Kosten und Nutzen für die öffentliche Gesundheit, die Industrie und die öffentlichen Haushalte im Gesundheitswesen gewährleistet.
Korpustyp: EU
Willen de mensen de overtuiging krijgen dat de EU van hen is, dan zullen ze op zijn minst moeten weten wat er besproken wordt en hoe de beslissingen worden genomen.
Wenn die Menschen glauben sollen, daß die Europäische Union Bestandteil ihres Lebens ist, so müssen sie zumindest auch wissen, was diskutiert und wie von uns entschieden wird.
Korpustyp: EU
Zodat de Tunesische autoriteiten niet tot de overtuiging komen dat we, ook al wijzen we nog zo vaak op de schendingen van de mensenrechten, daar op een gegeven moment moe van zullen worden en verder onze mond zullen houden.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die tunesischen Behörden glauben, wir würden zwar viel über Menschenrechtsverletzungen sprechen, aber letztendlich doch dieser Probleme überdrüssig werden und schweigen.
Korpustyp: EU
Naar onze overtuiging zijn dergelijke evaluaties absoluut onmisbaar als wij de kwaliteit van de Europese wetgeving willen verbeteren. Wij zouden echter op twee belangrijke punten nog een stap verder willen gaan.
Wir glauben, dass Folgenabschätzungen für die Verbesserung der Qualität der europäischen Gesetzgebung absolut unverzichtbar sind, aber wir möchten hier bei zwei wichtigen Aspekten noch einen Schritt weitergehen.
De keuze van de tijdelijke functionarissen geschiedt zonder onderscheid ten aanzien van ras, politieke, levensbeschouwelijke of godsdienstige overtuiging, geslacht of seksuele gerichtheid, burgerlijke staat of gezinssituatie.
Die Bediensteten auf Zeit werden ohne Rücksicht auf Rasse, politische, weltanschauliche oder religiöse Überzeugung, Geschlecht und sexuelle Orientierung und ungeachtet ihres Personenstands und ihrer familiären Verhältnisse ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidscontractanten worden op een zo ruim mogelijke geografische basis aangeworven uit de onderdanen van de deelnemende lidstaten, zonder onderscheid ten aanzien van raciale of etnische afkomst, politieke, levensbeschouwelijke of godsdienstige overtuiging, leeftijd of handicap, geslacht of seksuele gerichtheid, en ongeacht de burgerlijke staat of de gezinssituatie.
Vertragsbedienstete sind unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ohne Rücksicht auf Rasse oder ethnische Herkunft, politische, weltanschauliche oder religiöse Überzeugung, Alter, Behinderung, Geschlecht oder sexuelle Ausrichtung und ungeachtet ihres Personenstands oder ihrer familiären Verhältnisse auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overtuiging
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hoe ik je overtuig.
Um den Vertrag abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me nog eens.
Überzeuge mich noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
- Geweldig, die overtuiging.
- Mir gefällt die Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
-Dan overtuig ik je.
Dann überzeuge ich Sie.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem, Lacey.
Beschwichtige ihn, Lacey.
Korpustyp: Untertitel
Edith, overtuig hem.
Edith, überrede ihn.
Korpustyp: Untertitel
Goed, overtuig me.
Okay. Überzeug mich.
Korpustyp: Untertitel
lk overtuig hem wel.
Ich werd ihn schon noch umstimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk overtuig hem wel.
- Ich überzeuge ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Overtuig me dan.
- Wieso überzeugst du mich nicht davon?
Korpustyp: Untertitel
Oké, overtuig mij.
OK, überzeugen Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, overtuig haar.
- Nun, überzeugen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Bob, overtuig ons.
Bob, überzeugen Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me. - Wat?
-Gut, verkaufen Sie 's mir.
Korpustyp: Untertitel
- Overtuig ze maar.
Besser, als sie zu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, overtuig me.
Ich habe gesagt, überrede mich.
Korpustyp: Untertitel
lk overtuig ze met cultuur.
Ich spiele die kulturelle Karte.
Korpustyp: Untertitel
lk overtuig de senator wel.
- Ich bekomme den Senator zurück an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem. Hoe dan ook.
Dann bringen Sie ihn dazu, sie Ihnen loszubinden - egal wie.
Korpustyp: Untertitel
Dat was altijd onze overtuiging.
Das war immer unser Ideal.
Korpustyp: Untertitel
En mijn overtuiging was veranderd.
Später wurde das Urteil aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
- Nu met iets meer overtuiging.
Jetzt etwas weniger dumpf und roboterhaft.
Korpustyp: Untertitel
Bel hem terug. Overtuig hem.
Ruf ihn an und überzeuge ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dus haar overtuiging werd... détruit?
Also, ist ihr Vertrauen in sich... détruit?
Korpustyp: Untertitel
Hoe overtuig je 't Precedium?
Wie wollen Sie das Präsidium überzeugen?
Korpustyp: Untertitel
- Je overtuiging stoelt nergens op.
- Ihre Zuversicht ist unbegründet.
Korpustyp: Untertitel
Misschien overtuig je me wel.
Vielleicht überzeugst du mich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn volk rookt vol overtuiging.
Mein Volk... Die letzten Befürworter des Rauchens.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw politieke overtuiging?
Sie meinen... politisch?
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe overtuig ik ze?
Aber wie kriege ich sie an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Doel je op dwingende overtuiging?
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn sterke overtuiging.
Das ist mein großer Wunsch.
Korpustyp: EU
Daar is overtuiging voor nodig.
Wir müssen mit Taten überzeugen!
Korpustyp: EU
In dat geval, overtuig mij!
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
Korpustyp: EU
Overtuig me ervan dat ze nog leeft.
Erst ein Beweis, dass sie lebt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben onze levens-overtuiging laten zegevieren.
Ihr habt für unsere Lebensweise gesiegt.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me daar eerst maar 's van.
Sie müssen mich davon überzeugen, dass Sie die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hoort dat niet bij uw overtuiging?
Ist doch Ihr Credo.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me dat ik me vergis.
Sie müssen mich davon überzeugen, dass ich mich irre.
Korpustyp: Untertitel
Kom terug en overtuig de hoge pieten.
Aufsatteln, Sir Galahad, kommen Sie her und überzeugen Sie die da oben.
Korpustyp: Untertitel
- De dikke overtuig je niet makkelijk.
Der Dicke lässt sich nicht so leicht überreden.
Korpustyp: Untertitel
Cor-Ai zal mijn overtuiging bevestigen.
- Der Cor-ai wird mir Recht geben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel en vol overtuiging ingrijpen.
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me maar in de vergadering.
Überzeug mich im Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig Vlaxco de gegevens te overhandigen.
Überzeugen Sie Vlaxco, sie uns auszuhändigen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem dat je wilt helpen.
Überzeugen Sie ihn, dass Sie helfen möchten.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig hem dat je ons hebt gedumpt.
- Überzeug' ihn, dass du uns entwischt bist.
Korpustyp: Untertitel
Daar overtuig je me niet mee.
Nun, Sie überzeugen mich nicht, indem Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons dat vol overtuiging doen.
Wir sollten sie ernsthaft herausfordern.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook met overtuiging tegenstemmen.
Mit Nachdruck werden wir deshalb dagegen stimmen.
Korpustyp: EU
Wij gaan met volle overtuiging "ja” stemmen.
Wir werden uneingeschränkt mit "Ja" stimmen.
Korpustyp: EU
Eerste overtuiging: wij willen een algemeen akkoord.
Erstens: Wir wollen eine generelle Einigung.
Korpustyp: EU
Je doet het niet echt met overtuiging.
Du m achst dich lustig.
Korpustyp: Untertitel
Dus overtuig hem van het tegendeel.
Einfach... Überzeug ihn einfach, dass es das tut.
Korpustyp: Untertitel
- Overtuig Cotton Mather met je te trouwen.
Überzeuge Cotton Mather, dich zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig ons niet dat jullie kunnen helpen.
Keine Versuche mehr uns zu überzeugen, dass sie helfen können.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig haar dan van het tegenovergestelde.
Dann überzeuge sie vom Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal wat overtuiging nodig hebben.
Das wird einige Überzeugungsarbeit erfordern.
Korpustyp: Untertitel
Wil je echt zo'n soort overtuiging maken
Bist du wirklich bereit, eine solche Verpflichtung einzugehen?
Korpustyp: Untertitel
- Overtuig de president haar te gebruiken.
- Überzeugen Sie den Präsidenten, sie zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig jezelf, dat het niet echt is.
Du sagst dir, dass es nicht real ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurde er met jouw politieke overtuiging?
Was ist mit deiner Politik geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam jij tot die overtuiging?
Wie kamen Sie zu der Entscheidung?
Korpustyp: Untertitel
Het is een overtuiging, mevrouw Reagan.
Es ist eine Verurteilung, Ms. Reagan.
Korpustyp: Untertitel
Je mist de overtuiging, de ziel.
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
Korpustyp: Untertitel
Dit doe ik uit volle overtuiging.
Das tue ich aus ganzem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig Marcy om met me te praten.
Ihr müsst Marcy davon überzeugen, sich mit mir zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel overtuiging hebben we nu nodig?
Ich meine, wie viel Verkaufskunst brauchen wir da wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me dan dat dit mogelijk is.
Sag mir wenigstens, dass so was vorkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Overtuig ze ervan dat dit voorgaat.
Sie müssen sie überzeugen, dass es einen wichtigeren Kampf gibt.
Korpustyp: Untertitel
Je partner heeft wat overtuiging nodig.
Vielleicht sollten Sie Ihrem Partner noch ein bisschen gut zureden.
Korpustyp: Untertitel
Een overtuiging. Er mag '6' niets overkomen.
Nr. 6 darf nichts passieren.
Korpustyp: Untertitel
Twijfel niet aan onze overtuiging, moeder.
Zweifelt nicht an unseren Worten, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ik steun dit initiatief uit volle overtuiging.
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung.
Korpustyp: EU
De Commissie kan deze overtuiging niet delen.
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten die met overtuiging verdedigen.
Wir müssen das offensiv verteidigen.
Korpustyp: EU
Als gelovige heb ik een andere overtuiging dan Dr. Arroway.
Als Glaubender habe ich einen anderen Ansatz als Dr. Arroway.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig mij er maar van dat ik jou kan vertrouwen.
Nicht Sie müssen mir, sondern ich Ihnen vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me, dat ik de sinaasappel wil, niet de appel.
Jetzt, überzeuge mich, dass ich die Orange will. Nicht den Apfel.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig me dat ik haar nog eens moet verraden.
Überzeug mich davon, sie ein zweites Mal zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig je ervan dat ze je alles heeft verteld.
Finde raus, ob sie alles gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf jij, ik heb geen politieke overtuiging.
Wie kommen Sie dazu?! Ich verfolge keine Politik.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek, bepleit, overtuig en belangrijker nog, win.
Ich untersuche, plädiere, überzeuge und gewinne.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig Cotton Mather om met je te trouwen.
Überzeuge Cotton Mather, dich zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
ln de rechtszaal noemen ze mij "De overtuiger".
lm Gerichtssaal nennen sie mich den Überzeuger.
Korpustyp: Untertitel
Nummer twee: overtuig Steve om niet mijn inboedel te stelen.
Nummer zwei: Steve überreden, meine Möbel nicht zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Jaffa, overtuig die mensen dat ze me moeten laten gaan.
(verzerrt) Jaffa, du mußt sie überzeugen, mich gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig je familie om me te ondersteunen als Earl.
Überzeuge deine Familie, mich als Earl zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk praat wel met haar. lk overtuig haar wel.
- Ich rede mit ihr, ich werde sie überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
George, overtuig me eens dat dit juist is.
George, überzeuge mich, dass das hier das Richtige ist.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem overtuig, kan ik iedereen overtuigen.
Wenn ich ihn überzeugen kann, dann überzeuge ich jeden anderen.
Korpustyp: Untertitel
Dus... jij waagde je leven voor je overtuiging.
Das bedeutet, du hast dein Leben für etwas riskiert, an das du glaubtest.
Korpustyp: Untertitel
ls de politieke overtuiging van Katharina Blum u niet opgevallen?
Fiel Ihnen ihre politische Einstellung nicht auf?
Korpustyp: Untertitel
Meneer en mevrouw Davert, overtuig hem ons alles te zeggen.
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe overtuig ik haar dat het geen probleem is?
- Wie überzeuge ich sie, dass alles gut ist?
Korpustyp: Untertitel
Geprogrammeerd met de totale overtuiging dat we allemaal iemand zijn.
Wir sind mit der Gewissheit programmiert, dass wir alle jemand sind.
Korpustyp: Untertitel
lk blijk toevallig iets te hebben met een katachtige overtuiging.
Ich habe zufällig den Willen, Katzen zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me dat ik moet gaan, met overtuiging.
Warum sagst du nicht, ich soll dich in Ruhe lassen, laut und deutlich?
Korpustyp: Untertitel
Commissie, commissaris Verheugen, overtuig mij alstublieft van het tegendeel!
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!