Het is een hoop moeilijke technische taal over het delen van informatie, tussen hun vijven, en het dan overzetten naar de kolonie.
Eine Menge kompliziertes technisches Gerede... darüber, die Information untereinander zu teilen... und sie dann irgendwie zur Kolonie zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de foto’s van mijn mobieltje op de computer overgezet.
Ich habe die Fotos von meinem Handy auf den Computer übertragen.
Korpustyp: Beispielsatz
De kracht van de explosie wordt overgezet op een zuiger... en vandaar via de zuigerpen en de krukas... via de transmissie naar de achterwielen.
Die Kraft der Explosion überträgt sich auf einen Kolben, dann auf Verbindungsstangen, Kurbelwellen, durch das Getriebe und von dort auf die Hinterräder.
Korpustyp: Untertitel
Indien bekend, is het mogelijk de dichtheid te schatten waarbij de cultuur moet worden overgezet naar het nieuwe medium.
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn ziel... of mijn geest... zal worden overgezet... of overgezonden... van mij naar mijn nieuwe ik... zodra mijn oude lichaam helemaal dood is.
Meine Seele oder Geist wird übertragen werden oder überführt von mir zu meinem neuen Ich, sobald mein alter Körper tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een zeker gevaar in tijden van crisis, namelijk dat begrotingsmiddelen niet echt worden verhoogd, maar dat ze van de ene begrotingslijn naar de andere worden overgezet.
In Krisenzeiten stellt sich ein besonderes Risiko, nämlich dass Haushaltsmittel nicht wirklich aufgestockt, sondern vielmehr von einer Haushaltslinie auf die andere übertragen werden.
Korpustyp: EU
Met grote tevredenheid gaven we onze goedkeuring aan dit initiatief, waarin wezenlijke aspecten van samenwerking in het Prüm-inititatief naar het EU-raamwerk zullen worden overgezet.
Wir haben dieser Initiative aus vollem Herzen zugestimmt, da hier wesentliche Aspekte der Zusammenarbeit aus der Prümer Initiative in den Rahmen der Union übertragen werden.
Korpustyp: EU
Er komt een eerste vertrekronde van arbeidscontractanten van wie de bijdrage dient te worden overgezet naar een andere regeling, en er wordt een jaarlijkse toename van salarissen en pensioenen van drie procent verwacht.
Die ersten Vertragsbediensteten werden ausscheiden, und deren Beiträge werden in ein anderes System übertragen. Es wird mit einem 3 %igen Anstieg der Bezüge und Pensionen gerechnet.
Korpustyp: EU
Zo moeten de productkenmerken van de basiswoordenlijst in de huidige bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2195/2002 worden overgezet naar de aanvullende woordenlijst in dezelfde bijlage en moeten sterk materiaalgerichte afdelingen in de huidige woordenlijst worden herverdeeld over de andere afdelingen.
So sollten die im Hauptteil des Vokabulars erfassten Produktmerkmale (Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002) in den Zusatzteil des Vokabulars im selben Anhang übertragen werden, und derzeit hauptsächlich am Material orientierte Abteilungen sollten neu auf die anderen Abteilungen verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzettentransferieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de baby overzetten.
Wir müssen jetzt das Baby transferieren.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we 't plasma overzetten naar de Voyager?
Können wir etwas Plasma auf die Voyager transferieren?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de sonde-files binnen een minuut handmatig op de zes isolineaire staafjes kunnen overzetten.
Wir müssten die Dateien der Sonde zu den isolinearen Stäben in weniger als 60 Sekunden transferieren können.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zijn geest overzetten in het lichaam van een ander. Zoals bij Kes.
Er fand einen Weg, sein Bewusstsein in einen fremden Körper zu transferieren, so, wie er es mit Kes gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
overzettenWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwenningsverschijnselen zijn gerapporteerd bij het overzetten van patiënten van langdurige behandeling met morfine naar transdermale fentanyl, ondanks voldoende analgetische effectiviteit.
Entzugserscheinungen wurden trotz geeigneter analgetischer Wirksamkeit beim Wechsel von einer Langzeitbehandlung mit Morphin zu transdermalem Fentanyl berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist Indien bij het overzetten van een patiënt op Monotard een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
las Falls beim Wechsel zu Monotard beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist Indien bij het overzetten van een patiënt op Ultratard een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
ge Falls beim Wechsel zu Ultratard beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overzettenAufzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatische gegevensverwerkende machines en eenheden daarvoor; magnetische en optische lezers, machines voor het in gecodeerde vorm op dragers overzetten van gegevens en machines voor het verwerken van die gegevens, elders genoemd noch elders onder begrepen
Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten; magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
magnetische en optische lezers, machines voor het in gecodeerde vorm op dragers overzetten van gegevens en machines voor het verwerken van die gegevens, n.e.g.
Leser, magnetische oder optische, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gecodeerde vorm op dragers overzetten van gegevens
Aufzeichnen von Daten auf Datenträgern in Form eines Codes
Korpustyp: EU IATE
overzettenÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overzetten van een telefoonnummer van een dienstaanbieder naar een andere moet binnen één werkdag gebeuren.
Die Übertragung einer Telefonnummer von einem Dienstanbieter zu einem anderen muss innerhalb eines Arbeitstages erfolgen.
Korpustyp: EU
Het is enigszins teleurstellend dat niet alle landen van de EU even actief zijn bij het overzetten van hun culturele erfgoed naar de virtuele ruimte.
Es ist in gewisser Weise bedauerlich, dass nicht alle EU-Staaten gleichermaßen aktiv an der Übertragung ihres Kulturerbes in den virtuellen Raum beteiligt sind.
Korpustyp: EU
overzettenUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overstappen op andere antipsychotica Er zijn geen systematisch verzamelde gegevens beschikbaar die specifiek betrekking hebben op het overzetten van patiënten van ZYPADHERA op andere antipsychotica.
Umstellung auf andere Antipsychotika Es existieren keine systematisch erfassten Daten speziell zur Umstellung von Patienten von ZYPADHERA auf andere Antipsychotika.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het overzetten van TNF-remmers naar ORENCIA dienen patiënten te worden gecontroleerd op tekenen van infecties.
Während der Umstellung von einer Therapie mit TNF-Blocker auf die Behandlung mit ORENCIA sollten die Patienten auf Anzeichen einer Infektion überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overzettenSachstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment kan een schuldenaar tegoeden bijna onmiddellijk overzetten van bij de schuldeiser bekende rekeningen naar andere rekeningen in hetzelfde land of een andere lidstaat.
Nach dem derzeitigen Sachstand kann ein Schuldner quasi umgehend Mittel von den dem Gläubiger bekannten Konten auf andere Konten in demselben Land oder in einem anderen Mitgliedstaat überweisen.
Korpustyp: EU
overzettenladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij binnen kan komen... kan die de data overzetten naar een portable HD.
Wenn er reinkommt, kann er die Daten auf eine mobile Festplatte laden.
Korpustyp: Untertitel
overzettenirgendwie übertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een hoop moeilijke technische taal over het delen van informatie, tussen hun vijven, en het dan overzetten naar de kolonie.
Eine Menge kompliziertes technisches Gerede... darüber, die Information untereinander zu teilen... und sie dann irgendwie zur Kolonie zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
overzettenumstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u gedurende meer dan 12 dagen behandeld moet worden kan de arts u overzetten op een ander gelijksoortig geneesmiddel
23 Wenn eine Behandlung über mehr als 12 Tage erforderlich ist, kann Ihr Arzt Sie auf ein vergleichbares Arzneimittel umstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overzettenbewusstlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de baby overzetten.
- Rygel! Er ist bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
overzettenTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende het overzetten wordt een hoeveelheid „oud” medium met steriele pipetten zodanig overgebracht naar de kolf met het verse medium, dat de beginconcentratie van de snelgroeiende soort ongeveer 100 maal kleiner is dan in de oude cultuur.
Während des Transfers wird eine bestimmte Menge der „alten“ Kultur mit sterilen Pipetten in eine Flasche mit frischem Medium gebracht, so dass bei schnell wachsenden Arten die Anfangskonzentration etwa 100 Mal niedriger ist als die der alten Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzettenTransfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzettenPortierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontelbare verbeteringen, vorige onderhouder, overzetten naar KDE4
Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
overzettenPortieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overzetten naar ander platforms dan & Linux; is gedaan door:
Das Portieren zu anderen Plattformen als & Linux; haben übernommen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
overzettenkopieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt beginnen met het overzetten van de namen en adressen.
Wenn Sie damit anfangen könnten, die Namen und Adressen zu kopieren.
Korpustyp: Untertitel
overzetteneine Überweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overzetten op het oude bedrijf?
Eine Überweisung auf die alte Firma?
Korpustyp: Untertitel
overzettenmit einer Sache rudern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan ik ze maar in één richting overzetten?
Kann ich nur in eine Richtung miteinerSacherudern?
Korpustyp: Untertitel
overzettenTransfer Ende führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu kan ik niets overzetten.
Wir können den Transfer nicht zu Endeführen.
Korpustyp: Untertitel
overzettenher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je data overzetten van het ene hologram naar het andere?
Können Sie Daten zwischen Hologrammen hin und her leiten?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overzetten van een oproep
Anrufumlegungsdienste
Modal title
...
overzetten van de paraison
Übersetzen
Übergabe des Külbels
Modal title
...
overzetten van machinedelen
Maschinenteile wechseln
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "overzetten"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machinekamerbesturing overzetten naar de brug.
Kontrollen auf die Brücke umschalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de subroutines overzetten.
Ich übertrage jetzt die Unterprogramme.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we alle bestanden tegelijk overzetten.
Es müssten alle MHN-Datenbanken transferiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Het alarm overzetten op de noodstroom.
Den Alarm mit dem Notfallstromsystem verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we morgen beginnen met het overzetten van burgers.
Schicken wir ab morgen erst mal die Zivilisten von Bord.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de gegevens overzetten naar het lab.
- Ich gebe die Daten an die Astrometrie.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met het overzetten van de circuits?
Wie läuft es mit den Schaltkreisen?
Korpustyp: Untertitel
Anders hadden we onze programma's niet kunnen overzetten.
Als ob sie uns einen Programmtransfer gestattet hätten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je programma overzetten naar ons holodek en actief houden.
Ich kann Ihr Programm auf unser Holodeck umspielen und aktiv lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kunnen we de wielen overzetten van die auto naar de andere?
Wie schnell können wir die Räder von diesem Auto an dem anderen anbringen?
Korpustyp: Untertitel
De test wordt 7 dagen na het overzetten van de planten naar de testvaten beëindigd.
Der Test wird sieben Tage nach Einbringung der Pflanzen in die Prüfgefäße beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michael, plaats je hand op de afdruk a.u.b. voor het overzetten van vingerafdrukken.
Michael, bitte legen sie ihre Hand auf die Handmatte.
Korpustyp: Untertitel
Het overzetten van de & GUI; naar & kde; 3 en de vertaling: Matthias Messmer bmlmessmer@web.de
& GUI; nach & kde; 3 portiert und Übersetzung: & Matthias.Messmer;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongebruikte punten kun je overzetten naar de volgende week, maar niet naar de volgende maand.
Unbenutzte Punkte verfallen Woche für Woche, nicht Monat für Monat.
Korpustyp: Untertitel
We gaan 1, 8 miljoen garnalen overzetten... van hun huidige woningen in District 9 naar een veiligere en betere locatie... 200 kilometer buiten Johannesburg.
Es geht um die Umsiedlung von 1, 8 Millionen Shrimps... aus ihren derzeitigen Behausungen in District 9... an einen sichereren und besseren Ort... 200 Kilometer außerhalb des Zentrums von Johannesburg.
Korpustyp: Untertitel
En dit voor een man die iemand afroste in Manion's Bar toen die zei dat we ons over 9/11 moesten overzetten?
Entschuldige, das von einem Mann, der in Mannion's Bar einen schlug, der sagte, wir sollen über 09/11 hinwegkommen?
Korpustyp: Untertitel
- Vingerafdrukken overzetten is kinderspel voor een getrainde spion en als je dat niet weet verdien je om erin geluisd te worden.
Fingerabdruckübertragung ist ein Kinderspiel für einen gut trainierten Spion und wenn du das bis jetzt nicht weißt, verdienst du es, angeschwärzt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Andere praktische problemen die zich kunnen voordoen, zijn beperkingen voor het overzetten van inhoud, het verkrijgen van licenties en compatibiliteit van hardware en software.
Einschränkungen beim Datentransfer, Lizenzerwerb und die Inkompatibilität von Hardware oder Software können in der Praxis zu weiteren Erschwernissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het besluit te nemen om met drievoudige orale combinatietherapie te starten dient het alternatief, het overzetten van de patiënt naar insuline, te zijn overwogen.
Bei der Entscheidung zur Initiierung einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie sollte die Alternative, den Patienten auf Insulin umzustellen, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er aanwijzingen zijn om te geloven dat de bijnierfunctie is afgenomen, dient het overzetten van patiënten van een behandeling met systemische steroïden naar fluticasonfuroaat met zorgvuldigheid te te geschieden.
Sollte es Grund zur Annahme geben, dass die Nebennierenrindenfunktion beeinträchtigt ist, ist Vorsicht geboten, wenn man die Patienten von der Behandlung mit systemischen Steroiden auf Fluticasonfuroat umstellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er aanwijzingen zijn om te denken dat de bijnierfunctie is afgenomen, dient het overzetten van patiënten van een behandeling met systemische steroïden naar fluticasonfuroaat met zorgvuldigheid te te geschieden.
Sollte es Grund zur Annahme geben, dass die Nebennierenrindenfunktion beeinträchtigt ist, ist Vorsicht geboten, wenn man die Patienten von der Behandlung mit systemischen Steroiden auf Fluticasonfuroat umstellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen een voorbeeld nemen aan de macroregio van de Baltische staten, en op grond van hun ervaringen kunnen we heel veel positieve impulsen in de praktijk overzetten, in de eerste plaats in milieukwesties.
Die Makroregion der baltischen Staaten ist ein sehr gutes Beispiel für uns, und wir können aufgrund ihrer Erfahrungen, besonders in Umweltfragen, eine Vielzahl positiver Impulse in die Praxis umsetzen.