linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
overzicht Überblick 1.136 Übersicht 636 Zusammenfassung 268 Aufstellung 109 Bericht 45 Synopse
Führer
Gliederungsschema
[Weiteres]
overzicht Übersichtstabellen zusammenfassende Übersichten
zusammenfassende Tabellen
synoptische Übersicht

Verwendungsbeispiele

overzichtÜberblick
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moeten databanken komen zodat we eindelijk een beter overzicht krijgen over de rol van vrouwen in adviesraden en beslissingsorganen.
Datenbanken sollen entstehen, um endlich einen präzisen Überblick über die Frauenpräsenz in den Expertengremien und den Entscheidungsgremien zu geben.
   Korpustyp: EU
Hoe snel kun je me een overzicht geven?
Wie schnell kannst du mir einen Überblick geben?
   Korpustyp: Untertitel
Onderstaande tabel 3 bevat een overzicht van de in 1997 aangemelde herstructureringsmaatregelen.
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeft een kort overzicht van het fysiologisch proces.
Welche nur einen kurzen Überblick über den physiologischen Ablauf gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Een uitvoerig overzicht van de geografische gebieden is opgenomen in bijlage 1 bij deze beschikking.
In Anhang 1 zum vorliegenden Beschluss findet sich ein detaillierter Überblick über die geografischen Zonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft ons een goed overzicht.
Das gibt uns einen guten Überblick.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financieel overzicht Jahresabschluss 22 Finanzausweis 11 Finanzübersicht 5 Einnahmen-und Ausgabenansätze
Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben
Finanzübersichten
statistisch overzicht statistische Angabe
statistische Gesamtübersicht
geconsolideerd overzicht konsolidierte Finanzübersicht
controle-overzicht Zusammenfassung der Prüfungsergebnisse
maandelijks overzicht monatliche Übersicht
overzicht besluiten Zusammenfassung von Beschlüssen
periodiek overzicht regelmäßiger Bericht
financiëel overzicht Finanzübersicht
algemeen overzicht allgemeiner Überblick 9
voorwaardelijk overzicht bedingter Report
gebruikergericht overzicht personenbezogene Ausgabe
historisch overzicht Dokumentenstatus
historischer Bericht
jaarlijks overzicht Jahresübersicht
vergelijkend overzicht Vergleichsübersicht 1 Gegenüberstellung
JTM-overzicht JTM-Report
overzicht van de conclusies Zusammenfassung der Beratungsergebnisse
overzicht van de situatie Lagebild
overzicht van de uitgaven Ausgabenbericht
overzicht van de bevindingen Auflistung der Prüfungsfeststellungen
algemeen indicatief financieel overzicht globale Finanztabelle mit Richtwerten
overzicht per land Übersicht nach Ländern
overzicht van de vermogenspositie Vermögensbilanz
overzicht van beste praktijken Sammlung bewährter Praxis
overzicht voor computergebruik Computerticket
Computerkarte
overzicht pas verschenen publicaties Verlagskatalog
Neuerscheinungsverzeichnis
Neuerscheinungsliste
overzicht in kolommen Spaltenbericht
overzicht in formuliervorm Formularbericht
overzicht in briefvorm Standardbriefbericht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overzicht

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Morfologisch overzicht
Morphologische Analyse (Kreativitätstechnik)
   Korpustyp: Wikipedia
Bekijk dit medische overzicht.
Schau dir mal die Histologie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier is het overzicht.
Hier ist der Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een overzicht.
Die hat nicht nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij behoudt het overzicht.
- Du passt von oben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is het laatste overzicht.
Hier sind die Neuigkeiten von der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
(Een kort overzicht van Taiwan)
Ein kurzer Abriss über Taiwan
   Korpustyp: Untertitel
Addy en ik houden overzicht.
Addy und ich halten Wache.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het overzicht behouden.
Darum müssen wir über den Tellerrand hinaus schauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zo, nu heb je overzicht!
So! Jetzt ist es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
actueel overzicht van de industrie
Statistische Monatszahlen für das produzierende Gewerbe
   Korpustyp: EU IATE
mijn passeerbewegingen en mijn overzicht.
"Meine Dribblings."
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar dit overzicht.
Sehen Sie sich dieses Diagramm an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het overzicht geweldig.
Ich liebe das Schaubild, es ist spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik het overzicht krijgen?
- Kann ich die Auswertung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dit overzicht ondersteunt geen printen.
Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Overzicht van de plantaardige productie
Buchführung über die pflanzliche Erzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
één enkel verkort overzicht; of
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was een mooi overzicht.
Das war eine tolle Synopsis.
   Korpustyp: Untertitel
OVERZICHT VAN DE MRL’ s
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLS)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Start met laatst gekozen overzicht
Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nummer van dit gewijzigd overzicht:
Datum der letzten Mitteilung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U zou het overzicht nu moeten zien.
Okay, Mr. McGill, Sie sollten die Aufzeichnungen jetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je verloor het overzicht door haar.
Sie hat Einfluss auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom een blessure-overzicht in football?
Warum gibt es im Profi-Football einen Verletzungsbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf daarboven heb je het beste overzicht.
Wollte ich jemanden im Auge behalten, dann von dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen details enkel een overzicht.
Ich brauche keine Details, nur eine Meinung von höchster Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ons financiële overzicht voor volgend jaar.
Ich wäre auch mit zwei Tagen glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
overzicht van actuele inventarissen en materiaalbalansen
Protokoll über reale Bestandsaufnahmen und Materialbilanzen
   Korpustyp: EU IATE
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
Vorlage eines Verzeichnisses der staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebreid overzicht is nu beschikbaar.
Immer mehr Behörden sind im Internet präsent.
   Korpustyp: EU
lk heb hier een overzicht van uitgaven...
Ich fand ein finanzielles Auslagemuster, das Unregelmäßigkeiten...
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je gewoon een overzicht!
Ich informiere dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen
Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'
Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist‚ %1‘
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Instellingen voor overzicht van hulpbrontoekenningen@info:whatsthis
Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onderste deel: overzicht van details met tabbladen
Unteres Fenster: Karteikartenansicht der Details
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Configuratiedialoog van de & CUPS;-server: overzicht beveiliging
Einrichtung des & CUPS; Servers: Sicherheitsübersicht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het overzicht wordt na zes maanden verwijderd.
Dieses Protokoll wird nach sechs Monaten gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kort overzicht van het terugvorderingsbeleid
Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strikt ouderlijk overzicht in ruil voor sporten.
Strikte parentale Obacht ist besser als Sport.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak een overzicht wat we hebben.
Und schaue, ob es uns weiterhilft.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hier je rekening overzicht.
Ich hab hier Ihre Kontoübersicht.
   Korpustyp: Untertitel
overzicht van de ter zake geldende procedure;
Kurzdarstellung des geltenden Verfahrens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toont of verbergt de legenda overzicht.
Schaltet die Anzeige der Legende ein und aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht
Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hieronder volgt een overzicht van de prijzen:
Die Preise lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 7.1 Overzicht van het FISH-glaasje
Abb. 7.1. Layout des FISH-Objektträgers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisch overzicht van de speciale voorraden
Statistische Erfassung der spezifischen Vorräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk print het overzicht van de alarmcentrale uit voor...
Ich werde das Änderungsprotokoll der Notrufe ausdrucken und...
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u een goed overzicht... van uw beider financiële omstandigheden?
Glauben Sie, Sie wissen Bescheid über Ihre finanzielle Situation oder die Ihres Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, hou het overzicht, hou ze in de gaten.
Ok, haltet die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier heb ik een overzicht van enkele therapieen.
Also reden wir über ein paar Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet de geavanceerde camera voor het overzicht.
Allerdings nicht die Überwachungskamera.
   Korpustyp: Untertitel
Plus 'n overzicht van de belangrijkste familie én van zeiltermen.
Die wichtigsten Familienmitglieder und ein Wörterbuch mit Segelbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben om 11.00 uur klaar met mijn overzicht.
Ich müsste bis etwa 11 Uhr mit meinen Messungen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt reeds gewerkt aan een overzicht hiervan.
Eine entsprechende Untersuchung hat die Kommission ja bereits in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: EU
algemeen overzicht van de economische toestand van de Gemeenschap
eine Uebersicht ueber die wirtschaftliche Lage der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
overzicht van de algemene voorwaarden van toepassing op leveringsovereenkomsten
Verdingungsordnung allgemeiner Bestimmungen für die Vergabe von Leistungen und Bauleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Hierna volgt een overzicht van de passende maatregelen:
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende stroomschema geeft een overzicht van de testsequentie:
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinvestering van de franse participaties: Overzicht van de gemaakte kosten
Desinvestition bei französischen Beteiligungen: Summe der angefallenen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van zijn boek was: "Strouds overzicht van vogelziekten".
Sein Buch nannte sich "Strouds Ratgeber für Vogelkrankheiten".
   Korpustyp: Untertitel
Ja sir, ik heb daar een overzicht van.
-Sie haben für mich einen Anruf von diesem Anschluss verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Staat dat in dat overzicht dat je laat zien?
Sieht man das auch in diesem Diagramm?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iemand die overzicht houdt. Met 'n wapen.
Ich brauche Augen hoch oben, mit Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, ik wil voor morgenochtend een overzicht van de overval.
Chakotay, entwerfen Sie bis morgen früh den Plan für unseren Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nu een overzicht van de V.N.-betrokkenheid in Bosnië.
Nun zur UNO-Beteiligung am Bosnienkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
We beperken 't tot dood, om het overzicht te houden.
Bleiben wir bei den Erschossenen, damit die Zahl überschaubar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Informatie over gezinsinkomen, huisvesting, arbeid... overzicht van vooroordelen, politiestatistieken...
Statistiken über Familieneinkommen, Wohnungsbau, Arbeitslosigkeit, Studien über Vorurteile, Polizeistatistiken...
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, maar in dit geval is civiel overzicht geen optie.
Absolut. Aber in diesem Fall ist eine Zivilaufsicht keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verlies je je scherpte en 't overzicht.
Dann verliert man seinen Vorteil, man verliert den Durchblick.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties.
Benutzen Sie den Parameter„ --help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht
Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ingetrokken richtlijnen met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Richtlinien mit ihren nachfolgenden Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de geografische gebieden waarop deze beschikking betrekking heeft:
Diese Entscheidung gilt für folgende Gebiete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INGETROKKEN RICHTLIJNEN EN OVERZICHT VAN DE ACHTEREENVOLGENDE WIJZIGINGEN DAARVAN
AUFGEHOBENE RICHTLINIEN MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERD OVERZICHT VAN DE IN ARTIKEL 3 GENOEMDE ACTIES
UNTERGLIEDERUNG DER IN ARTIKEL 3 AUFGEFÜHRTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen
Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geconsolideerde overzicht wordt regelmatig bijgewerkt en geactualiseerd door AEEG.
Diese Bestimmungen werden von der AEEG erarbeitet und regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerd overzicht ten behoeve van monetaire en economische analyse.
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Maandelijks en driemaandelijks financieel overzicht van het Eurosysteem
4 Monatliche und vierteljährliche Bilanzstatistik des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERZICHT VAN DE BESCHIKKINGEN VAN DE COMMISSIE INZAKE ALITALIA
VORHERIGE ENTSCHEIDUNGEN DER KOMMISSION IN BEZUG AUF ALITALIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
een financieel overzicht van alle geplande en gedane uitgaven.
einer Finanzübersicht mit den geplanten und den bereits getätigten Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de in 21A.125A(b), voorgeschreven informatie.”;
einen Abriss der gemäß 21A.125A(b) vorgeschriebenen Informationen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken richtlijn met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Richtlinie mit den ihr nachfolgenden Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken beschikking met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Entscheidung mit ihren nachfolgenden Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van slachtactiviteiten in artikel 7, lid 2
Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht: algemene inschaling op basis van de drie subcriteria
Synthese: Gesamtbewertung der drei Unterkriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht: inschaling met betrekking tot de twee subcriteria
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende stroomschema geeft een overzicht van de testprocedure.
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een globaal overzicht van de financieringsconstructie.
Die einzelnen Bestandteile des Finanzierungsmodells lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, met een overzicht van alle beveiligingsteams, alsjeblieft.
Nun legen Sie mir bitte die Verteilung der Sicherheitsteams drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we geen overzicht vanuit de lucht.
Dann fehlt uns unser Auge im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Richt overzicht in op 1000 voet Above Ground Level.
Richten Sie Overwatch bei 1000 AGI.
   Korpustyp: Untertitel
Richt overzicht in op 5000 voet boven zeeniveau.
Overwatch bei 5000 MSI herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een overzicht van kankersterfte in China.
Dies ist ein Atlas der Krebstodesfälle in China.
   Korpustyp: Untertitel
Zet het in het rood in jouw overzicht.
Wir ließen eine Gegenanalyse durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Een overzicht zou alle in potentie gevaarlijke stoffen moeten omvatten.
Die Revision sollte sich auf sämtliche potenziell gefährlichen Substanzen erstrecken.
   Korpustyp: EU