op verzoek van de cliënt moet het periodieke overzicht eenmaal per kwartaal worden verstrekt;
Wenn der Kunde dies wünscht, ist die periodische Aufstellung alle drei Monate vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergei, mag ik een overzicht van de namen op de lijst?
Sergej, ich brauche eine Aufstellung von allen Namen auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Bij niet-professionele cliënten bevat het in lid 1 bedoelde periodieke overzicht voor zover van toepassing de volgende gegevens:
Im Falle von Kleinanlegern umfasst die gemäß Absatz 1 erforderliche periodische Aufstellung — soweit relevant — folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar op hetzelfde overzicht van de volgende dag staan er 186.
Ja, aber einen Tag später führt die Aufstellung nur 186 Objekte auf.
Korpustyp: Untertitel
De inleverende entiteit verstrekt een verpakkingslijst met een overzicht van de ingeleverde zakken/dozen.
Das einreichende Unternehmen sollte eine Packliste mit einer Aufstellung der eingereichten Beutel/Pakete vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een overzicht van de vastgoed holdings van Silver en Brent.
Das ist eine Aufstellung aller Immobilien von Silver und Brent.
Korpustyp: Untertitel
Het ontbreken van veelzeggende en vooral vergelijkbare overzichten van het procentuele aandeel van milieu-uitgaven kan niet anders worden geïnterpreteerd.
Anders kann das Fehlen aussagekräftiger und vor allem vergleichbarer Aufstellungen über die prozentualen Anteile von Umweltausgaben nicht interpretiert werden.
Korpustyp: EU
Het is een overzicht van al de mensen die in en uit dit kantoor komen.
Das ist eine Aufstellung aller Leute, wann sie das Büro betreten oder verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het in lid 1 bedoelde overzicht van de activa van een cliënt bevat de volgende informatie:
Die in Absatz 1 genannte Aufstellung der Kundenvermögenswerte enthält folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
't Maandelijkse overzicht van de processen.
- 750? Die monatliche Aufstellung der Verfahren und Urteile.
In dat overzicht verstrekken zij in elk geval nadere gegevens omtrent:
In diesem Bericht teilen die Mitgliedstaaten auf jeden Fall Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil deze week nog een overzicht van alle mislukte projecten.
Ich will einen Bericht mit allen eingestellten Projekten. Bis zum Ende der Woche.
Korpustyp: Untertitel
In dat overzicht verstrekken zij in elk geval nadere gegevens omtrent:
Die Mitgliedstaaten teilen in diesem Bericht auf jeden Fall Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het overzicht van Nolcorps producten doorgespit.
Der Bericht darüber, was Nolcorp in Entwicklung hat.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft deelgenomen aan het opstellen van een overzicht met betrekking tot de uitvoering van het actieplan.
Die Kommission war an der Erstellung eines Berichts zur Umsetzung des Aktionsplans beteiligt.
Korpustyp: EU
Ze is vast van auto veranderd. lk wil een overzicht van alle gestolen auto's van de laatste 36 uur.
Ich will einen Bericht, von jedem Wagen, der in der letzten 36 Stunden gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag zijn er de jaarlijkse overzichten. Tot nu toe hebben wij er minstens 22 ontvangen.
Heute haben wir die jährlichen Berichte, bis jetzt sind schon 22 eingegangen, vielleicht in diesem Moment sogar noch mehr.
Korpustyp: EU
Met de rapporteur betreur ik het dat de voorgelegde cijfers in het overzicht niet alle vormen van staatssteun omvatten.
Ebenso wie der Berichterstatter bedaure auch ich, daß die in dem Bericht enthaltenen Zahlen nicht alle staatlichen Beihilfen abdecken.
Korpustyp: EU
Ook zou ik commissaris Monti erop willen wijzen dat in het volgende overzicht meer aandacht dient te worden besteed aan de financiële-dienstensector.
Des Weiteren würde ich Herrn Monti darauf hinweisen, dass dem Kreditgewerbe im nächsten Bericht breiterer Raum eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik zou nu graag een kort overzicht willen geven van de werkzaamheden met het oog op de start van de EMU op 1 januari 1999.
Ich möchte Ihnen nun einen kurzen Bericht über den gegenwärtigen Stand der für den Beginn der WWU am 1. Januar 1999 erforderlichen Arbeit geben.
Korpustyp: EU
overzichtListe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overzicht van vergaderingen en werkzaamheden waaraan de ECB deelneemt
Liste der Sitzungen und Aktivitäten , an denen die EZB teilnimmt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door haar deelname aan de vergaderingen van internationale organisaties en fora ( zie ook het overzicht hieronder ) , draagt de ECB bij aan
Durch ihre Teilnahme an den Sitzungen von internationalen Organisationen und Foren ( siehe auch nachfolgende Liste ) leistet die EZB einen Beitrag zur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Dit overzicht is niet uitputtend aangezien het slechts de meest relevante instellingen en fora omvat .
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het overzicht van sub-structuren binnen deze instellingen en fora waaraan de ECB deelneemt , is eveneens niet uitputtend .
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt een actueel overzicht van distributies met & kde; vinden op deze site.
Eine aktuelle Liste mit Distributionen, in denen & kde; enthalten ist, finden Sie hier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het stellen van aanvullende, ambitieuzere doelen moeten de milieueisen in dat overzicht als referentie dienen, maar in dat geval zijn zij niet bindend voor de beoordeling van de naleving van de wettelijke eisen door de organisatie.
Die in dieser Liste aufgeführten Umweltvorgaben sind gegebenenfalls als Referenz für die Festlegung zusätzlicher höherer Einzelziele zu verwenden. Sie sind jedoch nicht für die Bewertung der Einhaltung der Rechtsvorschriften durch die Organisation verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het stellen van aanvullende, ambitieuzere doelen moeten de milieueisen in dat overzicht als referentie dienen, maar in dat geval zijn zij niet bindend voor de beoordeling van de naleving van de wettelijke eisen door de organisatie.
Die in dieser Liste aufgeführten Umweltvorgaben sind gegebenenfalls als Referenz für die Festlegung zusätzlicher höherer Einzelziele zu verwenden. Sie sind jedoch nicht für die Bewertung der Einhaltung der Rechtsvorschriften durch die Organisation relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Verordnungen mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken richtlijn met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Richtlinie mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Verordnung mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eindafnemer krijgt samen met de rekening de nodige informatie zodat hij over een volledig overzicht van de huidige energiekosten beschikt.
Mit der Abrechnung werden geeignete Angaben zur Verfügung gestellt, die dem Endkunden ein umfassendes Bild der gegenwärtigen Energiekosten vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de verschillende ontwerpresoluties geven een dwarsdoorsnee, een min of meer reëel overzicht van de situatie in het Midden-Oosten.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die verschiedenen Entschließungsanträge, die dem Europäischen Parlament heute vorliegen, geben ein mehr oder weniger realistisches Bild der Situation im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer speelt een sleutelrol door een onafhankelijk, professioneel en objectief overzicht te geven van het financieel beheer en bij te dragen aan het bevorderen van veranderingen ten gunste van de burgers van de Unie.
Dem Europäischen Rechnungshof kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Er muss ein unabhängiges, professionelles und objektives Bild des Finanzmanagements vermitteln und dazu beitragen, den Wandel im Interesse der Bürger zu gestalten.
Korpustyp: EU
- (PT) Dit verslag geeft een duidelijk en compleet overzicht van de werkzaamheden van de Europese ombudsman in 2008.
Dieser Bericht vermittelt ein klares und umfassendes Bild von der Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten im Jahr 2008.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nog eens dat het dankzij nieuwe technologie toch mogelijk zou moeten zijn om eenvoudiger en sneller te rapporteren, zodat wij niet tweeënhalf jaar moeten wachten voordat wij een helder overzicht van de situatie hebben.
Ferner möchte ich daran erinnern, dass mit Hilfe der neuen Technik eine einfachere und schnellere Berichterstattung möglich sein dürfte, so dass wir nicht mehr zweieinhalb Jahre auf ein genaues Bild von der Situation waren müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie is onlangs een gedetailleerde studie begonnen over armoedeproblemen in Mauritius om een duidelijk overzicht van dit probleem te hebben.
Die Kommission hat kürzlich eine detaillierte Studie über Fragen der Armut auf Mauritius in Auftrag gegeben, um ein klares Bild von diesem Problem zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben er van meet af aan naar gestreefd om nauwkeurig en nuttig werk te leveren dat bovendien het resultaat moest zijn van een zo breed mogelijke consensus, aangezien er behoefte bestond aan een duidelijk overzicht van de vorderingen die waren gemaakt met de omzetting van deze uitermate belangrijke richtlijn.
Von Anfang an war es unser Ziel, nicht nur eine gründliche und nützliche Arbeit abzuliefern, sondern das Ergebnis eines möglichst breiten Konsens zu vermitteln, da wir ein exaktes Bild davon erhalten mussten, wie die Umsetzung der Richtlinie voranschreitet.
Korpustyp: EU
Wat het vrije verkeer van personen betreft zou het overzicht van de in 1996 in het kader van de derde pijler verrichte activiteiten onvolledig zijn als ik niet minstens de belangrijkste resultaten op het gebied van de buitengrenzen, visa, asiel en immigratie zou vermelden.
Bezüglich der Freizügigkeit von Personen wäre das Bild der 1996 im Bereich des dritten Pfeilers durchgeführten Aktivitäten unvollständig, würde ich nicht zumindest die bedeutendsten Erfolge auf den Gebieten Außengrenzen, Visa, Asyl und Einwanderungsfragen ansprechen.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk voorlichtingscentrum, zoals dit is ingesteld met het netwerk voor verplichte melding van alle mogelijke gevallen, is mijns inziens een belangrijke stap vooruit, daar wij daarmee een epidemiologisch overzicht krijgen aan de hand waarvan dan bepaalde maatregelen kunnen worden genomen.
Ein gemeinsames obligatorisches Informationszentrum, wie wir es jetzt mit dem Netz zur obligatorischen Registrierung aller möglichen und wahrscheinlichen Fälle haben, wäre meiner Meinung nach ein bedeutender Schritt, weil wir damit ein epidemiologisches Bild hätten, mit dessen Hilfe bestimmte Maßnahmen für den Umgang mit dieser Situation ergriffen werden können.
Korpustyp: EU
Ik denk in dit verband aan het prachtige verslag dat mevrouw Carrère d'Encausse heeft opgesteld over alle landen in dat hele gebied. In feite biedt dit verslag het Parlement een uitstekend overzicht van de problemen die in die gebieden spelen.
Ich beziehe mich hier auf den wundervollen Bericht des Abgeordneten Carrère dʼEncausse über das Zusammenspiel der Länder in diesem Gebiet, der unserem Parlament ein Bild der Probleme in diesen Ländern vermittelt.
Korpustyp: EU
overzichtStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overzicht van de verklaringen betreffende de aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de geldigheid en de uitlegging van de besluiten bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, is derhalve als volgt:
Nachstehend der sich daraus ergebende Stand der Erklärungen zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und die Auslegung der in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de verklaringen betreffende de aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Unie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de geldigheid en de uitlegging van de besluiten bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, is derhalve als volgt:
Nachstehend der sich daraus ergebende Stand der Erklärungen zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und die Auslegung der in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de in het afgelopen begrotingsjaar lopende terugvorderingsprocedures wegens onregelmatigheden ten nadele van het ELGF — administratieve procedures
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Stand der Wiedereinziehungsverfahren im letzten Haushaltsjahr — Verwaltungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de in het afgelopen begrotingsjaar lopende terugvorderingsprocedures wegens onregelmatigheden ten nadele van het ELFPO — administratieve procedures
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Stand der Wiedereinziehungsverfahren im letzten Haushaltsjahr — Verwaltungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de in het afgelopen begrotingsjaar lopende terugvorderingsprocedures wegens onregelmatigheden ten nadele van het ELFPO — gerechtelijke procedures
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Stand der Wiedereinziehungsverfahren im letzten Haushaltsjahr — Gerichtsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de bij de maatregelen en de prioriteiten geboekte vooruitgang in vergelijking met de operationele en specifieke doelstellingen ervan, waarbij de indicatoren worden gekwantificeerd;
den Stand der Durchführung der Maßnahmen und Schwerpunkte, bezogen auf die jeweiligen operationellen und spezifischen Ziele, wobei die Indikatoren zu quantifizieren sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de verklaringen betreffende de aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de geldigheid en de uitlegging van de besluiten als bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, is derhalve als volgt:
Nachstehend der sich daraus ergebende Stand der Erklärungen zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und die Auslegung der in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen is ons gevraagd het Parlement inlichtingen te verschaffen over het verloop van de aanbestedingen. Daarover kan ik zeggen dat de Commissie de parlementaire Begrotingscommissie vorige week een overzicht heeft bezorgd van alle contracten en betalingen die hebben plaatsgevonden sinds de task force in Kosovo van start is gegaan.
Einerseits wurden wir aufgefordert, das Parlament über die Entwicklung der Ausschreibungen zu informieren, und in dieser Hinsicht kann ich Ihnen sagen, daß die Kommission bereits vergangene Woche die Möglichkeit hatte, dem Haushaltsausschuß des Parlaments den letzten Stand der Verträge und der geleisteten Zahlungen seit Ingangsetzung der task force im Kosovo zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, op het eerste gezicht lijkt dit een technisch verslag waarin eenvoudigweg een overzicht van de beschikbare wetenschappelijke kennis wordt gegeven.
(EN) Herr Präsident! Auf den ersten Blick wirkt dieser Bericht vielleicht sehr technisch, als würde er nur den aktuellen Stand der Wissenschaft zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Op grond van die nationale verslagen zal de Commissie een verslag presenteren met een overzicht van de tenuitvoerlegging van de richtlijn in de lidstaten. Dan zullen wij een duidelijk beeld hebben van de situatie.
Auf der Grundlage der nationalen Berichte wird die Kommission einen zusammenfassenden Bericht über den Stand der Umsetzung der Richtlinie in den einzelnen Mitgliedstaaten erstellen, so dass dann ein konkretes und aussagekräftiges Bild vorliegt.
Korpustyp: EU
overzichtTabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nummer van dit gewijzigd overzicht:
Nummer dieser geänderten Tabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verslagperioden voorafgaand aan 1 januari 2011 kunnen de lidstaten uiterlijk op 1 maart van jaar dat volgt op de verslagperiode bij de Commissie een overzicht indienen volgens het voorbeeld van bijlage VI in plaats van bijlage V zoals vereist in artikel 7.
Für die Berichtszeiträume vor dem 1. Januar 2011 können die Mitgliedstaaten statt der in Artikel 7 vorgesehenen Tabelle gemäß Anhang V auch die Tabelle gemäß Anhang VI zur Erstellung des Berichts verwenden; in diesem Fall ist der Bericht der Kommission bis zum 1. März des Jahres vorzulegen, das unmittelbar auf das Ende des vorangegangenen jährlichen Berichtszeitraums folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van dit gewijzigd overzicht:
Nr. dieser geänderten Tabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt de Commissie het Parlement een uitgebreid overzicht te verstrekken met de criteria die worden gehanteerd om de onafhankelijkheid, onpartijdigheid en de juiste kwalificaties van het aangeworven personeel te garanderen, inclusief de criteria om belangenconflicten te beëindigen of te voorkomen alsook om afschrikkende sancties te nemen in geval van vastgestelde onregelmatigheden;
fordert die Kommission auf, dem Parlament eine ausführliche Tabelle der Kriterien zu unterbreiten, die angewandt wurden, um die Unabhängigkeit, Unvoreingenommenheit und angemessene Qualifikation des eingestellten Personals zu gewährleisten, einschließlich der Kriterien zur Beendigung oder Verhütung von Interessenkonflikten, und bei jeder festgestellten Unregelmäßigkeit abschreckende Sanktionen zu verhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit overzicht sluit niet uit dat de betrokken maatregelen in bepaalde, naar behoren gemotiveerde gevallen worden uitgebreid tot andere types verbindingspunten.
Diese Tabelle schließt nicht aus, dass die betreffenden Maßnahmen in bestimmten, gebührend gerecht-fertigten Sonderfällen auf andere Netzpunkte ausgedehnt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 7, lid 2, dienen de lidstaten voor de verslagperioden voorafgaand aan 1 januari 2011 bij de Commissie een overzicht volgens het voorbeeld van bijlage VI in.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 2 legen die Mitgliedstaaten für die Berichtszeiträume vor dem 1. Januar 2011 Berichte in Form einer ausgefüllten Tabelle gemäß Anhang VI vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan daar nog aan toevoegen dat we een gedetailleerd overzicht hebben opgesteld van initiatieven die op het terrein van justitie en binnenlandse zaken in 1998 zijn ontwikkeld.
Ein Nachtrag noch zu meiner Antwort: Wir haben auch eine detaillierte Tabelle der im Bereich Justiz und Inneres 1998 ergriffenen Initiativen erarbeitet.
Korpustyp: EU
Ik zou ook andere geïnteresseerden willen uitnodigen dit overzicht te bekijken.
Auch andere Interessierte können sich die Tabelle ansehen.
Korpustyp: EU
Ik zeg nog eens aan het geachte lid dat ik beschik over een overzicht waaruit inderdaad blijkt dat er een aantal ongelijkheden zijn, die niet in mijn betoog naar voren zijn gekomen.
Ich sage der Frau Abgeordneten nochmals, dass ich eine Tabelle zur Verfügung stellen kann, aus der die Unterschiede deutlich werden.
Korpustyp: EU
Als u wilt, zal ik u dit samenvattend overzicht overhandigen.
Ich überlasse Ihnen gern die zusammenfassende Tabelle, wenn Sie möchten.
Korpustyp: EU
overzichtaufgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tabel 2 is een overzicht opgenomen van een aantal pro-forma financiële kerncijfers van FBN:
Einige der wichtigsten Finanzkennzahlen sind in der nachstehenden Tabelle 2 aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overzicht staat in tabel 6.
Sie sind in Tabelle 6 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een overzicht worden opgesteld van de bedragen die niet als ten laste van het EOGFL, afdeling Garantie, worden erkend, en daarin zijn geen uitgaven begrepen die zijn gedaan vóór de periode van 24 maanden die voorafging aan het tijdstip waarop de Commissie de resultaten van de verificaties schriftelijk aan de lidstaten heeft meegedeeld.
Die Beträge, die nicht zulasten des EAGFL, Abteilung Garantie, anerkannt werden, sind in der vorliegenden Entscheidung aufgeführt; dabei sind die Ausgaben, die mehr als 24 Monate vor dem Zeitpunkt getätigt wurden, zu dem die Kommission den Mitgliedstaaten die Ergebnisse ihrer Überprüfungen schriftlich mitgeteilt hat, unberücksichtigt geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij deze aanbeveling bevat een overzicht van de maatregelen die de lidstaten kunnen nemen om deze aanbeveling ten uitvoer te leggen, alsook een lijst van in bepaalde lidstaten bestaande praktijken waarop deze maatregelen zijn gebaseerd.
Im Anhang dieser Empfehlung sind Maßnahmen aufgeführt, die die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Empfehlung treffen könnten. Darüber hinaus enthält der Anhang eine Liste von in einigen Mitgliedstaaten bereits eingeführten Praktiken, an die die Maßnahmenempfehlungen anknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat tevens een overzicht van de aanvragen die zijn afgewezen omdat er onvoldoende middelen beschikbaar zijn of omdat zij niet aan de criteria voldoen.
Darin werden auch die Anträge aufgeführt, die aufgrund fehlender Mittel oder nicht gegebener Förderfähigkeit abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande tabel biedt een overzicht van de contractuele betalingen:
Die vertraglichen Zahlungen sind in der folgenden Tabelle aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende punten a) tot en met h) geven een overzicht van de door de gefuseerde entiteit behouden depositocategorieën:
Unter den folgenden Buchstaben a bis h sind die Einlagen aufgeführt, die das Institut weiter hält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er volgt nu een overzicht van een reeks activiteiten [10], waarvan er vele direct relevant zijn voor de beleidsbehoeften.
Nachfolgend werden verschiedene Maßnahmen aufgeführt [10], von denen viele für den politischen Bedarf unmittelbar relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabel geeft een overzicht van de gereguleerde gefluoreerde broeikasgassen en het bijbehorende CAS-nummer (Chemical Abstract Service).
In der nachstehenden Tabelle sind die geregelten fluorierten Treibhausgase und die dazugehörigen CAS-Nummern (CAS = Chemical Abstract Service) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Liechtenstein hebben verklaard dat het onmogelijk is een volledig overzicht op te stellen van deze vergoedingen, aangezien fondsbeheerders (of de beheersinstantie van de beleggingsmaatschappij) naar eigen goeddunken vergoedingen kunnen aanrekenen.
Die liechtensteinischen Behörden gaben an, dass diese verschiedenen Gebühren nicht erschöpfend aufgeführt werden können, da eine Fondsleitung (oder das Management der Anlagegesellschaft) nach eigenen Vorstellungen Gebühren erheben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moet de informatie over oninbare bedragen en over de totale bedragen in verband met gemelde onregelmatigheden worden opgenomen in het overeenkomstig artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1828/2006 bij de Commissie in te dienen jaarlijkse overzicht.
Dazu sollten Informationen über nicht wiedereinziehbare Beträge und die Gesamtbeträge der gemeldeten Unregelmäßigkeiten in die jährliche Erklärung aufgenommen werden, die der Kommission nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uiterlijk op 31 maart 2010 en uiterlijk op 31 maart van elk jaar daarna doet de certificeringsautoriteit de Commissie een overzicht toekomen volgens het model in bijlage XI met voor elke prioritaire as van het operationele programma:”
„Die Bescheinigungsbehörde übermittelt der Kommission zum 31. März 2010 und zum 31. März jedes Folgejahres eine Erklärung im Format gemäß Anhang XI, in der für jede Prioritätsachse des operationellen Programms folgende Angaben gemacht werden:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in lid 2 bedoelde overzicht rekenen de lidstaten die op de datum van indiening van het overzicht de euro niet als munt gebruiken, de bedragen in nationale valuta om in euro's volgens de in artikel 81, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1083/2006 bedoelde wisselkoers.
Für den Zweck der Erklärung gemäß Absatz 2 rechnen Mitgliedstaaten, die zum Zeitpunkt der Vorlage der Erklärung den Euro nicht als Währung eingeführt haben, die Beträge in Landeswährung nach dem in Artikel 81 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 genannten Buchungskurs in Euro um.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de operationele uitgaven;
Erklärung zu den Betriebsausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 2008 doet de certificeringsautoriteit uiterlijk op 31 maart van elk jaar de Commissie een overzicht toekomen volgens het model in bijlage X, met voor elk prioritair zwaartepunt van het operationele programma:
Die Bescheinigungsbehörde übermittelt der Kommission ab 2008 bis 31. März eines jeden Jahres eine Erklärung nach dem Muster in Anhang X, in der für jede Prioritätsachse des operationellen Programms folgende Angaben gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de financiële prestaties;
Erklärung zur finanziellen Leistungsfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
een voortschrijdend werkprogramma voor drie jaar dat gebaseerd wordt op de SIA, wanneer deze is aangenomen, en een overzicht bevat van de belangrijkste prioriteiten en geplande initiatieven, inclusief een raming van de noodzakelijke financiële middelen en geplande financiering.
ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm auf der Grundlage der SIA nach deren Annahme mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des EIT und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet de informatie over oninbare bedragen en over de totale bedragen in verband met gemelde onregelmatigheden worden opgenomen in het overeenkomstig artikel 46 van Verordening (EG) nr. 498/2007 van de Commissie [3] bij de Commissie in te dienen jaarlijkse overzicht.
Dazu sollten Angaben über nicht wiedereinziehbare Beträge und die Gesamtbeträge der gemeldeten Unregelmäßigkeiten in die jährliche Erklärung aufgenommen werden, die der Kommission nach Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 498/2007 der Kommission [3] vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uiterlijk op 31 maart van elk jaar doet de certificeringsautoriteit de Commissie een overzicht toekomen volgens het model in bijlage X, met voor elk prioritair zwaartepunt van het operationele programma:”;
„Die Bescheinigungsbehörde übermittelt der Kommission jährlich zum 31. März eine Erklärung nach dem Muster in Anhang X, in der für jede Prioritätsachse des operationellen Programms folgende Angaben gemacht werden:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de Gemeenschap komt ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie wanneer de Commissie binnen één jaar na de datum van indiening van het overzicht:
Der Gemeinschaftsanteil geht zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union, wenn die Kommission innerhalb eines Jahres nach Vorlage der Erklärung nicht auf eine der folgenden Weisen tätig wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtBestandsaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk 26 juli 2008 stelt de Commissie een gedetailleerd overzicht voor het publiek beschikbaar van alle stimulansen die de Gemeenschap en de lidstaten bieden ter ondersteuning van het onderzoek naar en de ontwikkeling en beschikbaarheid van geneesmiddelen voor pediatrisch gebruik.
Bis zum 26. Juli 2008 macht die Kommission eine ausführliche Bestandsaufnahme aller Bonusse und Anreize, die die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten zur Unterstützung der Erforschung, Entwicklung und Verfügbarkeit von Arzneimitteln für die pädiatrische Verwendung bereitstellen, der Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit overzicht wordt regelmatig bijgewerkt en de bijwerkingen worden voor het publiek beschikbaar gesteld.
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert, und die aktualisierten Fassungen werden ebenfalls der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik, mijnheer de Voorzitter, in herinnering brengen dat er een voorstel moet komen op basis waarvan we een daadwerkelijk overzicht kunnen geven van de schadelijke en zelfs discriminatoire praktijken die gebezigd worden. Met behulp van een dergelijk voorstel moeten we de fraude kunnen aanpakken.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass eine wirkliche Bestandsaufnahme aller nachteiligen oder gar diskriminierenden Sachverhalte erforderlich ist, der jedoch auch die Verhinderung der heute immer wieder vorkommenden Betrugsfälle ermöglichen muss; daher erwarten wir vom Rat Leitlinien in diesem Sinn.
Korpustyp: EU
In het verslag staat dat er in de verordening van het Europees Regionaal Fonds geen definitie is opgenomen van het MKB en dat geen overzicht bestaat over noch de activiteiten ten behoeve van het MKB, noch de financiering daarvan.
Aus dem Bericht geht nun im Rahmen des EFRE hervor, daß es keine amtliche Definition dafür gibt, was kleine und mittlere Unternehmen sind, daß bei vielen Aktionen zugunsten von KMUs weder eine Bestandsaufnahme noch eine Aufstellung der bewilligten Finanzierungsmittel gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Zo geeft de mededeling een indrukwekkend overzicht van de uitgebreide samenwerking tussen de EU en de VN die nu al plaatsvindt, en van de steun die wij verlenen aan de VN-activiteiten voor een groot aantal kwesties die variëren van conflictpreventie tot ontwikkelingshulp en van crisisbeheer tot armoedebestrijding.
Das Papier bietet eine beeindruckende Bestandsaufnahme der bereits bestehenden umfangreichen Zusammenarbeit zwischen der EU und der UNO sowie unserer Unterstützung der Tätigkeiten der UNO in zahlreichen Fragen, die von der Konfliktverhütung bis zur Entwicklungshilfe und vom Krisenmanagement bis hin zur Armutsminderung reichen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de mededeling een interessant overzicht biedt van de praktische situatie en de problemen.
Die Mitteilung der Kommission stellt meines Erachtens eine interessante Bestandsaufnahme der bestehenden Praktiken und Probleme dar.
Korpustyp: EU
Hij heeft me gevraagd zo snel mogelijk een overzicht te geven met alle problemen waarop de verschillende hier vertegenwoordigde nationaliteiten stuiten. Uw informatie kan ik uiteraard goed gebruiken bij het opstellen van deze lijst.
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Korpustyp: EU
Laten wij er echter voor waken dat het inhouden van het tijdschema niet losgekoppeld wordt van een ambitieuze hervorming van het Verdrag en dat het ontwerp van het Ierse voorzitterschap beantwoordt aan de inzet en zich niet beperkt tot een overzicht van de onderhandelingen en tot het geven van opties op de meest gevoelige vlakken.
Bleiben wir trotzdem wachsam, damit die Einhaltung des Zeitplans nicht vom Beschluß einer ehrgeizigen Vertragsreform abgetrennt wird und damit das Projekt der irischen Präsidentschaft den Herausforderungen entspricht und sich nicht damit begnügt, eine Bestandsaufnahme der Verhandlungen zu erstellen und Optionen in den sensibelsten Bereichen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Wij gaan ermee akkoord dat de Commissie het raadzaam acht om, alvorens voorstellen voor een richtlijn in te dienen, een overzicht te hebben van de financiering van de grote Europese havens.
Wir sind mit der von der Kommission empfohlenen Vorgehensweise einverstanden, nämlich vor der Ausarbeitung jeglichen Richtlinienvorschlags eine Bestandsaufnahme der Finanzierungsarten der großen europäischen Häfen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Dankzij dit overzicht moet het mogelijk worden ter gelegenheid van het vijfde kaderprogramma een actievere en meer prospectivistische fase in te gaan, zodat het beleid op het gebied van onderzoek en het beleid op het gebied van steun voor innovatie al tijdens de fase van hun uitstippeling kunnen worden gecoördineerd.
Diese aktuelle Bestandsaufnahme sollte den Übergang zu einer aktiveren und mehr auf die Entwicklung ausgerichteten Phase im Fünften Rahmenprogramm darstellen, damit die Forschungspolitiken und die der Unterstützung für die Innovation schon bei der Ausarbeitung koordiniert werden können.
Korpustyp: EU
overzichtDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht
Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mogelijke beperkingen: een overzicht van punten die mogelijk van invloed zijn op de voltooiing van het uitvoeringsplan (bijvoorbeeld seingevingsprojecten die grotere infrastructuurwerken omvatten, waarborgen van de grensoverschrijdende continuïteit van diensten).
Mögliche Hindernisse: Darstellung von Elementen, die sich auf die Erfüllung des Umsetzungsplans auswirken können (z. B. Arbeiten im Bereich der Signalgebung, die umfangreichere Arbeiten an der Infrastruktur erfordern, Aufrechterhaltung grenzüberschreitender Verkehrsdienste).
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijke beperkingen: een overzicht van punten die een invloed kunnen hebben op de voltooiing van het uitvoeringsplan (bv. seingevingsprojecten die deel uitmaken van grotere infrastructuurwerken, waarborgen voor de grensoverschrijdende continuïteit van diensten).
Mögliche Hindernisse: Darstellung von Elementen, die sich auf die Erfüllung des Umsetzungsplans auswirken können (z. B. Arbeiten im Bereich der Signalgebung, die umfangreichere Arbeiten an der Infrastruktur erfordern, Aufrechterhaltung grenzüberschreitender Verkehrsdienste).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigd overzicht van het project Citynet Amsterdam
Vereinfachte Darstellung des Vorhabens Citynet Amsterdam
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de verslagperiode;
eine Darstellung des Berichtszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor wordt gezorgd dat de eindafnemer naast de factuur de nodige informatie ontvangt om een volledig overzicht van de huidige energiekosten te kunnen hebben, in overeenstemming met bijlage VII;
Sie stellen sicher, dass mit der Abrechnung geeignete Angaben zur Verfügung gestellt werden, damit die Endkunden eine umfassende Darstellung der aktuellen Energiekosten gemäß Anhang VII erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de opstelling voor de certificatietest van de dummy
Darstellung der Prüfanordnung bei der Zertifizierungsprüfung der Prüfpuppe
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten over de periode;
einer Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die Periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mag een entiteit de naam "overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten" gebruiken in plaats van "overzicht van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten".
So kann es beispielsweise anstelle der Bezeichnung „Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis“ die Bezeichnung “Gesamtergebnisrechnung“ verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van deze mogelijkheid wordt gebruikgemaakt, moet het afzonderlijke overzicht van winst of verlies onmiddellijk voorafgaan aan het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, dat met winst of verlies moet beginnen.
Ist dies der Fall, muss diese der Darstellung des Gesamtergebnisses unmittelbar vorangehen; diese wiederum muss mit Gewinn oder Verlust beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma wordt ook onderworpen aan een tussentijdse evaluatie van de verschillende onderdelen met een overzicht van het programma teneinde de geboekte vooruitgang met betrekking tot het effect van de doelstellingen van het programma, het efficiente gebruik van middelen en zijn Europese meerwaarde te meten.
Zudem erfolgt zur Halbzeit eine Bewertung des Programms auf Ebene der einzelnen Teile einschließlich einer Überprüfung des Programms als solchem, um zu ermitteln, welche Fortschritte bei der Erreichung der Ziele des Programms erzielt wurden, ob die verwendeten Ressourcen effizient genutzt wurden und ob das Programm einen zusätzlichen europäischen Nutzen erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de markten 4 en 5 van Aanbeveling 2007/879/EG moet rekening houden met NGA-netwerken en moet door elke NRI op een gecoördineerde en geschikte manier worden uitgevoerd.
Die Überprüfung der Märkte 4 und 5 der Empfehlung 2007/879/EG sollte unter Einbeziehung der NGA-Netze von allen NRB in koordinierter Weise rechtzeitig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vijf jaar komt een groot aantal landen met een gedetailleerd overzicht van het actieprogramma (de laatste keer was in 2005) en worden de dringendste kwesties hierin onderstreept.
Alle fünf Jahre wird eine detaillierte Überprüfung der Aktionsplattform in zahlreichen Ländern durchgeführt (zum letzten Mal im Jahr 2005) und die dringendsten Angelegenheiten werden hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Er moet een zeer specifiek actieplan komen, met de echte steun van alle ondertekenaars van het actieprogramma en met de betrokkenheid van de Europese Unie, zodat er bij het volgende overzicht van het programma over vijf jaar duidelijk vooruitgang zal zijn geboekt.
Was wir brauchen, ist ein sehr spezieller Aktionsplan mit der echten Unterstützung aller Unterzeichner der Plattform und mit Beteiligung der Europäischen Union, damit bei der nächsten Überprüfung des Programms in fünf Jahren ein deutlicher Fortschritt verzeichnet werden kann.
Korpustyp: EU
Het verslag vult ook de gebruikelijke overzicht van de dialogen en het overleg inzake mensenrechten van de Raad en van de Commissie.
Der Bericht ergänzt zudem auf sinnvolle Weise die regelmäßige Überprüfung der Dialoge und Konsultationen zu Menschenrechtsfragen, die vom Rat und von der Kommission durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er een nauwkeurig overzicht moet komen van de consequenties van het nieuwe Verdrag voor de vraagstukken op het gebied van justitie en binnenlandse zaken.
Ich finde, daß eine gründliche Überprüfung der Konsequenzen des neuen Vertrages für die Bereiche Justiz und Inneres notwendig ist.
Korpustyp: EU
Daarna dient een evaluatie te volgen met een overzicht van het systeem van A- en B-aandelen en andere vormen van aandeelhouderschap.
Danach soll eine Revision erfolgen, die eine Überprüfung des Systems der A- und B-Aktien sowie anderer Formen des Aktienbesitzes beinhaltet.
Korpustyp: EU
Tot slot zal iedere instelling een jaarverslag maken waarin een samenvatting wordt gegeven van de gevallen waarin de instelling toegang heeft geweigerd, en van de hoeveelheid gevoelige documenten die niet in het register zijn opgenomen. Op die manier is het Europees Parlement verzekerd van een voortdurend overzicht.
Schließlich wird jede Institution einen Jahresbericht erstellen, aus dem hervorgeht, in welchen Fällen sie den Zugang verweigert hat und um wie viele sensible Dokumente es sich handelt, die nicht in das Register aufgenommen wurden, um somit eine ständige Überprüfung durch das Europäische Parlament zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal ik de vraag van mevrouw Read inzake een overzicht van de verzoeken van lidstaten om uitstel overbrengen aan commissaris Bangemann.
Die Bitte von Frau Read um Überprüfung der Anträge der Mitgliedstaaten auf Ausnehmegenehmigungen werde ich an Herrn Kommissar Bangemann weiterleiten.
Korpustyp: EU
Dit is de juiste context om een overzicht van de nieuwe financiële instrumenten voor te bereiden.
Für die Vorbereitung auf die Überprüfung der neuen Finanzinstrumente wäre dies der richtige Rahmen.
Korpustyp: EU
overzichtAuflistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die kennisgeving meldt Tsjechië dat het overzicht met betrekking tot de akte van garantiestelling „niet uitputtend” is.
In der Anmeldung führte die Tschechische Republik an, dass die Auflistung bezüglich der Garantieurkunde „unvollständig“ sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
GECB was van mening dat eigenlijk uitsluitend het — uitputtende — overzicht met betrekking tot de schadeloosstellingsovereenkomst relevant was, aangezien de andere overzichten slechts verband hielden met vorderingen op grond van de akte van garantiestelling. Die laatste akte was een overeenkomst tussen particuliere partijen en als zodanig niet relevant met het oog op het verlenen van staatssteun.
Die GECB führte an, dass tatsächlich nur die — vollständige — Auflistung zur Entschädigungsvereinbarung maßgeblich sei, da die zweite Auflistung sich lediglich auf die in der Garantieurkunde als Vereinbarung zwischen zwei privaten Parteien aufgeführten Ansprüche beziehe und deshalb nicht unter die Bestimmungen für staatlichen Beihilfe fiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Tsjechië in mei 2006 een overzicht ingediend met de namen van alle aandeelhouders van AGB per 30 april 2004.
Außerdem hat die Tschechische Republik im Mai 2006 eine Auflistung der Namen aller Aktionäre der AGB per 30. April 2004 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de amendementen 1, 2 en 22 heeft u verzocht om een overzicht van de verschillende ondersteuningsmaatregelen die in de verordening van de Raad zouden moeten worden opgenomen.
In den Änderungsanträgen 1, 2 und 22 fordern Sie eine Auflistung der verschiedenen Stützungsmaßnahmen, die in die Ratsverordnung aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt een overzicht voorgesteld van de bestaande niet-gouvernementele culturele organisaties in elke lidstaat, die de scholen actief kunnen steunen bij de ontwikkeling van projecten op het terrein, want alleen zo kan een sociale breuk worden voorkomen, hét grootste gevaar dat moet worden vermeden.
Schließlich wird eine Auflistung der in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden nichtstaatlichen kulturellen Körperschaften vorgeschlagen, mit deren Hilfe die Schulen bei der Entwicklung von Projekten vor Ort aktiv unterstützt werden können. Nur so wird es gelingen, einen Zusammenbruch des Sozialgefüges und die damit verbundenen extrem großen Gefahren zu verhindern.
Korpustyp: EU
Behalve een relevant overzicht van de studies en statistische gegevens die er met het oog op de uitbreiding bestaan, bevat het verslag conclusies en aanbevelingen die uitnodigen tot een debat over de toekomst van het regionaal beleid.
Neben einer ausführlichen Auflistung von Studien und statistischen Angaben mit Blick auf die Erweiterung enthält der Bericht Schlussfolgerungen und Empfehlungen für die Debatte über die Zukunft der Regionalpolitik.
Korpustyp: EU
Ik vind het niet nodig hier een uitvoerig overzicht te geven van de vele wijzigingen die het Parlement heeft gevraagd en die de Raad heeft overgenomen.
Ich glaube, es ist nicht erforderlich, hier jetzt eine detaillierte Auflistung der vielen Änderungswünsche zu machen, die das Parlament vorgetragen und der Rat übernommen hat.
Korpustyp: EU
Een volledig overzicht van het standpunt van de Commissie over elk van de amendementen op de drie verslagen die tijdens dit gecombineerd debat zijn besproken, is via het secretariaat van het Parlement verkrijgbaar en ik ga ervan uit dat dit ook bij het volledig verslag van het gecombineerd debat wordt gevoegd.(1)
Eine vollständige Auflistung der Standpunkte der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen der drei in dieser gemeinsamen Aussprache erörterten Berichte wird dem Generalsekretariat übermittelt, und ich bin mir sicher, dass sie in die ausführlichen Sitzungsberichte für die gemeinsame Aussprache aufgenommen wird.(1)
Korpustyp: EU
Voor een volledig overzicht van hulpstoffen zie rubriek 6.1.
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gerangschikt overzicht van bijwerkingen (klinische studies)
Zusammenfassende Auflistung der Nebenwirkungen (aus klinischen Prüfungen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overzichtÜberblick über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast beoogt de « Review » tevens een rol te spelen in het verlichten van financiële spanningen , of zelfs in het voorkomen daarvan , door een overzicht te geven van de bronnen van risico 's en kwetsbaarheden die mogelijkerwijze de financiële stabiliteit zouden kunnen schaden .
Der Bericht bietet außerdem einen Überblicküber Risikoquellen und mögliche Schwachstellen , die eine potenzielle Gefahr für die Finanzstabilität bilden , und soll damit auch helfen , Spannungen an den Finanzmärkten abzubauen oder sie von vornherein zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In nauwe samenwerking met de andere betrokken eenheden van de ECB zal het nieuwe Directoraat een allesomvattend overzicht samenstellen van de aangelegenheden met betrekking tot financiële stabiliteit die voor het eurogebied van belang zijn ; tevens zal het Directoraat de ontwikkelingen op het terrein van financiële regelgeving , toezicht en andere beleidsterreinen met betrekking tot financiële dienstverlening nauwgezet volgen .
Aufgabe der neuen Direktion ist es , in Zusammenarbeit mit den anderen EZB-Bereichen einen umfassenden Überblicküber die für den Euroraum relevanten Themen der Finanzmarktstabilität zu bieten und die Entwicklungen bei der Finanzmarktregulierung und - aufsicht sowie auf anderen Gebieten der Finanzdienstleistungen aufmerksam zu verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het derde artikel worden een overzicht en schattingen gegeven van de aanspraken van huishoudens op overheidspensioenstelsels in het eurogebied .
Der dritte Aufsatz enthält einen Überblicküber Anwartschaften privater Haushalte gegenüber staatlichen Alterssicherungssystemen im Euro-Währungsgebiet sowie diesbezügliche Schätzungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 7 geeft een beknopt overzicht van stijgingen en dalingen in de exploitatiekosten.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblicküber die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een uitgevende instelling niet verplicht is een samenvatting in een prospectus op te nemen maar in het prospectus een overzicht wenst te geven, moet zij ervoor zorgen dat dit overzicht niet onder de titel „samenvatting” verschijnt tenzij voldaan is aan alle voorschriften inzake bekendmaking voor samenvattingen.
Ist ein Emittent nicht dazu verpflichtet, eine Zusammenfassung in den Prospekt aufzunehmen, möchte darin aber einen Überblicküber seinen Prospekt geben, sollte er für den Fall, dass er dabei nicht alle Angabepflichten für Zusammenfassungen erfüllt, dafür sorgen, dass dieser Abschnitt nicht die Überschrift „Zusammenfassung“ trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen overzicht van het WHV, achtergrond, mogelijke draagwijdte en parameters enz.;
allgemeiner Überblicküber den Vertrag über den Waffenhandel, Hintergründe, möglicher Geltungsbereich, Parameter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen overzicht van het wapenhandelsverdrag, achtergrond, actoren enz.;
allgemeiner Überblicküber den Vertrag über den Waffenhandel, über Hintergründe, Akteure usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van de beveiliging en veiligheid in crisissituaties: De activiteiten zullen zich toespitsen op technologieën die een overzicht bieden en ter ondersteuning dienen van noodbeheersmaatregelen, zoals op het gebied van civiele bescherming (inclusief natuurrampen en industriële ongevallen), humanitaire hulp en reddingsoperaties.
Wiederherstellung der technischen und der allgemeinen Sicherheit in Krisensituationen: Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt im Bereich der Technologien, die einen Überblicküber und Unterstützung für verschiedene Notfallbewältigungsmaßnahmen ermöglichen, beispielsweise im Katastrophenschutz (einschließlich Naturkatastrophen und Industrieunfällen), in der humanitären Hilfe und bei Rettungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van collegiaal getoetste publicaties — Aanhangsel
Überblick über von Fachkollegen überprüfte Veröffentlichungen — Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 1 juli 2017 presenteert de Commissie een verslag met een overzicht en een beoordeling van de ontvangen statistieken en gegevens betreffende, onder meer, de administratieve en andere relevante kosten en de baten van automatische uitwisseling van inlichtingen, alsook de daarmee samenhangende praktische aspecten.
(5) Bis zum 1. Juli 2017 legt die Kommission einen Bericht vor, der einen Überblicküber und eine Bewertung der Statistiken und die erhaltenen Informationen betreffend Fragen wie die administrativen und anderen einschlägigen Kosten und den Nutzen des automatischen Austauschs von Informationen sowie die damit verbundenen praktischen Aspekte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bedragen die in overeenstemming met de criteria van alinea 42 van IAS 32 zijn gesaldeerd bij de bepaling van de nettobedragen die in het overzicht van de financiële positie worden opgenomen;
die Beträge, die gemäß der Kriterien von IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden, wenn es um die Festlegung der in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträge geht;
Korpustyp: EU DGT-TM
B44 Alinea 13C(b) schrijft voor dat entiteiten melding moeten maken van de bedragen die in overeenstemming met alinea 42 van IAS 32 zijn gesaldeerd voor de bepaling van de nettobedragen die in het overzicht van de financiële positie worden opgenomen.
B44 Paragraph 13C (b) sieht vor, dass Unternehmen die Beträge, die gemäß IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden, angeben, wenn es um die Festlegung der in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträge geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen wijkt de basis voor de presentatie van financiële instrumenten in het overzicht van de financiële positie af van de basis voor de waardering van financiële instrumenten, bijvoorbeeld als een IFRS niet voorschrijft of toestaat dat financiële instrumenten op nettobasis worden gepresenteerd.
Mitunter unterscheidet sich die Grundlage für die Darstellung von Finanzinstrumenten in der Bilanz von der Bemessungsgrundlage der Finanzinstrumente. Dies ist z.B. der Fall, wenn ein IFRS die Darstellung von Finanzinstrumenten auf Nettobasis nicht vorschreibt oder nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van het energieverbruik voor de productie van kunstmatig gedroogde voedergewassen
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I dienen enkele verbeteringen te worden aangebracht om een bruikbaar overzicht van het energieverbruik te verkrijgen.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in het overzicht van de financiële positie opgenomen waarderingen tegen reële waarde moet een entiteit voor elke klasse van financiële instrumenten het volgende vermelden:
Werden Finanzinstrumente in der Bilanz zum beizulegenden Zeitwert bewertet, hat das Unternehmen für jede Klasse von Finanzinstrumenten Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de gegevens inzake het overzicht van het energieverbruik voor de productie van kunstmatig gedroogde voedergewassen te vervolledigen, moet een parameter worden toegevoegd.
Um die Angaben zur Bilanz des Energieverbrauchs bei der Trockenfutterherstellung zu vervollständigen, ist ein weiterer Parameter aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit neemt een financiële verplichting (of een deel daarvan) niet langer op in haar overzicht van de financiële positie als en alleen als de financiële verplichting in overeenstemming met alinea 39 van IAS 39 tenietgaat.
Ein Unternehmen darf eine finanzielle Verbindlichkeit (oder einen Teil derselben) nur dann aus seiner Bilanz entfernen, wenn sie gemäß IAS 39 Paragraph 39 getilgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
102 De reële waarde van fondsbeleggingen wordt in mindering gebracht bij het bepalen van het bedrag dat in het overzicht van de financiële positie wordt opgenomen in overeenstemming met alinea 54.
102 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens geht bei der Ermittlung des nach Paragraph 54 in der Bilanz zu erfassenden Betrags als Abzugsposten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emittent van een dergelijk financieel instrument is op grond van alinea 28 verplicht om de vreemdvermogenscomponent en de eigenvermogenscomponent afzonderlijk in het overzicht van de financiële positie te presenteren, en wel als volgt:
Paragraph 28 verlangt vom Emittenten eines solchen Finanzinstruments, die Schuld- und die Eigenkapitalkomponente in der Bilanz wie folgt getrennt auszuweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een volledig en systematisch overzicht van alle gepubliceerde wetsinstrumenten van de ECB is vervat in het in oktober 1999 gepubliceerde Compendium : « een verzameling rechtsinstrumenten , juni 1998 -- mei 1999 » . De ECB heeft een brochure uitgebracht waarin de eurobankbiljetten en - munten worden beschreven .
Ein umfassendes Verzeichnis aller von der EZB veröffentlichten Dokumente ist in einem Anhang zum Jahresbericht enthalten . Die von der EZB im Zeitraum Juni 1998 bis Mai 1999 veröffentlichten Rechtsinstrumente sind in der Reihe „Compendium : Sammlung von Rechtsinstrumenten » vollständig abgedruckt , deren erste Ausgabe im Oktober 1999 erschien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overzicht van de oninbaar verklaarde of geachte bedragen in de B-boekhouding [1]Kwartaal/Jaar
Verzeichnis der in der B-Buchführung für uneinbringlich erklärten bzw. als vermutlich nicht beitreibbar gemeldeten Beträge [1]Vierteljahr/Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Verordnung mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken beschikking met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Entscheidung mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De schriftelijke aanvraag geeft een overzicht van de ondersteunende documentatie.
Der schriftliche Antrag umfasst ein Verzeichnis der Begleitunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken richtlijn met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Richtlinie mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient een overzicht van de investeringskosten van de projecten te worden overgelegd.
Außerdem ist ein Verzeichnis der Investitionskosten für die Vorhaben vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient een overzicht van de investeringskosten voor de projecten uit hoofde van artikel 5, onder b), van dit besluit te worden overgelegd.
Außerdem ist ein Verzeichnis der Investitionskosten für die Projekte nach Artikel 5 Buchstabe b dieser Entscheidung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat-generaal stelt elke maand een overzicht op van de volgens de schriftelijke procedure aangenomen besluiten.
Das Generalsekretariat erstellt allmonatlich ein Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter besloten wordt de herstructureringsperiode te verlengen tot 2010 teneinde de investeringen op te nemen die dat jaar zullen plaatsvinden, moeten deze investeringen opgenomen worden in het overzicht van herstructureringskosten.
Nach der im Hinblick auf die Einbeziehung der für 2010 geplanten Investitionen vorgenommenen Verlängerung des Umstrukturierungszeitraums bis 2010 müssen diese Investitionen in das Verzeichnis der Umstrukturierungskosten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overzichtÜberblick darüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg: De door de NCB's aan het publiek uitgegeven bankbiljetten en de van de NCB's aan de NHTO-entiteiten en de ECI-banken overgedragen bankbiljetten geven een compleet overzicht van hoeveel bankbiljetten de kluizen van de NCB’s verlaten om aan de vraag te voldoen.
Erläuterung: Die von den NZBen an das Publikum ausgegebenen Banknoten und die von den NZBen an NHTO-Stellen und ECI-Banken transferierten Banknoten geben einen vollständigen Überblickdarüber, wie viele Banknoten die Tresore der NZBen verlassen, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg: De door het publiek aan de NCB's geretourneerde bankbiljetten en de aan de NCB's door de NHTO-entiteiten en de ECI-banken overgedragen bankbiljetten geven een overzicht van hoeveel bankbiljetten worden geretourneerd naar de kluizen van de NCB’s.
Erläuterung: Die vom Publikum an die NZBen zurückgegebenen Banknoten und die von NHTO-Stellen und ECI-Banken an die NZBen transferierten Banknoten geben einen Überblickdarüber, wie viele Banknoten in die Tresore der NZBen zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevat de verklaring een overzicht van de wijze waarop het beloningsbeleid in het afgelopen boekjaar ten uitvoer is gelegd.
Sie sollte auch einen Überblickdarüber geben, wie die Vergütungspolitik im vorangehenden Geschäftsjahr umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande tabel biedt een overzicht van de aandachtsgebieden die in dit document nader worden toegelicht.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblickdarüber, welche Interessenbereiche in diesem Dokument behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Commissie op 29 april aanvaarde sociaal actieprogramma 1998-2000 geeft een strategisch overzicht van de belangrijkste prioriteiten voor de toekomstige ontwikkeling van het Europese sociaal beleid.
Das sozialpolitische Aktionsprogramm 1998-2000, das die Kommission am 29. April billigte, bietet einen strategischen Überblickdarüber, wo aus unserer Sicht die Prioritäten für die zukünftige Entwicklung der europäischen Sozialpolitik liegen.
Korpustyp: EU
Die houdt in, en ik citeer: "De lidstaten moeten per beleidsterrein een nationale coördinerende instantie aanwijzen die (...) alle betrokkenen kan voorzien van een overzicht van de beschikbare zekerheden die zijn verschaft voor maatregelen in het kader van gedeeld en indirect beheer in hun lidstaat.
Sie lautet folgendermaßen: „Die Mitgliedstaaten sollten eine nationale koordinierende Behörde je Politikbereich ernennen, die (...) allen Beteiligten einen Überblickdarüber vermitteln kann, welche Zuverlässigkeit für die Maßnahmen der Gemeinschaft gegeben ist, die unter die geteilte und indirekte Mittelverwaltung im jeweiligen Mitgliedstaat fallen.
Korpustyp: EU
Daarom is het voor de Commissie van belang een overzicht te hebben van de nieuwe investeringsprojecten die gepland of in aanbouw zijn en van de oude installaties die voorgoed buiten bedrijf gesteld zullen worden.
Deswegen ist es für die Kommission wichtig, sich einen Überblickdarüber zu verschaffen, welche neuen Investitionsvorhaben geplant sind bzw. sich im Bau befinden oder welche Altanlagen dauerhaft außer Betrieb gesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
De nauwkeurige bewaking van de uitstoot van broeikasgassen is van vitaal belang om een overzicht te krijgen van de effectiviteit van het EU-beleid bij het terugdringen van broeikasgasemissies en wat er verder nog gedaan moet worden om onze Kyoto-doelen te halen.
Die exakte Überwachung der Treibhausgasemissionen ist unabdingbar, um uns einen Überblickdarüber zu verschaffen, wie wirksam die EU-Maßnahmen bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen sind und welche weiteren Maßnahmen zum Erreichen der Ziele von Kyoto notwendig sind.
Korpustyp: EU
52 audits zijn misschien voldoende, maar het is jammer dat de Commissie geen beter overzicht heeft over het aantal en over de auteurs van de audits.
Es kann sein, dass 52 Prüfungen genug sind, aber es gibt Anlass zur Sorge, dass die Kommission keinen besseren Überblickdarüber hat, wie viele Prüfungen durchgeführt werden und wer sie durchführt.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag-Paliadeli gestemd omdat ik denk dat het een compleet, gedetailleerd overzicht geeft van de activiteiten van de ombudsman voor het behandelen en oplossen van klachten van burgers.
Ich habe für Frau Paliadelis' Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass er einen vollständigen und detaillierten Überblickdarüber gibt, wie der Europäische Bürgerbeauftragte die Beschwerden der Bürgerinnen und Bürger handhabt und löst.
Korpustyp: EU
overzichtPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overzicht van de huidige situatie ( zie onderstaande paragraaf 5.1 ) toont aan dat hierin geen wijziging is opgetreden .
Eine Prüfung der aktuellen Situation ( siehe den nachfolgenden Abschnitt 5.1 ) zeigt , dass sich daran nichts geändert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een overzicht van de huidige situatie ( zie onderstaande paragraaf 5.2 ) laat zien dat , afgezien van enkele geringe wijzigingen van hoofdzakelijk cosmetische aard , de wijzigingen inderdaad op 1 januari 1999 in werking zijn getreden en dat er derhalve geen onverenigbaarheden resteren op het punt van de centrale-bankonafhankelijkheid .
Eine Prüfung der aktuellen Situation ( siehe den nachfolgenden Abschnitt 5.2 ) zeigt , dass die Gesetzesänderungen tatsächlich -- wenngleich mit geringfügigen Änderungen vorwiegend formaler Natur -- am 1 . Januar 1999 in Kraft getreten sind und daher keine Unvereinbarkeiten im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbank mehr bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het teratogeniteitsonderzoek bij ratten een positief resultaat oplevert, is een onderzoek bij een tweede soort niet nodig, tenzij uit een overzicht van alle belangrijke onderzoeken blijkt dat de aanvaardbare dagelijkse inname (ADI) op de teratogeniteit bij ratten gebaseerd is.
Ist das Ergebnis der Untersuchung an Ratten hinsichtlich der Teratogenität positiv, so ist eine Untersuchung an einer zweiten Tierart nicht erforderlich, es sei denn, die Prüfung der Ergebnisse sämtlicher wichtiger Untersuchungen ergibt, dass der ADI-Wert auf der Teratogenität bei Ratten beruhen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij omvatten een gedetailleerd overzicht van het energieverbruik-profiel van gebouwen of groepen gebouwen, industriële processen of installaties, met inbegrip van vervoer;
Sie schließen eine eingehende Prüfung des Energieverbrauchsprofils von Gebäuden oder Gebäudegruppen und Betriebsabläufen oder Anlagen in der Industrie ein, einschließlich der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van COP14 zal de Poolse regering dit jaar in Poznań een wereldwijd overzicht van de beste technologieën voorstellen.
Die polnische Regierung wird dieses Jahr in Poznán, im Rahmen von COP14, eine weltweite Prüfung der besten Technologien vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ik kijk uit naar het komende overzicht van de behoefte aan personeel.
Ich bin gespannt auf die kommende Prüfung des Personalbedarfs.
Korpustyp: EU
Dit verslag moet twee dingen opleveren en wel een milieueffectbeoordeling van de kosten van de drie verschillende zetels van het Europees Parlement én een overzicht van de kosten van die drie zetels.
Wir brauchen in diesem Bericht zwei Dinge, und zwar erstens eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu den Kosten der drei Arbeitsorte und eine Prüfung der Kosten der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Ondanks herhaalde oproepen van mijzelf en anderen om een volledig overzicht te krijgen van de naleving door Israël van mensenrechtenbepalingen is er, voor zover mij bekend, niets tastbaars ondernomen.
Obwohl ich und andere Abgeordnete wiederholt eine umfassende Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen zu den Menschenrechten durch Israel gefordert haben, ist meines Wissens nichts Greifbares geschehen.
Het eindresultaat, positief dan wel negatief, wordt opgenomen in het financieeloverzicht.
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschluss festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de belangrijkste investeringen die zijn gerealiseerd na de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde financiëleoverzichten.
Beschreibung der wichtigsten Investitionen seit dem Datum der Veröffentlichung des letzten Jahresabschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleoverzichten vormen samen met de begeleidende notities een geïntegreerd geheel.
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De presentatie van gegevens in financiëleoverzichten vereist een zekere mate van abstractie en bundeling.
In Jahresabschlüssen werden deshalb in angemessenem Umfang abstrakte und aggregierte Daten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering ontvangt het door de raad van bestuur ingediende jaarverslag, alsook het financieeloverzicht en het jaarlijkse uitgavenplan, en keurt deze goed.
Der Rat nimmt den Jahresbericht, den Jahresabschluss und den jährlichen Ausgabenplan vom Vorstand entgegen und genehmigt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie om de verkorte halfjaarlijkse financiële overzichten met de jaarlijkse financiëleoverzichten te kunnen vergelijken;
ausreichende Informationen zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit des verkürzten Abschlusses mit dem Jahresabschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 De verkorte balans en de verkorte winst-en-verliesrekening bevatten alle kopjes en subtotalen die in de meest recente jaarlijkse financiëleoverzichten van de uitgevende instelling zijn opgenomen.
Die verkürzte Bilanz und die verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung haben jeweils die Überschriften und die Zwischensummen auszuweisen, die im zuletzt veröffentlichten Jahresabschluss des Emittenten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uit de financiëleoverzichten blijkt dat zich wezenlijke veranderingen in de netto-omzet of -opbrengsten hebben voorgedaan, worden de redenen voor deze veranderingen omschreven.
Falls der Jahresabschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für derlei Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers die een betrouwbare leidraad zoeken voor hun beslissingen , zullen een waarborg vinden in geharmoniseerde regelingen met betrekking tot transparantie , consistentie en vergelijkbaarheid van financiëleoverzichten van beursgenoteerde ondernemingen .
Anleger , die eine zuverlässige Orientierungshilfe für ihre Entscheidungen suchen , werden durch harmonisierte Regelungen bezüglich Transparenz , Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit der Jahresabschlüsse börsennotierter Unternehmen geschützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bronnen van de pro forma financiële informatie dienen te worden vermeld en, indien toepasselijk, moeten ook de financiëleoverzichten van de verworven bedrijven of entiteiten in het prospectus worden opgenomen.
Anzugeben sind die Quellen der Pro-forma-Finanzinformationen. Ggf. sind auch die Jahresabschlüsse der erworbenen Unternehmen oder Einheiten dem Prospekt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtFinanzausweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstelling en indeling van de verschillende financiëleoverzichten voldoen aan de volgende bijlagen:
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling en indeling van de verschillende financiëleoverzichten voldoen aan alle volgende bijlagen:
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij een contract voor Europol hebben, kunnen wij een kwestie nog pas controleren wanneer een definitief financieeloverzicht is opgesteld.
Wenn uns ein Vertrag für Europol vorliegt und ein Finanzausweis vorgenommen wurde, dann können wir die Angelegenheit prüfen.
Korpustyp: EU
Alle financiëleoverzichten van het Eurosysteem worden op gelijke wijze, door toepassing van dezelfde consolidatietechnieken en -processen, opgesteld.
Alle Finanzausweise des Eurosystems sind ähnlich aufgebaut und werden nach denselben Konsolidierungsgrundsätzen und -verfahren erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle financiëleoverzichten van het Eurosysteem worden op gelijke wijze, dit wil zeggen door toepassing van dezelfde consolidatietechnieken en -processen, opgesteld.
Alle Finanzausweise des Eurosystems sind ähnlich aufgebaut und werden nach denselben Konsolidierungsgrundsätzen und -verfahren erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen waarvoor de ECB overeenkomstig de artikelen 15 en 26 van de ESCB-statuten de in bijlage I opgesomde financiëleoverzichten opstelt; c)
die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der ESZB-Satzung erstellt werden; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB publiceert wekelijks een geconsolideerd financieeloverzicht van het Eurosysteem . Deze „Weekstaat » weerspiegelt de monetaire en financiële transacties van het Eurosysteem gedurende de voorafgaande week .
So veröffentlicht die EZB wöchentlich einen konsolidierten Finanzausweis des Eurosystems , aus dem die geldpolitischen Transaktionen und die Finanztransaktionen des Eurosystems der jeweils vorangegangenen Woche ersichtlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
consistentie en vergelijkbaarheid de regels van waardering en resultaatbepaling dienen inzake continuïteit en gemeenschappelijkheid van benadering consequent te worden toegepast teneinde de vergelijkbaarheid van de gegevens in de financiëleoverzichten binnen het Eurosysteem te waarborgen.
Stetigkeit und Vergleichbarkeit Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goudmutaties die verband houden met deze transacties worden niet in de financiëleoverzichten weergegeven en het verschil tussen de contante koers en de termijnkoers van de transactie wordt toegerekend op transactiebasis aan de periode waarop deze betrekking heeft .
Die diesen besicherten Transaktionen entsprechenden Goldbewegungen werden nicht in den Finanzausweisen erfasst ; die Differenz zwischen dem Kassapreis und dem Terminpreis der Transaktion wird periodengerecht behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De goudmutaties die verband houden met deze transacties worden niet in de financiëleoverzichten weergegeven en het verschil tussen de contante koers en de termijnkoers van de transactie wordt op transactiebasis toegerekend aan de periode waarop deze betrekking heeft.
Die Goldbewegungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen werden nicht in den Finanzausweisen gezeigt; die Differenz zwischen dem Kassa- und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel overzichtFinanzübersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een financieeloverzicht van alle geplande en gedane uitgaven.
einer Finanzübersicht mit den geplanten und den bereits getätigten Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van een subsidie voor huishoudelijke uitgaven houdt alle bewijsstukken van uitgaven tijdens het jaar waarvoor de subsidie is verleend (met inbegrip van het gecontroleerde financiëleoverzicht), gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Empfänger eines Betriebskostenzuschusses hat sämtliche Belege über die im Laufe des Jahres, für das der Zuschuss gewährt worden ist, getätigten Ausgaben einschließlich der geprüften Finanzübersicht fünf Jahre ab der Schlusszahlung für die Kommission zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvragen betreffen de in het betrokken kwartaal gedane uitgaven en gaan vergezeld van een financieeloverzicht, een kopie van de betrokken facturen en bewijsstukken, en een tussentijds verslag over de uitvoering van het contract voor het betrokken kwartaal (hierna „kwartaalverslag” genoemd).
Diese Anträge betreffen die innerhalb des Dreimonatszeitraums getätigten Ausgaben; ihnen sind eine Finanzübersicht, Kopien der entsprechenden Rechnungen und Belege sowie ein Zwischenbericht über die Durchführung des Vertrags für den betreffenden Dreimonatszeitraum (nachstehend „Dreimonatsbericht“ genannt) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvragen betreffen de in het betrokken kwartaal gedane uitgaven en gaan vergezeld van een financieeloverzicht, een kopie van de betrokken facturen en bewijsstukken, en een tussentijds verslag over de uitvoering van het contract voor het betrokken kwartaal (hierna „het kwartaalverslag” genoemd).
Diese Anträge betreffen die innerhalb dieses Dreimonatszeitraums getätigten Zahlungen, und ihnen sind eine Finanzübersicht, Abschriften der Rechnungen und die entsprechenden Belege sowie ein Zwischenbericht über die Durchführung des Vertrags für den betreffenden Dreimonatszeitraum (nachstehend „Dreimonatsbericht“ genannt) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvragen betreffen de in het betrokken kwartaal gedane uitgaven en gaan vergezeld van een financieeloverzicht, een kopie van de betrokken facturen en bewijsstukken, en een tussentijds verslag over de uitvoering van het contract voor het betrokken kwartaal (hierna „het kwartaalverslag” genoemd).
Diese Anträge betreffen die innerhalb dieses Dreimonatszeitraums getätigten Ausgaben und ihnen sind eine Finanzübersicht, Rechnungen und die entsprechenden Belege sowie ein Zwischenbericht über die Durchführung des Vertrags für den betreffenden Dreimonatszeitraum (nachstehend „Dreimonatsbericht“ genannt) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen overzichtallgemeiner Überblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt een algemeenoverzicht gegeven van de praktische uitvoering ervan.
Damit wird ein allgemeinerÜberblick über die praktische Durchführung ermöglicht.
Korpustyp: EU
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor gedroogde vijgen
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für getrocknete Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor gebrande koffiebonen
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für gerösteten Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor gedroogde vruchten, met uitzondering van vijgen
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Trockenobst mit Ausnahme von Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor specerijen
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Gewürze
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenoverzicht van het wapenhandelsverdrag, achtergrond, actoren enz.;
allgemeinerÜberblick über den Vertrag über den Waffenhandel, über Hintergründe, Akteure usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenoverzicht van het WHV, achtergrond, mogelijke draagwijdte en parameters enz.;
allgemeinerÜberblick über den Vertrag über den Waffenhandel, Hintergründe, möglicher Geltungsbereich, Parameter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van dit onderzoek worden geanalyseerd en samen met de resultaten van het onderzoek van 2004 verstrekt, ten behoeve van een algemeenoverzicht van deze sector.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung werden ausgewertet und mit den Ergebnissen der Erhebung von 2004 vorgelegt, damit in diesem Sektor ein allgemeinerÜberblick vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor aardnoten (pinda’s), andere oliehoudende zaden, abrikozenpitten en noten
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Erdnüsse, sonstige Ölsaaten, Aprikosenkerne und Nüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkend overzichtVergleichsübersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna volgt een samenvattend, vergelijkendoverzicht van de staten van ontvangsten en uitgaven over de jaren 2000 - 2002:
EMEA-Haushaltspläne für die Jahre 2000 bis 2002 Nachstehend ist die zusammengefasste Vergleichsübersicht über die Haushaltspläne für die Jahre 2000 bis 2002 aufgeführt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overzicht
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morfologisch overzicht
Morphologische Analyse (Kreativitätstechnik)
Korpustyp: Wikipedia
Bekijk dit medische overzicht.
Schau dir mal die Histologie an.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is het overzicht.
Hier ist der Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een overzicht.
Die hat nicht nein gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Jij behoudt het overzicht.
- Du passt von oben auf.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het laatste overzicht.
Hier sind die Neuigkeiten von der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
(Een kort overzicht van Taiwan)
Ein kurzer Abriss über Taiwan
Korpustyp: Untertitel
Addy en ik houden overzicht.
Addy und ich halten Wache.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het overzicht behouden.
Darum müssen wir über den Tellerrand hinaus schauen.
Korpustyp: Untertitel
-Zo, nu heb je overzicht!
So! Jetzt ist es einfacher.
Korpustyp: Untertitel
actueel overzicht van de industrie
Statistische Monatszahlen für das produzierende Gewerbe
Korpustyp: EU IATE
mijn passeerbewegingen en mijn overzicht.
"Meine Dribblings."
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar dit overzicht.
Sehen Sie sich dieses Diagramm an.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het overzicht geweldig.
Ich liebe das Schaubild, es ist spitze.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het overzicht krijgen?
- Kann ich die Auswertung haben?
Korpustyp: Untertitel
Dit overzicht ondersteunt geen printen.
Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overzicht van de plantaardige productie
Buchführung über die pflanzliche Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
één enkel verkort overzicht; of
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was een mooi overzicht.
Das war eine tolle Synopsis.
Korpustyp: Untertitel
OVERZICHT VAN DE MRL’ s
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLS)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Start met laatst gekozen overzicht
Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummer van dit gewijzigd overzicht:
Datum der letzten Mitteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
U zou het overzicht nu moeten zien.
Okay, Mr. McGill, Sie sollten die Aufzeichnungen jetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Je verloor het overzicht door haar.
Sie hat Einfluss auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Waarom een blessure-overzicht in football?
Warum gibt es im Profi-Football einen Verletzungsbericht?
Korpustyp: Untertitel
Vanaf daarboven heb je het beste overzicht.
Wollte ich jemanden im Auge behalten, dann von dort oben.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen details enkel een overzicht.
Ich brauche keine Details, nur eine Meinung von höchster Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Ons financiële overzicht voor volgend jaar.
Ich wäre auch mit zwei Tagen glücklich.
Korpustyp: Untertitel
overzicht van actuele inventarissen en materiaalbalansen
Protokoll über reale Bestandsaufnahmen und Materialbilanzen
Korpustyp: EU IATE
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
Vorlage eines Verzeichnisses der staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebreid overzicht is nu beschikbaar.
Immer mehr Behörden sind im Internet präsent.
Korpustyp: EU
lk heb hier een overzicht van uitgaven...
Ich fand ein finanzielles Auslagemuster, das Unregelmäßigkeiten...
Korpustyp: Untertitel
lk geef je gewoon een overzicht!
Ich informiere dich nur.
Korpustyp: Untertitel
Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen
Ãbersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'
Ãbersicht der Profilabschnitte: Aktuell istâ %1â
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellingen voor overzicht van hulpbrontoekenningen@info:whatsthis
Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderste deel: overzicht van details met tabbladen
Unteres Fenster: Karteikartenansicht der Details
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratiedialoog van de & CUPS;-server: overzicht beveiliging
Einrichtung des & CUPS; Servers: Sicherheitsübersicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het overzicht wordt na zes maanden verwijderd.
Dieses Protokoll wird nach sechs Monaten gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kort overzicht van het terugvorderingsbeleid
Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Strikt ouderlijk overzicht in ruil voor sporten.
Strikte parentale Obacht ist besser als Sport.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een overzicht wat we hebben.
Und schaue, ob es uns weiterhilft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier je rekening overzicht.
Ich hab hier Ihre Kontoübersicht.
Korpustyp: Untertitel
overzicht van de ter zake geldende procedure;
Kurzdarstellung des geltenden Verfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toont of verbergt de legenda overzicht.
Schaltet die Anzeige der Legende ein und aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht
Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hieronder volgt een overzicht van de prijzen:
Die Preise lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 7.1 Overzicht van het FISH-glaasje
Abb. 7.1. Layout des FISH-Objektträgers
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisch overzicht van de speciale voorraden
Statistische Erfassung der spezifischen Vorräte
Korpustyp: EU DGT-TM
lk print het overzicht van de alarmcentrale uit voor...
Ich werde das Änderungsprotokoll der Notrufe ausdrucken und...
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een goed overzicht... van uw beider financiële omstandigheden?
Glauben Sie, Sie wissen Bescheid über Ihre finanzielle Situation oder die Ihres Mannes?
Korpustyp: Untertitel
Oké, hou het overzicht, hou ze in de gaten.
Ok, haltet die Augen offen.
Korpustyp: Untertitel
Hier heb ik een overzicht van enkele therapieen.
Also reden wir über ein paar Behandlungen.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet de geavanceerde camera voor het overzicht.
Allerdings nicht die Überwachungskamera.
Korpustyp: Untertitel
Plus 'n overzicht van de belangrijkste familie én van zeiltermen.
Die wichtigsten Familienmitglieder und ein Wörterbuch mit Segelbegriffen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben om 11.00 uur klaar met mijn overzicht.
Ich müsste bis etwa 11 Uhr mit meinen Messungen fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt reeds gewerkt aan een overzicht hiervan.
Eine entsprechende Untersuchung hat die Kommission ja bereits in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU
algemeen overzicht van de economische toestand van de Gemeenschap
eine Uebersicht ueber die wirtschaftliche Lage der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
overzicht van de algemene voorwaarden van toepassing op leveringsovereenkomsten
Verdingungsordnung allgemeiner Bestimmungen für die Vergabe von Leistungen und Bauleistungen
Korpustyp: EU IATE
Hierna volgt een overzicht van de passende maatregelen:
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende stroomschema geeft een overzicht van de testsequentie:
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desinvestering van de franse participaties: Overzicht van de gemaakte kosten
Desinvestition bei französischen Beteiligungen: Summe der angefallenen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van zijn boek was: "Strouds overzicht van vogelziekten".
Sein Buch nannte sich "Strouds Ratgeber für Vogelkrankheiten".
Korpustyp: Untertitel
Ja sir, ik heb daar een overzicht van.
-Sie haben für mich einen Anruf von diesem Anschluss verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Staat dat in dat overzicht dat je laat zien?
Sieht man das auch in diesem Diagramm?
Korpustyp: Untertitel
lk wil iemand die overzicht houdt. Met 'n wapen.
Ich brauche Augen hoch oben, mit Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay, ik wil voor morgenochtend een overzicht van de overval.
Chakotay, entwerfen Sie bis morgen früh den Plan für unseren Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Nu een overzicht van de V.N.-betrokkenheid in Bosnië.
Nun zur UNO-Beteiligung am Bosnienkonflikt.
Korpustyp: Untertitel
We beperken 't tot dood, om het overzicht te houden.
Bleiben wir bei den Erschossenen, damit die Zahl überschaubar ist.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over gezinsinkomen, huisvesting, arbeid... overzicht van vooroordelen, politiestatistieken...
Statistiken über Familieneinkommen, Wohnungsbau, Arbeitslosigkeit, Studien über Vorurteile, Polizeistatistiken...
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, maar in dit geval is civiel overzicht geen optie.
Absolut. Aber in diesem Fall ist eine Zivilaufsicht keine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Dan verlies je je scherpte en 't overzicht.
Dann verliert man seinen Vorteil, man verliert den Durchblick.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties.
Benutzen Sie den Parameter„ --help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht
Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ingetrokken richtlijnen met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Richtlinien mit ihren nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de geografische gebieden waarop deze beschikking betrekking heeft:
Diese Entscheidung gilt für folgende Gebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
INGETROKKEN RICHTLIJNEN EN OVERZICHT VAN DE ACHTEREENVOLGENDE WIJZIGINGEN DAARVAN
AUFGEHOBENE RICHTLINIEN MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERD OVERZICHT VAN DE IN ARTIKEL 3 GENOEMDE ACTIES
UNTERGLIEDERUNG DER IN ARTIKEL 3 AUFGEFÜHRTEN MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen
Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geconsolideerde overzicht wordt regelmatig bijgewerkt en geactualiseerd door AEEG.
Diese Bestimmungen werden von der AEEG erarbeitet und regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerd overzicht ten behoeve van monetaire en economische analyse.
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Maandelijks en driemaandelijks financieel overzicht van het Eurosysteem
4 Monatliche und vierteljährliche Bilanzstatistik des Eurosystems
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERZICHT VAN DE BESCHIKKINGEN VAN DE COMMISSIE INZAKE ALITALIA
VORHERIGE ENTSCHEIDUNGEN DER KOMMISSION IN BEZUG AUF ALITALIA
Korpustyp: EU DGT-TM
een financieel overzicht van alle geplande en gedane uitgaven.
einer Finanzübersicht mit den geplanten und den bereits getätigten Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de in 21A.125A(b), voorgeschreven informatie.”;
einen Abriss der gemäß 21A.125A(b) vorgeschriebenen Informationen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken richtlijn met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Richtlinie mit den ihr nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken beschikking met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Entscheidung mit ihren nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van slachtactiviteiten in artikel 7, lid 2
Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht: algemene inschaling op basis van de drie subcriteria
Synthese: Gesamtbewertung der drei Unterkriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht: inschaling met betrekking tot de twee subcriteria
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende stroomschema geeft een overzicht van de testprocedure.
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een globaal overzicht van de financieringsconstructie.
Die einzelnen Bestandteile des Finanzierungsmodells lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, met een overzicht van alle beveiligingsteams, alsjeblieft.
Nun legen Sie mir bitte die Verteilung der Sicherheitsteams drüber.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we geen overzicht vanuit de lucht.
Dann fehlt uns unser Auge im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Richt overzicht in op 1000 voet Above Ground Level.
Richten Sie Overwatch bei 1000 AGI.
Korpustyp: Untertitel
Richt overzicht in op 5000 voet boven zeeniveau.
Overwatch bei 5000 MSI herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een overzicht van kankersterfte in China.
Dies ist ein Atlas der Krebstodesfälle in China.
Korpustyp: Untertitel
Zet het in het rood in jouw overzicht.
Wir ließen eine Gegenanalyse durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Een overzicht zou alle in potentie gevaarlijke stoffen moeten omvatten.
Die Revision sollte sich auf sämtliche potenziell gefährlichen Substanzen erstrecken.